1 - Academia de la Llingua Asturiana

1 - Academia de la Llingua Asturiana 1 - Academia de la Llingua Asturiana

academiadelallingua.com
from academiadelallingua.com More from this publisher
26.04.2013 Views

1<br />

&<br />

i '<br />

o-. LLETRES ASTURIANES - 34<br />

Boletín Oficial <strong>de</strong> ll<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong><br />

Principáu dlAsturies


Les col<strong>la</strong>boraciones <strong>de</strong> LLETRES ASTUC.~ÁNES<br />

empobínense al apartáu 574 d'Uviéu.<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nun ta obligada a tornar los onxinales<br />

que nun s'asoleyen.<br />

Los artículos firmaos son responsabilidá dafechu<br />

<strong>de</strong> los sos autores.<br />

ASOLEYA: <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Liiigua <strong>Asturiana</strong><br />

EMPRENTA: Pron taprin t - Uviéu<br />

DPTU. LLEGAL: 0 - 826 / 82<br />

I.S.B.N.: 0212 - 0534


Tamién ot~s iniciatives<br />

ENTAMU<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> Ashrriam nel entamu'l cursu esco<strong>la</strong>r dio anuncia<br />

pública <strong>de</strong> lo que será <strong>la</strong> so llinia <strong>de</strong> trabayu a lo l<strong>la</strong>rgo l'añu. A les vieyes<br />

estayes axúntenseiniciatives nueves rispiendo por afondar nes faces yá abiertes<br />

col l<strong>la</strong>bor d'anguañu.<br />

El que seya p'actuase asina fai pescanciar que'l procesu vindicativu<br />

calistra y que lo único que llogren los vieyos enemigos nun ye <strong>de</strong>saframos<br />

sinón xustamente lo contrario: aguiyamos p'algamar meyores finxos.<br />

De toes formes bien taría que, al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> xera más curiada po<strong>la</strong><br />

<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, otres munches iniciatives, d'asociaciones, instituciones ya indivi-<br />

duos, foren surdiendo perdayuri. Nun ye aconseyable qu'un muérganu tenga<br />

munchu protagonismu. Fai falta, pa ser granible l'esfuerzu, que, nel entretexíu<br />

social, <strong>la</strong> llingua esmue<strong>la</strong> a toos y, darréu d'ello, tea presente nel facer <strong>de</strong> tolos<br />

díes.


En setiembre oposiciones<br />

Nel mes <strong>de</strong> setiembre facíense unes oposiciones a dos p<strong>la</strong>ca <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería<br />

<strong>de</strong> Cultura, empobinas a h mrmalización Ilixgiitstica. Dos <strong>de</strong> les persones escoyiéc<br />

pul tribunal -José García García y Celestina Vallina Alonso- abandonaben Ilueu'l<br />

xuráu por facese'l primer exerciciu n'asturianu.<br />

L ánéudota nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> tener el so aquel y fui, necesariamente, que <strong>la</strong> axuntemos<br />

a les hestories humorístiques <strong>de</strong> güei tan necesitaes <strong>de</strong> nuevos protagonistes. N'efeufu,<br />

que dos personaxec comu los citaos, ensin ceguñar, acaten inxerise nun tribunal que<br />

va xulgar a quien va <strong>de</strong>dicase a <strong>la</strong> normalización llíngüística cuandu unos meses<br />

enantes ellos mesmos -]osé García y Celestina Vallina-firmaren un ofensivu escritu<br />

públicu a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong> fou proyeutu normativu, produz el meyor y mayor <strong>de</strong> los<br />

efeutos cómicos.<br />

Ye c<strong>la</strong>ro que tol drechu los acompanga: tol mundu pue ser incongruente,<br />

inconsecuente y suxefu axente -tamién paciente- <strong>de</strong> los más iguaos chistes. Pero<br />

tamién ye cierto qu'a les instituciones y ciudadanos <strong>de</strong>beríen lliberamos<br />

d'irresponsables <strong>de</strong>signaciones y nomamientos.


Romances <strong>de</strong> Degol<strong>la</strong>da .. (Valdés)<br />

y Las Tabiernas (Tinéu)<br />

MVsther García López<br />

Asturies ye una zona que, dientru <strong>de</strong>l campu <strong>de</strong>l romanceru, foi abondo<br />

estudiada. La so xeografía, enllena valles y montañes <strong>de</strong> perdifícil accesu, a vegaes<br />

motivó que yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> lo cabero'l sieglu pasáu, los interesaos po<strong>la</strong> poesía tradicional<br />

tomaren los sos giieyos hacia les nueces tierres, entamando por Menén<strong>de</strong>z Pidal,<br />

co<strong>la</strong> so Poesía popu<strong>la</strong>r (1885). Den<strong>de</strong> entós, investigadores mui variaos empobinaron<br />

pel camín abiertu pol citáu Menén<strong>de</strong>z Pidal, pol precisu ya fiel recopi<strong>la</strong>dor y filólogu<br />

A.W. Munthe, por Braulio Vigón, etc. Pero, anque se recoyeron munchos testos, non<br />

siempre espublizaos, entovía queda daqué por facer nel campu <strong>de</strong>l romanceru. Por<br />

ello, ya comu una brevísima aportación, damos a conocer unos pocos testos que<br />

recoyimos en Degoi<strong>la</strong>da (vaidési y en Las Tabiemas (Tinéuj. Con versiones que<br />

trescribimos fielmente y a les qu'amestamos un breve comentariu nel que facemos<br />

constar el so títulu, les más relevantes versiones espublizaes en trabayos anteriores,<br />

y, pa finar, <strong>de</strong>lles referencies a dalgún rasgu temáticu o formal que nos paez <strong>de</strong>be<br />

seña<strong>la</strong>se. Tres <strong>de</strong>l testu y el so comentariu, ufiertamos una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía<br />

citada.<br />

LA VIRGEN Y LA HIJA DEL REY<br />

Entituláu La <strong>de</strong>vofa <strong>de</strong>l rosario apaez citáu esti romance, que más bien <strong>de</strong>biera<br />

l<strong>la</strong>mase "La Virgen y <strong>la</strong> hija <strong>de</strong>l rey", anque nel fondu tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'un casu<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>voción a <strong>la</strong> Virxen. Al haber tamién otru romance La <strong>de</strong>vofa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen, pero<br />

protagonizáu por una pastora, ye conveniente estremar entrambos testos: La Virgen<br />

y <strong>la</strong> hija <strong>de</strong>l rey y La pastora <strong>de</strong>vota <strong>de</strong>l rosario. Espublizaron versiones recoyíes<br />

nlAsturies Juan Menén<strong>de</strong>z Pidal (una <strong>de</strong> Po<strong>la</strong> L<strong>la</strong>viana y otra ensin localizar), Vigón<br />

(Colunga), Feito (XXXVII <strong>de</strong> Somiedu), Pérez <strong>de</strong> Castro (1960, <strong>de</strong> As Figueiras), M"<br />

Victoria Con<strong>de</strong> (Sobrescobiu) y Alonso Megido (Felechosa).<br />

La nuesa versión presenta un final incompletu, darréu que nun se refier, talo


comu asoce<strong>de</strong> n'otros casos, a cuál va ser .el <strong>de</strong>stín caberu <strong>de</strong> <strong>la</strong> xoven (monxa).<br />

Per otru l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong> <strong>la</strong> moza dízsenos que va vivir durante siete años nel ermu -ya<br />

non en llugares más ver<strong>de</strong>s o granibles- pero, curiosamente, ye un sitiu con agua<br />

frío. Y tamién s'alu<strong>de</strong> al tópicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía tradicional <strong>de</strong> que yera un llugar "don<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> culebra cantaba, <strong>la</strong> serpiente respondía", espresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> qu'estudió los sos valores<br />

simbólicos Daniel Devoto y que nos testos asturianos editaos namás apaez nel- <strong>de</strong><br />

As Figueiras, que ye'l xeográficamente más cercanu al conceyu ~dl<strong>de</strong>s.<br />

Tres hijas feniá el rey, <strong>la</strong>s cosas que más que&<br />

2 que <strong>de</strong> p<strong>la</strong>fa <strong>la</strong>s calzaba y <strong>de</strong> seda <strong>la</strong>s vesfía.<br />

Una rezaba el rosario, tres veces al día;<br />

4 una por <strong>la</strong> mañana, ofra al mediodía,<br />

ofra a <strong>la</strong> media noche, mientras sus padres dormían.<br />

6 Un día estando rezando llegó <strong>la</strong> virgen Mariá:<br />

-¿Qué haces ahí infanfina?, ¿Qué haces ahí, hija mía?<br />

8 -Estoy rezando el rosario para <strong>la</strong> Virgen María.<br />

-Esfe rosario que rezas, al cielo fe llevaría,<br />

10 pues fe he <strong>de</strong> llevar conmigo antes que amanezca el día.<br />

Se fue al cuarto don<strong>de</strong> sus padres dormían;<br />

12 -;Despierfe, padre santo, <strong>de</strong>spierte, padre mio,<br />

que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su casa está <strong>la</strong> Virgen María!<br />

14 y dice qlre me lleva con el<strong>la</strong> antes que amanezca el día.<br />

-;Vete con Dios, hija mía! ;Vefe con Dios hija mk!<br />

16 -Cuando bajen los pastores, dlganles una menfira,<br />

-díganles que voy p<strong>la</strong>nchar en casa <strong>de</strong> una fúz miá.<br />

18 Siete años <strong>la</strong> llevó, siete años menos un día<br />

al <strong>de</strong>sierto más gran<strong>de</strong> que en el mundo había,<br />

20 don<strong>de</strong> <strong>la</strong> culebra canfaba, <strong>la</strong> serpienfe respondía.<br />

Al cabo <strong>de</strong> los siete años, siefe años menos un día<br />

22 llegó <strong>la</strong> virgen Mark ...................................................<br />

-¿Cómo fe va infanfina? ¿cómo fe va hija mía?<br />

24 iCómo quiere que me vaya! .....................................<br />

Comiendo hierbas <strong>de</strong>l campo y agua <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuente fría.<br />

(1) Romance recoyíu en Degol<strong>la</strong>da (Vaidés) el día 12 d'Agostu <strong>de</strong> 1987, recitáu por Rosario García Pérez.


LAS TRES CAUlTVAS<br />

Lac tres cautivas ye un romance infantil ya popu<strong>la</strong>r na Penínsu<strong>la</strong> y en<br />

Marruecos, pero quiciabes reciente, según propón Oro Anahory Libouvich, autora <strong>de</strong>l<br />

únicu trabayu científicu, anque mui curtiu, sol citáu romance hexasilábicu, <strong>de</strong> ñidiu<br />

paecíu con Don Bueso. D'Asturies espublizaron versiones sólo, que sepamos, nel sieglu<br />

XX: Aurelio <strong>de</strong> L<strong>la</strong>no (Uviéu), Femán<strong>de</strong>z-Pajares (Payares), Pérez <strong>de</strong> Castro (1967,<br />

ensin llugar anque con posibilidaes <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l oeste d'Asturies) y MBVictoria<br />

Con<strong>de</strong> (Cobrescobiu). De fuera d'Astunes hai dalguna versión recoyida y editada nel<br />

caberu cuartu <strong>de</strong>l sieglu XIX (Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yu, Antolog h... IX, pp. 287-288, testu que<br />

proce<strong>de</strong> &Extremadura ya editáu orixinanamente en 1883).<br />

Los nomes <strong>de</strong> les moces <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa versión son práuticamente iguales a los<br />

qu'apaecen nel testu <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Castro, pero dixébrense d'ésti nel <strong>de</strong>senl<strong>la</strong>ce final:<br />

<strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Degol<strong>la</strong>da fina dramáticamente, al ser asesinaes po<strong>la</strong> reina mora,<br />

<strong>de</strong>senl<strong>la</strong>ce que nun ie comente (asina, <strong>de</strong> les diez versiones que s'espublicen por<br />

Petersen en AIER, iI, namás una, <strong>la</strong> primera, fina tráxicamente y les cuatru d'Asturies<br />

yá citaes, tamién finen ensin muertes2<br />

En el campo moro entre los olivos<br />

2 tres hermosas niñm fueron cautivas.<br />

El pícaro moro que <strong>la</strong>s cautivó,<br />

4 a '<strong>la</strong> reina mora, se <strong>la</strong>s entregó.<br />

-Tenga, reina mora, estas tres cautivas<br />

6 para que le valgan, para que le sirvan,<br />

para que le hagan lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina.<br />

8 Constanza fregaba, Lucía cosía,<br />

y <strong>la</strong> más pequeña agua les fraía.<br />

10 Un día en <strong>la</strong> fuente, en <strong>la</strong> fuente fría,<br />

vio subir un viejo por <strong>la</strong> sierra arriba.<br />

12 -¿Qué hace usted, buen viejo, por estos caminos?<br />

-Ando en busca <strong>de</strong> tres hijas que se me han perdido.<br />

14 -¿Cómo se l<strong>la</strong>maban estas tres cautivas?<br />

-La mayor Constanza, <strong>la</strong> menor Lucía,<br />

16 y <strong>la</strong> más pequeña era Rosalía.<br />

-Voy a darles cuenta a mis hermanitas.<br />

18 Oyeme, Constanza, escúchame Lucía:<br />

¡He visto a mi padre por <strong>la</strong> sierra arriba!<br />

20 -No llores Constanza, no llores Lucíá,<br />

que el rey moro suelta nos daría.<br />

22 Y <strong>la</strong> reina mora les quitó <strong>la</strong> vida.<br />

(2) Romance recoyíu en Degol<strong>la</strong>da (Valdés), el día 12 d'Agostu <strong>de</strong> 1987, recitáu por Rosario García Pérez


10<br />

LA MALA SUEGRA<br />

El romance <strong>de</strong> La ma<strong>la</strong> suegra apaez documentáu nel sieglu XVIII ente los<br />

sefardíes <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Rodas, pero supónse que ye más vieyu. Ta perdifundíu en<br />

toles rexones <strong>de</strong>l romanceni hispánicu y <strong>la</strong> so popu<strong>la</strong>ridá quiciabes se <strong>de</strong>ba a que<br />

ye un tema con munchu raigañu nel folclore, les males re<strong>la</strong>ciones ente <strong>la</strong> nuera<br />

y <strong>la</strong> suegra, en concretu ente <strong>la</strong> bona nuera y <strong>la</strong> perma<strong>la</strong> suegra. D'Asturies<br />

espublizaron versiones Juan Menén<strong>de</strong>z Pida1 (<strong>de</strong> L<strong>la</strong>viana y Vil<strong>la</strong>viciosa), Munthe<br />

(Cangas <strong>de</strong>l Narcea), Feito (XXXIV, Somiedu), Alonso Megido (Altu Ayer), etc.<br />

La nuesa versiór? ufierta <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridá, non mui frecuente, <strong>de</strong> que nun se.<br />

produz <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> recién parida, nin tampocu <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> suegra, yá que<br />

<strong>la</strong> nuera pí<strong>de</strong>-y al so home que nun mate a quien-y amañó talos llevantos. Frente<br />

a esti <strong>de</strong>seni<strong>la</strong>ce ábrese una nuea posibilidá: el neñu acabáu <strong>de</strong> nacer, fa<strong>la</strong> pa pidir<br />

quedase con so ma -y non comu pasa nes versiones <strong>de</strong> <strong>de</strong>senl<strong>la</strong>ce tráxicu- p'aludir<br />

al castigu físicu y moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> so perma<strong>la</strong> güe<strong>la</strong>, <strong>de</strong> so pá y d'él mesmu. Nel fondu<br />

esi <strong>de</strong>seni<strong>la</strong>ce feliz ta anunciáu nos versos 7 y 11 cuandu se califica al rei, ye dicir,<br />

al home, <strong>de</strong> 'bueno", lo que ta n'acordancia con que nun-y diga que va mata<strong>la</strong><br />

y con que s'ofreza a buscar lo que carnienta qu'el<strong>la</strong> perdió (versu 35). Por embargu,<br />

esa "bandá" nun ye total yá que'l protagonista ta dispuestu a matar a <strong>la</strong> so propia<br />

ma. Hai qu'indicar que tampocu ye frecuente'l nome <strong>de</strong> Silvayuca (quiciabes <strong>de</strong>riváu<br />

<strong>de</strong> Silvana, que sí ye habitual n'otres versiones) y que l'asturianización <strong>de</strong>l testu<br />

ye escasa.<br />

Paseáúase Silvayuca <strong>de</strong> <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> al veieniaiial,<br />

2 con dolores <strong>de</strong> prir, <strong>de</strong> parir o reventar.<br />

La bruja <strong>de</strong> su suegra a <strong>la</strong> puerta <strong>la</strong> fue escuchar:<br />

4 -¿Qué fe duele, Silvayuca, que te suenas a quejar?<br />

Si es que quieres parir, ves parir al Valledal,<br />

6 que allí tienes padre y madre que <strong>de</strong> tí se dolerán.<br />

-Cuando mi rey bueno venga ¿quién le dará <strong>de</strong> xantar?<br />

8 -Yo le daré <strong>de</strong> mi vino, yo le daré <strong>de</strong> mi pan,<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> caza que traiga también te tengo guardar,<br />

10 <strong>de</strong> <strong>la</strong> perdiz algo menos y <strong>de</strong> <strong>la</strong> liebre algo más.<br />

Silvayuca sale por una puerta, el rey bueno por otra da:<br />

12 -¿Dón<strong>de</strong> va mi espejo, madre, que no me salió a mirar?<br />

-iPregunfas por el <strong>de</strong> vidrio o preguntas por el <strong>de</strong> cristal?<br />

14'-Pregunto por mi mujer, que no me salió a mirar.<br />

-La bruja <strong>de</strong> tu mujer va parir al Valledal,<br />

(3) romance recoyíu en Degol<strong>la</strong>da (Valdés), el día 12 d'Agostu <strong>de</strong> 1987, ya recitáu por Rosario Garáa<br />

Pérez.


DON BESO<br />

16 como si yo no tuviera pan ni vino que le dar.<br />

AS prendas que tú le diste al cura <strong>la</strong>s fue llevar;<br />

18 lo que <strong>de</strong> tí va diciendo no se fe pue<strong>de</strong> contar,<br />

que eres hijo <strong>de</strong> una puta y <strong>de</strong> un traidor ga<strong>la</strong>pán.<br />

20 -Francisquito, mi criado, aparqame el caballo,<br />

no me aparejes el negro aprqame el ruan.<br />

22 .......................................... yá llegó al Valledal:<br />

-jLevántafe Silvayuca!, no te lo vuelva mandar.<br />

24 Por segunda va te digo jlevántate Silvayuca!,<br />

mira que si subo arriba, te vas a recordar <strong>de</strong> tu mal.<br />

26 Y entonces habló <strong>la</strong> madre lo que le tocaba hab<strong>la</strong>r:<br />

-La mujer parida <strong>de</strong> una hora no se podrá levantar.<br />

28 -Por última vez te digo:<br />

jlmantate Silvayuca!, no te lo vuelvo a mandar.<br />

30 Y entonces habló el padre lo que le tocaba hab<strong>la</strong>r:<br />

-La mujer a su marido nadie <strong>la</strong> pue<strong>de</strong> quitar.<br />

32 Llorando pidió vestido, llorando puiió el calzar,<br />

llorando pidió el una faja para su cuerpo afajar.<br />

34 Yendo en el medio el camino Silvayuca miró atrás:<br />

-¿Qué te queda Silvayuca?, yo te lo vuelvo a buscar.<br />

36 -A mí no me queda nada todo lo llevo a mi pesar,<br />

<strong>la</strong> co<strong>la</strong> <strong>de</strong> mi caballo bañadita en sangre va.<br />

38 Bájame <strong>de</strong> este caballo que aquí me vas a enterrar.<br />

-Las prendas que yo fe dí, ja quién <strong>la</strong>s fuiste a íimr?<br />

40 -La prendas que tú me diste al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>recho van.<br />

Bájame <strong>de</strong> este caballo que aquí me vas a enterrar.<br />

42 -Anda mujer, vamos a casa, que a mi madre he <strong>de</strong> matar.'<br />

-No <strong>la</strong> mafes, no <strong>la</strong> mafes, que <strong>la</strong> he <strong>de</strong> perdonar.<br />

44 Allá arriba en aquel alto está <strong>la</strong> capil<strong>la</strong> <strong>de</strong> S.Juan,<br />

tiene <strong>la</strong> Hostia y el Cáliz para mi alma salvar.<br />

46 Este niño que aquí llevo .........................................<br />

no me lo <strong>de</strong>s a tu madre que me lo sabrá matar,<br />

48 dáselo a <strong>la</strong> mía que me lo sabrá criar.<br />

El niíío nacido <strong>de</strong> una hora comenzara a hab<strong>la</strong>r:<br />

50 -jMamá!, lávame con tus lágrimas, yo me voy con mi mamá.<br />

El romance <strong>de</strong> Don Bueso o La hermana cautiva ye ún <strong>de</strong> los más espardíos<br />

en tol ámbitu <strong>de</strong>l romanceru hispánicu. Den<strong>de</strong>'l trabayu clásicu <strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pida1


(una d'Uviéu y otra <strong>de</strong> Santianes <strong>de</strong> Molenes) hasta Ana M' Cano (1987, Nava,<br />

Quirós, Les Arrion<strong>de</strong>s, Somiedu), pasando per Munthe (Cangas <strong>de</strong>l NarceaJ, Feito<br />

(XXXIV, somiedu), MVictoria Con<strong>de</strong> (Sobrescobiu), Fernán<strong>de</strong>z-Pajares (Payares) o M*<br />

Teresa C. García--Aurelio <strong>de</strong>l L<strong>la</strong>no (Arenas <strong>de</strong> Cabrales, Tinéu y Cangues dlOnís).<br />

El nuesu testu4 pertenez al subgmpu octosilábicu más reciente que l'hexasilábicu,<br />

comu ye sabío, y respuen<strong>de</strong> a lo que ye habitual nel citáu conxuntu <strong>de</strong> testos, anque<br />

intensificando'l caráuter más mo<strong>de</strong>mu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l versu 19, y que con variantes apaez,<br />

por exemplu, en dos versiones <strong>de</strong> Somiedu espublizaes por Ana Ma Cano, na<br />

d1Alonm Megido y na <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z-Pajares (recoyida hacia 1930). En testos <strong>de</strong><br />

fasteres averaes, comu les que Petersen espubliza nel AIER, I o en varies <strong>de</strong>. les<br />

versiones qu'espublicen Schubarth-Santamarina, apaez tamién esti final <strong>de</strong> tonu vulgar.<br />

El restu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa versión caltién un tonu aceutable dafechu ya dignu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l<br />

puntu vista estilísticu, y conserva los episodios fundamentales <strong>de</strong>l tramáu habitual<br />

d'esti romance.<br />

Por el monte <strong>de</strong> Aragón un caballero venía,<br />

2 se encontró una mora <strong>la</strong>vando al pie <strong>de</strong> una fuente fría:<br />

-¿Qué haces ahí mora bel<strong>la</strong>? ¿Qué haces ahí mora linda?<br />

4 Deja beber mi caballo en esa agua cristalina.<br />

-No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva,<br />

6 me cautivaron los moros siendo yo muy chiquitina.<br />

-¿Quieres venirte conmigo? -Yo <strong>de</strong> buena gana iba.<br />

8 Y esta ropita que <strong>la</strong>vo ¿a dón<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>jariá?<br />

-La <strong>de</strong> seda en mi caballo <strong>la</strong> <strong>de</strong> Hoianda en mi mochi<strong>la</strong><br />

10 y <strong>la</strong> <strong>de</strong>más que te .queda bajo Ia corriente iriá.<br />

Ya <strong>la</strong> puso <strong>de</strong> a caballo por aquel monte <strong>de</strong> olivas.<br />

12 Sin tocar<strong>la</strong> ni manchar<strong>la</strong>, <strong>la</strong> niña llora y suspira:<br />

-¿Por quién lloras mora bel<strong>la</strong>?, ¿Por quién lloras mora linda?<br />

14 -Lloro que por estos montes mi padre a cazar venía.<br />

-jVálgame Dios lo que oigo!, jválgame <strong>la</strong> Virgen mía!<br />

16 Creí <strong>de</strong> frer una mora y traigo una hemzanita mía.<br />

Abrume <strong>la</strong>s puertas madre, ventanas y galeriás,<br />

18 que aquí os traigo <strong>la</strong> prenda que llorabais noche y día.<br />

-Hoy es el dúl más gran<strong>de</strong> para mí <strong>de</strong> toda mi vida.<br />

20 Nunca creí volver a ver a mi hijita querida.<br />

A mí no me daba el sueño ni <strong>de</strong> noche, ni <strong>de</strong> día;<br />

22 siempre pensando en mi hija, en mi hijita querida.<br />

-Y a mí los morifos, madre, y a mí mucho me quenán,<br />

(4) Romance recoyíu en Las Tabiemas (Tinéu), nlAbril <strong>de</strong> 1987, r&táu por Aurora Gayo <strong>de</strong> Silvayana.


CONDE CLAROS<br />

24 andaron locos buscando por aquel<strong>la</strong> morería.<br />

Tengo <strong>de</strong> escribirles, madre, el<strong>la</strong> <strong>la</strong>s señas sabía:<br />

26 Esquina <strong>de</strong> Casab<strong>la</strong>nca calle <strong>de</strong> <strong>la</strong> moreriá.<br />

Con<strong>de</strong> C<strong>la</strong>ros (o Ga<strong>la</strong>nciana) ye un romance xug<strong>la</strong>rescu que trata un tema<br />

"seudocarolingio". Na actualidá pervive ente los sefardíes, en Portugal y nel norte<br />

&España. Versiones asturianes espublizáronles Juan Menén<strong>de</strong>z Pida1 (una <strong>de</strong> La<br />

Manxoya, y otra <strong>de</strong> LFarca), Munthe (Cangas <strong>de</strong>l Narcea), Feito (W, <strong>de</strong><br />

Sorniedu), Pérez <strong>de</strong> Castro (1960, <strong>de</strong> Tinéu), etc.; y hai otres en víes d'espublización,<br />

por exemplu tres <strong>de</strong> Sorniedu nel artículu en prensa, &Ana M' Cano.<br />

La nuesa5 ye una versión enforma completa, anque falte dalgún episodiu<br />

importante, comu les pal<strong>la</strong>bres que se refieren esplícitamente al <strong>de</strong>termín <strong>de</strong>l rei <strong>de</strong><br />

quemar a <strong>la</strong> so fía. El criáu que lleva <strong>la</strong> carta ye aquí un pnmu que ta'n alta<br />

mar y que llueu apaez citáu comu un "pajaril<strong>la</strong>" que fa<strong>la</strong>, quiciabes por infiuencies<br />

d'otros poemes tradicionales en qu'un páxaru <strong>de</strong>sendolca <strong>la</strong> mesma xera .<strong>de</strong><br />

mensaxeru o confi<strong>de</strong>nte.<br />

Hai <strong>de</strong>lles .espresiones típicamente astunanes, coincidiendo o non coles<br />

correspondientes <strong>de</strong>l castellán ya más en concretu coles <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua habitual <strong>de</strong>l<br />

romanceni: abriera "había abierto", llegara "había llegado", tien, <strong>la</strong> mi ..., can etc., casos<br />

nos que se prooduz una comeuta medida que m n esictiria &usase !es formes<br />

castel<strong>la</strong>nes ya, inclusive, nel casu <strong>de</strong> can coinci<strong>de</strong> co<strong>la</strong> rima regu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l testu; casu<br />

<strong>de</strong> ir+infinitivu, con correuta medida, frente al castellán ir a+infinitivu on<strong>de</strong> sobra una<br />

sí<strong>la</strong>ba; etc. Por embargu estos elementos asturianos nun apaecen <strong>de</strong> mou regu<strong>la</strong>r y,<br />

evi<strong>de</strong>ntemente, el so númberu ye ñidiamente inferior a los qu'apaecen na versión<br />

<strong>de</strong> Munthe, <strong>la</strong> más antunanizada <strong>de</strong> toes.<br />

-<br />

-Ga<strong>la</strong>ncina, Ga<strong>la</strong>ncina hija <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> Galán<br />

2 iquién te tuviera esta noche tres horas a mi mandar<br />

-Si yo te diera mi cuerpo, tú te ibas a<strong>la</strong>bar<br />

4 -Con este puñal me mafen, con este y con otro tal<br />

.................................................... si yo me iba a<strong>la</strong>bar.<br />

6 Al cabo <strong>de</strong> los tres días al campo lo fue contar:<br />

-Dormí con <strong>la</strong> mejor niña que en el mundo se ha criar<br />

8 Es <strong>de</strong>lgada como un pino, hermosa como un cristal.<br />

La genfe como es tan ma<strong>la</strong>, toda comenzara a hab<strong>la</strong>r:<br />

(5) Romance recoyíu en Dego!!ada (Valdés), el día 12 d'agoctu <strong>de</strong> 1987, recitáu por Rosario García Pérez


' 10 -¿Quién será? ¿Quién no será? ..... ................. ..... ............ ....<br />

si será <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong>ncina hija <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> Galán.<br />

12 Las vecinas <strong>de</strong> su pueblo <strong>la</strong> iban a visitar.<br />

Se dicen unas a otras: <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong>ncina encinta está.<br />

14 Cuando estaba so<strong>la</strong> no cesaba <strong>de</strong> llorar.<br />

Cuando estaba con el<strong>la</strong>s no cesaba <strong>de</strong> suspirar<br />

16 LA oyera un primo suyo que estaba en el alta mar.<br />

-¿Por qué llora <strong>la</strong> mi prima? ¿Por qué fien tanto pesar?<br />

18 -;Cómo quieres que no llore si mañana me van quemar!.<br />

iAi quién fuera pajarilo y por el aire pudiera vo<strong>la</strong>r<br />

20 para ir a llevar una carta a Carlos <strong>de</strong> Monte Albar<br />

-Escríba<strong>la</strong> <strong>la</strong> mi prima, escríba<strong>la</strong> sin tardar<br />

22 ............................................. que yo se <strong>la</strong> iré llevar.<br />

Una <strong>la</strong> escribe con tinta, otra con sangre moral,<br />

24 y otra con lágrimas tiernas que <strong>de</strong> sus ojos le can:<br />

-Cuando vayas por los altos correrás que vo<strong>la</strong>rás.<br />

26 A <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> un monte y a <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> un lugar,<br />

allí tienes el pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> Carlos <strong>de</strong> Monte Albar:<br />

28 -;Buenos días, pajaril<strong>la</strong>! ¿Qué hay <strong>de</strong> nuevo por el mar?<br />

-iCálleme por Dios D. Carlos! ;Ay! si le empiezo a contar:<br />

30 <strong>la</strong> su novia Ga<strong>la</strong>ncina, mañana <strong>la</strong> van quemar.<br />

-No se me da que <strong>la</strong> quemen, ni <strong>la</strong> <strong>de</strong>jen <strong>de</strong> quemar;<br />

32 Francia y España son <strong>la</strong>rgas, a mí novia no me ha <strong>de</strong> faltar.<br />

-Si usted m lo quiere creer, k mrfg se lo hirk<br />

34 Inda bien no <strong>la</strong> abriera cuando <strong>la</strong> volvió a cerrar.<br />

Tenía siete caballos, .todos mandó aparejar.<br />

36 Todos siefe reventaron excepto el ruan:<br />

-Caballo mío, caballo jDi~s te me guar<strong>de</strong> <strong>de</strong> mal!<br />

38 Siete leguas en hora y media todas <strong>la</strong>s tienes que andar.<br />

LA cebada <strong>de</strong> tres días en llegando fe <strong>la</strong> he <strong>de</strong> dar.<br />

40 Ya llegara a <strong>la</strong> hoguera don<strong>de</strong> <strong>la</strong> iban a quemar.<br />

-;Buenos días, caballeros, alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este lugar<br />

42 iPa qué juntan tanta leña como si fuera en S. Juan?<br />

-Es para quemar una niña que ha hecho una atrocidad.<br />

44 Esa niña es muy joven, va muy mal por confesar.<br />

-Siefe confesores fueron, ninguno le sacó verdad.<br />

46 -jConfiése<strong>la</strong> usted, D. Carlos! que acaso se lo dirá.<br />

La cogiera por <strong>la</strong> mano, <strong>la</strong> llevara al pie <strong>de</strong>l altar<br />

48 Allí le sacó <strong>la</strong> verdad por un libro <strong>de</strong> misar:<br />

-Si has tenido que ver con hombres, casados o por casar<br />

50 -No he tenido que ver con hombres, casados ni por casar,


Bibliografía utilizada<br />

sino una, dos, tres noches con Carlos <strong>de</strong> Monte Albar.<br />

52 -Don Carlos <strong>de</strong> Monte Albar algo te <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> dar.<br />

Diome un anillo <strong>de</strong> oro que en mi mano ha <strong>de</strong> quemar.<br />

54 Carlos <strong>de</strong> Monte Albar, algo más te <strong>de</strong>bió dar.-<br />

-Diome un mantón <strong>de</strong> seda que en mi hombro ha <strong>de</strong> quemar.<br />

