TEXTOS NARRATIVA Odissea - esca, esca, esca
TEXTOS NARRATIVA Odissea - esca, esca, esca
TEXTOS NARRATIVA Odissea - esca, esca, esca
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Amb tot i això, l’heroi no pogué evitar que alguns dels seus companys tastaren el fruit. I així<br />
fou com, tots els que ho van fer, de sobte ja no van desitjar cap altra cosa més que romandre<br />
per sempre en aquella terra, menjant lotus i gaudint dels seus efectes embriagadors, sense<br />
importar-los ni recordar-se dels seus deures i del retorn a Ítaca.<br />
-- Maleït siga! -s'enfadà Ulisses quan va adonar-se de la malifeta-. Mereixeu una bona estirada<br />
d'orelles, per malcreguts.<br />
-- Deixà’ns ací, Ulisses -li digueren els navegants que no havien fet cas de la seua advertència.<br />
-- Aquest fruit és magnífic!<br />
-- I, a Ítaca, no n'hi ha.<br />
-- Tasta el lotus i queda't amb nosaltres, Ulisses.<br />
-- Ni el tastaré, ni m'hi quedaré -els respongué ell.<br />
Tot d'una, i conscient del perill que corrien la resta dels navegants, Ulisses els ordenà a tots<br />
que se'n tornaren ràpidament a les naus.<br />
-- I què fem amb els que han tastat el lotus? -li va preguntar un.<br />
-- Arrossegueu-los a la força!... I nugueu-los als bancs dels rems!<br />
Poc després, i sense perdre més temps, les naus van salpar a tota vela d'aquella terra en què<br />
creixia aquell fruit tan saborós, i alhora tan nefast, per a l'esperit dels guerrers.”<br />
[...]<br />
VII. L’illa de les sirenes<br />
“La nau va tornar a l’illa d'Eea i la deessa Circe va hostatjar els navegants el temps necessari<br />
per a proveir la nau de queviures i per a posar al corrent Ulisses dels perills possibles a què<br />
s'exposarien abans d'arribar a l’illa que havia esmentat l’endeví Tirèsies, l’illa del déu Hèlios.<br />
Així, quan els navegants reprengueren la travessia, no tardaren a albirar l’illa de les sirenes. El<br />
vent deixà de bufar de sobte i un dimoni va adormir les ones. Ulisses, alertat per la deessa,<br />
sabia que calia actuar de pressa.<br />
-- Arrieu les veles! -ordenà a l’acte-, claveu els rems a la mar i remeu! Aquella és l'illa de les<br />
sirenes. La deessa Circe em va advertir que les sirenes embruixen tots els homes que senten<br />
els seus cants. Si sentim les seues veus ja no desitjarem tornar a casa mai més. Cal que<br />
passem de llarg com siga.<br />
Mentre la nau de proa blavosa avançava, Ulisses va estovar cera, i abans de tapar amb<br />
aquesta les orelles dels seus companys perquè no pogueren sentir els cants de les sirenes, els<br />
digué:<br />
-- Vull comprovar si les paraules de Circe eren certes, de manera que jo no em taparé les<br />
orelles amb la cera. No obstant això, ara em lligareu amb sogues al pal major. I si les sirenes<br />
m'embruixen amb els seus cants i us ordene que em deslligueu, busqueu més sogues i lligueume<br />
més fort encara. Després, remeu, remeu sense d<strong>esca</strong>ns fins que ens trobem ben lluny de<br />
l’illa.<br />
Ulisses va ser lligat ràpidament. Quan ja passaven a prop de l’illa, les sirenes estaven en un<br />
prat. Al seu voltant, podrint-se, hi havia una gran pila d'ossos humans. Només que van