27.04.2013 Views

Revista BARÇA - FC Barcelona

Revista BARÇA - FC Barcelona

Revista BARÇA - FC Barcelona

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

De tot això es poden inferir clarament dues<br />

maneres de tractar els jugadors, dues distàncies<br />

entre l’entrenador i les seves peces. Però per<br />

complicar una mica més les coses, podem afegir<br />

encara un altre punt de partida per a la<br />

comparació. Els entrenadors holandesos, i aquí<br />

hi inclourem Rinus Michels, van aprendre el<br />

castellà. I es comunicaven amb els seus jugadors<br />

en la llengua de Cervantes, amb més o<br />

menys encert. Els anglesos, en canvi, i aquí hi<br />

inclourem Vic Buckingham, van utilitzar sempre<br />

traductors. I quins traductors! Josep Maria<br />

Minguella, Graham Turner i José Mourinho,<br />

respectivament.<br />

L’intèrpret com a escut<br />

És a dir, que de l’autoimposada distància dels<br />

holandesos cap als seus jugadors, passem a la<br />

distància aparentment innòcua per raons de<br />

llengua. Però d’innòcua, res de res. El Tente<br />

Sánchez ens recordava, encara amb un cert disgust,<br />

el moment en què Venables li va dir que<br />

no comptava amb ell per jugar la final de la<br />

Copa d’Europa de Sevilla: “D’entrada, havia de<br />

parlar amb en Graham Turner, l’intèrpret, tot i<br />

que ell ja parlava bastant bé el castellà i m’entenia<br />

perfectament. Feia dos anys que era aquí...<br />

És a dir que, quan jo parlava, el mirava a ell, no<br />

al Graham. Però és clar, quan el Graham li acabava<br />

de traduir el que jo havia dit, ell ja s’havia<br />

preparat perfectament la resposta”. Està clar,<br />

doncs, que Venables havia utilitzat de vegades<br />

l’intèrpret no tant com un filtre, sinó com un<br />

escut. Quan vam entrevistar Robson, encara se<br />

sorprenia del caràcter i agosarament de José<br />

Mourinho a l’hora de transmetre les seves instruccions:<br />

“De vegades ho feia amb més convenciment<br />

i agressivitat que jo mateix...!”.<br />

El cas és que tant holandesos com anglesos han<br />

hagut de trobar les seves maneres de fer-se res-<br />

Els tècnics anglesos del Barça van utilitzar sempre<br />

traductors. I quins traductors! Josep Maria Minguella,<br />

Graham Turner i José Mourinho...<br />

EL MILLOR DEL FUTBOL<br />

Van Gaal, la Pilota d'Or<br />

i els extrems<br />

Un dels enfrontaments més interessants i<br />

recents entre un entrenador i un jugador,<br />

per les repercussions que va tenir en el<br />

funcionament de l’equip i la consegüent<br />

pèrdua d’autoritat que va suposar per a<br />

l’entrenador en el si del vestidor, és el que<br />

ens explica fil per randa Louis van Gaal.<br />

“En la meva tercera temporada, la designació<br />

de Rivaldo com a millor jugador del<br />

món va ser decisiva. Abans de l’entrenament<br />

posterior a la designació, em va dir<br />

que volia parlar amb mi. Jo vaig pensar:<br />

ens donarà les gràcies a mi i a l’equip perquè<br />

s’ha convertit aquí en el millor jugador<br />

del món. Però em va dir: 'A partir<br />

d’ara, ja no vull jugar més com a número<br />

11. Vull jugar en la posició del número<br />

10'. A partir d’aquest moment s’inicia un<br />

debat que ja no pots parar. La premsa<br />

sempre recolza el jugador. Mai l’entrenador.<br />

I l’equip es trenca perquè el debat<br />

acaba entrant al vestidor”.<br />

Van Gaal recriminant Rivaldo<br />

en un entrenament.<br />

JUNY DEL 2008<br />

<strong>BARÇA</strong><br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!