56 -No se te conoce en reír, ni tan poco en el hab<strong>la</strong>r;<br />

aunque sí se te parece- en <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> apretar.<br />

58 La cogiera entre los brazos, <strong>la</strong> montara en el ruan:<br />

-Esta niña es muy mía que con el<strong>la</strong> he <strong>de</strong> casar.<br />

60 Cásate con el<strong>la</strong> Carlos, bien te <strong>la</strong> hemos <strong>de</strong> dotar.<br />

-Poco es lo que <strong>la</strong> dote ni lo que <strong>la</strong> puedan dar,<br />

62 si una hija que tenúrn <strong>la</strong> sacaban a quemar.<br />

ALONCO MEGIDO, Genaro, "Otres muestres <strong>de</strong>l romanceru asturianu", Lletres Asturíanes-4 (avientu 1982),<br />

pp. 16-24.<br />

ANAHORY-LIBROWICZ, Oro, Fiwilegio <strong>de</strong> romances sefntdíes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dkfspora (una colección ma<strong>la</strong>gueiia),<br />

Madrid, CátedraSminario Menén<strong>de</strong>z Pidal, 1980.<br />

CANO GONZALEZ, Ana M: "Nueva aportaabn al romancero asturiano", Homenaje a Alm Galmés<br />

<strong>de</strong> Fuentes, 111, Madrid, Universidad <strong>de</strong> Uviéu-Editorial Gredos, 1987, pp. 313-335.<br />

e-<br />

"Contribución al romancero asturiano", Homenaje a Alonso Zama Vicente, 11, Madrid,<br />

Ed. "Gs'alia, en prensa.<br />

CONDE SAIZ, M' Victoria, "Alguanas muestras <strong>de</strong> romances recogidas en Sobrexobio", Archimm, XXV,<br />

1975, pp. 205-215.<br />

DEVOTO, Daniel, "Un no aprehendido canto. Sobre el estudio <strong>de</strong>l romancero tradicional y .el l<strong>la</strong>mado<br />

método geográfico", ~baw, 1, 1969, pp. 11-44.<br />

FEITO, J.M., "Romances <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra somedana", BIDEA, XXXIV, 1958, pp. 28&304.<br />

"Romances <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra comedarta'', BIDEA, XXXVI, 1958, pp. 121-132.<br />

"Los romances <strong>de</strong> Somiedo", BIDEA, M(VI1, 1959, pp. 282-283.<br />

FERNANDEZPAJARES, José Ma, Del folklore <strong>de</strong> Pajares, Uviéu, IDEA, 1984.<br />

GARCIA ALVAREZ, Ma Teresa Cristina, "Romances asturianos rewgidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral. Manuscrito <strong>de</strong><br />

Aurelio <strong>de</strong> L<strong>la</strong>no", Archivum, XXXIII, 1983, pp. 421-435.<br />

LLANO ROZA DE AMPUDIA, Aurelio, Eshm <strong>de</strong> cantares asturiamos, Uviéu, Biblioteca Popu<strong>la</strong>r Ashuiana,<br />

1977.<br />

MENENDEZ PELAYO, Marcelino, Antologki <strong>de</strong> ptns láicos castel<strong>la</strong>nos, IX, Santan<strong>de</strong>r, CS.LC., 1945.<br />

MENENDEZ PIDAL, Juan, Pwsúz popu<strong>la</strong>r: Colección <strong>de</strong> los viejos romances que se cantan por los asturianos<br />

en <strong>la</strong> danza prima, esfovazas y filnndones, Madrid-Xixón, Ed. Gredos y G.H. Editores, 1986, ed. facsímil<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> orixinaria <strong>de</strong> 1885.<br />

MENENDEZ PIDAL, Ramón, "Supervivencia <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Kucirum (Orígenes <strong>de</strong> una ba<strong>la</strong>da)", en VRFE,<br />

XX, 1933, pp. 1-59.<br />

MUNTHE, A. W., "Folkpoesi fran Asturien". Spriikwtenskapliga Sallskapets i Upsa<strong>la</strong> forhandlingar, 1888-1889.<br />

PEREZ DE CASTRO, José Luis, "Nuevas varientes asturianas <strong>de</strong>l Romancero hispánico'', RDTrP, XVI, 1960,<br />

PP. 477-481.


gayoleru qu'apienza riíse enantia que l'ador <strong>de</strong>a les "buenes<br />

tar<strong>de</strong>s, señoras y señores", ello po<strong>la</strong> cuenta, qdciá, <strong>de</strong>l so<br />

afatamientu ("una camisa, un xalecu, un pantalón, una faxa, unes<br />

madreñes, amás d'un llibritu <strong>de</strong> fumar, marca "Rei d'Espndas", y<br />

un mecheru ", oxetos qu'acompangaron los restos <strong>de</strong> José Manuel<br />

El teatru l<strong>la</strong>riegu, un eficaz y forníu<br />

Rodríguez, cumpliendo <strong>la</strong> so cabera voluntá, y que pertene<strong>de</strong>n<br />

pegollu normalizador <strong>de</strong>saprovecháu al traxe típicu que siempres vistiera na obra "Los amores <strong>de</strong><br />

1. Entamu, o d'oríxenes y popu<strong>la</strong>ridá<br />

Nei Amaro<br />

Hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tiatru asturianu en bable é como qwer alcontrar<br />

perles nes amasuelec <strong>de</strong> les nuestres costes, escribe Xo& Miguel<br />

Caso Glez. nel so trabayu Consi<strong>de</strong>raciones sobre'l tiatru asturianu<br />

(Lletres Asturianes, númberu 5, febreru, 1983, páx. 41-42),<br />

siguiendo darréu coles tales consi<strong>de</strong>raciones, casi ná se llibra,<br />

si tenemos que kb<strong>la</strong>r en seriu amo profesores. Pero ero un otimista,<br />

hilo siempre, y creyo que é pusible tratar el tema sin disimu<strong>la</strong>r<br />

les fealdaes, pero col retrucu dientro <strong>de</strong> qu'ún aspera entovia un<br />

mi<strong>la</strong>gru, un mi<strong>la</strong>gru <strong>de</strong> <strong>la</strong> *<strong>la</strong> y un mi<strong>la</strong>gru <strong>de</strong>l enseñu, pa,<br />

<strong>de</strong>xando arrequexada <strong>la</strong> so opinión sol teatru que se fexo hasta<br />

agora y referise, escribe, a una compañia qu'autuaba pelos años<br />

40, co<strong>la</strong> que se divertía muncho, pero yera que nun tenia un<br />

aiteriu c<strong>la</strong>ru, resumiendo aquelles representaciones, unes<br />

llinies más. abaxu, comu "<strong>de</strong> lo más baxo que podíen danos" y<br />

"fonclore baratu, <strong>de</strong>l permalu", fa<strong>la</strong>ndo los actores col "toniquín<br />

arrastráu y awabaleru <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong>, el que dalgunos actores<br />

continzíen utiliuzndo en diálogos <strong>de</strong> <strong>la</strong> radio", diálogos ñidiamente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> peor castray mena, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, pero qu'entovía güei,<br />

nel añu 1988, tienen asonsañadores y un públicu enforma<br />

Ximielga"), un afatamientu pertípicu yá neses probes, nesos<br />

monólogos qu'echen personaxes que faen chancia d'Asturies<br />

y lo asturiano col so nome, o nomatu artísticu, por más que,<br />

<strong>de</strong> xuru, nun seya esa to<strong>la</strong> so intención, posque ún d'ellos,<br />

Manuel Reguero López diz ("La Voz <strong>de</strong> Asturias", sábadu, 16,<br />

xunetu, 1988, páx. 37) querer potenciar <strong>la</strong>cultura asturiana en<br />

tolos sos aspeutos: "Yo me he p<strong>la</strong>nteado como objetivo, contribuir<br />

a superar <strong>la</strong> grm crisis que atraviesa todo lo asturiano y creo que<br />

el monólogo es un buen camino para lograrlo y acabar con esta crisis<br />

<strong>de</strong> todo lo asturiano", pa finar quexándose <strong>de</strong> que nin el<br />

Principáu nin los ayuntamientos-yos "presten nenguna atención ",<br />

co<strong>la</strong> esceición !al paecer.;.) <strong>de</strong> "<strong>la</strong> Fonogrdfici <strong>Asturiana</strong>", <strong>la</strong><br />

única que "se precupa un pocu por esta custiones".<br />

Esti "Maestru", lo mesmo qu'esi Magüetu o qu'aquel<br />

otru "Pin <strong>de</strong>' <strong>la</strong> Cotol<strong>la</strong>", 0'1 "Cicuta les Regueres" y "El Guaje<br />

<strong>de</strong> los Morales", paecen perallonxaos d'algamar les calidaes y<br />

representatividá sociucultural d'un Joan Capri catalán, un <strong>de</strong><br />

Filippo, nel so Nápoles, nin tan siquiera d'una Lina Morgan<br />

o Garisa, mancando a embute'l teatru y <strong>la</strong> llingua, al empar<br />

qu'ufriendo una semeya d'un País, l'asturianu, tracamundiada<br />

y avergoñante.<br />

Por si lo <strong>de</strong> Caso González fuere poco, jmás lleña pal<br />

fueu!, porque aconceyándose n'Avilés p'al<strong>de</strong>ricar sol "Teatru"<br />

(xunetu, 1985), nuna "Mesa redonda" y dientm <strong>la</strong> 11 Muestra<br />

<strong>de</strong> Teatru dlAsturies, titu<strong>la</strong>da "Asturies: teafru y llingua", Xuan


Xosé Sánchez Vicente, Lluis Antón González (<strong>de</strong>l grupu 'Telón<br />

<strong>de</strong> Fondu") y Lluis Xabel Aivarez, diciendo ellí, ente otres<br />

munches y granibles pal<strong>la</strong>bres, el primeru <strong>de</strong> los nomaos,<br />

l'escritor y políticu "asturianista" X.X. Cánchez Vicente,<br />

refiriéndose a <strong>la</strong> "Compañía <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Comedies" y los<br />

autores qu'escribieren, nel sieglu XIX y anicios d'ésti, o fasta<br />

un E<strong>la</strong>dio Ver<strong>de</strong>, l'últimu, xunto con Antón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Braña quiciá,<br />

gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>l "xéneru", "jcómu ye esi teatru?, entrúgase Sánchez<br />

Vicente, p'arrespon<strong>de</strong>r darréu y él mesmu, "Esi teatru nun hai<br />

nada que facer con elli, hai que pren<strong>de</strong>-y fueu", salvando a un<br />

Emilio Robles Muñiz "Pachín <strong>de</strong> Melás", pero más por "bon<br />

lluchaor", que foi y "non sólo por Asturies, sinón por otres causes,<br />

que por cierto, mal reconiciés tán", tomando a puñar escontra<br />

toa esa abra, "colo qu'escribió toa esa xente nun hai nada que<br />

facer porque partíen d 'unos presupuestos diglósicos ", <strong>de</strong> modu que,<br />

y seguimos con Sánchez Vicente, "el ricu fa<strong>la</strong>ba en castelkín y<br />

el probe n'asturianu", amás d'unos, y nello tamos nós tamién<br />

con él, "presupuestos probes estéticamente", anque tamién hai<br />

xustificaciones, y xustificaores, comu E&or Piñera (Capitulo<br />

II / Compañia <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Comedias / Aurora Sánckez), qu'escribe<br />

qu'aquel "yera un teatru cenciellu, pero incorparáu por unos actores<br />

<strong>de</strong> los pies a <strong>la</strong> tiesta", un teatru "costumista" y on<strong>de</strong>, n'escena,<br />

"falábase comu se fa<strong>la</strong>ba na mi, n'Asturies", yá-y lo dícia Aurora<br />

Cánchez al periodísta, "falo n'escena comu na cai. Pa min nun<br />

esiste <strong>de</strong>nguna d$mltáV, por tolo cualo camienta Héctor Piñera,<br />

"tol mundiu entendiólo", quiciá tamién "porque yeren los<br />

perdificiles años <strong>de</strong> <strong>la</strong> post-guerra" y "<strong>la</strong> xente quería escaecer tantu<br />

sufrirnientu", pa lo que nin arniyaes <strong>de</strong>l mesmu cielu aquelles<br />

obres principalmente comedies y sainetes, d'E<strong>la</strong>dio Ver<strong>de</strong><br />

("Nieve en el puerto", "Pachina y <strong>la</strong> parente<strong>la</strong>", "Sindo el<br />

Curru", "El gallo <strong>de</strong> <strong>la</strong> quintana", "Los últimos p<strong>la</strong>yos", "La<br />

neña <strong>de</strong> Peñaflor", "A <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> Oviedo" ... ), o les d'otros<br />

autores, yá pernomaos entóncenes, con <strong>de</strong>llos importantes<br />

18<br />

estrenos, n'Asturies, a on<strong>de</strong> Xixón y los sos teatros, Jovel<strong>la</strong>nos,<br />

Robledo y, sobre too naquel templu que sedría'l "Dindurra",<br />

tendría <strong>la</strong> so ñacencia y raigón, nun caldu <strong>de</strong> cultivu<br />

perfavoratible, con un "teatru Ilocalista", el d'un Manolo<br />

L<strong>la</strong>neza ("Nati <strong>la</strong>camarera", "El Santu <strong>la</strong> Maestra", "La Melena"<br />

o "El P<strong>la</strong>yu") o tamién &Emilio Santurio, que tenía los sos<br />

anicios nel poeta Agustín Vil<strong>la</strong> ("La Casona", "Los figos <strong>de</strong><br />

San Miguel", "Verbena <strong>de</strong> <strong>la</strong> Soledad" y "Noche <strong>de</strong> San Juan")<br />

y sobre too y toos, nel yá pernomáu poeta Emilio Robles<br />

"Pachín <strong>de</strong> Melás", el que diera'] g<strong>la</strong>yíu <strong>de</strong> "perdióse pa<br />

siempre l'al<strong>de</strong>a asturiana", emperráu na criyación d'una<br />

Compañía asturiana pa representar les sos obres, lo<br />

qu'algamaría nel añu 1919, cuandu nel "Robledo" <strong>de</strong> Xixón,<br />

un día 4 <strong>de</strong> mayu, Isidro Carballido, otru nome egrexu na<br />

llista, estrena "Los rapazos cantariegos" (chistosu entremés pa<br />

presentar cantos asturianos), asina comu <strong>la</strong> zarzue<strong>la</strong> asturiana<br />

"La sosiega" (na que Ilucíen el barítonu xixonés Xesús<br />

Menén<strong>de</strong>z y <strong>la</strong> triple Aurora Cánchez, amás <strong>de</strong>l canciador<br />

Xesús García j, con música <strong>de</strong>l mayestru Francisco R. Lavan<strong>de</strong>ra.<br />

Semeyante aventura afítase aquel mesmu añu, col<br />

estrenu, el 26 d'avientu, nueamente nel hestóricu "Dindurra"<br />

(anque tamién apaeza comu estrenada nesa fecha y nel<br />

"Jovel<strong>la</strong>nos" y con un repartu <strong>de</strong> rapacines) <strong>de</strong> "El fi<strong>la</strong>ndón",<br />

naciendo dafechu ta<strong>la</strong> Compañía, d'Isidoro Carballido, co<strong>la</strong><br />

direición <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Melás y Francisco R. Lavan<strong>de</strong>ra comu<br />

mayestru concertador, cuntando colos meyores actores<br />

I<strong>la</strong>riegos, E<strong>la</strong>dio Cánchez, Andrés Escu<strong>de</strong>ro, Balbina Barrera,<br />

Joaquín Sánchez, Aurora Sánchez, Antonio Medio, Joaquín<br />

Sánchez, etc. Actores toos estos, y más entá, que tán<br />

n'alcordanza y señardá <strong>de</strong> los más vieyos <strong>de</strong>l Ilugar, xurdíos<br />

<strong>de</strong> los milenta "Cuadros artísticos" que, fasta <strong>la</strong> guerra civil,<br />

atacaben <strong>la</strong> rexón asturiana (por exemplu, güeyar <strong>la</strong> tesina <strong>de</strong><br />

Martín Rodríguez Rojo, presentada en Barcelona, xunu <strong>de</strong>


1979,"Los Ateneos en Asturias durante <strong>la</strong> Ze República") y que<br />

teníen al teatru, y <strong>la</strong> música, rondalles y orfeones, comu una<br />

adividá <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor importancia pa <strong>la</strong> meyor y mayor<br />

formación cultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>s 'trabayadora.<br />

Asina, y por exernplu, Rosario Trabanco principiaría <strong>la</strong><br />

so carrera teatral nel Centru <strong>de</strong> Cigarreres; nel <strong>de</strong> "Cultura<br />

e Higiene" <strong>de</strong>l Arenal, Aurora Sánchez, o na Rectora1 <strong>de</strong> San<br />

Pedru, representado namái con doce años un disparate cómicu<br />

tituláu "Los reclutas", baxo <strong>la</strong> direición <strong>de</strong>l entóncenes direutor<br />

<strong>de</strong>l Orfeón Asturianu Xulio Fernán<strong>de</strong>z; empecipió<strong>la</strong>'l "mitu"<br />

José Manuel Rodríguez "El P<strong>la</strong>yu".<br />

Unos actores que momeron (en<strong>de</strong>masiao mozu, con 42<br />

años, un 28 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1946, y ensin llograr el so suañu,<br />

que nun yera otru sinón que llevar <strong>la</strong> Compañía <strong>Asturiana</strong><br />

a les Amériques, "El P<strong>la</strong>yu'? fieles al so teatru, yá que nun<br />

po<strong>de</strong>mos dicir, por cuenta <strong>de</strong> los testos y lletres, a <strong>la</strong> so llingua,<br />

llegando a retruca-y Aurora Sánchez, tres d'una representación<br />

nel teatru "Pavón" (Madrid), a <strong>la</strong> entruga d'un periodista<br />

madri<strong>la</strong>nu, "¿Tuvo proposiciones para "ir al teatro castel<strong>la</strong>no "?,<br />

que "munches vegaes me quixeron llevar, pero siempres rechacé<br />

I'intenfu, porque pa min l'únicu teatru ye I'asturianu. Fuera d'el<br />

ná m'interesa. Llevo a mio Asturies tan dientru, que nun pueo<br />

separtame d'el<strong>la</strong>", siendo conocida tamién l'anéudota <strong>de</strong> José<br />

Manuel Rodríguez, cuandu, nel teatru Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>de</strong><br />

Val<strong>la</strong>dolid, el maríu <strong>de</strong> Guadalupe Muííoz Sampedro, y<br />

direutor <strong>de</strong> <strong>la</strong> so Compañía, Mauel Coto, esti-y dixere a "El<br />

P<strong>la</strong>yu", "Usté por qué nun se <strong>de</strong>dica al Teatru Nacional, coles sos<br />

gracies sedrúz primera figura cono d..." arrespuen<strong>de</strong> con un<br />

"non señor, porque yo soi buenu y tal vez el meyor <strong>de</strong>l intre, nesti<br />

feairu asturianu y nuestru, pero nel nacional serh ún <strong>de</strong> tantos",<br />

anque por embargu, otros, sí prebaren nesi teatru nacional,<br />

nel teatru profesional, comu ye'l casu <strong>de</strong> Joaquín Sánchez, na<br />

Compafiía <strong>de</strong>l mayestru Pavón, on<strong>de</strong> taba otru .xixonés, el<br />

barítonu Xesús Menén<strong>de</strong>z, actor <strong>de</strong> dob<strong>la</strong>xe, que dob<strong>la</strong>ría <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> tou un C<strong>la</strong>rk G<strong>la</strong>ble, y el pernomáu tenor <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>de</strong><br />

fierru, Antonio Medio.<br />

Munchos fueron los actores que fasta los años cincuenta<br />

y, con torgues asgaya, fasta los sesenta, llevaron esti teatru<br />

pelos escenarios, asturianos, españoles, con autuaciones y xires<br />

pel País Vascu, Madrid, Burgos, Lleón, Santan<strong>de</strong>r, Val<strong>la</strong>dolid,<br />

y l'estmnxeru, con una Compañía <strong>de</strong> Comedies y Canciones<br />

dlAsturies, que fai'l so <strong>de</strong>but, nel teatm "Marti"' <strong>de</strong> La Habana,<br />

un día 20 <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 1954; co<strong>la</strong> obra, d'E<strong>la</strong>dio Ver<strong>de</strong>, "Nieve<br />

en el Puerto", actuando, amás d'en Cuba, en Santo Domingo<br />

y Puerto Rico.<br />

A los <strong>de</strong> José Manuel y Rosario Trabanco, xunir por<br />

drechu propiu los <strong>de</strong> Balbina Barrera, muyer <strong>de</strong> José Manuel;<br />

los Sánchez, E<strong>la</strong>dio, Joaquín y Aurora, que nun teníen <strong>de</strong>ngún<br />

parentescu ente ellos; Donorino García; Rufino Peña;. C<strong>la</strong>ra<br />

Ferrer; Oliva <strong>de</strong> Ayer; Antonio Medio, que trabayaría a <strong>de</strong>llos<br />

profesionales <strong>de</strong>l teatru madri<strong>la</strong>nu (Carlos Rufar, Manolo<br />

Co<strong>de</strong>so y Josefina Vega, ente otms) pa sofitar artísticamente<br />

<strong>la</strong>so Compañia &Arte Asturianu; Macario Vil<strong>la</strong>; El Presi; Pepe<br />

Morán; Felipe Vil<strong>la</strong>; Vicenta Sáiz; Pepe Alvarez; Pepe<br />

Gutiérrez; Carballido y toa una riestra nomes secundarios, que<br />

fexeron posible'l montaxe <strong>de</strong> pieces d'una retafi<strong>la</strong> autores,<br />

comencipiando por Pachín <strong>de</strong> Melás y continuando yá colos<br />

Baldomero Fernán<strong>de</strong>z, Pepín <strong>de</strong> Pría, Millo Pa<strong>la</strong>cios, Agustín<br />

La Vil<strong>la</strong>, Manolo L<strong>la</strong>neza, Malgor, Delestal, Eloy Caravera,<br />

A<strong>de</strong>flor, el mayestru <strong>de</strong> periodista qu'escribiera, pa José<br />

Manuel <strong>la</strong> comedia, en 3 actos, en prosa y el segundu estremáu<br />

en 2 cuadros, d'ambiente asturianu, "El Mi<strong>la</strong>nu", Antón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Braña y un perbonal etc., etc., que <strong>de</strong>xaren pa "<strong>la</strong> nuesa<br />

hestoria teatral" personaxes tan perqueríos y fon<strong>de</strong>ramente


asitiaos nel coral <strong>de</strong> los aficionados, comu Ximielga, Sindo el<br />

Cum, Pachina, Ramona <strong>la</strong> Gabarra, Pinón, Fredas, Colín,<br />

Ber<strong>la</strong>rma "La Chopa", Chaquetina, Rufo Tangarte, Bartuelu,<br />

o eses muyeres <strong>de</strong> barnu, Rita, Cerafa, Conchita, Remedios y<br />

Carmina, allugaes pol so autor, tres d'una apuesta en terrén<br />

francés (Perpignan) ente ésti (Milio Pa<strong>la</strong>cios, Comandante<br />

Pa<strong>la</strong>cinos entoncies) y un grupu d'esiliaos españoles al<strong>de</strong>n-<br />

cando so <strong>la</strong> posibilidá o non d'un personax teatral fa<strong>la</strong>ndo sol<br />

escenariu por un p<strong>la</strong>zu l<strong>la</strong>rgu <strong>de</strong> tiempu y, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, ensin<br />

cansar al espeutador, "nuna p<strong>la</strong>zue<strong>la</strong> cualquiera <strong>de</strong> cualuquier<br />

bamu <strong>de</strong> Xixón" (dos l<strong>la</strong>terales con otres tantes cais<br />

transitables. Nel centru <strong>la</strong> fachada d'una casa en cuyos baxos<br />

hai una tienda comestibles con puerta practicable y un<br />

escaparate en ca l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma, y nún <strong>de</strong> los cualos un<br />

cartel diz: "Güei nun se fía, mañana sí").<br />

2 Tamién hebio un enantes.<br />

Unu, iotru?, popu<strong>la</strong>r y lúdicu, folixeru, re<strong>la</strong>cionáu col<br />

Antroxu, colos Guirrios, Zamarrones, Sidros, Bardancos, etc.,<br />

<strong>de</strong>pendiendo'l so nome <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera d'actuación, qulen-<br />

tamaben durante los díes <strong>de</strong>l Antroxu, domingu'l gordu,<br />

llunes <strong>de</strong>l gordu y martes <strong>de</strong>l gordu o d'Antroxu, coles sos<br />

correríes pelos pueblos, <strong>de</strong>mandando I'agui<strong>la</strong>ndu y que yeren<br />

los sos integrantes conocíos polos nomatos <strong>de</strong> mazcaritos,<br />

ma~arites, caretes, antroxos, disfrazosos ..., produciéndose<br />

entós el fenómenu <strong>de</strong>l camudamientu, el tracamundiu y el<br />

munchísimu barafuste <strong>de</strong> <strong>la</strong> personalidá, tresformándose<br />

momentáneamente los machos en femes, los rapacinos en<br />

güelos, los l<strong>la</strong>briegos en mélicos, los mineros en ca<strong>de</strong>ralgos<br />

y alrevés, y y6 enagora, con un <strong>de</strong>séu oficialista, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los<br />

Ayuntamientos sobre too y salváu 1'Antroxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> prohibición,<br />

algama pasín ente pasu, en <strong>de</strong>lles villes y ciudaes, cumales<br />

<strong>de</strong> participación y xolgoriu perimportantes, quedando, ye <strong>la</strong><br />

verdá, y na mayoría d'ellos, en cenciellos y perpenosos y<br />

espantibles exercicios <strong>de</strong> práutiques pa "animadores culturales<br />

municipales", pudiendo atopase durante talos días <strong>de</strong> folixa y,<br />

supuesta, tresgresión social, pitufos, canibales, pendangones,<br />

Cicciolines y Sabrines, hermanos Marxistes, milenta Fi<strong>de</strong>l<br />

Castro, teléfonos, Capellines Bermeyes y toa una retafi<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

disfraces, al petite <strong>de</strong> los sos diseñaores, si bien (anque meyor<br />

y más correcho sedría dicir "si mal") ca día son más los<br />

antroxadores que merquen el so disfraz, nun establecimientu<br />

comercial especializáu, lo que, <strong>de</strong> xuru, nun ye namái qu'un<br />

ñidiu reflexu tamién <strong>de</strong> les actitúes "normales" <strong>de</strong> semeyan-<br />

tes individuos, ensin imaxinación dalguna y torgaos dafechu<br />

pal emplegu <strong>de</strong> les sos manes na igua d'algo que nun seya<br />

aquello pa lo que d'un mou diariu y davezu les empleguen<br />

nos sos respeutivos oficios.<br />

Asina que cua<strong>la</strong>quier semeyanza ente estes xuergues<br />

y antroxos ciudadanos, nomataos "movi<strong>de</strong>s", y aquelles mas-<br />

cantes, que ciiben peies caieyes y al<strong>de</strong>gues, picando nes<br />

puertes y pidiendo, casi que <strong>de</strong>sixendo, liambiotaes, frixuelos<br />

y sidre, o unes perres, coles que convidase ellos, co<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong><br />

les cases an<strong>de</strong> nun-yos ufiertaben ná con tolo que podíen,<br />

frixuelos, pote, sidre, continuando coles sos andancies ente<br />

nsaes y bromes asgaya, ye namái qu'asonsaíía y coinci<strong>de</strong>ncia.<br />

Igual lo que suce<strong>de</strong> colos Guirrios, Sidros y Zamar-<br />

rones, que representaben les sos comedies, con un guión y<br />

unos personaxes fixos: un vieyu y una vieya, vestíos con<br />

gabanes y trapos, finxendo una gorrumba, mentantu reñen y<br />

s'amenacen colos cayaos.<br />

Amás <strong>de</strong> los dos vieyos taben les dames, que yeren<br />

dos homes vestíos <strong>de</strong> muyeres y que yeren escoyíos pa talos


papeles po<strong>la</strong> so semeyanza física coles muyeres, perguapes,<br />

col chápiru y vestíu b<strong>la</strong>ncos.<br />

Tamién había dos ga<strong>la</strong>nes, col encargu <strong>de</strong> cortexar a<br />

les dos mocines; un mélicu, que facía I'asonsaiía <strong>de</strong> dir sacando<br />

a <strong>la</strong> xente diciendo babayaes, y un ciegu, que tocaba'l vigulín<br />

y llevaba con él a un criau al que tol día golpiaba, por-<br />

que-y comía tolo que ganaba.<br />

Apaecíen col inviernu y l'Antroxu, y yeren los<br />

caporales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comedia, y munches persones mayores,<br />

alcordaránse d'ellos ensin munchos esfuerzos, asina comu<br />

d'aquellos Antroxos auténticos, fechos pa <strong>la</strong> fartura y <strong>la</strong> folixa<br />

dafechu, que-yos consentía asoleyar el liau escuru <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<br />

personalidá, esi focicu pertapecíu, po<strong>la</strong> llercia al que,dirán los<br />

otros y les autoridaes civiles y relixoses, esi yo vergoñante<br />

<strong>de</strong> ca ún <strong>de</strong> nós, al cual lliberamos co<strong>la</strong> disculpa festera y<br />

esi enmazcaramientu.<br />

Yeren díes pa les burlles más fadioses y los más xabaces<br />

escarnios, pero que'l caráuter especial <strong>de</strong>l festexu <strong>de</strong>saposiabi<br />

dafechamente <strong>de</strong> represalies y cabreos.<br />

Los actuales antroxos, localizables en fasteres o cais <strong>de</strong><br />

les ciudaes y villes, entamaos y vixi<strong>la</strong>os, con concursos y<br />

premios pa los meyores disfraces, y firmes comerciales,<br />

conceyalíes y gremios hosteleros, tán perdiendo, <strong>de</strong> queda-yos<br />

daqué entá, el so verda<strong>de</strong>ru sen lúdicu, <strong>la</strong> so razón <strong>de</strong> ser<br />

y antroxar, pero esto, anque siendo parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tema, llévanos<br />

por <strong>de</strong>semeyaos carreros que faen yá menos al casu, polo cual<br />

tresl<strong>la</strong>daremonos al "focicu cultu " <strong>de</strong>l "enantia " .<br />

3. De Llogrezana (Carreño), a La Habana.<br />

Esta tíen el so más antigu y xenuín representante nel<br />

cup d'Albandi, conceyu Carreño, tíacíu nel mesmu conceyu,<br />

nel llugar <strong>de</strong> Llogrezana, según Glq. <strong>de</strong> Posada nel aiiu <strong>de</strong><br />

1605, siendo estudiante na Universidá'd'uviéu y, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1634,<br />

exerciendo'l sagráu ministeriu en Prien<strong>de</strong>s (Carreño), alga-<br />

mando <strong>la</strong> gloria poética nel 1639, con motivu <strong>de</strong>l concursu<br />

entamáu n'Uviéu por cuenta <strong>de</strong>l nomamientu <strong>de</strong> Santo<strong>la</strong>ya<br />

patrona <strong>de</strong> <strong>la</strong> so diócesis, llogrando, con un trabayu poéticu,<br />

en bable, ún <strong>de</strong> los premios cimeros, en llucha lliteraria con<br />

testos en castellán, l<strong>la</strong>tín y griegu, quedando asina pa <strong>la</strong> nuesa<br />

hestoria <strong>de</strong> les lletres l<strong>la</strong>riegues <strong>la</strong> so criyación poética comu<br />

<strong>la</strong> primera que se fexo, o, polo menos, que nós agora<br />

conocemos, na llingua <strong>de</strong> nueso.<br />

Antón <strong>de</strong> Marirreguera, que yera'l nomatu <strong>de</strong>l cura,<br />

ñacíu Antonio González Reguera, con fama <strong>de</strong> porcaz y<br />

revoltosu, con una semeyanza, en <strong>de</strong>llos aspeutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<br />

obra, a un Hurtado <strong>de</strong> Mendoza, o un Quevedo, sería tamién<br />

l'autor teatral en llingua asturiana más antigu, y el so entremés<br />

"El Enca!madcrW (o "El Cal~dadao:" comu-presta l<strong>la</strong>malu a X.X<br />

Sánchez Vicente na so "Esvil<strong>la</strong> <strong>de</strong> poesíes M llingua asturiana",<br />

Biblioteca Popu<strong>la</strong>r <strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1979, páx. 88); estudiosu<br />

ye ésti que iamienta <strong>la</strong>esistencia, nuna dómina comu yera <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l Bamcu, aon<strong>de</strong>'l teatm yera pan <strong>de</strong> ca día, d'un teatru<br />

popu<strong>la</strong>r, y po<strong>la</strong> mesma razón n'asturianu, anque fuere'l<br />

mesmu <strong>de</strong> curtiu algame, comu i'entremés yera, ata<strong>la</strong>ntando<br />

que Marirreguera col so teatru (conócense d'él otros dos<br />

entremeses, el "<strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>" y "Los dos alcal<strong>de</strong>s", con una<br />

espírica <strong>de</strong> xuru semeyante a "La elección <strong>de</strong> los alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

