Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
De tot això es poden inferir clarament dues<br />
maneres de tractar els jugadors, dues distàncies<br />
entre l’entrenador i les seves peces. Però per<br />
complicar una mica més les coses, podem afegir<br />
encara un altre punt de partida per a la<br />
comparació. Els entrenadors holandesos, i aquí<br />
hi inclourem Rinus Michels, van aprendre el<br />
castellà. I es comunicaven amb els seus jugadors<br />
en la llengua de Cervantes, amb més o<br />
menys encert. Els anglesos, en canvi, i aquí hi<br />
inclourem Vic Buckingham, van utilitzar sempre<br />
traductors. I quins traductors! Josep Maria<br />
Minguella, Graham Turner i José Mourinho,<br />
respectivament.<br />
L’intèrpret com a escut<br />
És a dir, que de l’autoimposada distància dels<br />
holandesos cap als seus jugadors, passem a la<br />
distància aparentment innòcua per raons de<br />
llengua. Però d’innòcua, res de res. El Tente<br />
Sánchez ens recordava, encara amb un cert disgust,<br />
el moment en què Venables li va dir que<br />
no comptava amb ell per jugar la final de la<br />
Copa d’Europa de Sevilla: “D’entrada, havia de<br />
parlar amb en Graham Turner, l’intèrpret, tot i<br />
que ell ja parlava bastant bé el castellà i m’entenia<br />
perfectament. Feia dos anys que era aquí...<br />
És a dir que, quan jo parlava, el mirava a ell, no<br />
al Graham. Però és clar, quan el Graham li acabava<br />
de traduir el que jo havia dit, ell ja s’havia<br />
preparat perfectament la resposta”. Està clar,<br />
doncs, que Venables havia utilitzat de vegades<br />
l’intèrpret no tant com un filtre, sinó com un<br />
escut. Quan vam entrevistar Robson, encara se<br />
sorprenia del caràcter i agosarament de José<br />
Mourinho a l’hora de transmetre les seves instruccions:<br />
“De vegades ho feia amb més convenciment<br />
i agressivitat que jo mateix...!”.<br />
El cas és que tant holandesos com anglesos han<br />
hagut de trobar les seves maneres de fer-se res-<br />
Els tècnics anglesos del Barça van utilitzar sempre<br />
traductors. I quins traductors! Josep Maria Minguella,<br />
Graham Turner i José Mourinho...<br />
EL MILLOR DEL FUTBOL<br />
Van Gaal, la Pilota d'Or<br />
i els extrems<br />
Un dels enfrontaments més interessants i<br />
recents entre un entrenador i un jugador,<br />
per les repercussions que va tenir en el<br />
funcionament de l’equip i la consegüent<br />
pèrdua d’autoritat que va suposar per a<br />
l’entrenador en el si del vestidor, és el que<br />
ens explica fil per randa Louis van Gaal.<br />
“En la meva tercera temporada, la designació<br />
de Rivaldo com a millor jugador del<br />
món va ser decisiva. Abans de l’entrenament<br />
posterior a la designació, em va dir<br />
que volia parlar amb mi. Jo vaig pensar:<br />
ens donarà les gràcies a mi i a l’equip perquè<br />
s’ha convertit aquí en el millor jugador<br />
del món. Però em va dir: 'A partir<br />
d’ara, ja no vull jugar més com a número<br />
11. Vull jugar en la posició del número<br />
10'. A partir d’aquest moment s’inicia un<br />
debat que ja no pots parar. La premsa<br />
sempre recolza el jugador. Mai l’entrenador.<br />
I l’equip es trenca perquè el debat<br />
acaba entrant al vestidor”.<br />
Van Gaal recriminant Rivaldo<br />
en un entrenament.<br />
JUNY DEL 2008<br />
<strong>BARÇA</strong><br />
21