Daganzo") taría enxertáu en dalguna corriente y tradición nes<br />

que sofitase, pero <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> testos fai perdifícil, por nun dicir<br />

qu'imposible, comprobación ta<strong>la</strong>, teniendo <strong>de</strong> quedamos co<strong>la</strong><br />

hipótesis, y con esi "Ensalmador", o "Saludaor", quiciá


esponente perñidiu d'aquel teatru, un teatru curtiu, na so<br />

duración, costumista, acotáu a les col<strong>la</strong>ciones y escenificáu nos<br />

díes festivos o seña<strong>la</strong>os polos propios col<strong>la</strong>cios, o por dalguna<br />

d'eses compañíes probes y "<strong>de</strong> <strong>la</strong> legua'', qu'andaben per<br />

Asturies en compaña <strong>de</strong> saltimbanquis y recitadores.<br />

Teatru doctrinal, moralizante y festeru, amás <strong>de</strong> con<br />

abonda fuercia vital, carauterístiques les dos últimes <strong>de</strong>l<br />

nuestru autor, el testu apaez escritu nun asturianu modélicu<br />

pa los escritores <strong>de</strong> sieglos <strong>de</strong> <strong>de</strong>mpués, aquellos qu'emperraos<br />

nunos ésitos <strong>de</strong> públicu y taquil<strong>la</strong>xe, introdweron el<br />

fenómenu diglósicu colos pergraves prexuicios nel aspeutu<br />

llingüísticu, qu'agora pagamos.<br />

Illustrativu dafechu, por venir d'ún <strong>de</strong> los interesaos,<br />

Emilio Robles "Pachín <strong>de</strong> Melás", son les "Notes preliminares"<br />

a <strong>la</strong> so pieza "los bobos <strong>de</strong> Con" (escrita nel añu 1936, que<br />

ye una fecha llen<strong>de</strong> pal nuestru teatru l<strong>la</strong>riegu), on<strong>de</strong> escribe,<br />

paeznos que con fuerte acentu autocríticu, o críticu narnái,<br />

"N'escribir ptóse l'ésitu, y <strong>de</strong> ná o cad ná estudiu. Los artktes<br />

aficionaos ficiéronse tamién a esto; los lliteratos retiráronse <strong>de</strong><br />

cultivar tou sentimientu astur y <strong>de</strong>xaron <strong>de</strong> facer", tanto obligaos<br />

a facer equí recordatoriu que, salvo <strong>la</strong> "profesionalidá" <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Compañía <strong>Asturiana</strong>, tolos <strong>de</strong>más grupos yeren dafechamente<br />

aficionaos, nun teniendo pal so l<strong>la</strong>bor dignu, cásique a<br />

semeyanza <strong>de</strong> lo qu'agora suce<strong>de</strong>, col Institutu <strong>de</strong> Teatru y<br />

Artes Escéniques, nin llocales afayaízos, pal ensayu o <strong>la</strong><br />

representación.<br />

Y, tamién esautamente comu nesti presente nuestru,<br />

aquellos escritores y dramaturgos que teníen dalguna<br />

ambición y petites d'algamar trunfos y enllenar <strong>la</strong> corexa <strong>de</strong><br />

perres, pasaben olímpicamente <strong>de</strong> semeyantes "ak?eanaes ", iy<br />

pa Madrid!, capital <strong>de</strong>l Reinu a <strong>la</strong> gueta d'empresarios y<br />

prensa, estrenos, trunfos, ap<strong>la</strong>usos a maza, salíes a saludar<br />

y pesetes, pesetes y pesetes: custión <strong>de</strong> prestixu social.<br />

L'asturianu, <strong>la</strong> so llingua, yera "al<strong>de</strong>gana" (el pelo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>hesa) y yera mester <strong>de</strong>sanicia<strong>la</strong> nel intre, nun fueran a<br />

guipalo los señorones y señoronas influyentes na Vil<strong>la</strong> y Corte<br />

y se xenngare l'inventu.<br />

Anque un casu <strong>de</strong>semeyáu foi'l <strong>de</strong>l actor l<strong>la</strong>ngreanu<br />

Pedru Granda, un gran escaecíu, escaecimientu que sedría<br />

pernecesario correxir, que foi tamién pa Madrid, pero él a <strong>la</strong><br />

gueta <strong>de</strong> sofitos pa <strong>la</strong> so verda<strong>de</strong>ra velea, el gran suañu doráu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> so vida: <strong>la</strong> cnación d'un Teatru Rexonal.<br />

Naquel intre yera Granda un actor d'ésitu, queríu y<br />

ap<strong>la</strong>udíu pol públicu, que nun necesitaba, res <strong>de</strong> res, xugar<br />

nin el so prestixu profesional nin tampocu les perres y <strong>la</strong> salú,<br />

dcsntrándose, eso sí, co<strong>la</strong> compresión <strong>de</strong> xente comu l'escritor<br />

D. Xosé Francés, el novelista Francisco Acebal, l'autor Vital<br />

Aza, l'aristocráticu home <strong>de</strong> líetres, avilesín, D. Alvaro Ponte,<br />

atopándose al empar con voces, g<strong>la</strong>yíos, a <strong>la</strong> escontra, comu<br />

aquel<strong>la</strong> que dicía que "ye'l babk en, lliteratura, más feo qu'andar<br />

a cuatru pies los cristianos. Con eso nun se pue dir al Teatru nin<br />

a nenguna parte. Ye'l miriñaque, I'asonsaña, <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> <strong>de</strong>l fermosu<br />

idioma castellán", pal<strong>la</strong>bres que, si bien espublizaes nel<br />

periódicu xixonés "El Comercio" el día 27 <strong>de</strong> xunetu <strong>de</strong> 1909,<br />

güei firmaríen gociosos los rebalbos universalistes embiescaos<br />

tres revistes <strong>de</strong> prestixu ("Los Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong>l Norte"),<br />

periódicos ("La Fueya <strong>de</strong>l Llunes") y entidaes culturales<br />

('Tribuna Ciudadana" o "Fundación Príncipe d'Asturies)<br />

pagaes coles perres <strong>de</strong> tolos asturianos.


4. Pa Buenos Aires en bu-.<br />

Gracies al "clientelismu" ellí esistente, por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

colonia bayurosa asturiana, les primeres publicaciones d'obres<br />

teatrales efectuaren, curiosa pero, tamién, lóxicamente, en<br />

Cuba (La Habana), on<strong>de</strong> había un Centru Asturianu po<strong>de</strong>rosu<br />

no económico, asina comu no político y cultural, que xeneraría<br />

<strong>la</strong> subsistencia d'escritores qu'alimentaren, na llonxanza, <strong>la</strong><br />

munchísima señardá d'aquellos emigrantes, siempres<br />

pruyéndo-yos les noticies <strong>de</strong> <strong>la</strong> so tiemna, asina comu <strong>de</strong> ver<br />

refiexao so los escenarios les sos costumes, cancios,<br />

carauterístiques etc. too ello convenientemente bucolizao y<br />

mitificao. Con caráuter orientativu y non dafechamente<br />

eshaustivu, ufiertaré darréu un "Catálogu" d'obres, publicaes<br />

y representaes <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'añu 1880, aunque yá nel 1835 Xosé<br />

Napoleón Acebal Morán escribiere'l "xugete cómicu nun adu<br />

y en msu bable" tituláu "Los tratos", o nel 1865 y nel Teatru<br />

Circu <strong>de</strong> Madrid s'escenificare <strong>la</strong> zarzue<strong>la</strong> en llingua asturiana<br />

"Un rapacín <strong>de</strong> Candás" (dos fechos hestóricos, ensin dubies):<br />

- Andrsín d <strong>de</strong> Raús, <strong>de</strong> Femán<strong>de</strong>z Santa Eu<strong>la</strong>iia (La Habana, 1883).<br />

- Carnín <strong>de</strong> <strong>la</strong> romnía, <strong>de</strong> Perfecto F<strong>de</strong>z. Usatorre 'Nolón" (La Habana, 1882).<br />

- Los quintos <strong>de</strong> La Mrrnxoyn (La Habana, 1883), Mmfn eigriérfanu (La Habana,<br />

1884), Ei Alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Urrtors (La Habana, 1W, Im wca pinta (La Habana,<br />

1890), Xuaquina (La Habana, 1891), La mz <strong>de</strong> ndcnr (La Habana, 1908). toes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pluma bayurosa <strong>de</strong> "Nolón" usatorre.<br />

- Vcyurs (1908), <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Melás.<br />

- Tdw (1910), d'Eloy F<strong>de</strong>z. Caravera.<br />

- Semdiel<strong>la</strong> y Mal & cañas (1910), <strong>de</strong> Padún <strong>de</strong> Melás.<br />

- El grrllu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Quintana (1912), <strong>de</strong> F<strong>de</strong>z. Caravera<br />

- Un dúl en Ooiedo (1912), <strong>de</strong> Baldomero F<strong>de</strong>z.<br />

- El diufiu los microbios (1912), <strong>de</strong> José Garáa Peláez 'Tepín <strong>de</strong>i'ría".<br />

- El tmtu <strong>de</strong> Quicdn d Magüeíu (1912), <strong>de</strong> Padún <strong>de</strong> Melás.<br />

- Ln cmigracibn (1913), <strong>de</strong> F<strong>de</strong>z. Rosete. ,<br />

- COI& <strong>de</strong> <strong>la</strong> pata gm& (1914), <strong>de</strong> Marcos <strong>de</strong>l Tomieiio.<br />

- El llibriquín <strong>de</strong>l señor cum (1915), <strong>de</strong> José Martín F<strong>de</strong>z. y Antonio M' Valdés.<br />

- Rffiina (1916), <strong>de</strong> F<strong>de</strong>z. Caravera.<br />

- Na quintana (1916), <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Meiás.<br />

- C m Roxn (19171, <strong>de</strong> Pedro Glez. Lu<strong>de</strong>rTk<br />

- ~m siega, Ei Filnnddn (zarzue<strong>la</strong>) y Los rapm can~ricgffi (lglg), <strong>de</strong> P. <strong>de</strong><br />

- El gallu <strong>la</strong> NmLld (1924), <strong>de</strong> Fabriciano Glez, Garda.<br />

- Tots tucúiries (1926), <strong>de</strong> Lu<strong>de</strong>fia.<br />

- ln Sanfa Compaña (1926), <strong>de</strong> Agustín <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong>.<br />

- hrtudu w p I'Habrina (1927j, <strong>de</strong> Milio Pa<strong>la</strong>aos.<br />

- El amor <strong>de</strong> Gorín (19271, <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Melás.<br />

Delles sedríen estrenaes polos gmpos "El Arte" y "El<br />

Vergel", empobináu esti por Pachín <strong>de</strong> ~elás, aniciándose<br />

comu coru, pa seguir <strong>de</strong>mpués nes funciones teatrales.<br />

5. Atopámonos co<strong>la</strong> Ilesia.<br />

Pero con una Ilesia, con una faza menguada, paratenta<br />

a <strong>la</strong> realidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> so cabanada espiritual, intelixentemente<br />

caletrando que'l so pueblu tien que fa<strong>la</strong>-y al so Dios na so<br />

llingua diaria, na mesma llingua na que-y fa<strong>la</strong>re so ma y los<br />

ws güelos, y na qu'esi mesmu pueblu b<strong>la</strong>sfema, pero tamién<br />

co<strong>la</strong> mesma llingua co<strong>la</strong> que noma les sos ferramientes <strong>de</strong><br />

trabayu, co<strong>la</strong> que nomen los acci<strong>de</strong>ntes xeográficos, co<strong>la</strong> que<br />

xuegen a les cartes nel chigre y entamen y finen los sos tratos<br />

gana<strong>de</strong>ros, que nun ye sinón <strong>la</strong> so llingua ma, el bable,<br />

l'asturianu, <strong>la</strong> llingua o fa<strong>la</strong>.<br />

Y nel<strong>la</strong> tienen tamién l'obligu <strong>de</strong> rezar, esa faza<br />

menguada d'una Ilesia que lleva obres perimportantes d'arte<br />

(lliteratura, pintura, escultura) a <strong>la</strong> foguera, escorriendo a los


sos iguaores, siempres que camienta nellos dalgún "peligru",<br />

llántase, manes al l<strong>la</strong>bor, y torna dogmes y evanxelios, o cría<br />

poemes, y obres teatrales, dándonos figures, amás <strong>de</strong>l yá equí<br />

nomáu Antón <strong>de</strong> Marirreguera, <strong>de</strong>l altor d'un Padre Galo o<br />

lbbispu D. Manuel Fernán<strong>de</strong>z Castro "el Cura Manolín", nei<br />

pasáu, mentantu qu'agora ye peraloyable I'esfuerciu y aciertos<br />

asgaya d'esi grupu cures, empobinaos por Fe<strong>de</strong>rico Fierro<br />

Botas, tomando <strong>de</strong>l griegu, al asturianu direutamente, el<br />

"Nuevo Testamentu", porque ("La Nueva España", domingu,<br />

15, xunu, 1986, páx. 35, "Extra Domingo") "<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'] puntu <strong>de</strong><br />

vista cristianu y <strong>de</strong> persones precupaes po<strong>la</strong> comunidá<br />

cristiana, ata<strong>la</strong>ntamos qu'hai necesidá <strong>de</strong> recuperar <strong>la</strong> Biblia<br />

y los testos bíblicos tomándolos a un asturianu normalizao.<br />

La xente fa<strong>la</strong> I'asturianu que pue y que sabe pero a <strong>la</strong> hora<br />

d'escribir necesítase una norma y nós seguimos con gustu les<br />

normes <strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>".<br />

Otru bon exemplu autual ye'l d'Etelevino González y<br />

<strong>la</strong> so torna <strong>de</strong>l "Evanxeliu según San Xuan", <strong>de</strong>mientres y<br />

centrándonos ne! teatru, nomaremos los estudios que so<br />

"Lliteratura relixosa n'asturianu" fexo'l profesor universitariu<br />

Menén<strong>de</strong>z Peláez, pescudador d'un ciertu teatru "catequéticu"<br />

y Ilitúrxicu", co<strong>la</strong> so función "didáutica", d'adoctrinamientu,<br />

co<strong>la</strong> que cumplir.<br />

Pue sabese entoncies que lo mesmo los "Autos<br />

navidiegos", que les poesíes y diálogos en llingua asturiana<br />

xugaben un papel perimportante nos catecismos <strong>de</strong>l Obispáu,<br />

po<strong>la</strong> cuenta <strong>de</strong>l agradu con cuntaben ente los guahes, alga-<br />

mando nel sieglu XX quiciá'l so cumal, con obres escrites por<br />

cures perinteresaos na tema, comu ye'l casu <strong>de</strong> Xosé Aniceto<br />

Gónzalez, el presbíteru Manuel Galán (Uviéu, 1924), el tamién<br />

presbíteru Xosé MP Menén<strong>de</strong>z y Melén<strong>de</strong>z (Ca<strong>la</strong>s, 19291,<br />

párrocu <strong>de</strong> Godán, y los <strong>de</strong>l recuperáu D. Vicente Suárez<br />

González (Sa<strong>la</strong>s, 1903), con estudios eclesiásticos nel Ceminariu<br />

d'Uviéu, on<strong>de</strong> s'or<strong>de</strong>na cura nel añu 1927, exerciendo nei<br />

conceyu Valdés (en Pare<strong>de</strong>s), en Cestelo (A Veiga), comu<br />

capellán d'una resi<strong>de</strong>ncia infantil y en Las Vil<strong>la</strong>s (Grau),<br />

momendo n'uviéu nel 1980.<br />

"La suegra y <strong>la</strong> nuera", "Una güe<strong>la</strong> maestra", "Coses <strong>de</strong><br />

vieyes", "La Navidá <strong>de</strong> losprobes", "Ganes <strong>de</strong> vete", "Ansies<br />

<strong>de</strong> re<strong>de</strong>nción", "Una nena con el neñu JGús", "Primerus<br />

mor es", "Recuerdus <strong>de</strong> Navida y "Dimes y diretes" son los<br />

títulos <strong>de</strong> les obres rexataes pol profesor y estudiosu<br />

Menén<strong>de</strong>z Peláez, co<strong>la</strong> col<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> D. Francisco<br />

Rodríguez Suárez.<br />

Ye <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> D. vicente Suárez González <strong>de</strong> perñidios<br />

raigaños popu<strong>la</strong>res, pudiendo alcontrar los sos antece<strong>de</strong>ntes<br />

nun Pedru Alvarez <strong>de</strong> Acebedo, en Castropol y nel Sieglu<br />

d'Oru; nel teatru xesuíticu <strong>de</strong>l Colexu San Matías d'Uviéu y<br />

nes representaciones <strong>de</strong> los neños <strong>de</strong>l Coru <strong>la</strong> Catedral, y nel<br />

sieglu XIX nes funciones <strong>de</strong> calter tradicional en numberoses<br />

villes astures, por exempiu Poia Seru.<br />

Col teatru y <strong>la</strong> llingua asturiana atopó esti cura'l<br />

vehículu afayaízu pa <strong>la</strong> ensefianza <strong>de</strong>l mensaxe cristianu y <strong>la</strong><br />

so compren<strong>de</strong>doria polos rapacinos.<br />

Reseñable ye tammién I'enclín d'esti cura, D. Vicente<br />

Suárez, haza <strong>la</strong> normalización Ilingüística.<br />

6. El futuru ye'l presente.<br />

L'embiligu <strong>de</strong>l mundiu teatral paez seguir tando,<br />

entovía, en Madrid,y los güeyos <strong>de</strong> los nuesos teatreros, d'ésos<br />

y aquéllos, d'éstos, que nagüen pol "trunfu", siguen mirando<br />

dafechamente este<strong>la</strong>os nesa Meca, qu'entovía, ye Madrid, colos<br />

sos teatros , ca día menos, por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> etenra cris teatral


teunolóxicu, etc, etc, tando por embargu escontra'l <strong>de</strong>saniciu<br />

cultural, escontra <strong>la</strong> perda <strong>de</strong> les señes i<strong>de</strong>ntificadores, <strong>la</strong><br />

personalidá comu pueblu e individuos, escontra'l colonia-<br />

lismu, cultural, políticu, económicu y teunolóxicu, escontra<br />

l'armamentismu, l'esfarrapamientu ecolóxicu y po<strong>la</strong> paz y<br />

progresu humanu dafechu.<br />

Des que, un 23 <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 1974, nes páxines <strong>de</strong>l<br />

selmanariu "Asturias semanal" s'aniciare una seición quince-<br />

nal, titu<strong>la</strong>da "Conceyu bable" y a cargu <strong>de</strong> tres xóvenes<br />

profesores asturianos, Sánchez vicente, García Arias y Lluis<br />

Xabel Alvarez, el teatru n'asturianu nun se <strong>de</strong>sendolcó igual<br />

que <strong>la</strong> poesía, 0'1 cuentu <strong>la</strong> o <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> curtia, sinón que lo<br />

fai sele y a sucu baxeru.<br />

Nin <strong>la</strong> posmo<strong>de</strong>midá, nin <strong>la</strong> mocedá qu'ensaya y<br />

<strong>de</strong>pren<strong>de</strong> nel tamién permozu Institutu <strong>de</strong>l Teatru y les Artes<br />

Exéniques, en Xixón, paecen naguar por un teatru con<br />

pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> nueso, les mesmes emplegaes nes sos obres por<br />

Caveda y Nava, Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos, Pepín <strong>de</strong> Pría, Tiadoru<br />

Cuesta, Amable Glez. Abín, Cosntantino Cabal na so "Alborá<br />

<strong>de</strong> los malvises", Balvida~s, Acebal, F<strong>de</strong>z. Cepeda, Acevkdo<br />

y Huelves, o actualmente empleguen, equí Ardisana, Asur,<br />

Adolfo Camilo Díaz, García Oliva, Concha Quintana, Tere<br />

González, Xosé Nel Riesgo, Xulio Vixil, Xilberto L<strong>la</strong>no, Xuan<br />

Ignacio Llope, Rubiera, Sánchez Vicente, Antonio García, Colís<br />

Santos, Berta Piñán, González-Quevedo, Ramón &Andrés,<br />

Lur<strong>de</strong>s A. García y, tres <strong>la</strong> lletura <strong>de</strong>l so cuentu ("La Nueva<br />

España", domingu, 3, xunetu, 1988, EXTRA DOMINGO, "La<br />

Asturias que el tiempo se llevó") "Alejandro Caro<strong>la</strong> ou <strong>la</strong>muorfe<br />

nel pendilexu ", Xesús Evaristo Casariego, ente munchos más,<br />

xente ailoriao enforma y que nun ascucha les pal<strong>la</strong>bres d'un<br />

home y enseñante egrexu, d'i<strong>de</strong>gues perñidies, el señor D.<br />

Xulio Antonio Gónzalez, direutor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Maxisteriu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad dlUviéu, el cual. "nun crye nel futunc <strong>de</strong>l<br />

bable", porque "l'asturianu nun ye una llingua d'usu nin tan<br />

siquiera funcional, que ye lo que güei se requier a <strong>la</strong> hora d'exercitar<br />

<strong>la</strong> comunicación ente <strong>la</strong> xenie". y (entovía más) ata<strong>la</strong>nta don<br />

Xulio Antonio que'l futuru <strong>de</strong> los universitarios nun ta nel<br />

bable, "pues saben perfiutamente qu'esti ta nel inglés o? francés,<br />

idiomes que' Ióricamente, t k n un mayor usu y son más<br />

funcionales" y xulga l'home que "el bable, <strong>de</strong> por. sí, ye namái una<br />

moda <strong>de</strong> los señardosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura asturiana" ("La Voz <strong>de</strong><br />

Asturias", xueves, 21, xunetu, 1988, páxina 10).<br />

Eso sábenlo perbién los <strong>de</strong> los grupos 'Teatru <strong>de</strong>l<br />

Norte", "La Gotera", "Cestón <strong>de</strong> Máscaras", "Candilejas",<br />

'TEG", "Oris", "Casona", 'Tramoya'', "Laboratorio <strong>de</strong> Teatro <strong>de</strong>l<br />

Norte", "Margen", que, nos sos anicios, na so "Y los cíclopes ..."<br />

y <strong>de</strong>mpués en "De vita beata'', emplegaben y fa<strong>la</strong>ben nun<br />

astunanu "caZyeru " (¿coloquial?), quiciá porque tamién<br />

tengan perñidio, comu un escritor, <strong>de</strong> nome Xosé María<br />

Ruilópez, autor d'un llibru tituláu "Mutación", que "ata<strong>la</strong>ntando<br />

m cmklh5i ij cirtrndo tmm uvriversaks", <strong>la</strong> lliíigua, d bable,<br />

i'asturianu, nun-yos val, nun-yos da nin el l<strong>la</strong>rgor nin l'anchor<br />

pernecesariu p'algamar los trunfos artísticos polos qu'arranen.<br />

Por eso, <strong>de</strong> magar apienzare'l movimientu dignificador<br />

y normalizador llingüísticu n'Asturies (aiiu 19741, los estrenos<br />

teatrales puen cuntase colos <strong>de</strong>os d'una mano y pue qu'entovía<br />

sobren.<br />

Nel añu 1979, en Tu<strong>de</strong><strong>la</strong> Veguín, el grupu "Box"<br />

entáma<strong>la</strong> con un testu nueu d'un autor nueu tamién, "Xénesis<br />

o albor6 <strong>de</strong> <strong>la</strong> concenciaW,<strong>de</strong> Nel Amaro, pa seguir los <strong>de</strong> Telón<br />

<strong>de</strong> Fondu colos sos y6 nomaos "Garui<strong>la</strong>", "Les engañifes", y<br />

"La confesión"; "Güestia", camudáu esti grupu teatral n'otru<br />

rockeru, autor <strong>de</strong>l discu "Inaux", una xoya discográfia<br />

perfecha, on<strong>de</strong> <strong>la</strong> personalidá <strong>de</strong>l so "dramafurgu", Adolfu


Camilo Díaz (poeta, novelista, cuentista y tolo que se-y pida)<br />

perpasaba a les c<strong>la</strong>res ente tolos sos integrantes, lo mesmo<br />

que sucedía nel grupu universitariu "Amorecer", colos<br />

qu'estrenaría "A-Ragnarok': "El suafiu <strong>la</strong> razón", "Les víes",<br />

"Una hestoria <strong>de</strong>l teatru" o "Un gumón pier<strong>de</strong>'l so güeyu<br />

guetando'l so pasáu", siendo A.C. Díaz autor tamién <strong>de</strong><br />

"Silenciu", "Última páxina", "Flores", etc.; el gmpu Xaréu, nel<br />

que, xunto con Xulio y Yo<strong>la</strong>nda, taba Andresu Co<strong>la</strong>r, averando<br />

teatru y llingua asturiana a los escolinos, con pieces comu<br />

"Hestoria d'una bolsa", "Pachón y <strong>la</strong> xana'l cuetu", "Cuentos<br />

mitolóxicos", "La caxa con sorpreses" etc.; pel occi<strong>de</strong>nte astur<br />

esbrexen, <strong>de</strong> xemes en cuandu, nun aloyable í<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> divulgu<br />

teatral, grupos en Barcia ("El Hórreo"), Puertu <strong>de</strong> Veiga, Tapia<br />

<strong>de</strong> Casariego, equí col trabayu y oficiu Iliterario-dramáticu <strong>de</strong><br />

Sánchez Ga<strong>la</strong>no, A Roda, echando mano <strong>de</strong>l repertoriu clásicu,<br />

ensin tampocu tener l'atrevencia d'estrenar autores nueos y<br />

obres con espiriques actuales y estétíques daqué "uanguar-<br />

distes ".<br />

Ensin más revistes aon<strong>de</strong> espubiizar que neí muérganu<br />

oficial <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, "Lletres asturianes", ensin<br />

nenguna coleición especializada, anque fuere probe<br />

("Escélicer" na acordanza y exemplu valoratible), los pocos<br />

autores l<strong>la</strong>riegos qu'escriben (entá!!!) teatm, con pior o meyor<br />

calidá, finen cansaos y con abonda aburrición, lluchando por<br />

esa abstraición (pa ellos) nomada "Taztru".<br />

Los nomes <strong>de</strong> Xulio López ("Asurdu"), Xosé Rico, <strong>de</strong><br />

"Kirlo" y Taller L<strong>la</strong>boratoriu <strong>de</strong> Teatru d'Avilés ("Les manes"<br />

y fasta una torna, al paecer, <strong>de</strong> "Hamlet"), Manuel Asur ("Los<br />

sueños <strong>de</strong> Pitomio"), Ma Belén Suárez Puerta ("Muerte"), Nel<br />

Amaro ("G<strong>la</strong>yíos nueos, vieya mumia", premiu "Coto Torre'',<br />

"L'únicu rebalbu", premiu "Ciudá d'uviéu", "De.<br />

sópitu.. . sonsones", "Antranquiel<strong>la</strong>dos", en "Lletres asturia-<br />

nes", númberu 28), Xesús Nel L<strong>la</strong>neza ("El furacu"), Novo Mier<br />

("La xana, el pastor y el ríu"), Carmen Resino ("Afitar <strong>de</strong>llos<br />

puntos" o "La se<strong>de</strong>", dos pieces curties tornaes por A. Co<strong>la</strong>r),<br />

son otros, <strong>de</strong>llos, d'autores y obres ehí (equi? aguardando po<strong>la</strong><br />

so publicación y/o estrenu.<br />

Pa que tan prietu futuru, que nun ye sinón qu'esti<br />

presente nuestru, apience'l so camudamientu, pasín ente pasu,<br />

nuna estaya popu<strong>la</strong>r comu ye <strong>la</strong> teatral, ta<strong>la</strong>mente nos lo<br />

<strong>de</strong>mostraren aquelles Compañíes Asturianes <strong>de</strong> Comedies,<br />

pos que <strong>de</strong> tan valeru y perroneru presente namái po<strong>de</strong>mos<br />

recibir un futuru semeyante, valeru y perroneru.<br />

Ye'l teatru, <strong>la</strong>teatral actividá, un eficaz y forníu pegollu<br />

pa <strong>la</strong> normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, <strong>de</strong>l asturianu,<br />

<strong>de</strong>saprovecháu, pámeque, mazcayamente y <strong>de</strong> baldre, con<br />

obres comu un "Pe<strong>la</strong>yu" <strong>de</strong> X.X. Cánchez Vicente que nun<br />

pudo tampocu dir más llonxe d'un estrenu (el día les Lletres<br />

Asturianes, 8, mayu, 1986) infantil pol gmpu "Xera".<br />

Tao ellc fai pepmente <strong>de</strong> necesidá <strong>la</strong> concienciasión,<br />

nel intre, <strong>de</strong> tolos teatreros rexonales, aficionaos, profesionales,<br />

esco<strong>la</strong>res y toos aquéllos que, con dalguna vocación y<br />

<strong>de</strong>dicamenk, faen teatru equí, nVAsturies, <strong>de</strong>xando arre-<br />

quexaos los embeligros universalistes y madri<strong>la</strong>nos, pa dir<br />

empobinándonos toos n'an<strong>de</strong>cha a <strong>la</strong> gueta d'un TEATRU<br />

rexonal (¿nacional?) que fale <strong>de</strong> les gran<strong>de</strong>s necesidaes y<br />

espíriques "universales" actuales, pero na llingua <strong>de</strong> nueso<br />

(bablejasturianu), ¿o seguiremos nós, los asturianos, <strong>de</strong> toles<br />

tribes, los peores enemigos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa tierra, <strong>de</strong>l nuestru País,<br />

y culpables <strong>de</strong>l tantísimu <strong>de</strong>saniciu, fracasu y esfarrapamientu<br />

darréu y dafechu?.<br />

Por eso nun pue'l teatru escaecese <strong>de</strong>l so compromisu,<br />

artísticu, cultural y social, pa con Asturies, nesti intre


per<strong>de</strong>cisivu pa <strong>la</strong> so llingua, pero non pa una llingua<br />

cua<strong>la</strong>quiera, ,lo que yá sedría precupante polo que<br />

d'emprobecedor tendría pa <strong>la</strong> cultura universal, pos que, comu<br />

dicía Rilke, "allí on<strong>de</strong> muerre un home, muerre <strong>la</strong><br />

HumanidáW,o seya "on<strong>de</strong> y cuandu muerre una llingua, <strong>la</strong><br />

Cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidá muerre tamién".<br />

Pero fa<strong>la</strong>mos d'una llingua concreta, única nel mundiu,<br />

<strong>la</strong> llingua asturiana, <strong>la</strong> <strong>de</strong> tolos asturianos, <strong>de</strong> nacencia y<br />

pación y, sobre too, <strong>de</strong> conciencia.<br />

Una conciencia, amás <strong>de</strong> teatral, artística, cultural,<br />

social, pa puxar con afa<strong>la</strong>gu enforma y nun andar con<br />

engañifes, porque, tien to<strong>la</strong> razón Salvador Távora (direutor<br />

y autor <strong>de</strong>l grupu sevil<strong>la</strong>nu "La Cuadra"), y ensin dubies, "ye<br />

<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> poner en custión a los qu'amen "universalmente",<br />

n'abstrauto; jdmu puenamar a los <strong>de</strong>más los que nun son<br />

capaces d'amar a los suyos?", finando yá con unes pal<strong>la</strong>bres,<br />

nin un res cospechoses d'aberchalismu y/o nacionalismu<br />

mariconizante, pronunciaes eldía 5 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1984, nel Actu<br />

Académicu <strong>de</strong>l V <strong>de</strong> les Lletres Asturianes, pol siñor Pedru<br />

<strong>de</strong> Silva, y que, enagora, faigo míes:<br />

"Pido -yos el so gabitu, que ye mui necesariu pa<br />

que'l bable vaiga p'a<strong>la</strong>ntre. Tenemos que<br />

trabayar xuntos y facelo en comuña pasu ente<br />

pasu".


Normalización y escueles<br />

<strong>de</strong> llingua asturiana p'adultos<br />

ANTOXANA<br />

Carlos Rubiera<br />

A principios <strong>de</strong>l añu 1982, entam6 funcionar en Xixón<br />

<strong>la</strong> Universidá Popu<strong>la</strong>r Municipal; institución <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong><br />

formación permanente d'adultos. Na. so amplia ufierta <strong>de</strong><br />

cursos y talleres figuraron, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l so aniciu, los cursos <strong>de</strong><br />

"Bable". Esos cursos <strong>de</strong> "Bable" caltuviéronse, ensin inte-<br />

rrupciones, hasta l'aiiu 1988. Nesos seis años pasaron peles<br />

aules <strong>de</strong> llingua asturiana <strong>de</strong> <strong>la</strong> U.P.M. <strong>de</strong> Xixón más <strong>de</strong> 300<br />

persones, formando parte d'un total <strong>de</strong> 20 grupos, compuestos<br />

por un númberu persones variatible ente les 12, comu mínimu,<br />

y les 20 comu másimu. Foi ésta <strong>la</strong> primera esperiencia "non<br />

c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stina" <strong>de</strong> funcionamientu &ntinuáu d'una escue<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

llingua asturiana p'adultos, anque d'ámbitu territorial<br />

restrinxíu al conceyu <strong>de</strong> Xixón, magar que pasaren peles sos<br />

aules <strong>de</strong>lles persones <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zaes d'otros conceyos.<br />

Tuvi <strong>la</strong> suerte (y <strong>la</strong> responsabilidá) <strong>de</strong> ser 1' encargáu<br />

o profesor d'esos cursos, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l primer momentu y durante<br />

los sos seis años d'esistencia.<br />

Aquel trabayu (y los bonos resultaos alvertíos <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

los primeros cuatnmestres) ficikonme camentar permuncho<br />

na necesidá d'entamar campañes sucesives d'alfabetización<br />

d'adultos, a fin d'entainar nel pn>cesu <strong>de</strong> recuperación<br />

llingüística. Po<strong>la</strong> mor d'ello, nel añu 1984 y xuntu con un<br />

garapiellu <strong>de</strong> persones que fueran escolinos naquellos<br />

primeros cursos <strong>de</strong> <strong>la</strong> U.P.M. <strong>de</strong> Xixón, fun<strong>de</strong> Pasociación<br />

cultural "An<strong>de</strong>cha Asturianista" cuyu oxetivu principal yera'l<br />

d'espar<strong>de</strong>r al mayor númberu <strong>de</strong> conceyos posibles lo yá<br />

esperimentao nos cursos <strong>de</strong> llingua <strong>de</strong> Xixón.<br />

"An<strong>de</strong>cha Asturianista" llegó a impartir <strong>de</strong>llos cursos<br />

d'asturianu p'adultos en Xixón y fuera <strong>de</strong> Xixón (Sieru,<br />

Olloniegu, Viliaviciosa.. .); pero <strong>la</strong> falta medios económicos,<br />

principalmente, fizo que'l & l<strong>la</strong>bor amustiare al cabu un par<br />

d'años.<br />

Más tar<strong>de</strong>, nel 1986, ufierté-y a <strong>la</strong> entós l<strong>la</strong>mada<br />

"Oficina <strong>de</strong> Política Llingüística" <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura<br />

<strong>de</strong>l Principáu un proyeutu, re<strong>la</strong>tivamente completu y <strong>de</strong>talláu,<br />

pal aniau d'una campaña permanente <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> iiingua<br />

asturiana p'adultos. El responsable, entós, <strong>de</strong> talu organismu,<br />

acoyó con interés, <strong>de</strong> mano, aquel<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a: convocó a les<br />

asociaciones culturales asturianistes pa pone<strong>la</strong> en marcha y<br />

ficiéronse <strong>de</strong>lles reuniones <strong>de</strong> trabayu pa poner a puntu'l<br />

proyeutu y llevalu p'a<strong>la</strong>ntre. Paecía que diba facese realidtí,<br />

por fin, aquel camientu míu d'años atrás. Pero, por razones<br />

que <strong>de</strong>sconozo (y que supongo, con fundamentu, re<strong>la</strong>cionaes<br />

con ór<strong>de</strong>nes polítiques recibíes <strong>de</strong>l Gobiernu asturianu), <strong>la</strong><br />

0.P.LL. dio marcha atrás y convirtió aquel ambiciosu p<strong>la</strong>n<br />

nuna ridícu<strong>la</strong> subvención a les asociaciones convocaes pa<br />

qu'elles, po<strong>la</strong> so cuenta y riesgu, entamaren el i<strong>la</strong>bor<br />

d'alfabetización per toa Asturies. El resultáu foil una vez más,<br />

<strong>la</strong> tierra ensin l<strong>la</strong>brar.<br />

Por último, na primavera <strong>de</strong> 1988, el responsable <strong>de</strong>l<br />

Se~ciu <strong>de</strong> Polífica Llingüitica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura<br />

<strong>de</strong>l Principáu(y po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio l<strong>la</strong>rga <strong>de</strong>dicación a <strong>la</strong> ense<br />

29


ñanza <strong>de</strong>l asturianu a xente adulto) pidióme un informe<br />

<strong>de</strong>talláu al respeutu yá que yera <strong>la</strong> so intención entamar,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l citáu organismu públicu, sucesives campafies<br />

d'alfabetización d'adultos na nuestra llingua.<br />

Talu informe (<strong>de</strong> 52 fueyes a máquina y fechu a títulu<br />

personal y comu profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> ensefianza) foi entregáu al<br />

S.P.LL. a fines <strong>de</strong> setiembre <strong>de</strong>l mesmu añu 88. Pocu <strong>de</strong>mpués,<br />

a fines <strong>de</strong>l mes d'ochobre, presenté nes "VI1 Xomaes<br />

dtEstudiu", entarnaes po<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>,<br />

<strong>la</strong> ponencia entitu<strong>la</strong>da "Normalización y escueles d'astunanu<br />

p'adultos". Ta<strong>la</strong> ponencia, que sigue darréu d'esta antoxana,<br />

recueye lo esencial <strong>de</strong>l citáu informe cuyu conteniu íntegru,<br />

ensin embargu, apurre tamién un repasu analíticu al procesu<br />

<strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'afiu 1974 hasta entós;<br />

ansina comu un informe <strong>de</strong> <strong>la</strong> esperiencia acumu<strong>la</strong>da nos seis<br />

años <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bor docente na U.P.M. <strong>de</strong> Xixón y un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong>talláu<br />

pal entamu d'una Escue<strong>la</strong> Permanente <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong><br />

plAdultos.<br />

l. NORMALIZACI~N Y ALFABETIZACI~N D'ADULTOC<br />

El procesu <strong>de</strong> normalización <strong>de</strong>l asturianu precisa d'un<br />

trabayu seriu y continuáu n'abon<strong>de</strong>s estayes, toes elles<br />

encadarmaes, inter<strong>de</strong>pendientes y que, por tanto, quieren un<br />

tratamientu simultáneu. Ensin preten<strong>de</strong>r agora ser minuciosos,<br />

siña<strong>la</strong>remos les principales:<br />

1.- Normativización y puesta al día <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia llingua<br />

("estándar", préstamos, neoloxismos y tecnicismos,<br />

vocabu<strong>la</strong>rios xenerales y especializaos, gramática<br />

normativa, diccionanu xeneral normativu, etc.)<br />

2.- Investigación iiingüística (diacrítica, diacrónica y<br />

sincrónica) y <strong>de</strong>sendolque <strong>de</strong> <strong>la</strong> llireratura.<br />

. .<br />

3.- Ensefianza, en toles estayes <strong>de</strong>l p&esu educativu;,<br />

incluyendo'l <strong>de</strong> <strong>la</strong> formación permanente d'adultos.<br />

4.- Normalización alministrativa (toponimia, insti-<br />

tuciones oficiales, oficialidá <strong>de</strong>l idioma).<br />

5.- Medios <strong>de</strong> comunicación (prensa y canales<br />

autónomos monollingües asturianos <strong>de</strong> radio y T.V.).<br />

6.- Normalización social (incorporación <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliigua<br />

asturiana a l'actividá diaria <strong>de</strong> los individuos, so-<br />

ciedaes, empreses, etc.).<br />

Ye bien c<strong>la</strong>ro que les cincu pnmeres estayes requieren<br />

un Qertu grau d'especialización pal so <strong>de</strong>sendolque, y<br />

competen a organismos especializaos. Ansina, los aspeutos<br />

normativos y d'investigación correspuen<strong>de</strong>n a les instituciones<br />

cientifiques; el <strong>de</strong>sendolque lliterariu ye xera <strong>de</strong> los escritores;<br />

<strong>la</strong> ensefianza Qnca a los ensefiantes y organismos competentes;<br />

<strong>la</strong> normalización alministrativa correspuen<strong>de</strong> a les instancies<br />

polítiques; <strong>la</strong> normalización nos medios <strong>de</strong> comunicación a los<br />

profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> información y a les instancies polítiques<br />

capaces <strong>de</strong> criar los medios monollingües necesarios-..<br />

Ensin embargu, <strong>la</strong> normalización social (que tien que<br />

tar emburriada tamien, comu les anteriores estayes, poles<br />

instituciones d'autogobiernu) nun ye a facese arrechamente<br />

ensin el concursu masivu <strong>de</strong> los ciudadanos. Namás el<br />

audadanu d'a pie, non especializáu, nel so conxuntu, ye quién<br />

pa facer que l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua tome ser normal pa tolos<br />

menesteres <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida diaria; <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> tolos díes -yá<br />

seya familiar, profesional o pública-, a I'adividá comerciaL.<br />

fabril, empresarial, sindical, etc.<br />

Pero <strong>la</strong> concurrencia masiva <strong>de</strong> los ciudadnos a esi<br />

efeutu nun será posible <strong>de</strong>mientres <strong>la</strong> conocencia efeutiva (oral<br />

y escrita, pero principalmente escrita) <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nun seya<br />

tamién masiva. Narnás los ciudadanos que se sepian conocedores


efeutivos <strong>de</strong>l idioma, nes sos formes mds cultes y prestixaes (que<br />

seyan caps <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r, pero tamién <strong>de</strong> lleer y ewibir nos rexistros<br />

cultos <strong>de</strong>l idioma) tendrán <strong>la</strong> confianza y wluntá necesarios p<br />

erqlegar efeutivamente <strong>la</strong> so llingua materna nel so mediu vital,<br />

tanto familiar y prmdu comu profesional y públicu.<br />

Por ello, un pueblu mayoritariamente analfabetu <strong>de</strong>l so<br />

propiu idioma, ye un pueblu incapaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>lu ante<br />

cualuquiera otru col que compita; tanto más si esi otm ye un<br />

idioma perpo<strong>de</strong>rosu comu'l castel<strong>la</strong>nu.<br />

Por tolo dicho anteriormente, alviértese a les c<strong>la</strong>ra que,<br />

ensin una masiva alfabetización <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción, especialmente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción adulto, nun ye posible un avance significativu<br />

na normalización social nel que menos frutos se ven a lo l<strong>la</strong>rgo<br />

d'estos años.<br />

Pero, a<strong>de</strong>más d'esti argumentu loxísticu <strong>de</strong> fondu<br />

(suficiente por sí mesmu pa xustificar un esfuerzu nesi sen),<br />

hai otres razones <strong>de</strong> pesu comu pa dnsi<strong>de</strong>rar seriamente <strong>la</strong><br />

urxencia y obligación moral <strong>de</strong> les instituciones públiques<br />

d'entamar una campaña permanente d'alfabetización d'adultos<br />

n'asturianu; campaña que, poles mesmes razones, cuantayá<br />

tienen en marcha n'otres comunidaes con llingua propia en<br />

procesu <strong>de</strong> recuperación. Tales razones son les que siguen:<br />

a) Poque ye un drechu <strong>de</strong> toa persona, reconocíu na<br />

Dec<strong>la</strong>ración Universal <strong>de</strong> los Drechos Humanos, el <strong>de</strong><br />

recibir enseñanza gratuita <strong>de</strong> <strong>la</strong> so propia llingua <strong>de</strong><br />

fiacencia. Talu drechu foi Ííegáu secu<strong>la</strong>rmente a los<br />

asturianos n'edá esco<strong>la</strong>r, polo tanto, asiste a los<br />

asturianos adultos qu'asina lo quixeren.<br />

b) Porque <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong>l asturianu nes escueles<br />

(suponiendo que fuere xeneralizada, que nun lo ye nin<br />

lleva traza <strong>de</strong> selo pa munchos años) quiciabis<br />

garantizare'l futuru <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua a l<strong>la</strong>rgu p<strong>la</strong>zu en<br />

produciéndose una total renovación xeneracional, lo<br />

que supón más <strong>de</strong> mediu sieglu-; pero non garantizará1<br />

presente nin el prósimu futuru.<br />

C) Porque ye sociolóxicarnente y pedagóxicamente<br />

recomendable que los neiios vivan el procesu d'esco-<br />

<strong>la</strong>rización <strong>de</strong>l asturianu al empar na escue<strong>la</strong> y nel<br />

ambiente familiar. Ansina, I'efeutu recuperador <strong>de</strong>l<br />

rexistru asturianu multiplicaríase y, sobretoo,<br />

esaniciaríense toles rocees, incomprensiones y mieos<br />

secu<strong>la</strong>res que, davezu, arrodien l'ambiente <strong>de</strong> <strong>de</strong>-<br />

prendimientu <strong>de</strong>l escolín <strong>de</strong> llingua asturiana.<br />

d) Porque ha ser el propiu pueblu asturianu, nel so<br />

conxuntu, quien embume y lleve a cabu <strong>la</strong><br />

normalización social <strong>de</strong>l asturianu; y ello nun ye<br />

posible, comu yá se dixo enriba, más que procediendo<br />

a <strong>la</strong> so arrecha alfabetización '(d'adultos), que vaiga<br />

<strong>de</strong>xando perdayuri grupos <strong>de</strong> persones bien informaes,<br />

capaces <strong>de</strong> multiplicar y espar<strong>de</strong>r, autónomamente, el<br />

l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> recuperación y normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación<br />

IlirigSstica.<br />

Hai, comu se ve, razones sobraes comu pa entamar<br />

ensin vagar, con urxencia, una campaña permanente<br />

d'alfabetizaaón d'adultos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que venimos fa<strong>la</strong>ndo. Agora<br />

bien, <strong>la</strong> urxencia d'esta campafia nun quita pa que se faiga<br />

col másimu pricuru na so preparación y <strong>de</strong>sendolque,<br />

evitando toa sensación <strong>de</strong> precariedá y provisionalidá. Ansina,<br />

les instituciones competentes, <strong>de</strong>berán aportar los medios<br />

humanós y económicos necesarios pa garantizar el so bon<br />

funcionamientu, ansina comu <strong>la</strong> so caltenencia nel tiempu y<br />

el espaciu: nunye abondo con dar un cursín equí y otru acullá,<br />

ensin or<strong>de</strong> nin conciertu, cuandu cuadre y hasta más nunca.<br />

Po1 contrario, ye preciso cubrir curiosamente <strong>la</strong> mayor parte'l<br />

temtoriu, insistiendo más d'una vez nel mesmu llugar y al<br />

traviés <strong>de</strong> varios años, <strong>de</strong> forma continua o espaciada según


el casu.<br />

D'otra mano, ye cuestión perimportante, pa garantizar<br />

l'ésitu d'esta campaña, que los asturianos <strong>la</strong> perciban comu<br />

daqué SERIO, MASIVO y OFICIAL; arreb<strong>la</strong>gando purriba toa<br />

sensación <strong>de</strong> probitú, precariedá y semic<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinidá que<br />

producen les esperiencies sueltes que se tienen fecho hasta<br />

agora.<br />

Por tolo dicho, lo i<strong>de</strong>al sería entamar una auténtica re<strong>de</strong><br />

dkscueles d'asturianu p'adultos, espardíes per tol territoriu <strong>de</strong>l<br />

país, capaces &aten<strong>de</strong>r les necesidaes d'esta perimportante<br />

estaya <strong>de</strong>l procesu normalizador.<br />

Estes escueles <strong>de</strong>beríen tar agrupaes nun organismu<br />

in<strong>de</strong>pendiente y autónomu (no pedagóxico y alministrativo),<br />

sofitáu económicamente poles instituciones <strong>de</strong> gobiemu, y que<br />

podía llevar el nome xenéricu <strong>de</strong> Esnce<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> Asfuriana<br />

p'Adultos.<br />

Faré más a<strong>la</strong>ntre un averamientu a les llinies maestres<br />

que, al mio ta<strong>la</strong>ntar, <strong>de</strong>ben guiar el l<strong>la</strong>bor d'esta Escue<strong>la</strong>. Pero,<br />

enantes, será comeniente repasar les condiciones oxetives<br />

(xurídiques y sociales) que <strong>la</strong> faen posible y necesaria.<br />

2. MARCU LLEGAL<br />

La puesta en marcha &una Escue<strong>la</strong> Permanente <strong>de</strong><br />

<strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> p'Adultos nun arreya consigo <strong>de</strong>n*<br />

pmblema xurídicu. Bien al contrario, <strong>la</strong> llegalidá más absoluta<br />

ampararía esta iniciativa; <strong>de</strong>n<strong>de</strong>1 drechu intemacional, al<br />

or<strong>de</strong>namientu constitucional y autonómicu.<br />

Ansina, <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración Internacional <strong>de</strong> los Drechos<br />

Humanos afita'l drechu <strong>de</strong> toa persona a recibir enseiianza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> propia llingua y na propia llingua.<br />

Les resoluciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNECCO, igualmente, afalen al<br />

usu <strong>de</strong> les llingües maternes na enseñanza (Congresu <strong>de</strong> Pan's,<br />

1955).<br />

Con tamién favoratibles al usu y enseñanza. <strong>de</strong> les<br />

Ilingües minoritaries dlEuropa les recientes resoluciones <strong>de</strong>l<br />

Parl<strong>la</strong>mentu Européu: Ansina, <strong>la</strong> reciente Resolución d'esti<br />

perimportante organismu intemacional (másimu fom políticu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Europa Comunitaria) referente a les llingües y cuitures<br />

minoritaries d'Europa, recoyida nel so documentu A-2-150/<br />

87, enxerta, ente otres recomendaciones, <strong>la</strong> siguiente:<br />

5.- (El Parl<strong>la</strong>mentu Européu) Recomienda a los<br />

estaos miembros, no que cinca a <strong>la</strong> enseñanza,<br />

ente otres coses, que:<br />

- entamen oficialmente <strong>la</strong> enseñanza nes zones<br />

Ilingüísticamente correspondientes, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

formación preesco<strong>la</strong>r hasta <strong>la</strong> universitaria y <strong>la</strong><br />

FORMACIÓN CONTINUA, nes llingües re-<br />

xonales y minoritaries, n'igualdá <strong>de</strong> drechos co<strong>la</strong><br />

enseñanza nes llingües nacionales.<br />

Pel so l<strong>la</strong>u, <strong>la</strong> Constitución españo<strong>la</strong> en vigor, nel so<br />

Preámbulu Xeneral (nel que s'adibuxa y anticipa'l so espíritu)<br />

afita lo que sigue:<br />

"La Nación Españo<strong>la</strong> (...) proc<strong>la</strong>ma su voluntad<br />

<strong>de</strong>: (. . .) Proteger a todos los españoles y pueblos<br />

<strong>de</strong> España en el ejercicio <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<br />

humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e<br />

insitutciones."<br />

Y nel so Artíwlu 3, tres reconocer comu llingua oficial<br />

<strong>de</strong>l Estáu al Castellán, afita'l siguiente mandatu:<br />

"3.2. Las <strong>de</strong>más lenguas españo<strong>la</strong>s serán también<br />

oficiales en <strong>la</strong>s respectivas Comunida<strong>de</strong>s<br />

Autónomas <strong>de</strong> acuerdo con sus Estatutos".<br />

Pel so I<strong>la</strong>u, l'Estatutu &Autonomía p'Asturies, aínda<br />

cuandu nun reconoz espresamente <strong>la</strong> oficialidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />

<strong>Asturiana</strong> o Asturianu pal territoriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidá autóno-


noma, (incurriendo ansina nun perc<strong>la</strong>ru agraviu comparativu<br />

y nun faciendo casu al madatu constitucional afitáu nel<br />

Art.3.2. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Carta Magna) recueye, nel so Art,B, lo siguiente:<br />

"El bable gozará <strong>de</strong> protección. Se promtí su uso, su difusión<br />

en los medios <strong>de</strong> comunicación y suenseñanza (...Y.<br />

Mandatu &ti que se completa colo dispuesto nel<br />

Artículu décimu <strong>de</strong>l Estatutu, referente a les competencies <strong>de</strong>l<br />

Principáu d'Asturies, nel que se diz.:<br />

"Uno. El Principado <strong>de</strong> Asturias tiene <strong>la</strong><br />

competencia exclusim en (...) n) El fomento y<br />

protección <strong>de</strong>l bable en sus diversas variantes<br />

que, como modalida<strong>de</strong>s lingüísicas, se utilizan<br />

en el temtorio <strong>de</strong>l Principado <strong>de</strong> Asturias."<br />

Resumiendo: a les recomendaciones <strong>de</strong> los organismos<br />

internacionales, favoratibles a <strong>la</strong> ensefianza y usu <strong>de</strong> les<br />

llingües matemes y minoritaries, súmase lo dispuesto na<br />

Constitución Espafio<strong>la</strong> (Ilei <strong>de</strong> lleis nei nuestru or<strong>de</strong>namientu<br />

xurídicu) y lo dispuesto nel Estatutu d'Autonomía p'Asturies,<br />

qu'otorga al Principáu d'Asturies <strong>la</strong> COMPETENCIA EX-<br />

CLUSIVA nel cumplimientu <strong>de</strong>l mandatu constitucional y <strong>de</strong>l<br />

propiu Estatutu, nel sen <strong>de</strong> curiar y fomentar l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

llingua propia.<br />

Nesi sen, el "Proyecto <strong>de</strong> Ley <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong>l Bable"<br />

remitíu a <strong>la</strong> Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principáu pol Conseyu <strong>de</strong><br />

Gobiernu, enxerta nel so articuláu les siguientes previsiones<br />

que cinquen l'escolinamientu en xeneral y d'adultos en par-<br />

ticu<strong>la</strong>r:<br />

"Artículo 6 : 1.- Los po<strong>de</strong>res públicos esfún<br />

obligados a fomentar y promover el uso <strong>de</strong>l<br />

bable. A este efecto <strong>de</strong>ben prever el estableci-<br />

miento progresivo <strong>de</strong> los medios precisos y <strong>la</strong>s<br />

medidas necesarias para garantizar el ejercicio<br />

efectivo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho a utilizar el bable <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> los distintos ámbitos <strong>de</strong> k comunicación formal."<br />

Y más a<strong>la</strong>ntre, no referente a <strong>la</strong> educación (Capítulu 11):<br />

"Artículo 9 : 1.- Las Administraciones competen-<br />

tes <strong>de</strong>ben promover <strong>la</strong> ensefianza y uso <strong>de</strong>l<br />

bable <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l sistema educativo. (...) 3.- Los<br />

principios anteriores se hardn extensims a <strong>la</strong><br />

eduwión permanente <strong>de</strong> adultos."<br />

En resultancia, <strong>la</strong> puesta en marcha d'una Escue<strong>la</strong><br />

Permanente <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> plAdultos cunta con una<br />

cobertura llega1 peramplia y una xustificación xurídica<br />

sobrada, tanto nel or<strong>de</strong>nam-ntu xurídicu autonómicu comu<br />

estatal, ansina comu nes recomendaciones y disposiciones <strong>de</strong><br />

los organismos internacionales que mos cinquen.<br />

3. DEMANDA COCIAL DE LES<br />

ENSEÑANCES DE LLINGUA ASTURIANA<br />

Los sucesivos informes <strong>de</strong>l equipu SADEI, ansina comu<br />

otres encuestes sociolóxiques feches por diverses entidaes nos<br />

postreros diez afios, apúrrenmos datos enforma comu pa tener<br />

una i<strong>de</strong>ga bien aprosimada <strong>de</strong> cuáia, y <strong>de</strong> qué tipu, ye <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>manda social d'ensefianza <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, tanto no que cinca<br />

a los adultos comu tocante a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (on<strong>de</strong> cuenta <strong>la</strong> opinión<br />

<strong>de</strong> los adultos pero tamién un daqué <strong>la</strong> <strong>de</strong> los propios nefios<br />

y los enseaantes).<br />

Los datos <strong>de</strong> que disponemos son los siguientes:<br />

AÑU 1977 (1' Encuesta SADEI, publicada en 1978)<br />

A <strong>la</strong> entruga, "¿Estaría dispuesto a apren<strong>de</strong>r bable T...<br />

Total rempuestes afirmatives : 15,6 %<br />

1 Por edaes Por zona xeomáfica Por i<strong>de</strong>oloxía 1<br />

- <strong>de</strong> 40 años/+ 60 a.<br />

26% 2,696<br />

wbanes / d e s<br />

16,696 13,2%<br />

izquierda / centni-drecha<br />

173% 12,7%


Tocante a los partidarios d'enxertar i'estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

llingua asturiana nes escueles, les rempuestes tienen <strong>de</strong>llos<br />

matices, según <strong>la</strong> triba d'esco<strong>la</strong>rización. Los datos son ansina:<br />

Partidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza na escue<strong>la</strong>: 68,1%<br />

En castellán con <strong>de</strong>lles materies n'asturianu 39,7%<br />

Billingües con predominiu <strong>de</strong>l asturianu 23,6%<br />

Enseñanza so<strong>la</strong>mente n'asturianu 0,6%<br />

Escueles separtaes pa entrambes llingües 4,2%<br />

Partidarios d'una enseñanza sólo en castellán 30,9 %<br />

Nel informe espublizáu nun figuren datos esbil<strong>la</strong>os por<br />

edaes, fasteres xeográfiques nin ten<strong>de</strong>ncies polítiques.<br />

D'esi añu disponemos <strong>de</strong> datos d'una encuesta fecha<br />

po<strong>la</strong> firma "AZKERTA" a fines <strong>de</strong>l añu, resumida por Luis<br />

José Avi<strong>la</strong> nel diariu "La Voz <strong>de</strong> Asturias" <strong>de</strong>l día 19 <strong>de</strong> Xineru<br />

<strong>de</strong>i añu 1985.<br />

A <strong>la</strong> entruga "¿Cuál es su disposición ante el bable?"<br />

dábense les siguientes rempuestes interesantes al nuestru fin,<br />

(ente otres que i'encuestáu podía escoyer):<br />

No sabe, pero le gustaría apren<strong>de</strong>rlo<br />

Ya lo está aprendiendo<br />

Lo hab<strong>la</strong>, pero no lo lee<br />

Al nuestru ata<strong>la</strong>ntar, los que s'afiten na tercera <strong>de</strong> les<br />

rempuestes son tamién posibles interesaos en cursos <strong>de</strong> llingua<br />

-polo menos una bona parte d'ellos- pos reconocen que lo<br />

falen pero que son analfabetos <strong>de</strong> <strong>la</strong> so propia llingua. A pocu<br />

que tuvieren <strong>la</strong> ocasión, barruntamos, <strong>de</strong>cidiríense a <strong>de</strong>pren-<br />

<strong>de</strong>r a lleer y escribir nel so propiu idioma.<br />

Sumando los porcentaxes, sacamos en conclusión que,<br />

per eses feches y según el trabayu al que mos referimos, el<br />

total d'adultos dispuestos a inxerise nun l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong><br />

normalización yeren:<br />

Total dispuestos a estudiar llinaua : 28,8 %<br />

L'estudiu referíu nun ufierta tampocu datos esbil<strong>la</strong>os.<br />

AÑU 1983 (2* Encuesta SADEI, publicada en 1984)<br />

A <strong>la</strong> mesma entruga fecha nel 1977 y formu<strong>la</strong>da<br />

"¿Estaría dispuesto a apren<strong>de</strong>r bable". . .<br />

Total rempuestes afirmatives : 272 %<br />

(El datu, comu se ve, ye enforma conci<strong>de</strong>nte col referíu<br />

arriba pal añu anterior según i'estudiu <strong>de</strong> "AZTERKA").<br />

Tocante a los pariidarios d'inxerir l'eskrdh <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingrra<br />

nes escueles d'EX.B., les rempuestes favoratibles distribúyense<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente forma:<br />

Total <strong>de</strong> partidarios <strong>de</strong> llinma na escue<strong>la</strong> : 66,O %<br />

En castellán con <strong>de</strong>lles materies n'asturianu 48,5%<br />

Billingüe con predominiu <strong>de</strong>l asturianu ll,O%<br />

Enseñanza solo n'asturianu 0,7%<br />

Escueles separtaes pa entrambes llingües 5,8%<br />

Partidarios d'una enseñanza solo en castellán 34,0%<br />

Agora bien, l'informe <strong>de</strong> <strong>la</strong> 2a Encuesta apurre una<br />

perinteresante esbil<strong>la</strong> <strong>de</strong> datos según edaes, fastera xeográfica


y ten<strong>de</strong>ncia política; esbil<strong>la</strong> que permite afinar muncho más<br />

nel tema. Los datos son los siguientes:<br />

Por edaes Por zones Por i<strong>de</strong>oloxía<br />

-25 aiT./25 a 40/@ a 60<br />

80% 74% 55%<br />

Los datos por edaes permítenmos una reflesión más:<br />

los datos <strong>de</strong> <strong>la</strong> encuesta proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> seronda <strong>de</strong> 1983. Un<br />

añu más tar<strong>de</strong>, comu esperiencia, ufiertóse <strong>la</strong> posibilidá real<br />

&estudiar asturianu en 10 escueles. L'índiz d'aceptación rebasó<br />

ampliamente i'indiz mediu <strong>de</strong>l 66% que daba <strong>la</strong> en cuesta...<br />

iCómu <strong>de</strong>splicamos esto?<br />

Nun ye difícil. Les persones que tienen neios n'edá<br />

esco<strong>la</strong>r raramente tán purriba los 45 aííos. Más bien ye xente<br />

qu'anda ente los 25 y los 40 años. L'aceptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ensefianza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua ente <strong>la</strong> xente d'estes edaes kba, según <strong>la</strong> encuesta,<br />

nel 74%. Y, efeutivamente, l'índiz d'aceptación real rondó esa<br />

cifra. La encuesta, entós, validóse na realidá.<br />

Ansina, po<strong>de</strong>mos yá entamar a pescanciar <strong>la</strong> gran<br />

importancia <strong>de</strong>l factor xeneracional: a mayor edá, más rechazu<br />

al procesu <strong>de</strong> nor&ización. A menor edá, mayor grau<br />

d'aceptación. Ye un datu que xuega al nuestru favor aliáu col<br />

pasu'l tiempu. Más a<strong>la</strong>ntre observaremos tamién <strong>la</strong> inci<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong>l factor estudios.<br />

AÑU 1985 (3' Encuesta SADEI, publicada nel 1987)<br />

A <strong>la</strong> entruga "¿Estaría dispuesto a apren<strong>de</strong>r bable T...<br />

Total rempuestes afirmatives : 233 %<br />

~rba?/~uenques/~ual Centm-drecha/Izquierda<br />

61,498 693% 71,-<br />

48,7% 74%<br />

(1) La encuesta consi<strong>de</strong>ra zones urbanes les <strong>de</strong> Xixbn, Aviiés y Uviéu, que dan<br />

un promediu <strong>de</strong>l 614%. Ye probable, ensin embargu, qu'hebia diferencies<br />

nokbles ente una audá y otra Por exemplu, ente Xixón y Uviéu.<br />

(Ye- d'alvertir que nesti porcentaxe inclúyw un 1,5%<br />

<strong>de</strong> los que dicen que yá lo tán <strong>de</strong>prendiendo, lo que ye<br />

significativo si tenemos en cuenta que nes anteriores encuestes<br />

los estudiantes -seguramente autodidactes- nun llegaben más<br />

qu'al 0,5% nel 1983, siendo <strong>de</strong>l 0,0% nel 1977).<br />

La esbil<strong>la</strong> <strong>de</strong> los datos por 'edaes, estudios, fastera<br />

xeográfica y ten<strong>de</strong>ncies polítiques, resulta <strong>de</strong> sumu interés pal<br />

nuestru OXetU:<br />

Vemos entós c<strong>la</strong>ramente dos ten<strong>de</strong>ncies complemen-<br />

taries: a menor edá, mayor disposición a estudiar <strong>la</strong> llingua.<br />

La <strong>de</strong>manda, entós, <strong>de</strong> los cursos d'asturianu tara concentrada<br />

ente <strong>la</strong> xente más mozo y <strong>de</strong> mayor nivel &estudios. (Esti datu<br />

confírmase tamién na realidá, según los datos d'asistencia a<br />

los cursos d'asturianu <strong>de</strong> U. P. <strong>de</strong> Xixón y otros, fechos n'otros<br />

llugares).<br />

El perfil sociolóxicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cliente<strong>la</strong> potencial <strong>de</strong> los<br />

cursos d'askrianu p'adultos, a gran<strong>de</strong>s rasgos, complétase<br />

colos datos <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncia política o, si se prefier, electoral. La<br />

distribución por zones xeográfiques (circunscripciones) ye<br />

sumamente regu<strong>la</strong>r:<br />

Por edaes Según estudios<br />

-=años <strong>de</strong>25a40 <strong>de</strong>llOa60 Primarios /Medios / Superiores<br />

463% 393% tsm<br />

Según ten<strong>de</strong>ncia política Cegún fastera xeográfica<br />

(por circunscripciones)<br />

Centru-Drecha Izquierda Oriental /Central / Oca<strong>de</strong>ntal<br />

31,846<br />

ts,6% 33,755<br />

El perfil sociolóxicu mediu <strong>de</strong> los potenciales <strong>de</strong>man-<br />

dantes <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> llingua resúmese, entós, ansina: xente


predominantemente mozo, ente 18 y 40 años, con nivel<br />

d'estudios ente mediu-altu y ten<strong>de</strong>ncia política más bien<br />

d'izquier<strong>de</strong>s. Ello nun quita pa que tamién hebia asistentes<br />

<strong>de</strong> más edá, <strong>de</strong> nivel d'estudios primariu y <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncia<br />

política centrudrecha.<br />

Tocante a les fasteres xeográfiques, po<strong>de</strong>mos albidrar<br />

que va esistir una <strong>de</strong>manda daqué inferior nes ales (conceyos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> raya oriental, fuertemente castel<strong>la</strong>nizaos y conceyos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> raya occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> fa<strong>la</strong> gallega o que nun s'i<strong>de</strong>ntifiquen col<br />

asturianu estándar, nin tan siquiera na so variante occi<strong>de</strong>ntal<br />

tinetense).<br />

No que cinca al inxerimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

llingua nes escueles d'E.X.B., los datos <strong>de</strong> 1985 indiquen lo<br />

siguiente:<br />

Total <strong>de</strong> partidarios <strong>de</strong> llingua na escue<strong>la</strong> : 7í,6 %<br />

<strong>Llingua</strong> comu optativa fuera <strong>de</strong>l horariu 453%<br />

Llinguz cornil optativa dientn? l'horariit 23,9A<br />

Escue<strong>la</strong> n'asturianu con dalgunes en castellán 0,6%<br />

Escueles separtaes pa entrambes llingües 1;6%<br />

Ensefianza solo en castellán 26,4%<br />

Destaquen inmediatamente dos datos <strong>de</strong> gran interés<br />

nel estudiu comparáu ente <strong>la</strong> encuesta 1985 y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l 1983:<br />

En primer llugar, un fuerte aumentu <strong>de</strong> los partidarios<br />

<strong>de</strong> que <strong>la</strong> llingua asturiana tenga un sitiu na ensefianza: <strong>de</strong>l<br />

66% que teníemos nel añu 83 pasamos al 71% nel85; ná menos<br />

que 5,6 puntos d'aumentu. ¿Razones? ... Ensin dulda I'ésitu<br />

algamáu co<strong>la</strong> introducción esperimental <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nes<br />

escueles nel aiiu anterior, cursu <strong>de</strong>l 1984/85. Muncha xente<br />

que yera roceana a estes enseñances, perdió'l mieu al<br />

comprobar <strong>la</strong> so compatibilidá col restu'l cum'culum y n'es-<br />

36<br />

pecial, al ver un .daqué "oficializáu" l'estudiu <strong>de</strong>l idioma<br />

matemu. (Una vez más, el factor prestixu comu afa<strong>la</strong>dor<br />

d'actitu<strong>de</strong>s más favoratibles a <strong>la</strong> propia llingua).<br />

El segundu datu <strong>de</strong> gran importancia: un fuerte<br />

<strong>de</strong>scensu ente los partidarios d'una ensefianza so<strong>la</strong>mente en<br />

castellán: <strong>de</strong>l 34% que daba <strong>la</strong> encuesta <strong>de</strong>l 83, baxamos al<br />

26,4% que da <strong>la</strong> <strong>de</strong>l 05. Esto ye, un baxón <strong>de</strong> cuasimente 7<br />

puntos. ¿Razones? ... Les mesmes: <strong>la</strong> intrpdución <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ensefianza <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nes escueles bastió munches rocees<br />

inxustificaes; rocees <strong>de</strong>surdíes <strong>de</strong> los efeutos que <strong>la</strong> diglosia<br />

Ilingüística produz ente los propios fa<strong>la</strong>ntes (autoodiu,<br />

complexu d'inferioridá cultural, esquizofrenia Ilingüística).<br />

Estos datos indíquenmos a les c<strong>la</strong>res una ten<strong>de</strong>ncia<br />

sociolóxica que se comprueba tamién n'otres comunidaes: a<br />

medida que se normaliza'l tratu "oficial" (o <strong>de</strong>n<strong>de</strong> les<br />

instancies oficiales, yá seya alministración o escue<strong>la</strong>),<br />

normalízase'l grau d'aceptación <strong>de</strong>l propiu procesu <strong>de</strong><br />

recuperación <strong>de</strong>l idioma. Y ello ye ansina por muncho que<br />

<strong>de</strong>!los p~ps, cada vez m&s rediicíes cuzintitzitivamentp, rilrrn<br />

una aparente fuerte oposición social a les medi<strong>de</strong>s normali-<br />

zadores.<br />

Dicho d'otra manera: les medíes normalidores que<br />

se pongan en marcha aceleren el propiu procesu d'aceptación<br />

<strong>de</strong> les mesmes, aumentando progresivamente'l númbem y<br />

porcentaxe <strong>de</strong> los partidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización, yá <strong>de</strong> por<br />

sí abondo altu.<br />

Agora bien, l'estudiu <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong>smigayaos ye<br />

aínda más alentador, yá que po<strong>de</strong>mos comprobar que l'apoyu<br />

sociolóxicu a les medíes <strong>de</strong> normalización (<strong>la</strong> enseñanza ye,<br />

acasu, <strong>la</strong> más l<strong>la</strong>mativa) provién <strong>de</strong> los sectores sociales<br />

potencialmente más activos, sobremanera a <strong>la</strong> vuelta unos<br />

pocos años; cuandu vaiguen mermando, por puru <strong>de</strong>sgaste


vital, los reaicionarios. Los datos son asina:<br />

Por edaes Según estudios académicos<br />

-25 años/25 a 40/40 a 60<br />

89,996 795% 672%<br />

Los datos son, comu se ve, óptimos: les xeneraciones<br />

&asturianos mozos, los que an<strong>de</strong>n n'edaes inferiores a los 40<br />

afios, tienen una disposición perfavoratible al pmesu <strong>de</strong><br />

recuperación, hasta'l puntu <strong>de</strong> que'l promediu d'aceptación <strong>de</strong>l<br />

estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nes escueles anda pol84,7% ente <strong>la</strong> xente<br />

d'eses edaes, siendo mayor cuanto más moza <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

Esto ye, <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia pal futuru ye ameyorar aínda'l<br />

porcentaxe. Per otru l<strong>la</strong>u, a mayor nivel d'estudios<br />

académicos, mayor grau d'acepación, tando nel76,4% ente los<br />

asturianos con estudios medios y superiores; esto ye aquellos<br />

que, nel futuru, dispondrán d'una mayor capacidá d'influencia<br />

social y los que, a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>rga, configuren y condicionen <strong>la</strong><br />

opinión <strong>de</strong>l restu <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

Primarios / Medios / Superiores<br />

69,4% 753% 77%<br />

Po<strong>de</strong>mos diar, en&, ensin mieu, que nos prósimos<br />

años (y tanto más rápidamente cuanto más emburriemos nel<br />

procesu) habrá 3/4 partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción d1Asturies<br />

posicionaes totalmente a favor <strong>de</strong>l procesu <strong>de</strong> normalización<br />

llingüística. Den<strong>de</strong>, l'angustia histórica <strong>de</strong> los antiasturianos<br />

"sensatos y pensantes": saben que'l tiempu xuega irremisible-<br />

mente a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong> les sos postures y preten<strong>de</strong>n, cuandu<br />

menos, retrasar el procesu lo más posible pa nun ser testigos<br />

vivos <strong>de</strong>l "<strong>de</strong>sastre".<br />

Los datos referentes a <strong>la</strong> opinión según ten<strong>de</strong>ncia<br />

política y zona xeográfica indiquen una consi<strong>de</strong>rable uni-<br />

formidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> opinión, que nun camuda mayormente según<br />

estes variables. Ello confirma que <strong>la</strong> variable <strong>de</strong>cisiva ye <strong>la</strong> edá,<br />

xunto col nivel d'información. Tamos, entós, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre un pro-<br />

cesu imparable, pos <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> fondamente <strong>de</strong>l relevu xenera-<br />

cional, que se produz siempre pesie a quien pesie. Equí tán<br />

los datos:<br />

Cegún zona (circunscripciónes) Cegún ten<strong>de</strong>ncia política<br />

Onentai / Cental/ Oca<strong>de</strong>ntal<br />

647% 74,1% 643%<br />

Dos nuevos indicadores positivos: <strong>la</strong> creciente<br />

nive<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> l'aceptación según ten<strong>de</strong>ncia política (lo<br />

qu'indica que va siendo to<strong>la</strong> sociedá, en conxunto, <strong>la</strong><br />

qu'acueye'l procesu normalizador); . y <strong>la</strong> mayor disposición <strong>de</strong><br />

los habitantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona ceritral, más urbanizaos y meyor<br />

informaos. N'últimu términu, los que primero reaccionen a los<br />

procesos sociales en marcha.<br />

Del estudiu d'estos datos (validaos co<strong>la</strong> esperiencia,<br />

tanto nes escueles comu na esperiencia d'alfabetización<br />

d'adultos acumu<strong>la</strong>da hasta <strong>la</strong> fecha) po<strong>de</strong>mos sacar <strong>de</strong>lles<br />

conclusiones, útiles al respective <strong>la</strong> puesta en marcha d'una<br />

campaña masiva y permanente d'escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> llingua p'adultos:<br />

En primer llugar, y según @S datos <strong>de</strong> 1985, que <strong>la</strong><br />

disposición a <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r asturianu (a estudialu, diríemos más<br />

propiamente, <strong>de</strong> forma sistemática) ente los adultos <strong>de</strong> menos<br />

<strong>de</strong> 40 afíos (los adultos <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 40 años raramente tán<br />

dispuestos a participar nun procesu <strong>de</strong> formación <strong>de</strong><br />

cualuquier tipu) ye abondo alta, pos algama a un 42,8% <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

En segundu llugar, que los dispuestos a <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r<br />

llingua tienen niveles d'estudios purriba <strong>de</strong> <strong>la</strong> media, siendo<br />

los d'estudios medios y universitarios los más dispuestos a<br />

entamar estudios <strong>de</strong> llingua.<br />

Centru-Drecha Izquierda<br />

67% 70,496<br />

En terce; llugar, qu'esta disposición dase en toa As-<br />

turies con asemeyada-intesidá, yá que les diferencies ente les


tres circuscripciones (oriental, central y occi<strong>de</strong>ntal) nun<br />

superen en <strong>de</strong>ngún casu los dos puntos. Ye previsible, si acasu,<br />

una menor disposición nos conceyos <strong>de</strong> les rayes oriental y<br />

occi<strong>de</strong>ntal, por razones yá espuestes más arriba.<br />

En cuartu llugar, que <strong>la</strong> disposición a estudiar llingua<br />

asturiana ye enforma más acusada ente los votantes <strong>de</strong> partíos<br />

d'izquierda.<br />

Teniendo en cuenta estos datos, <strong>la</strong> puesta en marcha<br />

d'una Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> p'Adultos cuenta con toles<br />

probabilidaes <strong>de</strong> salir a<strong>la</strong>ntre con ésitu, yá que:<br />

a) Hai un ampliu porcentaxe <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción adulto<br />

dispuesto a inxerise nos cursos que s'entamen.<br />

b) Esi porcentaxe atópase, preferentemente, ente <strong>la</strong><br />

mocedá (menos <strong>de</strong> 40 aííos) y ente <strong>la</strong> xente con<br />

meyor formación (estudios medios y universitarios).<br />

c) La disposición a <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r llingua (y, por tanto,<br />

a asistir a los cursos) dase per toa Asturies<br />

uniformemente.<br />

d) ka ten<strong>de</strong>ncia política <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor paste los<br />

interesaos ye coinci<strong>de</strong>nte col signu políticu <strong>de</strong> los<br />

partíos y gobiernos municipales mayoritarios.<br />

e) La mocedá y preparación cultural <strong>de</strong> los<br />

asistentes a los cursos garantiza'l so bon funcion-<br />

amientu, ansina comu'l so prestixu ante los güeyos<br />

<strong>de</strong>l restu <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción: (si asisten los mozos y los<br />

más preparaos, ye señal <strong>de</strong> que ye "bona cosa",<br />

camentará darréu <strong>la</strong> xente).<br />

f) La mesma mocedá y preparación <strong>de</strong> los asistentes<br />

serán una bona garantía <strong>de</strong> que los cursos p'adultos<br />

tendrán una inmediata repercusión favoratible nel<br />

procesu <strong>de</strong> normalización social.<br />

Aínda cabe, ensin embargu, facer <strong>de</strong>lles reflesiones<br />

más:<br />

Los que se manifiesten anguañu dispuestos a estudiar<br />

llingua asturiana (un 42,8% ente los menores <strong>de</strong> 40 años)<br />

fáenlo emburriaos namás por una motizmción end6xena o<br />

autónoma, yá que <strong>de</strong>nguna causa estema al so propiu fueru<br />

internu los afa<strong>la</strong> a ello. Pem sabemos qu'esiste tamién un tipu<br />

<strong>de</strong> motivación inducida, que nun se da nesti momentu. Pos bien,<br />

a medida que <strong>la</strong> xente perciba un interés y wfitu mayor <strong>de</strong><br />

les instituciones hacia <strong>la</strong> llingua, a medida que <strong>la</strong> xente perciba<br />

un grau mayor d'oficialización <strong>de</strong>l idioma, a medida qu'hebia,<br />

incluso, estímulos profesionales o l<strong>la</strong>borales (casu los<br />

enseñantes), actuará so <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción esa motivación inducida<br />

y los índices <strong>de</strong> disposición al estudiu <strong>de</strong>l asturianu<br />

aumentarán enforma.<br />

Ye seguro, entós, que los porcentaxes <strong>de</strong> los que taríen<br />

dispuestos a asistir a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> d'asturianu p'adultos dirán<br />

aumentando nel futuru, tanto más rápido cuanto más avance'l<br />

procesu <strong>de</strong> normalización. Téngase en cuenta qu'esa mesma<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción qu'aínda nun ta dispuesta el<strong>la</strong> mesma<br />

a estudiar l'asturianu (<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l 42,8% hasta'l 84,7% <strong>de</strong> los<br />

adultos menores <strong>de</strong> 40 años) quier, ensin embargu, que los<br />

sos fiyos estudien l'asturianu nes escueles.<br />

Esto ye, quitando esi tantu por cientu (que ronda'l 30%)<br />

<strong>de</strong> ciudadanos adultos que tdn c<strong>la</strong>ramente posicionaos escontra <strong>la</strong><br />

recuperación <strong>de</strong>l idioma (y que coinci<strong>de</strong> wlos que nieguen <strong>la</strong> cultura<br />

asturiana y son wntrarios tamién a <strong>la</strong> propia autonomiá política),<br />

el restu <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ci6n ye recuperable a mediu p<strong>la</strong>zu y, n'últimu<br />

términu, potencialmente, posible asistente a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong><br />

d'adultos.<br />

Talántase, entós, c<strong>la</strong>ramente, por qué ye preciso disefiar<br />

una Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> plAdultos d'envergadura,<br />

bien dotada y perdurable nel tiempu y nel espaciu; esto ye<br />

permanente.


4. BASES PAL FUNCIONAMIENTU DUNA<br />

ECCUELA DE LLINGUA ASTüRIANA PADULTOC<br />

A <strong>la</strong> vista los datosy reflesiones apum'os nos capítulos<br />

anteriores, po<strong>de</strong>mos diseñar un mo<strong>de</strong>lu d'exue<strong>la</strong> <strong>de</strong> ilingua<br />

p'adultos, con precisión re<strong>la</strong>tiva y gakntíes d'ésitu, yá que:<br />

* conocemos <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda potencial d'estes<br />

enseíiances, ansina comu'l calter sociolóxicu y<br />

ámbitu xeográficu <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda.<br />

* disponemos d'una esperiencia pedagóxica más<br />

que suficiente que mos permite prever con ciertu<br />

tinu les inci<strong>de</strong>ncies y <strong>de</strong>sendolque <strong>de</strong> los cursos que<br />

s'entamen; ansina comu <strong>la</strong> metodoloxía más eficaz<br />

y afayaíza pal tipu <strong>de</strong> persones que previsiblemente<br />

asistirán a los cursos.<br />

* persabemos que los resultaos, cuandu'l trabayu se<br />

fai con rigor y eficacia, son enforma bonos y<br />

engabiten enforma nel entainar <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización<br />

social <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.<br />

Ye bien l<strong>la</strong>no que'l diseíiu <strong>de</strong>finitivu d'esta escue<strong>la</strong><br />

permanente que se propón conlleva aspeutos alministrativos<br />

y políticos que nun kn <strong>de</strong> tratar equí. Nostante, ye posible<br />

agora a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar <strong>de</strong>lles característiques xenerales o bases pal<br />

bon funcionamientu d'esa escue<strong>la</strong> y que, al mio ta<strong>la</strong>ntar, son<br />

les siguientes:<br />

1.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be aten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda ellí on<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

hebia, ensin esperar que <strong>la</strong> xente interesa0 acuda a <strong>la</strong><br />

Escue<strong>la</strong> y a los llocales que, eventualmente, pudiere<br />

tener. Al contrario, <strong>de</strong>be ser <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>la</strong> que vaiga a<br />

<strong>la</strong> gueta <strong>la</strong> xente. Pa ello <strong>de</strong>be tener un calter d'escueia<br />

itinerante; ensin perxuiciu <strong>de</strong> qu'esista una direición<br />

alministrativa y pedagóxica centralizada, ansina comu<br />

una rigurosa coordinación xeneral <strong>de</strong>l trabayu docente.<br />

2.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be tar abierta a <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boración con<br />

tou tipu d'entidaes ciudadana. Ansina, <strong>de</strong>be buscar<br />

l'an<strong>de</strong>cha non namás con organismos oficiales (comu<br />

ayuntamientos) sinón tamién con asociaciones <strong>de</strong> calter<br />

cívicu, comu les vecinales y culturales, e incluso <strong>de</strong><br />

calter relixosu, comu les parroquiales, coleutivos <strong>de</strong><br />

cures, etc. Nesti sen <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be acoyer tamién,<br />

mediante los oportunos acuerdos, les iniciatives<br />

d'esco<strong>la</strong>rización d'adultos que partan d'otm entidaes;<br />

comu lo son les <strong>de</strong> les asociaciones culturales que yá<br />

lo vienen faciendo, <strong>la</strong> U.P.M. <strong>de</strong> Xixón, les asociaciones<br />

<strong>de</strong> Pas dBscolinos, etc. La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be procurar <strong>la</strong><br />

meyor calidá y rigor posibles na esco<strong>la</strong>rización<br />

d'adultos n'asturianu, sin por ello preten<strong>de</strong>r acaparar<br />

el monopoliu d'eses enseíiances.<br />

3.- Desurdío <strong>de</strong> lo dicho más arriba, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> nun<br />

precisa d'aules propies, nin tan siquiera <strong>de</strong> les mesmes<br />

aules siempre nos mesmos llugares. Pa cada cursu<br />

proveeráse <strong>de</strong> <strong>la</strong> infraestructura <strong>de</strong> llocales cedíos,<br />

faciendo xestiones oportunes ante <strong>la</strong> entidá que<br />

correspuenda. Na mayor parte los casos, los propios<br />

interesaos nos cursos faciliten los llocales afayaízos o<br />

los contautos pertinentes pa conseguilos.<br />

4.- Po<strong>la</strong> mesma razón, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> nun precisa d'un<br />

formatu ríxidu, que sería una estorbisa pal so l<strong>la</strong>bor.<br />

Al contrario, <strong>de</strong>be adaptase a les disponibilidaes y<br />

necesidaes <strong>de</strong> los interesaos, ufiertando les enseiiances<br />

nel llugar, día y hora que meyor encartie a <strong>la</strong> xente.<br />

Por ello, el profesoráu ha tener un tipu <strong>de</strong> contratación<br />

que permita <strong>la</strong> llibertá <strong>de</strong> movimientos, que prevea'l<br />

so l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> "profesor" propiamente dichu, pero tamién<br />

el <strong>de</strong> xeitor y animador socio-cultural.<br />

5.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be ufiertar una formación rigurosa<br />

39


mente científica no llingüístico; lo que quier <strong>de</strong>cir que'l<br />

profesoráu ha ser bon conocedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia, non<br />

so<strong>la</strong>mente nel aspeutu puramente llingüísticu<br />

(gramática, normativa, vocabu<strong>la</strong>nu) sinón tamién nos<br />

aspeutos lliterarios y sociollingüísticos (problemes <strong>de</strong>l<br />

billingüismu y <strong>la</strong> diglosia, procesos <strong>de</strong> normalización,<br />

etc.). En resumen, nun basta, pa esti l<strong>la</strong>bor, "tener los<br />

cursinos <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>", si nun se dismuestra, a<strong>de</strong>más,<br />

un bon dominiu real <strong>de</strong>l idioma y una visión xeneral<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> problemática llingüística asturiana. De <strong>la</strong> mesma<br />

manera, una llicenciatura en filoloxía nun garantiza, <strong>de</strong><br />

ninguna manera, <strong>la</strong> formación precisa pa realizar esti<br />

tipu <strong>de</strong> trabayu. Tampocu <strong>la</strong> bona voluntá, por sí<br />

mesma, ye garantía &eficacia: hai menester, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> bona voluntá, una bona maconada <strong>de</strong> conocimientos<br />

so <strong>la</strong> llingua y cultura d'Asturies y una cierta formación<br />

humanística xeneral.<br />

6.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be tener un oxefivu inmediatu<br />

irrenunciable siempre presente: guraniizar que Iec persones<br />

qu'asistan a elk <strong>de</strong>prendan a lleer y escribir n'asturianu con<br />

soltura y correición y que recuperen, progresiblemente,<br />

el rexistru oral asturianu pa tolos menesteres. Al<br />

mesmu tiempu, les sos enseñances <strong>de</strong>ben ten<strong>de</strong>r a<br />

re<strong>la</strong>cionar <strong>la</strong> llingua co<strong>la</strong> culturn asturiana y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>nti&<br />

coleutiva, siempre nel más estnau respetu <strong>de</strong> les<br />

distinta i<strong>de</strong>oloxíes y opciones polítiques y relixoses<br />

esistentes. Nun hai qu'escaecer que <strong>la</strong> llingua y cultura<br />

d'un pueblu ye patrimoniu <strong>de</strong> to<strong>la</strong> coleutividá, pumba<br />

les diferencies i<strong>de</strong>olóxiques, relixoses o <strong>de</strong> c<strong>la</strong>s<br />

qu'esistan nesa colectividá.<br />

7.- Por úitimo, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be ten<strong>de</strong>r. a incorporar al<br />

pmesu <strong>de</strong> normalización social <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua a les<br />

persones qu'asistan a los sos cursos; sin qu'ello supon-<br />

ga, <strong>de</strong> ninguna manera, presiones, coacciones o<br />

manipu<strong>la</strong>ciones. Cenciel<strong>la</strong>mente, <strong>de</strong>be facilitar a les<br />

persones interesaes non namás una formación<br />

idiomática, sinón tamién cívica, d'animación a <strong>la</strong><br />

participación ciudadana, en <strong>de</strong>finitiva, <strong>de</strong> práutica<br />

<strong>de</strong>mocrática y asociativa. N'últimu términu, esti<br />

segundu gran oxetivu pedagóxicu ye'l que-y da<br />

conteníu y virtualidá efeutiva al <strong>de</strong> <strong>la</strong> recuperación<br />

indMdüd íte <strong>la</strong> llingrra: <strong>de</strong> n6 fiuii va! u= prscna<br />

o un mil<strong>la</strong>r d'elles que recuperen l'idioma si esa<br />

recuperación individual nun ta enxerta nun procesu <strong>de</strong><br />

recuperación y normalización social <strong>de</strong> talu idioma.


Occitanismos en un documento<br />

<strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo *<br />

María Isabel Iglesias Casal<br />

In nomine domini amen. Dwecho ye he rafon <strong>de</strong> toda<br />

cofa que e venduda, que en oblido non fea metuda,<br />

per letras <strong>de</strong>ue a feer confirmada E por en<strong>de</strong> nof,<br />

homef bonos / feligrezef <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ygleza <strong>de</strong> fant Yiiano<br />

<strong>de</strong> ferca <strong>la</strong> fipdat <strong>de</strong> Ouiedo, con otorgamiento <strong>de</strong><br />

toda <strong>la</strong> confreria & <strong>de</strong> nuestro ape<strong>la</strong>n don Pedro<br />

Bono, faze mof carta <strong>de</strong> uendicion a uof, johan Periz,<br />

& a uuestra muh Tareza Martinez: ven<strong>de</strong>mof uof<br />

una tierra que auemos en Uaquerof, que <strong>de</strong>termina <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> una parte / pe<strong>la</strong> tierra <strong>de</strong> lof Piliterof, & <strong>de</strong> lef<br />

otref partef <strong>de</strong>termina pelef üerref que uof aue<strong>de</strong>f con<br />

uuestrof hemanof. Efta tierra pemomnada, que iaz<br />

<strong>de</strong>ntro eftof / tnminof, uof uen<strong>de</strong>mof toda entre-<br />

gamientre, con entra<strong>de</strong>f & con ixi<strong>de</strong>f & con to<strong>de</strong>f fues<br />

<strong>de</strong>rchuref, & otorgarnos <strong>de</strong> uo<strong>la</strong> guarezer a todo<br />

tiempo, porque / recibimos <strong>de</strong> uos en precio xii. ff. <strong>de</strong><br />

moneda real, & <strong>de</strong>ftj precio fomos byen pagadof. fe<br />

mayef val que eftj precio, fea <strong>de</strong>metudo, ca entre nof<br />

& uos bien aplogo; / <strong>de</strong>ftj dia en<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong>l nuestro<br />

jur fea tolecha & uuestro jur fea entrada &<br />

confirmada, que faga<strong>de</strong>s <strong>de</strong><strong>la</strong> toda uuestra voluntad<br />

a todu tiempo; & / efta venzon <strong>de</strong>fta tierra, fazemos<br />

nof polof dinemf que auemos mefter por abodar el<br />

' Este documento fue publicado en el Boletín <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> Estudios<br />

&furianos, n. MV, año 1960, pp.101-103. Se transaibe <strong>la</strong> s <strong>la</strong>rga como f, y el<br />

signo tironiano como &.<br />

cabüio <strong>de</strong> fant Yi<strong>la</strong>no. Se daquien <strong>de</strong>ia nuestra<br />

pmienia, o <strong>de</strong><strong>la</strong> eftra na, tambyen nos como otri, que<br />

contra efta venm quifier paffar po<strong>la</strong> corromper o<br />

po<strong>la</strong> tentar per daiguna manera, primeramientre fea<br />

maiayto dr / efcumungado, & con Judaf en infemo<br />

condanado, & fobre todo efto uof peche en coto. m.<br />

ff. <strong>de</strong> moneda real, & a <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l Rey peche otrof<br />

tantof. /Fecha carta .iiü. diez por andar <strong>de</strong> <strong>de</strong>zembre,<br />

era .ma .d. .Ixxx>C .viiija., rengnante Rey don Alfonfo<br />

en Caftel<strong>la</strong> & en Leon, don Pedro obispo en Ouiedo,<br />

/ don Gutier fuariz a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntrado mayor enno Rengno<br />

<strong>de</strong> Leon, Alfonso Portel<strong>la</strong> fo merino. Et nof,<br />

ven<strong>de</strong>doref ia <strong>de</strong>chof, efta carta que mandamos fazer,<br />

oymos / leer, con nuesíref manof uo<strong>la</strong> rourarnos &<br />

eftof cingnos en eiia ueemos que oonnoffemm per efta<br />

&al ****. / Qui prefentef fuerunt, corarn teftibus /<br />

Petrus tef tis, / Johamies tef tis, / Martinus teftis.<br />

Muchos son los estudiosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua que han<br />

subrayado <strong>la</strong> influencia ultrapirenaica en <strong>la</strong>s etapas primitivas<br />

<strong>de</strong>l romance hispánico.<br />

Así, Rafael Lapesa en su Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua espzíío<strong>la</strong><br />

seña<strong>la</strong> que ya en el siglo XI se registran los primeros<br />

galicismos y occitanismos en <strong>la</strong> documentación <strong>de</strong> nuestra<br />

penínsu<strong>la</strong>. 1<br />

En 1961 con motivo <strong>de</strong>l Symposium sobre <strong>la</strong> cultura<br />

asturiana en <strong>la</strong> Alta Edad Media, el mismo Rafael Lapesa<br />

presentó un trabajo titu<strong>la</strong>do "Los francos en <strong>la</strong> Asturias<br />

medieval y su influencia lingüística" en el que hace arrancar<br />

el origen <strong>de</strong> esas re<strong>la</strong>ciones a mediados <strong>de</strong>l siglo IX,época en<br />

<strong>la</strong> que Alfonso el Casto consolida <strong>la</strong> naciente monarquía<br />

asturiana.<br />

(1) Rafael Lapesa, Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong>, 91 edición corregida y aumentada,<br />

Gredos, Madrid, 1983, (págs. 168 y SS.)<br />

(2) Fue publicado en 1967 por el excelentísirno Ayuntamiento <strong>de</strong> Uviéu en el<br />

MI centenario <strong>de</strong> <strong>la</strong> hiridaaón <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Aparece recogido en Mios <strong>de</strong><br />

historia lingüktu españo<strong>la</strong>, Paraninfo, Madrid, 1985, capítulo ii, págs. (43-52).


ces que en <strong>la</strong> lengua actual requieran <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> esa vocal:<br />

ml y jur. El primero habría apocopado una e y el segundo<br />

una -o?O Tampoco encontramos ejemplos <strong>de</strong> /e/ paragógica<br />

conservada bien como arcaísmo <strong>la</strong>tinizante, bien como rasgo<br />

dialectal que revele influencia asturleonesa al mantener <strong>la</strong><br />

vocal tras <strong>de</strong>ntal o líquida, rasgo que aún se conserva hoy<br />

en comarcas <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte y centro <strong>de</strong> Asturias.<br />

No registramos ejemplos <strong>de</strong> ultracorrección (/e/ por<br />

/O/) al intentar corregir el vocalismo final apoc~pado.'~<br />

La apócope era violenta en el siglo XII y <strong>la</strong> primera<br />

mitad <strong>de</strong>l s. XIII, aunque tropieza con una fuerte oposición<br />

en <strong>la</strong> época alfonsí y se extingue en el s. XIV. Algunos<br />

estudiosos suponen que <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> /e/ final absoluta<br />

era reg<strong>la</strong> en el antiguo español, pero que <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> los<br />

plurales y <strong>de</strong> otras formas en <strong>la</strong>s que se conservaba <strong>la</strong> /e/<br />

contribuyó a su restituci~n?~ Para Lapesa esta supuesta acción<br />

analógica no explica <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> /e/ en pa<strong>la</strong>bras como<br />

"pan'', "seiior", "sol': "luz" o "verdad". Por su parte, Menén<strong>de</strong>z<br />

Piciai y Baist presentan íos casos <strong>de</strong> apócope extrema como<br />

resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> influencia occitana.<br />

Hasta mediados <strong>de</strong>l s. XI el romance hab<strong>la</strong>do en el<br />

norte peninsu<strong>la</strong>r conservaba <strong>la</strong>s vocales finales. Más tar<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

apócope se 'realiza tras consonante líquida /r/ o /1/, tras<br />

/n/, /S/ y /e/.<br />

La. fonética sintáctica era también responsable <strong>de</strong><br />

(10) jur sería continuador <strong>de</strong>l neutro <strong>la</strong>tino jus, juris. Según Corominas <strong>la</strong>s<br />

variantes jur y juro se hal<strong>la</strong>n en los manuscritos <strong>de</strong>l Fuero Juzgo (mediados <strong>de</strong>l<br />

s XiiD. Se tom6 jur como <strong>de</strong>rivado postverbal <strong>de</strong> jurar, y <strong>de</strong> ahí vino <strong>la</strong> forma<br />

posterior juro.<br />

(11) Este tipo <strong>de</strong> equivocación es frecuente en el Fuero <strong>de</strong> Avilés: primere, ambes,<br />

Peines... Vid. Lapesa, "Asturiano y provenzal en el Fwo <strong>de</strong> Avilés", recogido<br />

en Btudios <strong>de</strong> HE lingüística ~spnñoln.<br />

(12) Vid. Lapesa, "La apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal en castel<strong>la</strong>no antiguo. Intento <strong>de</strong><br />

explicaaón histórica", en Estudias & Hs lingüísticn espnrioln, págs. 167-197, y "De<br />

apócopes vocálicas. Así los seiia<strong>la</strong> Lapesa:<br />

"La fonética sintáctica contribuía a este <strong>de</strong>sbor-<br />

damiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> apócope, elidiendo como<br />

intertónicas vocales finales <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra agru-<br />

padas en torno a un solo acento o constitutivas<br />

<strong>de</strong> una so<strong>la</strong> unidad ~i~nificante".'~<br />

Pero aunque <strong>la</strong> evolución espontánea <strong>de</strong>l idioma había<br />

dado lugar a apócopes como font, Lop o a<strong>de</strong><strong>la</strong>nt, <strong>la</strong><br />

intensificación <strong>de</strong>l fenómeno en época antigua ha sido<br />

atribuida a influjo <strong>de</strong>l francés y <strong>de</strong>l provenzal. Tampoco el<br />

árabe <strong>de</strong>sconocía los finales consonánticos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra y<br />

apocopaba <strong>la</strong> /e/ y <strong>la</strong> /-o/ <strong>de</strong> los romanismos.<br />

Durante los siglos XI y XII <strong>la</strong> apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> /e/ ganó<br />

amplitud e intensidad tras líquidas, sibi<strong>la</strong>ntes, /n/, /d/ y<br />

grupos terminados en <strong>de</strong>ntal, registrándose, también en<br />

algunos casos tras pa<strong>la</strong>tales, ve<strong>la</strong>res y <strong>la</strong>biales. Des<strong>de</strong> el<br />

reinado <strong>de</strong> Alfondo VI el fenómeno recibe un fuerte empuje<br />

con <strong>la</strong> emigración provenzal y franca. A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />

década <strong>de</strong>l siglo XIII <strong>la</strong> irdiaericia ukríipirenaica disminuye<br />

produciéndose también un retroceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> apócope. Des<strong>de</strong><br />

finales <strong>de</strong>l s.XIII el final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra tiene en castel<strong>la</strong>no sus<br />

normas fijas, libres ya, tanto <strong>de</strong>l arcaísmo <strong>la</strong>tinizante como <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> apócope extrema fruto <strong>de</strong> influencias extranjeras.<br />

1.c. - Dipfongos <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nfes<br />

En este apartado estudiaremos el tratamiento que se<br />

da en el documento <strong>de</strong> los diptongos /ai/, /au/ <strong>la</strong>tinos o<br />

secundarios, <strong>de</strong>l sufijo -anu, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> una vocal<br />

con una /i/ proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> una consonante implosiva ve<strong>la</strong>r<br />

-o ve<strong>la</strong>rizada- que se ha vocalizado.<br />

No encontramos ningún caso <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong> dip-<br />

(13) Vid. Rafael Lapesa, op. at. en n.12, pág. 173.


2 b.- Tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sibi<strong>la</strong>ntes<br />

Observamos en este documento numerosos casos <strong>de</strong><br />

confusión entre <strong>la</strong>s parejas sibi<strong>la</strong>ntes. Ce suprime <strong>la</strong> distinción<br />

fonológica entre <strong>la</strong>s africadas <strong>de</strong>ntales (/Z/ sonora / A/<br />

sorda) y <strong>la</strong>s fncativas ápico-alveo<strong>la</strong>res (/S/ sonora / /S/<br />

sorda). Existen ejemplos <strong>de</strong> seseo y <strong>de</strong> ceceo en el español<br />

escrito por provenzales y en todo el dominio leonés, aragonés,<br />

castel<strong>la</strong>no y gallego-portugues se impuso, por ejemplo, el paso<br />

<strong>de</strong> serrar a cerrar.<br />

Analizaremos conjuntamente, por tratarse <strong>de</strong>l mismo<br />

fenómeno, los casos <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong> sibi<strong>la</strong>ntes en posición<br />

incial y los <strong>de</strong> posición intervocálica. Veamos algunos<br />

ejemplos tomados <strong>de</strong>l texto que muestran este fen6meno:19<br />

mca < arca, sipakf < civitatem<br />

Los dos casos presentan <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> /S/ africada<br />

<strong>de</strong>ntal sorda que proce<strong>de</strong>ría <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> /ki-/ con<br />

<strong>la</strong> fricativaápico-alveo<strong>la</strong>r sorda /S/ cuya grafía era en posicibn<br />

intervocálica -"SS"- y en posición inicial "S"-. /K G/ se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za<br />

-probablemente a través <strong>de</strong> */S/- hacia ia zona <strong>de</strong>ntoaiveo<strong>la</strong>r<br />

dando como solución /S/ en posición fuerte y /g/ en posición<br />

intemáiica. Estas a partir <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XIII se<br />

<strong>de</strong>safncarán en francés y enprovenzal (dando /S/ y /z/ para<br />

evitar conf&iones con otras sibi<strong>la</strong>ntes).<br />

En provenzal y en francoprovenzal antes <strong>de</strong> confun-<br />

dirse <strong>la</strong> /i/ apical con 10% resultados romances <strong>de</strong> los ppos<br />

<strong>la</strong>tinos /tj/, /kj/ y /K" / existió posiblemente una etapa<br />

(18) D. Emiiio A<strong>la</strong>rcm Llorach trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> sibi<strong>la</strong>ntes en un breve<br />

articulo tituiado "Seseo en un documento ovetense <strong>de</strong> 1261r', Cajón <strong>de</strong> are<br />

asiuMno II, Colección Popu<strong>la</strong>r Astuiiana, Ayalga Ediciones, Saiinas, IW, pp.<br />

79-81. Seña<strong>la</strong> que talfenómeno no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a un <strong>de</strong>bilitameinto temprano<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s africadas en asturiano.<br />

(19) Vid Amado alonso, "Historia<strong>de</strong>l ceceo y <strong>de</strong>l seseo españoles", nicsuum<br />

(BICO. W, 1951, m31 y SS., incorporado como capítulo V en De In pronuncW<br />

medieml a ia modmta m splñd, ii, Madrid, 1467, pp.47-144.<br />

intermedia en <strong>la</strong> que coexistían tres parejas <strong>de</strong> fricativas:<br />

n<br />

Predorsales /S/ < Itj, kj, k "'1, posteriormente se <strong>de</strong>safricarán:<br />

/s,z/. Se sacrifica así <strong>la</strong> pareja <strong>de</strong> predorsales en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

apicales.<br />

Apicales: proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>A <strong>la</strong> /S/ <strong>la</strong>tina: /;/ /;l.<br />

Pahtaies: /:/, /Z/ y /;/.<br />

y cinal.<br />

Junto a casos como spidat y sirca registramos: cingnos<br />

Se trata <strong>de</strong>l fenómeno contrario: confusión <strong>de</strong> una<br />

africada <strong>de</strong>ntal sorda /^s/ con una fricativa ápicoalveo<strong>la</strong>r sorda<br />

/S/ (grafía "S"-) que sería el resultado esperable. Las<br />

etimologías <strong>la</strong>tinas correspondientes son: signos > cingnos y<br />

para cinal el étimo será el adjetivo <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín tardío signalis<br />

('que sirve <strong>de</strong> signo') sustantivado. Ha usurpado <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> signum en todos los romances occi-<br />

<strong>de</strong>ntales, en los <strong>de</strong>más como masculino, sólo en castel<strong>la</strong>no<br />

es femenino. Este género aparece ya documentado en textos<br />

<strong>de</strong>l siglo XIII. El otro género -el masculino- existió<br />

antiguamente en leonés y existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media en<br />

aragonés.<br />

Tenemos también ejemplos <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong> sibi<strong>la</strong>ntes<br />

en posición intervocálica. Des<strong>de</strong> época temprana parece haber<br />

existido en esta posición diferencia entre sonora y sorda. No<br />

están bien diferenciados los empleos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s grafíac "c" y "z"<br />

(que correspon<strong>de</strong>n respectivamente a <strong>la</strong> africada <strong>de</strong>ntal sorda<br />

/;/ y a <strong>la</strong> africada <strong>de</strong>ntal sonora /2/. Junto a <strong>la</strong>s soluciones<br />

esperadas para los continuadores <strong>de</strong> los grupos <strong>la</strong>tinos /kd/<br />

y /tj/ intervocálicos en: fazemos, vendición, guazaer, precio<br />

y recibirnos, tenemos tres casos más <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong><br />

sibi<strong>la</strong>ntes, esta vez en posición intewocálica: feligrezes, Ygleza<br />

y Tereza.<br />

(20) Vid. José Ramón Fernán<strong>de</strong>z, op. at. p.203.


Yg<strong>la</strong>a es, según Corominas, <strong>de</strong>scendiente semiculto <strong>de</strong>l<br />

<strong>la</strong>tín vulgar ecksia (<strong>la</strong>t. eccksk). La forma hispánica con<br />

3"- se explica por fonética sintáctica ya que aparecía frecwn-<br />

temente con el articulo y se combina con su /a/ final: <strong>la</strong><br />

eglesia - <strong>la</strong> iglesia. Más nos interesa para los objetivos <strong>de</strong><br />

este trabap <strong>la</strong> confusión -<strong>de</strong> nuwo- entre una africada <strong>de</strong>ntal<br />

sonora y una fricativa típico-alveo<strong>la</strong>r.<br />

Esta confusión pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse como se ha indicado<br />

antes a influp occitánico.<br />

En provenzal hay diptongación en contacto con pa<strong>la</strong>tal.<br />

Aquí tenemos el grupo -sj- que nos daría unos resultados:<br />

eigliesa, gliesa, gieiza, glieza o glieizu. .<br />

A<br />

El proceso fonético que seguiría es: /sj/ > [isl (sonora<br />

cuando es intenrocálica), <strong>de</strong>safricada más tar<strong>de</strong> en [is,izl<br />

Registramos un caso más <strong>de</strong> confusión, esta vez en<br />

posición final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra. Ce rata <strong>de</strong> diez (por dias, o mejor<br />

por dies con pa<strong>la</strong>taliición <strong>de</strong> <strong>la</strong> /a/ <strong>de</strong> los plurales tan<br />

característica <strong>de</strong> zonas asturianas). Ce ha confundido <strong>la</strong> grafía<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> africada <strong>de</strong>ntal sonora por <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fricativa ápico-alveo<strong>la</strong>r<br />

sorda. Confusión semejante a <strong>la</strong> que po<strong>de</strong>mos observar en<br />

feligrezes.<br />

En el Diccionario crítico-efimológiw cnsteliano e hicpániw<br />

<strong>de</strong> Corominas y Pascua1 se propone como etimología el <strong>la</strong>tín<br />

vulgar hispánico jili ecksiae. Una antigua forma <strong>de</strong>l año 938<br />

filiigleses nos lleva a pensar que se trata <strong>de</strong>l nominativo plural<br />

<strong>la</strong>tino "filii" acompañado <strong>de</strong>1 genitivo eclesiue. Al modificarse<br />

éste en 'iglesie > iglés, según era regu<strong>la</strong>r fonéticamente, <strong>la</strong>s<br />

tres íes consecutivas se confundieron en una so<strong>la</strong> y más<br />

tar<strong>de</strong> filiglés pasó a feliga por disimi<strong>la</strong>ción vocálica y<br />

consonántica.<br />

2.c. .- Consonantismo intedlico<br />

El documento no nos ofrece ningún caso <strong>de</strong> oclusivas<br />

sordas mantenidas por cultismo o por influja' <strong>de</strong>l proiren-<br />

zal (tots, tota, etc). Lo general es <strong>la</strong> sonorizaciófi: wndu-<br />

da, siphf, pernomnada, todo, pagado, aondanado, venddo-<br />

m, ...<br />

2.c.l. - Grupo <strong>la</strong>fino -m-<br />

No encontramos ningún caso <strong>de</strong> mantenimiento <strong>de</strong>l<br />

grupo por <strong>la</strong>tinismo.<br />

El tratamiento <strong>de</strong> este grupo <strong>la</strong>tino divi<strong>de</strong>, una vez más<br />

<strong>la</strong> Rornania en dos zonas con resultados divergentes:<br />

a) Romania oriental: (italino y sardo)<br />

Asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l grupo en -tt-<br />

b) Romania occi<strong>de</strong>ntal:<br />

El grupo sufre una aspiración <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonante ve<strong>la</strong>r<br />

que tras su <strong>de</strong>bilitamiento se llega a vocalizar totalmente ([itl:<br />

fase que conservan el gallego, el portugués, el francés y el<br />

catalán). El castel<strong>la</strong>no presenta una fase más evolucionada<br />

como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>taliización <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal sobre <strong>la</strong><br />

consonante <strong>de</strong>ntal sorda: [S]. En el dominio occitánim<br />

encontramos distintos resultados. En el provenzal alternan <strong>la</strong>s<br />

dos soluciones: [it]: nueit, nuoit y [cl En el aquitano-gascón el<br />

grupo da como resultado [itl. Hal<strong>la</strong>nios en el documento:<br />

pchar c pactme, <strong>de</strong>recho c diredum; fecha (esta pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong><br />

forma antigua <strong>de</strong>l participio "hacer". Cegún Corominas se<br />

empleaba en combinación expresa o .tácita con "carta" para<br />

fechar los documentos. Más tar<strong>de</strong> se sustantivó "fecha" con<br />

el valor <strong>de</strong> "data"); folechn cuya etimología nos resulta difícil<br />

<strong>de</strong> precisar. Podría venir <strong>de</strong> un infinitivo; toll(e)re ("levantar",<br />

"coger") y que más tar<strong>de</strong> evolucionaría a tolre y <strong>de</strong> aquí a toler<br />

o tolir. La forma <strong>de</strong>l participio sería toll(i)ta encontramos tuelto<br />

como participio anticuado-.<br />

Por analogía con los participios fuertes terminados en<br />

&u: dictu >dicho; fatu >hecho o con los adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />

47


<strong>de</strong> los antiguos participios co& > cocho; tractu > trecho; ductu<br />

> ducho; correctu > correcko.<br />

2.~2.. - Grupos <strong>de</strong> nasales<br />

(-NN-, GN, N] <strong>la</strong>tinos y grupo romance -M'N-)<br />

Hal<strong>la</strong>mos dos casos con el grupo romance -m'n- que<br />

presentan un tratamiento distinto: homes homines, con <strong>la</strong><br />

caída <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal postónica y simplificación <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong><br />

nasales.<br />

Encontramos otra solución para este grupo romance:<br />

pernomnada. Aquí vemos un tratamiento distinto <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong><br />

nasales tras <strong>la</strong> síncopa <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal, manteniéndose el grupo<br />

<strong>de</strong> bi<strong>la</strong>bial y <strong>de</strong>ntoalveo<strong>la</strong>r.<br />

Los grupos <strong>de</strong> nasales líquidas alía<strong>de</strong>n con frecuencia<br />

una consonante sonora intermedia pues <strong>la</strong>s dos continuas son<br />

<strong>de</strong> difícil pronunciación seguidas sin que surja entre el<strong>la</strong>s <strong>la</strong><br />

interrupción <strong>de</strong> una oclusiva.<br />

hom, om.<br />

En provenzal existe horne o formas apocopadas como<br />

El grupo romance [m'n] se ha simplifcado en los bables<br />

<strong>de</strong>l centro y <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias, frente a <strong>la</strong> solución<br />

castel<strong>la</strong>na que presenta una consonante epentética: [mbrl.<br />

11) Morfología<br />

1.- El artículo<br />

Es bien sabido que el artículo proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mostrativo<br />

<strong>la</strong>tino ille una vez <strong>de</strong>bilitado en su contenido <strong>de</strong>íctico.<br />

Hasta el siglo XI observamos gran vaci<strong>la</strong>ción en el<br />

masculino entre el nominativo ille y el acusativo illum. No<br />

hal<strong>la</strong>mos en el documento ningún caso <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vocal inicial <strong>de</strong>l artículo, tan arraigada en <strong>la</strong> época medieval<br />

en <strong>la</strong> zona leonesa. Los casos que registramos presentan ya<br />

48<br />

aféresis <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal inicial. La caída <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> comenzar al<br />

entrar en contacto una preposición con el artículo. Hay un<br />

caso en el documento que estudiamos <strong>de</strong> asimiliiación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

líquida <strong>la</strong>teral <strong>de</strong>l artículo con nasal <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición: in<br />

(i)Uum regnum > enno Rengno<br />

Sería un ejemplo <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong>l acusativo<br />

singu<strong>la</strong>r illum en lugar <strong>de</strong>l nominativo ille. Según- M. Pida1<br />

esta simi<strong>la</strong>ción (enna, ennos) era un arcaísmo poco frecuente<br />

en el s. XIII a no ser en La Montaña y en Carn~6.~'<br />

La aféresis <strong>de</strong> <strong>la</strong> e- es anterior al apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal<br />

final.<br />

La forma lo <strong>de</strong>l artículo se mantuvo hasta hoy unido<br />

a <strong>la</strong> preposición acabada en consonante en <strong>la</strong> zona occi<strong>de</strong>ntal<br />

leonesa y asturiana, junto a <strong>la</strong> forma el(e) con preposición<br />

acabada en vocal.<br />

En el documento junto a <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> artículo y<br />

preposición separados (<strong>de</strong> <strong>la</strong> una parte ..., <strong>de</strong> los Piliteros, <strong>de</strong><br />

les otres pzries) encontramos formas amalgamadas como<br />

pia tierrat peles tierres, <strong>de</strong>l nuestro jur, <strong>de</strong><strong>la</strong> vuestra volun-<br />

tad.<br />

A partir <strong>de</strong>l siglo XI <strong>la</strong> aféresis <strong>de</strong> <strong>la</strong> e- se propagó<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los casos <strong>de</strong> enclisis con preposición a los casos <strong>de</strong><br />

proclisis.<br />

La asimi<strong>la</strong>ción que comentábamos antes (enno) fue<br />

usada antiguamente también en Castil<strong>la</strong> pero pronto <strong>la</strong><br />

ten<strong>de</strong>ncia analítica <strong>de</strong>l idioma procuró matener <strong>la</strong> /1-/ inicial.<br />

Estas aglutinaciones (enno, polo, conno) con <strong>la</strong>s variaciones<br />

morfológicas <strong>de</strong>l artículo existían en Asturias a mediados <strong>de</strong>l<br />

siglo XII.<br />

01) Vid. M. Pidai, OIígenes,pp.330 y 6s. Encuentra ejemplos <strong>de</strong> esta asimiiaaón<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XI auqnue opina que posiblemente el fenómeno ianga más<br />

antigüedad.<br />

QZl Vid On'gens, pág.338.


sistema verbal. Unicamente encontramos tres participios en<br />

-udo, -uda. Estas formas tuvieron gran difusión en el español<br />

<strong>de</strong> los siglos XII-XIII. Las <strong>de</strong>sinencias -ut (masculino), -uda<br />

(femenino) eran reg<strong>la</strong>mentarias en provenzal para los verbos<br />

en -er, -re que no tenían participio fuerte. En nuestro<br />

documento aparecen metuda, venduda y <strong>de</strong>metudo.<br />

111) Léxico<br />

La lengua <strong>de</strong> este documento a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> reflejar<br />

algunos hechos <strong>de</strong> fonética occitana, nos ofrece también<br />

posibles influencias provenzales en el campo léxico.24<br />

Encontramos voces como caplnn. Para su etimología<br />

Corominas parte <strong>de</strong>l bajo <strong>la</strong>tín capellnnus y explica <strong>la</strong> pérdida<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal final bien por influjo mozárabe, bien por analogía<br />

con "sacristán" o como un galicismo traducido por monjes <strong>de</strong>l<br />

Cluny, lo mismo que "monje". El ejemplo presenta <strong>la</strong><br />

simplificación <strong>de</strong> -11- y no <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> <strong>la</strong> geminada<br />

<strong>la</strong>teral como cabría esperar. En provenzal tanto -11- como -nn-<br />

se simplifican.<br />

Re<strong>la</strong>tivo interés nos ofrece <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ma<strong>la</strong>yto (¿<strong>de</strong> 'male<br />

habitus'?). En asturiano existen ma<strong>la</strong>teriá ("<strong>la</strong>zareto") y ma<strong>la</strong>tía<br />

(enfermedad en general). Corominas se inclina a pensar que<br />

ma<strong>la</strong>utia es un occitanismo.<br />

El caso <strong>de</strong> guarezer es más polémico. Es un <strong>de</strong>rivado<br />

<strong>de</strong> guarír ("proteger", "resguardar") y éste <strong>de</strong>l germánico<br />

(24) Vid. X. L1. García Arias, Contribucidn a <strong>la</strong> gramática histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

asturiana y a <strong>la</strong> cara<strong>de</strong>riurción efimológica <strong>de</strong> su léxico, Biblioteca <strong>de</strong> Filoloxía<br />

<strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1988. El capítulo IV <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda parte está <strong>de</strong>dicado a los<br />

galicismos; pp.28>326.<br />

Q5) Vid. X. L1. García Arias, op. cit., sub voce CAPELLAN, p.291.<br />

warjian. En <strong>la</strong> Edad Media se empleaba guarecer en vez<strong>de</strong><br />

guarir en <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l presente acentuadas en el radical.<br />

Pronto predominaría el uso intransitivo o reflexivo con el<br />

significado <strong>de</strong> "salvarse" o "sanar". Para Corominas <strong>la</strong> vitalidad<br />

y <strong>la</strong> generalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> que gozaban guarir y guarecer hacen<br />

difícil que pueda tratarse <strong>de</strong> extranjerismos, a pesar <strong>de</strong> que<br />

a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media este vocablo se conservará mejor<br />

en otras lenguas romances (italiano guarire, francés guérir,<br />

26<br />

occitano garir, catalán guarir).<br />

Y, por último, tenemos confreria, voz que podría estar<br />

re<strong>la</strong>cionada con cofia<strong>de</strong> y también, al menos semánticamente,<br />

con fraile (<strong>de</strong>l occitano fraire y éste <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín frntern). La antigua<br />

forma genuina fue fradre, luego disimi<strong>la</strong>da en fra<strong>de</strong>. Esta forma<br />

tras per<strong>de</strong>rse en castel<strong>la</strong>no se refugió en occitano don<strong>de</strong><br />

todavía sigue en vigencia.<br />

Hemos visto, pues, en este documento asturiano <strong>de</strong><br />

1261 junto a rasgos <strong>de</strong>l romance propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> época y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

zona, otros -ya <strong>de</strong> carácter fonético, ya morfológico- que nos<br />

hacen pensar en una posi'ule influencia en su redacción <strong>de</strong><br />

lenguas ultrapirenaicas. Aunque el texto refleja ampliamente<br />

caracteres lingüísticos más o menos generales en <strong>la</strong> penínsu<strong>la</strong>,<br />

no es difícil <strong>de</strong>scubrir sobre ese romance hechos <strong>de</strong> fonética<br />

o <strong>de</strong> morfología que respon<strong>de</strong>n a usos <strong>de</strong>l provenzal -<strong>de</strong>l<br />

occitano en general- si bien muchas veces estos usos pue<strong>de</strong>n<br />

coincidir con <strong>la</strong>tinismos.<br />

-<br />

(26) X. L1. García Arias, (op. cif., pp.313-314) seña<strong>la</strong> <strong>la</strong>s posibles interpretaciones<br />

fónicas y semánticas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces guerir y guarir.


Datos <strong>de</strong> metafonía nel conceyu <strong>de</strong> Xixón*<br />

Ma Elena Gonzáiez Gonzáiez<br />

Ma Paz Fonticieiia Gutiérrez<br />

Ye persabío que <strong>la</strong> toponimia d'un país apúrrenos datos abondo interesantes<br />

pa <strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong> fenómenos llingüísticos. Darréu que <strong>de</strong>llos nicios que carautencen<br />

los nomes <strong>de</strong> llugar son <strong>la</strong> estabilidá y <strong>la</strong> so resistencia al pasu <strong>de</strong>l tiempu, estos<br />

fenómenos puen allugase en dómines peralloñaes ensin caltenese dafechu na .fa<strong>la</strong>.<br />

Esti sedría'l casu <strong>de</strong> <strong>la</strong> metafonía en <strong>de</strong>lles fasteres asturianes. La inflexión <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vocal tónica por influxu <strong>de</strong> -u o -i finales foi estudiada por primera vegada por<br />

Menén<strong>de</strong>z Pida1 en 1.899 l. En nueves aportaciones (1.906) él mesmu afitó que'l<br />

fenómenu espardíase pelos conceyos &Ayer y Mierer '. Rodrígilez Cistel<strong>la</strong>no señaló<br />

en 1.952 <strong>la</strong> cuenca <strong>de</strong>l Nalón comu faza metafonética, albidrando un nuevu tipu<br />

&inflexión: á > ó 3. Un añu <strong>de</strong>mpués Diego Catalán concluía un estudiu so <strong>la</strong><br />

metafonía nel conceyu <strong>de</strong> Gozón afirmando que'l fenómenu enantes nomáu foi un<br />

niciu tipicu <strong>de</strong>l asturianu central, asina comu los plurales femeninos en -&?<br />

Otros trabayos, casu <strong>de</strong>l d'Alonso Fernán<strong>de</strong>z5 o '1 <strong>de</strong> Carmen Díaz CastañónI6<br />

dieron un reb<strong>la</strong>gu nesti sen amestando nuevos datos:<br />

La finalidá d'estes notes nun ye ufiertar un estudiu etimolóxicu sinón perafitar<br />

<strong>la</strong> esistencia <strong>de</strong> metafonía na toponimia <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Xixón. Comu resultáu <strong>de</strong><br />

* Ente paréntesis va'l nome '1 llugar u s'asitial topónimu.<br />

(1) Menén<strong>de</strong>z Pidai, R. »Notas acerca <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong> Lena*, Recuéyese nel llibru conseñau na nota 2.<br />

(2) Menén<strong>de</strong>z Pidai, R. El dinlecto leonés, Za edición, 1.962<br />

(3) Rodríguez Castel<strong>la</strong>no, L. La variedad dialecfal <strong>de</strong>l Alto Aller, Uviéu 1.952 (páx. 5462)<br />

(4) Catalán, Diego. "Inflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales tónicas junto al Cabo Peñas" RDTP, IX, 1.953<br />

(5) Alonso Fernán<strong>de</strong>z, M.D. "Notas sobre el bable <strong>de</strong> Morcín". Archivum IV, 1954<br />

(6) Díaz Castañón, Ma <strong>de</strong>l Carmen. El bable <strong>de</strong>l Cabo <strong>de</strong> Peñas (páx. 45-67), IDEA, Uviéu 1.966.<br />

(7) X. U. García Arias, Contribución a <strong>la</strong> Gramática Histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lotgua Asturinna y a <strong>la</strong> Cnracteriración<br />

Etimolóxica <strong>de</strong> su Léxiw. Universidá d'Uviéu 1988 p. 42.


, .<br />

<strong>la</strong> recoyida <strong>de</strong> tolos nomes <strong>de</strong> llugar <strong>de</strong> les parroquies xixoneses, atopamos inflexión<br />

metafonética en <strong>de</strong>lles, penriba too: Valdomón, Fano, Caldones y L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra,<br />

parroquies toes elles averaes a <strong>la</strong> llen<strong>de</strong> con Sieru y Vil<strong>la</strong>viciosa. Tamién alcontramos<br />

dalgún exemplu arrequexáu en Castiello Bernueces y Cabueñes.<br />

Presentamos únicamente casos <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> ó tónica > ú por -u final, anque<br />

nun escaecemos otros posibles tipos .qulun trabayu más fon<strong>de</strong>ru podría algamar.<br />

Cuandu foi posible amestamos al exemplu inflexionáu otru que nun lo taba:<br />

femeninos plurales o '1 mesmu ensin metafonía pa meyor ver el fenómenu:<br />

Con metafonía Ensin mefafonúz<br />

El Cuitu: (prau) en Valdornón (Santo- Les Cuefes: (zona), Castiello B.<br />

<strong>la</strong>ya)<br />

El Cuifu Molín: (prau) en Valdomón<br />

(Santo<strong>la</strong>ya)<br />

La Caleya'l Cuitu: Valdornón (Quintana)<br />

El Curullu: (zona) Castiello Bemueces<br />

El Curullu (camín <strong>de</strong>-): Castiello Ber- La Corol<strong>la</strong>: (barriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong><br />

nueces Comió)<br />

El Curullu (camín <strong>de</strong>-): Caldones (Rio-<br />

secu)<br />

El Fuyu: (prau), Caldones (Rioseiu) La Foyaca: (prau), Deva<br />

El Furu: (prau), Valdomón<br />

El Llubu: (prau), Valdornón<br />

El Foru: (fonte y prau), La Pedrera<br />

(Arroyo).<br />

El Foru: (regatu), Mareo<br />

El Llobefu: (prau), Castiello B.<br />

El Llobetu: (prau), Santurio<br />

El Llusu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra (Tueya) El Llosu: (prau), Cenero, Comió, La<br />

El Llusu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra (El Monte) Pedrera, Deva.. .<br />

El Llusu: (prau), Fano (Carceo) La Llosa: (prau), Puao, Serín, Cabueñes,<br />

El Llusu: (prau), Caldones (La Ilesia) Cenero, etc.<br />

El Llusu: (prau), Caldones (Garvelles) Los Llosicos: (zona), Cenero<br />

El Llusu: (prau), Caldones (Robleo, en<br />

La Llomba)<br />

El Llusu: (prau), Caldones (Robleo)


El Llusu: (prau), Valdornón (Megule)<br />

El Llusín el Regueru: (prau), Fano (La<br />

Cuadra)<br />

EZ -~lusint: (prau), Fano (La Cuadra) .<br />

El Llusu Riba: (prau), (Valdornón)<br />

El Reburiu: (prau), Caldones (Garvelles)<br />

El Reburiu: (prau), Caldones (La Ilesia) .<br />

El Recuncu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra<br />

El Riundu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra<br />

El Sumu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra (La Bobia)<br />

El Trechuru: (prau), Fano (Carceo)<br />

La Reboria: (barriu), S. Andrés <strong>de</strong> los<br />

Tacones<br />

El Concu: (prau), Deva<br />

La Rionda: (zona), Cenero<br />

La Soma: (prau), Fano (Zalce)<br />

El Trechoru: (prau) Güerces (Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong>)<br />

Los Trechoros: (praos), Fano<br />

Darréu apurnmos una serie nomes qu'al nuesu paecer son tamién exemplos.<br />

d'inflexión metafonética:<br />

L'Aboníu: (prau), Valdornón<br />

El Peñíu: (prau), Valdornón (Tarna) El Peñéu, (prau) Fano (Zalce), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra<br />

El Chamurru: (camín), Cabueñes<br />

El Pachurru: (ríu), Castiello


De toponimia Tebergana (XII):<br />

Les cavidaes, <strong>de</strong>presiones y lo l<strong>la</strong>no1<br />

LLAT. V.*COUAM<br />

X. LI. García Arias<br />

1. La Comarcía: praos <strong>de</strong> Carrea con unos peñascos<br />

on<strong>de</strong>, según afirmen, amayadaba <strong>la</strong> rapiega.<br />

2. Covallicia: parte d'abaxo <strong>de</strong> La Pena Cobia on<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

piedra ta alisada; na parte fon<strong>de</strong>ra hai una cueva.<br />

3. La Covona: en Vi!@nueva.<br />

4. La Covacha: zona <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva con abonda piedra<br />

toba y <strong>de</strong>lles cuevines.<br />

5. La Cuesta Covachín: pequeña cueva <strong>de</strong> Torce on<strong>de</strong><br />

amañaben pa pescar raposes.<br />

6. El Covachu: zona peñascosa <strong>de</strong> Torce; nesta cuevina<br />

mosquen les vaques.<br />

7. El Covachu: pequeña cueva <strong>de</strong> Taxa.<br />

8. E1 Covachu: prau <strong>de</strong> Barriu; na so parte d'abaxu hai<br />

una pequeña cueva nuna peña.<br />

(1) Munchcs nomes <strong>de</strong> Uugar asemeyaos a los qu'equí apaecen foron trataos<br />

nos sos aspeutos etimolóxicos nel liibm <strong>de</strong> conxuntu Pueblos Asturianos. El porqué<br />

<strong>de</strong> sus nombres. (Salinas, Ayalga, 19m. Enten<strong>de</strong>ráse asina qu'arrenunciemos a<br />

repetir coses elií trataes. De mou especial remitimos al so capitulu IV y V.<br />

N'otros capítulos <strong>de</strong>l nuesu estudiu so <strong>la</strong> toponimia tebergana alcuéntrense otros<br />

nomes <strong>de</strong> llugar (cfr. por exernplu cap. IX) que podríen enxertase perbién nesta<br />

mesma estaya.<br />

9. Covachu Pezones: cueva <strong>de</strong> Fresnéu ucaben, pelo<br />

menos, venti 'persones.<br />

Carrea.<br />

pergran<strong>de</strong>s.<br />

10. El Covachu <strong>la</strong> Rapiega: pequeñes cueves na granda<br />

11. Los Covachos: zona <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>r on<strong>de</strong> hai unos peñascos<br />

12. El Covackón: En Gradura.<br />

13. Covachones: cueves en Vi!!anueva.<br />

14. Los Covachones: cueves gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Fresnéu.<br />

15. Cova<strong>la</strong>chu: tierres <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong> con unes cueves nes<br />

peñes, na parte cimera.<br />

Gradura.<br />

en Gradura.<br />

16. El Covachu <strong>la</strong> Viecha: cueva nel camín d'Entragu a<br />

17. Ente'l Covachu: en Fresnéu.<br />

18. Covachu Carrea: zona más arriba <strong>de</strong> .Las Cuandias,<br />

19. Covarrubia: valle cerca'l tunel <strong>de</strong> <strong>la</strong> carretera Parmu;<br />

<strong>la</strong> cueva d'esti valle Ilámase asina pel color que nesi llugar<br />

tien <strong>la</strong> peña caliza.<br />

20. Trecovachu: prau <strong>de</strong> Carrea, na parte d'atrás<br />

(siguiendo'l camín <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l pueblu) d'otru prau <strong>de</strong> nome<br />

Viechos, on<strong>de</strong> hai una covareta na peña.<br />

21. Su Cueva los Bueis: na parte cimera <strong>de</strong> Cantana.<br />

Trátase d'un gran furacu na peña.<br />

22. Cuevafrás: cueva <strong>de</strong> Funfría (Val<strong>de</strong>sampedru) nuna<br />

peña alisada. Cuevafrás Ilámase tamién una cueva en términos<br />

<strong>de</strong> Prau (v. top. 92).<br />

23. Cuma Carfel (-Cuacarfel, -Cuocarfel-, -Cuovacartel):<br />

asítiase na Pena Cobia.<br />

Marabiu<br />

24. Cueva Carfel ( efc.): ye'l nome d'una braña <strong>de</strong><br />

25. Ente <strong>la</strong> Cueva: en La Vil<strong>la</strong>.<br />

26. Cuma <strong>de</strong> Cuaera: en Fresnéu. Nesta cueva pinga<br />

55


siempre Yagua que remexa <strong>la</strong> piedra per unes resquiebres.<br />

27. La Cueva'l Miel: en Parmu; na cueva había un<br />

truébanu nun sitiu altu.<br />

28. Las Cuevas: en La Vil<strong>la</strong>.<br />

29. Cuevas: en Gradura.<br />

30. Cuevas: mortera <strong>de</strong> pastu común a <strong>la</strong> vera La Pena<br />

Cobia, percima Sorvi!!a.<br />

31. Cuevas: braña <strong>de</strong> San Salvador.<br />

32. La Cueva <strong>la</strong> Fragua: cuevana carretera <strong>de</strong> S. Salvador<br />

a Parmu. Recibe'l nome por allugase allí una fragua cuandu<br />

faíen <strong>la</strong> carretera.<br />

cueves.<br />

33. La Cueva <strong>la</strong> Muria: pastu <strong>de</strong> Fresnéu; hai <strong>de</strong>lles<br />

34. Cueva&ulrona: en Cobia.<br />

35. La Cueva'l Gatu: prau <strong>de</strong> Berreñu con <strong>de</strong>llos furacos<br />

nun cuetu d'ún <strong>de</strong> los sos requexos.<br />

36. La Cueva <strong>la</strong> Celestrada (-La cueva <strong>la</strong> Felesfrada): cueva<br />

nel camín <strong>de</strong> Botorro, que xube pel mediu La Pena Cobia.<br />

27. Cueva !os Furaos (-Cueva Fumas): allírgase na Pena<br />

Sobia, frente a Berrueñu, xunto a Suciriu. Den<strong>de</strong> lloñe'vense<br />

comu unos concos o furacos na peña.<br />

38. La Cueva Rudrigu: ciieva <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'atrás <strong>de</strong><br />

Piedrafurada, en Penanegra (Sabia).<br />

39. La Cueva'l Freisnu: en Fresnéu.<br />

40. La Cueva <strong>de</strong> Cuevas: en términos <strong>de</strong> Corvi!!a, na<br />

mortera citada nel númberu 30.<br />

41. La Cueva'l Ganáu: en términos <strong>de</strong> Fresnéu. Trátase<br />

d'un abrigadoriu on<strong>de</strong> s'alcontraron pintures rupestres.<br />

42. Cuevasuciriu: en Corvi!ja, nel llugar que se conoz<br />

col nome <strong>de</strong> Suciriu.<br />

43. Cueva I'Agua: en Parmu. Esta cueva siempre tien<br />

agua por tar remexando.<br />

56<br />

44. Val di Cuevas: en San Salvador.<br />

45. Las Cuevas: en Parmu.<br />

46. Veiga subri Cueva: veiga <strong>de</strong> Cobia na parte d'arriba<br />

<strong>de</strong> La Cueva o moscadoriu <strong>de</strong> les vaques xunto a Las<br />

Envueltas.<br />

47. Sucueva: tarrén na parte d'abaxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cueva <strong>de</strong> Las<br />

Envueltas, <strong>de</strong> que fa<strong>la</strong>mos en 46.<br />

48. La Cueva Venanciu: en Parmu. Pa los mios<br />

informantes el nome débese a que nesta cueva retirábase un<br />

home, Venanciu, a faer los sos concos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

49. La Fonte Brañacueuas: na mortera l<strong>la</strong>mada La<br />

Beizuna, cerca <strong>de</strong> Berrueñu.<br />

50. Ente Cuevacorros: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Parmu y Fresnéu.<br />

51. Ente <strong>la</strong> Cueva: braña <strong>de</strong> Fresnéu.<br />

52. Cueva Estifliza: cueva nuna peña lisa <strong>de</strong> Gradura.<br />

53. Cuevacal<strong>de</strong>ra: nel pueblu <strong>de</strong> Vi!!amaor. Dizse qu'esta<br />

cueva, d'iviernu, esnelda po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l "fumu" que sal d'el<strong>la</strong>,<br />

esto ye, pol vafu <strong>de</strong>l cambéu <strong>de</strong> temperatura.<br />

54. Cuevaformosa: cueva <strong>de</strong> boca cuadrada que se pervé<br />

<strong>de</strong> Iloñe; na Pena Sobia.<br />

n'Entragu.<br />

55. Cuevafondm na mitá <strong>de</strong> La Cuesta Infiesta,<br />

56. La Cueva Cuatrubocas: en La Foceicha; tien dos salíes.<br />

57. Cueva <strong>de</strong> CuetuZJongu: xuntu a CuetulJongu, na parte<br />

d'abaxu La Pena Cobia.<br />

58. Cuevanarices: en Cuña.<br />

59. Cuevanegra: en términos d'Entragu.<br />

60. La Cueva <strong>la</strong>s Palomberas (-CuevasPa1omberas):en Cobia.<br />

61. La Cueva los Palombos: en Parmu.<br />

62. Cuevarrrosa: en La Veiga <strong>la</strong> Chalga, Cobia. Nesti<br />

llugar <strong>la</strong> peña ye anaraxada.<br />

63. La Cueva'l CastHu: cueva na parte d'abaxu <strong>de</strong> La<br />

Pena Sobia, xunto al l<strong>la</strong>máu Llombu'l Castiellu.<br />

64. La Parada Cuevas: na.braña <strong>de</strong> San Salvador,<strong>de</strong> nome


Cuevas, según viemos nel númberu 31.<br />

rupestres.<br />

65. Co&íu <strong>de</strong> Tre&cueun: en Fresnéu. Hai pintures<br />

66. Cueva cuadrada: na parte fon<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> La Pena sobia,<br />

percima Entragu. A <strong>la</strong> entrada hai yedre enforma.<br />

rapiegues.<br />

67. Cueva Cuestarraña: tarrén malu, en Gradura.<br />

68. La Cueva <strong>la</strong>s Rapegueras: en Marabiu, en llugar <strong>de</strong><br />

69. La Cueva'l Sabugu: allúgase cerca Va!!inagre<br />

(Entragu). Dientru <strong>la</strong> cueva hai un sabugu.<br />

70. La Cueva San Antoniu: en Vil<strong>la</strong>nueva; tal abon<strong>de</strong>s<br />

vegaes, ellena esperteyos.<br />

71. Cuevasanta: en La pena Cobia.<br />

72. Su <strong>la</strong> Cueva: na parte d'arriba d 'una cueva d'Urria.<br />

73. La Cueva los Soldaos: cueva <strong>de</strong> La Pena Cobia nun<br />

llugar altu y escondíu.<br />

74. La Cueva los Tetos: en Viijanueva; ta, abon<strong>de</strong>s<br />

vegaes, enllena esperteyos.<br />

d'una cueva.<br />

75. CWP Trestdranu (-Cueva Testáranu): er. PAmaor.<br />

76. Tresmevas: en Barriu.<br />

77. Tri&cueva: praos <strong>de</strong> Campiejlu un pocu más allá<br />

78. La Cueva <strong>de</strong> Tri~~zcueva: en Campiellu. Nome dau<br />

por referencia al topónimu 77.<br />

79. TrilJxueva: en Murias.<br />

80. La Cueva'l Tubu: en Gradura, xunto a La Tiesa.<br />

81. La Cueva los Tocinos: en términos <strong>de</strong> Gradura. Recibe<br />

esti nome, según los mios informantes, poles figures<br />

caprichoses que fai <strong>la</strong> piedra dientru <strong>la</strong> cueva, asemeyando<br />

tocinos colgaos nun horru o panera.<br />

82. Cueva Güerta: cueva a <strong>la</strong> vera'l ríu que baxa <strong>de</strong><br />

Parrnu a l'altura Pena Viguera, nombrada ente los<br />

espeleólogos.<br />

83. Cuevacimera: en La Cuesta Infiesta, Entragu.<br />

84. Cuadrada: cueva <strong>de</strong> La Pena Gradura, xunto a La<br />

Euciona. Tien unos matos d'ab<strong>la</strong>nu a <strong>la</strong> so vera.<br />

ViIjanueva.<br />

85. Cuuera: cueva <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong>.<br />

86. Cuafirada: tunel en La Pena Gradura.<br />

87. Cuaímbia: en Fresnéu.<br />

88. Cualmundi (-Cueva'l Mundi): parax ente Vixi<strong>de</strong>l y<br />

89. Cua#ombán (-Cuo[jombán, -Cueva'l Lbmbán): cueva<br />

nuna llomba <strong>de</strong> Marabiu.<br />

90. Cuanome (-Cuevanome): a lo fon<strong>de</strong>m La Pena Cobia.<br />

91. Cuaor: praos <strong>de</strong> Fresnéu con unes covaches.<br />

92. Cuamar<strong>de</strong><strong>la</strong> (-Cuomar<strong>de</strong><strong>la</strong>): En Prau, xunto a<br />

Cuevafrás, on<strong>de</strong> mosquen nun cuetu.<br />

93. i.o CancieZ.<strong>la</strong> Cuviel&: en Fresnéu; ye.un tarrén con<br />

una cuevina nun cuetu.<br />

94. &.iin<strong>de</strong><strong>la</strong>scuovas (-L!in<strong>de</strong><strong>la</strong>scuvas): en Funfría. Hai una<br />

piedra nel camín.<br />

35. La Grapídii los Ciims: en Presorias, xunto a una<br />

peña; nun hai cueva.<br />

llomba.<br />

96. Cuvichones: prau <strong>de</strong> Berrueñu, envalláu, xunto a una<br />

97. Los Cuvichones: prau <strong>de</strong> Carrea; cerca hai una peña<br />

con <strong>de</strong>llos furacos.<br />

98. El Cuvuchón: granda <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

99. CuvicMu: praos enval<strong>la</strong>os, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l ríu, en<br />

términos <strong>de</strong> Parmu.<br />

100. Riiacuva: braña y praos <strong>de</strong> Taxa; a <strong>la</strong> so vera pasa<br />

un regueru. Ye posible qu'a esti llugar tea refiriéndose un<br />

documentu <strong>de</strong>l sieglu XI cuandu fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> "Uil<strong>la</strong> noua <strong>de</strong><br />

Carzana" (esto ye Vi~<strong>la</strong>nueva, güei) "iusta crepidinem alvei<br />

(esto ye, Cotalbu) et flumen Coba" (CDCO n. 118).<br />

101. CuvieEes: en Prau; citáu poles Comprobaciones <strong>de</strong>l<br />

57


Catast~ d'Ensenada comu "Cubielles" (p. 111).<br />

102. La Cow{judn: en Parmu. Con tres cuetos<br />

qu'asemeyen cuernos.<br />

103. El Cuvichón: tarrén envalláu y fúnebre <strong>de</strong> La Torre.<br />

(Nota: alú<strong>de</strong>se <strong>de</strong>lles vegaes nel CMEs a una tierra <strong>de</strong> CorviUa<br />

que conocen col nome <strong>de</strong> "La Cubil<strong>la</strong>", "La Cubiel<strong>la</strong>", "La<br />

Cuviel<strong>la</strong>", " alcabiei<strong>la</strong>", "alcubiel<strong>la</strong>". (p. 1646, 1682, 1829, 1726,<br />

1727, 1770). Ye posible qu'en términos <strong>de</strong> Barriu y Cuña tea:<br />

"<strong>la</strong> cubil<strong>la</strong>", '<strong>la</strong> cubiel<strong>la</strong>" (CMEs p. 1955, 2081, 2088) o "<strong>la</strong><br />

covil<strong>la</strong>", '<strong>la</strong> covillina", "<strong>la</strong> cubil<strong>la</strong>" (DAT 30, 1706).<br />

Observaciones:<br />

1. Los nuesos topónimos esplíquense <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'apel<strong>la</strong>tivu<br />

cueva paliabra aniciaba na variante *wuam (DCECH S.V.<br />

cueva). Con el<strong>la</strong> refierse'l fa<strong>la</strong>nte lo mesmo a gran<strong>de</strong>s buracos<br />

na piedra, tarrén o muros, qu'a otros <strong>de</strong> menor tamañu. Con<br />

apel<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong>l mesmu aniciu los términos teberganos co*<br />

'piedra gran<strong>de</strong> y achap<strong>la</strong>da con que se fan pare<strong>de</strong>s o murios',<br />

covareta 'cueva pequeña', covachu 'cuevina' etc.<br />

2. Mentantu <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> los nomes <strong>de</strong> llugar<br />

ufierten <strong>la</strong> 'diptongación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ó breve ye <strong>de</strong> notar que<br />

l'adiptongación <strong>de</strong> los 20 primeros débese al allugamientu<br />

átonu <strong>de</strong>- <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> incrementación sufixal<strong>de</strong><br />

*coua. Toa una riestra (<strong>de</strong>l 84 al 92 inclusive) y tamién el 23,24<br />

y 26 muestren una variente ua, uo que ye d'aguardar<br />

conociendo cómu se <strong>de</strong>sendolca <strong>la</strong> ó breve. Esti fechu ye'l que<br />

mos <strong>de</strong>xa ver que los topónimos 26 y 66 son nidiamente<br />

tautolóxicos al faése-y necesario al fa<strong>la</strong>nte anteponer<br />

l'apel<strong>la</strong>tivu cueva, en <strong>de</strong>xando <strong>de</strong> ser significativu'l términu<br />

cua- c *couam.<br />

3. Los otros nomes <strong>de</strong> llugar (<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l 93, anun ser el<br />

94 y 95) nun presenten diptongu y ello ye esperable tamién<br />

por razones acentuales. L'únicu casu a <strong>la</strong> escontra ye'l 1dO que<br />

contrasta col datu documental. Ye tamién estimable qu'apaeza<br />

<strong>la</strong> variante masculina <strong>de</strong> *couam, (p.e. 95) <strong>de</strong> xuru que con<br />

una esplotación semántica según aconseya l'usu llingüísticu<br />

asturianu perconocíu.<br />

LLAT. TUBUM<br />

Los nomes <strong>de</strong> llugar aniciaos nel l<strong>la</strong>tín tubum foron<br />

conseñaos nun trabayu anterior pa dixebralos <strong>de</strong> los que fan<br />

referencia al tipu <strong>de</strong> piedra toba, <strong>de</strong> nidia xuntura fónica!<br />

Nel momentu presente abúltamos qu'a aquel<strong>la</strong> retafi<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> nueve topónimos <strong>de</strong>bemos aunir Tuiza, nome d'una brafia<br />

<strong>de</strong> Val<strong>de</strong>caaana, a <strong>la</strong> vera Piedraxueves, xunto a al carretera<br />

qu'enl<strong>la</strong>za Teberga con Comiedu pel citáu valle. Por referencia<br />

a esta mayada tien que s'anotar el nome <strong>de</strong> los terrenos que<br />

s'alluguen M parte d'abaxu, conocíos comu Situiza < sub-. El<br />

nome d'esta braíía ye'l mesmu que'l d'un pueblu <strong>de</strong>l conceyu<br />

. Llena . que presenta non sólo <strong>la</strong> expresión Tuiza sinón <strong>la</strong><br />

variante Tubiza abondo significativa, magar siempre seya<br />

posible ver <strong>la</strong> -b- comu una consonante antihiática.<br />

LLAT. FORARE<br />

1. Sufuru: campera <strong>de</strong> Piedrafurada, na parte d'abaxu<br />

<strong>de</strong>l furacu <strong>de</strong> <strong>la</strong> peña.<br />

2. La Furada: peña afuracada <strong>de</strong> Parmu.<br />

(1) "De toponimia tebergana (Vm): Litotopnimia". Homenaje a Alow Znmora<br />

Vicente (en prensa).


<strong>de</strong> Gradura.<br />

3. 'Penafurada: pefia afuracada en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

4. Cuafuraáa: gran furacu, en forma <strong>de</strong> túnel, nuna peña<br />

5. Piedrafurada: peñón baxo Penanegra, con campera,<br />

ente términos <strong>de</strong> Carrea y ~resku.<br />

6. El Furáu: furacos na peña, en Gradura.<br />

7. Cueuafuraos: furacos na Pena Cobia a l'altura <strong>de</strong><br />

SoMlja y Berrueñu.<br />

8. ú1 Fonte'l Furadic[lu: fonte que sur<strong>de</strong> pente una peña<br />

caliza, en Marabiu.<br />

Den<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín forare esplícase l'asturianu furar y, na<br />

nuesa opinión, furu y furáu participiu fuerte y débil<br />

respeutivamente, colos femeninos 'fura y furada. N'asturianu<br />

sería factible que se formare <strong>de</strong>n<strong>de</strong> furu un diminutivu<br />

espreciatible furacu, güei vivu, y d'ehí el verbu que<br />

correspuen<strong>de</strong> (a) furacar ensin necesidá <strong>de</strong> dir a <strong>la</strong> gueta d'otres<br />

es#icaciuiíes sü~eiies pos <strong>de</strong>iios auiores (Cfr. 9CELi-i S.V.<br />

horadar). El top. 8 presenta un vieyu participiu débil masculín,<br />

incrementáu col sufixu diminutivu -elIum > -ielAu.<br />

Mo<strong>de</strong>rnamene inxirióse tamién na fa<strong>la</strong> túnel, castel<strong>la</strong>-<br />

nismu, que pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> so, provién <strong>de</strong>l inglés, llingua on<strong>de</strong><br />

ye galicismu (DCECH s.v. tonel). Dio llugar a un topónimu,<br />

El Túnel, espresión que fai referencia al túnel <strong>de</strong> <strong>la</strong> carretera<br />

<strong>de</strong> Samartín al Puertu Ventana, enantes <strong>de</strong> llegar al pueblu<br />

<strong>de</strong> Parmu.<br />

Q) El top6nimu 5 apaez documentáu en DAT 30 nos años 1647, 1648, 1651<br />

comu "piedra furada"; el 8 apaez comu "furadieiio" en Comprob. p58 y 111.<br />

FR. MINE<br />

1. La Mina: vieya esplotación. <strong>de</strong> carbón, güei<br />

abandonada, en Campos.<br />

2. La Mina'l Fierru: vieya mina <strong>de</strong> fierru, n'urdiales<br />

(Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

Observaciones:<br />

La riqueza minera <strong>de</strong> Teberga ye conocida abenayá y<br />

frutu d'ello ye qu'entá nos nuesos díes esplótense venes <strong>de</strong><br />

carbón anque sometíes a los problemes estructurales <strong>de</strong> les<br />

mines asturianes. De <strong>la</strong> mesma manera, amás <strong>de</strong> les referencies<br />

documentales mo<strong>de</strong>mes, na tradición oral hai referencies a<br />

<strong>de</strong>lles venes carboníferes o ferriales. Y ello non sólo nos<br />

llugares comu El Pozu l'Aragona sinón n'otros <strong>de</strong>l conceyu,<br />

al algame <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía más xeneral.<br />

Den<strong>de</strong> un puntu vista etimolóxicu ye nidio que'l<br />

términu mina ente nós ye un galicismu con aniciu nel fr. mine<br />

(DCECH s.v. mina).<br />

LLAT. CAUARE<br />

Falóse yá n'otra ocasión <strong>de</strong> los continuadores <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />

cauare y viose toa una nestra continuadores pente los nuesos<br />

nomes <strong>de</strong> llugar l. El problema asítiase siempre n'averiguar<br />

el sentíu precisu que convién a caún <strong>de</strong> los topónimos<br />

motivaos pol mesmu étimu. Si bien unes vegaes refiérase a<br />

tierres ganaes al monte, otres ye nidio que pue tratase d'otm<br />

tipu <strong>de</strong> realidaes anque siempre rel<strong>la</strong>cionaes con <strong>de</strong>llos<br />

acci<strong>de</strong>ntes nel suelu, bien naturales bien motivaos. A los<br />

(1) "De Toponimia tebergana" (V). BIDEA, 105-106 (1982) 420-423.


nomes <strong>de</strong> llugar conseñaos nel citáu trabayu nuesu <strong>de</strong>bemos<br />

axuntar agora otros dos:<br />

Cobia.<br />

1. Tuerucaváu: en Cobia.<br />

2. La Escavada: peña pe<strong>la</strong>da, <strong>de</strong> ruina vexetación, en<br />

AST. ESCARBAR<br />

1. L'Escarbáu: llugar <strong>de</strong> pastu, en Cobia, que tolos años,<br />

según los mios informantes, escarben les vaques coles sos pisa-<br />

es dada <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>ltarrén,<strong>de</strong> muncha piedra y ruin tapín.<br />

2. L'Escarbáu <strong>de</strong> Carbacéu: en La Foceicha. Ye tarrén<br />

cazcayosu y cansidérenlu escarbáu porque nun da pación.<br />

Observaciones:<br />

La interpretación d'estos nomes <strong>de</strong> llugar paez normal<br />

afaya<strong>la</strong> <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los apel<strong>la</strong>tivos teberganos en rel<strong>la</strong>ción -espre-<br />

siva; asina teb. escarbar 'escarbar', escarabicar 'escarbar'<br />

'xugar'; escargatar 'escarbar les pites' etc. De ser asina podría<br />

entrase na discusión que se lleva a<strong>la</strong>ntre pal términu asemeyáu<br />

castellán (DCECH s.v. escarbar). De toes maneres ye posible<br />

siempre andar camentando si nun será posible tamién<br />

rel<strong>la</strong>cionar escarbar col apel<strong>la</strong>tivu asturianu, d'aniciu<br />

prerromán, carba 'matu', qu'entra na formación <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos<br />

2<br />

nomes comunes y topónimos . Nesi sen un tarrén escarbáu<br />

sería un tarrén ensin carba, rozáu <strong>de</strong> murgazu o matu.<br />

LLAT. THALLUM<br />

1. Taf<strong>la</strong>'l Fierru: en Fresnéu-La Vil<strong>la</strong>.<br />

2. TaFamoneda: en Cobia.<br />

3. El Val!e <strong>la</strong>s Ta&s: prau <strong>de</strong> Taxa.<br />

4. Teixu <strong>la</strong> Talja: en Sobia.<br />

O) "De Toponimia tebergana" 0 BDEA 99 (1980) 153-154.<br />

60<br />

Observaciones:<br />

5. El Tu&: prau <strong>de</strong> ~árzana a <strong>la</strong> vera un arribacheiru.<br />

1. Los nomes <strong>de</strong> llugar anotaos tienen que s'enten<strong>de</strong>r,<br />

al nuesu mou <strong>de</strong> ver, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'apel<strong>la</strong>tivu taIja, <strong>de</strong>finíu comu<br />

'grieta', 'hendidura en el terreno' (Teberga), nel aniciu <strong>de</strong><br />

verbos comu entalJar 'ental<strong>la</strong>r, quedar- con los pies sumergidos<br />

entre el barro o lodo siendo muy dificultoso sacarlos. Quedar<br />

aprisionados los pies en algo' (Teberga); ental<strong>la</strong>se 'atascarse una<br />

cosa en algún sitio' (Somiedu).<br />

2. Etimolóxicamente nun veo torga pa carnentar que<br />

tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre una variante femenina d'un términu con aniciu<br />

nel l<strong>la</strong>tín thallum responsable <strong>de</strong>l cast. tallo, gall. -port. talo<br />

(DCECH s.v. tallo). N'asturianu <strong>la</strong> espresión masculina *ta!!u<br />

<strong>de</strong>sapaeció pel puxu <strong>de</strong>l usual tueru y troncu, namái sinónimos<br />

parciales.<br />

3. La variante femenina tajk tamién podría enten<strong>de</strong>se<br />

comu un <strong>de</strong>verbal <strong>de</strong> (en)ta(br y fairía referencia, <strong>de</strong> mano,<br />

al buracu fechu na tierra al afondar pa meter *el tajlu.<br />

4. FonoIóxicamente tajja 'fuérciga, grieta' opónse a<br />

tacha '<strong>de</strong>feutu' (d'aniciu nel fr. tiche) y al so homónimu tacha<br />

'mozqueta', en rel<strong>la</strong>ción etimolóxica col l<strong>la</strong>tín taleare respon-<br />

sable <strong>de</strong>l teberganu tachar, ast. xen. tayar, cast. tajar (DCECH<br />

s.v. tajar).<br />

5. Continuadores etimolóxicos en rel<strong>la</strong>ción con taleare<br />

alcontrámoslos non sólo en toa una riestra d'apel<strong>la</strong>tivos<br />

(tachada 'tayada', tachuelu 'tayuelu', atachar 'atayar') sinón nos<br />

nomes <strong>de</strong> llugar teberganos:<br />

a. Los Tackos: terrén <strong>de</strong> La Veicie!!a (Val<strong>de</strong>santibanes)<br />

con munchos sen<strong>de</strong>ros.<br />

b. Los Tachos: trozos <strong>de</strong> camín, en Cansinos.


LLAT. *MORSICAM<br />

1. La Muezca (-La Muesca): fen<strong>de</strong>dura na l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra'l monte<br />

po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l - camín qu'altraviesa.<br />

2. La Muezca: prau con una sierra, en La Vil<strong>la</strong>.<br />

3. La Muezgz: camín <strong>de</strong> Murias (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

4. La Muezca: en Taxa.<br />

5. La Muezca: fuérciga nun serrapu, en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

6. Trej.<strong>la</strong>muezca (-Trej&amuesca): en Fresnéu.<br />

7. La Mozquetona: fen<strong>de</strong>dura nuna peña <strong>de</strong> Funfría<br />

(Val<strong>de</strong>sarnpedru).<br />

Con Corominas-Pascua1 (DCECH S.V. mor<strong>de</strong>r) aceuta-<br />

mos que i'asturianu moscar 'dar un mordiscu', 'poner una<br />

muezca' tea aniciáu nel I<strong>la</strong>tín v. 'mossicare < morsicare<br />

'mordiscar' con bona parente<strong>la</strong> pente les llingües romániques.<br />

Asina podríen enten<strong>de</strong>se lo mesmo l'apel<strong>la</strong>tivu citáu comu <strong>la</strong><br />

so variante mozcar y los <strong>de</strong>verbales muezca, muesca, colos<br />

<strong>de</strong>nvaos <strong>de</strong>l tipu mazqueta, mozquetona, aumentativu qu'apaez<br />

nel nuesu topónimu 7.<br />

Podría ún entrugar el porqué <strong>de</strong> les variantes con<br />

inter<strong>de</strong>ntal posnuclear cosa que ye fácil <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r non sólo<br />

por razones <strong>de</strong> posible tracamundiu ente sibi<strong>la</strong>ntes sinón por<br />

vese nel nuesu casu favorecíu poles necesidaes d'estremar<br />

(1) De toes maneres nun <strong>de</strong>be Un escaecese <strong>de</strong> les posibilidaes interpretatives<br />

a que se llegaría rei<strong>la</strong>cionando los términos <strong>de</strong>l tipu mozcar, rnuara con otros<br />

apel<strong>la</strong>tivos vivos tarnién na toponimia <strong>de</strong>l oc. d'Asturies <strong>de</strong>l tipu uezca, güezca<br />

<strong>de</strong>l mesmu aniciu que los gallegos ensin diptongar vivos nos topónimos <strong>de</strong>l<br />

tipu Ozcos (meyor que Oscos) que fairíen referencia a <strong>la</strong> terminoloxía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

piedra. Cfr. D.Alonso OC,I 489-90. En nidia rei<strong>la</strong>ción etimolóxica con morsirare<br />

tenemos ast. moxicu 'gaspia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mazana o pera', 'mazcachu'.<br />

moscar 'dar un mordiscu', 'poner una muezca' <strong>de</strong>l so<br />

homónimu rnoscar 'fuxir <strong>de</strong> <strong>la</strong> picadura <strong>de</strong> lesmosqu~'. Nesi<br />

sen pudo xeneralizase <strong>la</strong> espresión mozcar (y darréu d'ello<br />

muezcá) frente a moscar, posible variante permitida po<strong>la</strong><br />

etimoloxía.<br />

LLAT. CREPARE<br />

1. Matas <strong>de</strong> Penaquebrada: peña, en términos <strong>de</strong> Parmu,<br />

que tien una fen<strong>de</strong>dura comu <strong>de</strong> forcón ente dos elevaciones.<br />

Paez nidio que tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'un topónimu on<strong>de</strong><br />

s'amiesta a otros elementos un términu axetivu formáu <strong>de</strong>l<br />

participiu débil <strong>de</strong>l verbu crepare, con metátesis <strong>de</strong>l <strong>la</strong> Y<br />

agrupada. Entá güei s'emplega ente nós el verbu quebrase<br />

'herniase' lo mesmo que'l gmpu sintagmáticu agua quebrada<br />

'agua temp<strong>la</strong>o'. De <strong>la</strong> mesma manera ta tamién en rel<strong>la</strong>ción<br />

etimolóxica l'apel<strong>la</strong>tivu resquiebra 'fen<strong>de</strong>dura', 'fuérciga' y,<br />

comu tratemos <strong>de</strong> ver n'otra ocasión, l'axetivu asturianu grebu<br />

'duru, resecu' hermanu <strong>de</strong>l gallegu esgrevio, continuador <strong>de</strong>l<br />

participiu fuerte ='<br />

LLAT. CREPffAM<br />

1. La Fonte <strong>la</strong> Crieta: fonte, en términos <strong>de</strong> Taxa.<br />

El nuesu topónimu ye tamién continuador <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />

crepita, participiu débil <strong>de</strong> crepre que caltién <strong>la</strong> c- ensin<br />

sonorizar comu tarnién apaez na documentación medieval<br />

castel<strong>la</strong>na. La ruina presencia <strong>de</strong>l términu na toponimia y<br />

l'ausencia ente apel<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong> güei asoleya que'l puxu <strong>de</strong>l<br />

términu ente nós foi percurtiu.<br />

.(1) X. L1. Garáa Arias, Contribución a <strong>la</strong> gramática histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> iengun asturiana<br />

y a <strong>la</strong> caracterizacwn etimológiur <strong>de</strong> su léxico.. Universidá d'üviéu, 1988; páx.<br />

203.


LLAT. FOSSAM<br />

Gradura.<br />

empozáu.<br />

malu.<br />

1. El Fuexu: prau <strong>de</strong> San Salvador.<br />

2. El Fuexu: barriu <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong>, envalláu.<br />

3. El Fuexu: cortina1 <strong>de</strong> Cansinos, empoceretáu'l tarrén<br />

4. El Fuexu: prau <strong>de</strong> Rie!!u.<br />

5. El Fuexu: prau <strong>de</strong> ruina calidá y envalláu, en<br />

6. El Fuexu: zona <strong>de</strong> La Torre.<br />

7. E1 Puexu: prau <strong>de</strong> Carrea, con una bona fondigonada.<br />

8. Fuexu: braña <strong>de</strong> Bárzana, en Marabiu, nun tarrén<br />

9. Los Fuexos: braña <strong>de</strong> Santíanes, nuna fondigonada.<br />

10. Los Fuexos: braña <strong>de</strong> Fresnéu, en terrén difícil y<br />

11. Bobizfiexos: en Taxa, llugar l<strong>la</strong>nu con fundiles.<br />

12. La Foxaca: prau <strong>de</strong> La Foceicha, <strong>de</strong> tarrén irregu<strong>la</strong>r.<br />

13. La Foxaca: en Rimaor.<br />

14. La Foxaca: llugar afondigonáu, en Torce.<br />

25. FGSm: apcerei&, 2: caeina! <strong>de</strong> Fresnéu.<br />

16. La Foxaca: camín avesíu, fúnebre y empozáu <strong>de</strong><br />

Carrea que tamién da nome a ¡os praos d'a <strong>la</strong> vera.<br />

17. Las Foxacas: fundil baxo'l Pozu Pispirón, na mortera<br />

baxo La Pena Sobia, ennba Requeixu.<br />

d'abaxu.<br />

18. Fonte Foxacu: l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra <strong>de</strong> La Foceicha.<br />

19; El Foxacu: ente Campos y La Torre.<br />

20. El Foxacu Florenta: llugar envalláu <strong>de</strong> Cansinos.<br />

21. El Foxacu <strong>la</strong>s Teichas: fundil nun prau <strong>de</strong> Carrea.<br />

22. Sol Foxacu: tarrén <strong>de</strong> La Vina, con fundil na parte<br />

23. Foxéu: tierra <strong>de</strong> Gradura nuna fondigonada.<br />

24. Foxéu: prau y castañéu, en Fresnéu; en tarrén difícil.<br />

25. Fuexixil: praos enval<strong>la</strong>os en Campie!!~.<br />

calidá.<br />

26. El Cuetu Fuxamil: l<strong>la</strong>nb <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />

27. Fuxéu (-Fuxiéu, -Fuxíu): tarrén difícil <strong>de</strong> Murias.<br />

28. El Fuxil: tarrén nun fundil, n'Entragu.<br />

29. Los Fuxiles: tarrén empozáu, en Gradura.<br />

30. Fonti Fuxogu: finques empozaes d'Urria.<br />

31. Fuxundiegu: valle <strong>de</strong> Gradura con finques <strong>de</strong> bona<br />

(La nuesa documentación más vieya ufierta estos datos: "Foio<br />

<strong>de</strong> Uil<strong>la</strong> Gotin "CDMSVO añu 1098, pue qu'en términos <strong>de</strong><br />

Cuña. El Llibru'l Codu refierse asina a los topónimos d'esti tipu:<br />

"foio" (p. 131, 142, 147, 158), "fucio" (p. 109, 112, 113), "fucio<br />

<strong>de</strong> F. Diez" (p 142), "foiaca" (p. 130, 150) y quizabes "fuego"<br />

(p. 146); "fuegio" (p.115, 121, 144, 157, 159, 1601, "Juegio"<br />

(p.113).<br />

Seya cual seya I'aniciu etimolóxicu d'estos nomes <strong>de</strong><br />

llugar lo cierto ye que podríen enten<strong>de</strong>se, na so gran mayoría,<br />

en rel<strong>la</strong>ción direuta col apel<strong>la</strong>tivu teberganu fuexa 'poza',<br />

'fundil' que sería a xustificase <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín fossam; I'unicu<br />

problema p<strong>la</strong>ntearíenmoslu los topónimos asturianos <strong>de</strong>l tipu<br />

Fueyu que siendo equivalentes n'otres fasteres <strong>de</strong>l asturianu,<br />

<strong>de</strong> ninguna manera surdiemn <strong>de</strong> -SS-. Ello ye lo que mos fai<br />

camentar que, a lo meyor, ente los topónimos <strong>de</strong>l tipu Fuexu,<br />

seyan lesque seyan les sos variantes y <strong>de</strong>rivaos, habría que<br />

ver xuntura d'elementos xenéticamente dixebraos comu<br />

podríen ser foscam, foueam, y quizabes 'fodiarn, enrel<strong>la</strong>ción a<br />

fodiare. El fechu <strong>de</strong> qu'en dalgún casu apaeza amestáu al<br />

primer elementu <strong>de</strong>l nome <strong>de</strong> llugar un antropónimu, comu<br />

podríen ser los exemplos 25, 26, 31 (y quizabes 30) fairíamos<br />

pescanciar qu'a lo meyor pudo dase daqué cruz col <strong>de</strong>riváu<br />

<strong>de</strong> fundus, siempre perdifícil .d<strong>la</strong>mosar.


LLAT. UALLEM<br />

%rvi!!a.<br />

Vilbnueva.<br />

1. La Valbona: prau <strong>de</strong> bona calidá, en Redral.<br />

2. La Valbona: prau baxo El Corralón, en RielJu.<br />

3. ~alda~a~ prau <strong>de</strong> La Torre, con arboleda.<br />

4. Val <strong>de</strong> <strong>la</strong> Piedra: llugar con muncha Uera, en Berrueñu.<br />

5. Val <strong>de</strong>l ~ampu: zona l<strong>la</strong>na, cerca <strong>de</strong> Berrueñu.<br />

6. La Fonte Val <strong>de</strong> los Campos: en Bárzana.<br />

7. Val<strong>de</strong>Lzudina: curtinal <strong>de</strong> San Calvador.<br />

8. Val<strong>de</strong>lfornu: en Fresnéu.<br />

9. Val<strong>de</strong>lpozu: xunto a La pena Cobia, a i'altura <strong>de</strong><br />

10. Val<strong>de</strong>I@bos: barriu <strong>de</strong> La P<strong>la</strong>ia, con finques alredor.<br />

11. Val<strong>de</strong>moréu: campera <strong>de</strong> bona calidá, en Funfría.<br />

12. La Cuesta Val<strong>de</strong>muros: en San Salvador.<br />

13. Val<strong>de</strong>carzana: valle <strong>de</strong> Teberga, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Sanmartín a<br />

14. Val<strong>de</strong>santibanes (-Val<strong>de</strong>santibáiia): valle <strong>de</strong> Teberga,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Entragu a Taxa.<br />

15. Val<strong>de</strong>sampedru: valle <strong>de</strong> Teberga, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Samartín a<br />

El ~rivilexu.<br />

y Carrea.<br />

16. La Cuesta Val<strong>de</strong>somas: valle <strong>de</strong> Cobia.<br />

17. Vaúiesu!.lán (-Val<strong>de</strong>julián): finques ente S. Salvador<br />

18. Val<strong>de</strong>cimeiru: na parte d'arriba <strong>de</strong> Carrea.<br />

19. Valdicortes (-Valicortes): finques <strong>de</strong> Carrea, antigu<br />

curtinal, cerca'l pueblu.<br />

20. Valdicuevas: en San Salvador.<br />

21. Valdipiedru: en Fresnéu.<br />

22. Valdiviechu (-Valdiviexu,-Valduviechu,-Valduviexu):<br />

llugar a <strong>la</strong> vera La VilJa.<br />

23. Valdul&:tarrén que sigue a Vajpnaciega, n'Entragu.<br />

24. Valcabás: en Castru (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

25. Valmayor: gran valle <strong>de</strong> Cobia, en Puertu d'Arriba.<br />

26. Valmayoc na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Fresnéu y El. Privilexu.<br />

27. Vaimuerfu: braíía <strong>de</strong> Campiejju (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

28. Vai<strong>de</strong>lJobos: zona ente San Salvador y Fresnéu.<br />

29. Vakfetiarea: en Fresnéu.<br />

30. Val (<strong>de</strong>) Vicente: praos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

31. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>sna: carbayéu <strong>de</strong> La Torre.<br />

32. Valdabechas: valle <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva, con muncha piedra<br />

caliar, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l ríu.<br />

33. Vakieirín: en Vil<strong>la</strong>unel.<br />

34. El Val<strong>de</strong>iral: finca <strong>de</strong> Drada.<br />

35. Val<strong>de</strong>biflíu: en Bárzana.<br />

36. Val<strong>de</strong>moratín: finques privaes y pastu común en La<br />

Veiciel<strong>la</strong>, braña <strong>de</strong> Campos.<br />

37. Val<strong>de</strong>losmorios (-Val<strong>de</strong>losnorios): tarrén lisu y<br />

envalláu, en La Vil<strong>la</strong>.<br />

Taxa.<br />

Campos.<br />

38. Val<strong>de</strong>samiguel: praos <strong>de</strong> Taxa.<br />

39. Valsu[&n: prau con corte, en Vi!!amaor.<br />

40. Valditeixu: en Parmu.<br />

41. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>stercias: prau gran<strong>de</strong> y envalláu, en Murias.<br />

42. Valdurria: curtinal con dalguna peña, n'Urria.<br />

43. Val <strong>de</strong> los Uérganos: iiugar <strong>de</strong> rebollu y ganzu, en<br />

44. Val<strong>de</strong>lvitu: ntEntragu.<br />

45. Valga(!ineiru: en Presorias (Val<strong>de</strong>sampedru).<br />

46. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>gata: curtinal <strong>de</strong> Santianes.<br />

47. Val<strong>de</strong>granda: en VilIanueva.<br />

48. Valcabu: en Campiej!~.<br />

49. Valcabón: na parte d'arriba <strong>de</strong> Valcabu, en Campie!!~.<br />

50. Val<strong>de</strong>campos: valle na parte d'abaxu <strong>de</strong>l pueblu <strong>de</strong><br />

51. Val<strong>de</strong>queixa: en Gradura.<br />

52. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>scuartas: en La Vilja.<br />

52.b. ~al<strong>de</strong>zreizales: valle na entrada norte d'Entragu.<br />

63


52.c.: La Reguera Varceliz: praos <strong>de</strong> regadíu en Taxa; "los<br />

campos <strong>de</strong> balfelid" en Fresnéu, DAT 24, 1701; "Balfeliz" DAT<br />

3, 1698; "Valfeliz" DAT 3, 1698.<br />

Bárzana.<br />

53. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>scudielbzs: tarrén argaxadizu y malu <strong>de</strong><br />

54. Val<strong>de</strong>lcuervu: en Parmu.<br />

55. Val<strong>de</strong>fiinares: en Castru.<br />

56. Val&engu: campes <strong>de</strong> La Vi!!a.<br />

57. Val<strong>de</strong>ma<strong>de</strong>mu: tarrén con argaxos, en Campie!!~.<br />

58. Val<strong>de</strong>lpozu: n'urria.<br />

59. Valste<strong>la</strong>nisal: en CorviiJa.<br />

60. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>forca: castañéu <strong>de</strong> Bárzana.<br />

61. El Valb en Carrea /en Vixi<strong>de</strong>l/ en S.salvador/ en<br />

Berrueñu/ en Santianes/ en Vil<strong>la</strong>nueva/ en Torce/ en<br />

Fresnéu.<br />

Codu 153.).<br />

64<br />

69. Va@: en Taxa.<br />

70. Los Va&s: en Campieliu.<br />

71. Los Va&s: en Vi!!amaor.<br />

72. L;: Tkrs i7g!Ls: en YA~riac.<br />

73. ValJeimediu: en La P<strong>la</strong>za.<br />

74. El Va& <strong>la</strong> Granda: en Vi!!amaor.<br />

75. El Va& <strong>la</strong> Várgana: en Parmu<br />

76. Va?!arroxu: pastu común <strong>de</strong> La Vi!<strong>la</strong>.<br />

77. Va@nroxu: ente La P<strong>la</strong>za y Cansinos. "Barrogio" (Ll.<br />

78. Va!!e Brañartera: en Taxa.<br />

79. La Calecha'l Val@ en La Torre.<br />

80. La Braña'l Va!$: en Santianes.<br />

81. ValJoscuru: en Bárzana.<br />

82. Vafiinfiestu: en Berrueñu.<br />

83. Vallezosu: en San Salvador.<br />

84. Va?.e1l Caleiru: ente Parmu y La Foceicha.<br />

85. El Va![e <strong>la</strong>s Canalices: canal a lo l<strong>la</strong>rgo una peña,<br />

en La Vil<strong>la</strong>.<br />

86. Valb los Quintos: na parte d'abaxu <strong>de</strong> Torce.<br />

87. Vap <strong>la</strong>s Cortec: praos con cortes, en La Torre.<br />

88. Los Cuetos <strong>de</strong>l Val. neEntragu.<br />

89. El Va& <strong>la</strong> Lbrona: en Taxa.<br />

90. Va&-uiechu: antigu curtinal <strong>de</strong> Campos, na parte<br />

d'abaxu <strong>de</strong>l pueblu.<br />

Campiellu.<br />

91. ValJentragu: entre Entragu y Samartín.<br />

92. El Vak <strong>la</strong>s Fontes: en Parmu.<br />

93. El Valb <strong>la</strong> Cavadura: fondigonada ente Vi!!amaor y<br />

94. El Valle <strong>la</strong> Ruda: na braña d'Urria.<br />

95. El Va'& <strong>la</strong> Salguera: en Viuanueva.<br />

95.b. Vi&zurín: en Rielh.<br />

96. El Val&'I Se@: na parted'arriba d'una peña, en Taxa.<br />

97. Sol Va@: en Fresnéu.<br />

98. El Valle <strong>la</strong>s Tal<strong>la</strong>s: en Taxa.<br />

99. Tresvalle: castañéu ente Barriu y Torce.<br />

100 -. Fl Valle <strong>la</strong> _Pasada: llugar <strong>de</strong> pasu, en Taxa. Fayendo<br />

referencia al llugar dase nome a <strong>la</strong> fonte.<br />

con Fresnéu.<br />

Cansinos.<br />

101. Vagongu: gran valle <strong>de</strong> Cobia cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> llen<strong>de</strong><br />

102. Voukres: prau <strong>de</strong> pisu malu, na parte d'abaxu <strong>de</strong><br />

103. Vou!tzres (-Vauljures): prau cuestu, <strong>de</strong> mal pisu,<br />

ente Las Veigas y Redral.<br />

tarrén malu.<br />

104. VouZJiu (-Vaul&u): ente VijJamaor ya Infiesta;<br />

105. Voupu (-Vau(gu): en Cobia.<br />

106. El Va'lín: en La Foceicha/ en San Salvador/ en<br />

Barriu/ en La P<strong>la</strong>za.<br />

110. La Campa'l Vallín: en Cansinos.<br />

111. Va'[inarmada: vallina escura, <strong>de</strong> mal tarrén, en


Vihnueva.<br />

112. La Vai!ina: en La Maza/ encampos/ en Berruefiu/<br />

en Bárzana/ en Taxa.<br />

y Fresnéu.<br />

y Fresnéu.<br />

117. alina' piau <strong>de</strong> Monticie.l.1~.<br />

118. Va!!inas: en Taxa. '<br />

119. La Va!jina <strong>la</strong> Nieve: en Torce.<br />

120: La Va!!ina'l Carbachu: en Piedrafurada, ente Carrea<br />

121: La Fonfe <strong>la</strong>s Valjinas: en Parmu.<br />

122. Vaflinagre: n'Entragu.<br />

123. Vaflinar@es (- VaZJinama~igüeI~les}: en Cobia.<br />

124, Vaflinanegra: en Funfría. - .<br />

125. Vajjinarrueuas (-Vaflinas Ruecas): n'Entragu.<br />

126. Vajjinabeichas: cerca <strong>de</strong> Piedrafurada, ente Carrea<br />

127. La Vaijina'l Tunel: en Fresnéu.<br />

128. La Vallina'l Ríu: en Carrea.<br />

129. V@inafuceicha en Fresnéu. '<br />

~ 2 n 17 ,. ~í+rruurvíi,tci~:<br />

II:..--~L 11 eii Re~ii&ü.<br />

131. Va~!inacalera: en San salvador.<br />

132. Val!inacerneicha: en Can salvador.<br />

133. Va'Iina 1'Agua: en Parmu.<br />

134. Vajjinancha: en <strong>la</strong> Foceicha.<br />

135. La Vallina <strong>la</strong>s Tartul<strong>la</strong>s: xunto a La Cantera<br />

Colorada, en términos d'Entragu.<br />

136. Vafiinateicha en La Pena 'ibbia.<br />

137. V@inafichéu (-Valjinatechéu): curtinal <strong>de</strong> Gradura-<br />

con munchu tilu. Por referencia a esti llugar dase'l nome <strong>de</strong><br />

Trisfickéu a lo que ta <strong>de</strong>trás.<br />

Calvador.<br />

138. Va#ina <strong>la</strong> Xistra: ente El Bá<strong>la</strong>gu y Copena, en San<br />

139. Va(linaciega: n'Entragu.<br />

140. Val!inamarie&: abedu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Viganueva; <strong>de</strong> se-<br />

ronda, en cayendo <strong>la</strong> fueya, to<strong>la</strong> vallina tien esi color marieilu.<br />

141. Va!!ina <strong>la</strong> Mesa: prau pindin <strong>de</strong> Campos,,con un<br />

l<strong>la</strong>nín a lo cimero.<br />

142. Vaflinamiana: vallina ente La Veiga <strong>de</strong> Piedrafuradii<br />

y Co!!adón, ente Carrea y Fresnéu.<br />

143. La ValJina Monfoufu: en Torce.<br />

144. La Vaflina <strong>la</strong>s Ra<strong>de</strong>s: a lo fon<strong>de</strong>ro Val<strong>de</strong>zreizales<br />

(Entragu); llugar <strong>de</strong> munchu matu.<br />

145. El Saltu <strong>la</strong> Vaflina: en Fresnéu.<br />

146. Vaflinacaláera: en Prau.<br />

147. La Cubana <strong>la</strong> Vaijina: en Fresnéu.<br />

148. La Vallina Puexuflubil: llugar pel qu'anda'l llobu,<br />

na Pena Cobia.<br />

149. La Vagina'l Ma<strong>de</strong>iru: pastu con arboleda, en<br />

Val<strong>de</strong>zreizales (Entragu).<br />

150. VaJjina Malprowchu: pequeña vallina ente cota-<br />

rapos, en Piedrafurada, en términos <strong>de</strong> Carrea-Fresnéu.<br />

151. VuDina <strong>la</strong> Veiza: vallín <strong>de</strong> Gradura.<br />

152. Va[&aver&: na Pena Sobia, a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong><br />

Botorro, siempre llibre <strong>de</strong>l sol.<br />

153. La Val&na'l Diablu: n'Urria.<br />

154. La Va[!ina'l Diablu: vallina. fúnebre, xunto a La<br />

Cantera Colorada (Entragu).<br />

155. Monk VaJ~inaescura: fayéu <strong>de</strong> Parmu.<br />

156. Valjinaformosa: vallina <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l con munchu<br />

arboláu y mui fúnebre.<br />

157. La Vaflina'l Gatu: en Taxa.<br />

158. Vaflina Cabaj-s: na Pena Cobia.<br />

159. VaEina <strong>de</strong> Pelejcíu: en Taxa.<br />

160. La Vullina <strong>la</strong> Piértuga: vajlina con munches mates<br />

d'ab<strong>la</strong>nu, en Parmu.<br />

161. La ValJina'l Preu: na braña <strong>de</strong> Bárzana.<br />

162. ~a[jinae&ura: vallina fúnebre <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva. 65


163. La Valjina Formayor: vallina con arboleda, en Torce.<br />

164. La Va!!inall Mulín: en Vi!!anueva.<br />

165. La Va!#ina 1'Osu: en Prau.<br />

166. Los Vallinacos: nlEntragu.<br />

167. La ValJneta: tierra <strong>de</strong> Carrea.<br />

168. El Vailinón: en La Torre.<br />

169. El Va'linón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Esca<strong>la</strong>da: en Fresnéu.<br />

170. La Va['inona: en Cobia.<br />

("Valin" Ll. Codu p. 120, 142; "valino" p. 108, 118, 128, 145,<br />

156, 157; "Valina" p. 127, 128, 136, 160; "Vallina" p. 159; "Co<br />

valina" p. 136, 138; "P. Gundisalvi <strong>de</strong>lvalle" p. 119; "M. Petn<br />

<strong>de</strong>l Valli" p. 110; "M. Petyn <strong>de</strong>l Valle" p. 111; "ualle longo"<br />

en Val<strong>de</strong>santibanes (CDCO hacia 1100). Ente los topónimos<br />

documentaos i<strong>de</strong>ntificaos inxerimos: Top. 10: "Val<strong>de</strong> luporum"<br />

(LL. Codu p. 112), "valle luporum" (p. 126) "Val <strong>de</strong> lobos" (p.<br />

119, 122, 127). Top. 50: "val <strong>de</strong> Campos" (p. 1121, "valle <strong>de</strong><br />

campos" (p. 128). Top. 51. "Val<strong>de</strong>quexa" (p. 144,147,156,158,<br />

162, 127, 129, 114, 117), "Val1 <strong>de</strong> queja" (p. 134); "Val<strong>de</strong>queja"<br />

(p. 127);"Val<strong>de</strong>guexaW (p. 161). Top. 77: "valle <strong>de</strong> Arrojo" (p.<br />

106). Top. 91: "valle <strong>de</strong> entrago" (p. 157).<br />

Observaciones:<br />

1. La nuesa toponimia damos toa una riestra continua-<br />

dores <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín uallis-is con estremaes variantes fóniques<br />

<strong>de</strong>bíes al grau evolutivu llográu: val-, vau-, vou-, valle;<br />

mesmamente apaecen <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l tipu vglín, v


11; La Canalnda: zona acana<strong>la</strong>da <strong>de</strong> Vi!!anueva d'tinos<br />

4 metros d'anchu por 150 <strong>de</strong> I<strong>la</strong>rgu.<br />

.<br />

12. Cawldn: prau con fonte, en Corvi!!a.<br />

. 13. EZ ~e~ukih Canalón: en Prau.<br />

14. Las Canalices: valle estrechu y cuestu <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />

15. El Vaiie <strong>la</strong>s Canalices: valle acanaláu <strong>de</strong> La Vi!!a.<br />

16. "ilia kanale" en términos <strong>de</strong> Cuña, citáu por<br />

CDMSVO, añu 1084.<br />

Observaciones:<br />

1. Den<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín canalis-is esplícase I'apel<strong>la</strong>tivu teber-<br />

ganu canal, femenín, d'aplicación instrumental y tamién en<br />

toponimia. Los diez primeros nomes <strong>de</strong> llugar son <strong>de</strong>rivaos<br />

direutos mentantu que'l númberu 11 apaez con un incrementu<br />

aumentativu lo mesmo que nel 12 y 13, anque estos dos<br />

últimos paez que fan referencia a dalguna canal d' agua. A<br />

canal <strong>de</strong>bió amestáse-y un sufixu -izu (comu n'otros signos <strong>de</strong>l<br />

tipu afaya (d)izu, al contra(d)izu etc. que llevaríen variantes<br />

femenines en -iza, afaya(d)iza, alcontra(d)iza etc). Nel casu<br />

presente nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mamos I'atención <strong>la</strong> terminación -es<br />

pa un femenín teberganu darréu qu' esti territoriu inxértase<br />

dientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera asturiana <strong>de</strong> plurales femeninos en -as,<br />

magar, ye verdá, que dacuandu atopemos dalgún exemplu<br />

fosilizáu <strong>de</strong> -es comu yá se dixere na <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>.<br />

2. Debería <strong>de</strong>xase afitao que si bien canal ye <strong>de</strong>riváu<br />

<strong>de</strong> canalis, y d'ehí <strong>la</strong> tamién espresión tebergana tar en canal<br />

'abiertu'l cuerpu ensin les vísceres', <strong>de</strong>llos continuadores<br />

podríen, dacuandu, prestase a tracamundiu colos <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l<br />

. I<strong>la</strong>tín canna 'caña' que nesta fastera presenten resultaos con<br />

-n-; asina: canu 'palu, tochu'; cana 'rama d'arbol, gamayu';<br />

escanar 'esgayar, escazar', encanar 'estañar, poner un encañu<br />

a quien se mancó'.<br />

3. La nuesa toponimia presenta, nidiainente, pelo<br />

menos un nome <strong>de</strong> llugar u ye perdif2il averiguar si I'aniciu<br />

ye <strong>de</strong>bíu a canna o a un términu rel<strong>la</strong>cionáu con canalis.<br />

N'efeutu, La Fonte'l Canu, fonte <strong>de</strong> Bemeñu, <strong>de</strong>bería'l nome,<br />

probablemente a tener por canal <strong>de</strong>l agua un palu (cana) siendo<br />

asina topónimu asemeyáu a La Fonte'l Tochu, nel camín <strong>de</strong><br />

Riellu a San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntes, o por tener un cañu.<br />

4. Según CDMSVO, añu 1084, en términos <strong>de</strong> Cuña<br />

afítase unllugar <strong>de</strong> nome, "il<strong>la</strong> kanale", <strong>de</strong>l que nun me fa<strong>la</strong>ron<br />

los mios informantes.<br />

LLAT. RIPAM<br />

1. El Ribachu: prau a <strong>la</strong> vera'l ríu, en Taxa.<br />

2. E1 Ribachu: praos con <strong>de</strong>rribadorios, en Fresnéu.<br />

"Riballo" DAT 24, 1701.<br />

3. El Ribachón: tanén con <strong>de</strong>rribadorios -a <strong>la</strong> vera un<br />

regueru, en Santianes. "El ribayo" Comprob. p. 120.<br />

4. Ribeiru: prau <strong>de</strong> regadíu, en Berrueñu; ye pindiu y<br />

con arribacheiros. Per él' pasa un regueru. "El Rivero" CMEs.<br />

p. 1683; "El riveiro" CMEs. p. 1786; "Estebana <strong>de</strong>l Ribero<br />

Valdés vecina <strong>de</strong> Riello" DAT 4, 1724.<br />

5. El Ribidielb: finques xunto a un regueru y con <strong>de</strong>llos<br />

<strong>de</strong>rribadorios, en Vi!!amaor. "rebediello" Comprob. p. 73,86.<br />

6. Prau <strong>de</strong> Veigarribera: prau <strong>de</strong> Santianes, a <strong>la</strong> vera'l<br />

ríu. "vega ribera" Comprob. p. 98.<br />

7. Las Ribas: tarrén peligrosu pol <strong>de</strong>snivel, a <strong>la</strong> vera'l<br />

ríu; en términos <strong>de</strong> Fresnéu. "Las Ribas" DAT 3, 1698; DAT<br />

24, 1701.<br />

8. Las Ribas (-Las Arribas): tarrén <strong>de</strong> ruina calidá ente<br />

Las Veigas y Monticielju, a <strong>la</strong> vera'l ríu, con malos llugares<br />

pol <strong>de</strong>snivel. "Las Rivas" DAT 3, 1698.


9. So <strong>la</strong>s Ribas (- So<strong>la</strong>rribas): prau ruin <strong>de</strong> La Vi!!a. Ta<br />

cerca'l ríu <strong>de</strong> Parmu. Ye percuestu y con <strong>de</strong>snivel.<br />

10. Las Ribas: zona <strong>de</strong> La VilJa, con arribacheiros.<br />

21. Surribas: prau <strong>de</strong> monte, acotáu, con muchos<br />

arribacheiros, en ViJJamaor.<br />

12. Surribas: tarrén cuestu <strong>de</strong> San salvador.<br />

13. Piedrarribada: pasu difícil cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> San<br />

Salvador (La Braña Cuevas) on<strong>de</strong> s'arribaben les vaques.<br />

Observaciones:<br />

1. Den<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín ripam tien que se partir pa ser a<br />

enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> riestra <strong>de</strong> topónimos ufiertaos. El seguidor direutu<br />

riba, coles sos variantes <strong>de</strong> plural, apaez representáu per seis<br />

exemplos; tolos <strong>de</strong>más presenten <strong>de</strong>rivaciones en -ariu, -aria<br />

(nos. 4, 6) ata (n. 13), -aculu (nos. 1, 2, 3) o doble<br />

incrementación sufixal: -aculu + á n (n. 3), -atu + -ellu (n. 5).<br />

Na mio opinión toos ellos fan referencia a <strong>la</strong> so situación <strong>de</strong><br />

tar allugaos a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> corrientes d'agua nun tarrén poco<br />

afayaízu y enllenu d'acci<strong>de</strong>ntes.<br />

2. Persabiendo eses cimunstancies, que munches vegaes<br />

les riberes o rieres son peligroses, ye polo que n'asturianu,<br />

concretamente en Teberga, el verbu <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> ripam, arribase,<br />

pasó a significar 'cayer per un precipiciu', '<strong>de</strong>speñase', lo<br />

mesmo que pue pervese nun apel<strong>la</strong>tivu con rel<strong>la</strong>ción<br />

etimolóxica, arribacheiru 'precipiciu'; nel mesmu sen .van los<br />

términos sentíos en Quirós <strong>de</strong>rribase 'cayer per un precipiciu',<br />

<strong>de</strong>rribaoriu 'precipiciu'. Asina somos a enten<strong>de</strong>r meyor el nuesu<br />

topónimu 13 on<strong>de</strong> piedra arribada ha interpretase comu una<br />

piedra argayada, caída monte abaxu.<br />

LLAT. TOXFICAM < FORFICEM<br />

1. El Forfegón: fundil en La Vil<strong>la</strong>.<br />

d'abaxu.<br />

2. El Forfegón: prau <strong>de</strong> Carrea con un fundil na parte<br />

3. La Forfoguera: prau <strong>de</strong> Taxa con un bon <strong>de</strong>snivel y<br />

un saltu d'agua.<br />

4. Las Forfogueras: tierres <strong>de</strong> Carrea, a <strong>la</strong> vera d'una<br />

reguera, con <strong>de</strong>sniveles.<br />

5. ú1 Foregona: pastu <strong>de</strong> Berrueñu, con cuetos y un<br />

corte nel tarrén.<br />

6. Las Fuércigas: gran<strong>de</strong>s resquiebres nel tarrén, nun<br />

pastu comunal na mortera, na parte d'abaxu <strong>de</strong> La Pena Cobia,<br />

a l'altura <strong>de</strong> Berrueñu. Estes resquiebres o fuércigues van<br />

enanchándose col tiempu, según informe <strong>de</strong> dalgún vieyu <strong>de</strong>l<br />

llugar.<br />

7. Fonte Fw'rce<strong>de</strong>s: tarrén <strong>de</strong> Taxa con resquiebres y<br />

gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sniveles.<br />

1. La pal<strong>la</strong>bra asturiana, tamién d'usu nel nuesu<br />

conceyu, forfagdn 'corte vertical nei tarreii', '~diu~iiSii', cíiii<br />

otres varientes fóniques, pertenez a una l<strong>la</strong>rga familia que<br />

paez aniciada nel l<strong>la</strong>tín +forficam 'corte', 'tixeres' que, pe<strong>la</strong> parte<br />

<strong>de</strong> so, paez variante <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín forficem. L'apel<strong>la</strong>tivu teberganu<br />

fuérciga 'resquiebra, grieta' alcuentra tamién en 'forficam<br />

l'étimu favoratible. '<br />

2. Los nuesos seis primeros topónimos esplíquense<br />

fónicamente <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 'forficam (anque'l númberu 5 y 6 presenten<br />

un tracamundiu <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntales) con dixebraos sufixos.<br />

3. Ensen contrariu, abúltamos que'i caberu nome <strong>de</strong><br />

llugar podría aicontrar xustificación <strong>de</strong>n<strong>de</strong> forficem colo que<br />

(1) Cfr. pa <strong>la</strong> toponimia asturiana José Manuel González Toponimia <strong>de</strong> una<br />

parroquia asturiana. Uviéu, I<strong>de</strong>a, 1959, 85-88. Pa <strong>la</strong> toponimia españo<strong>la</strong> cfr. G.<br />

Rohlfs "Aspectos <strong>de</strong> toponimia esp@<strong>la</strong>V'. BF 12 (1951) p. 247.


sería a enten<strong>de</strong>se meyor el resultáu <strong>de</strong>ntal na- última sí<strong>la</strong>ba<br />

LLAT. PLANUM<br />

. .<br />

1. El Lhnu: en ViQarnaor/ en <strong>la</strong> Foceicha/ en S.<br />

Salvador/ n'Urria.<br />

Fresnéu.<br />

2. Los @nos: en Viijamaor/ en S. Salvador.<br />

3. El L<strong>la</strong>nu <strong>la</strong> Sierra: en Taxa.<br />

4. E1 Ljanu'l Monte: n'Entragu.<br />

5. El Lbnu <strong>la</strong> Cerra: en Fresnéu.<br />

6. El Ljanu <strong>la</strong> Salve: en Riejju.<br />

7. El Ljanu <strong>la</strong> Cimadona: en Fresnéu.<br />

8. El Ljanu? Monte: en ~resnéu.<br />

. .<br />

9. El L<strong>la</strong>nu'l Con<strong>de</strong>: en Fresnéu.<br />

10. El Lhu Agosta: l<strong>la</strong>nu nun camín en pueblu<br />

11. E1 Prau Ljanu: en Drada.<br />

12. Lbnu Fulklju (-Lmu Filiellu): en Berrueñu.<br />

13. El Lhnu Abaneiru: na braiia Castm, en Marabiu.<br />

14. Lcs LYztlss . . <strong>de</strong>! ,4,a'! Lhü:<br />

. . svil dos fuil:es coii iifi<br />

l<strong>la</strong>nu na parte d'arriba, na braña <strong>de</strong> Santianes.<br />

35. El L.hnu <strong>la</strong>s Argumas: en Carrea.<br />

16. E1 Lbnu Penaúda: en Taxa.<br />

17. El Lhnu <strong>la</strong> Becerrera: na braña <strong>de</strong> Torce.<br />

18. Lknu'l Bragadoriu: l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Taxa, con una l<strong>la</strong>guna.<br />

19. El Lknu <strong>la</strong> Brani+ia: na braña <strong>de</strong> Santianes.<br />

20. El Lianu <strong>la</strong> Chalga: en Rielju.<br />

21. El Lianu . . <strong>de</strong> Digal{onga: l<strong>la</strong>nada d'Urria.<br />

22. El uanu l'Estel&iru: llugar <strong>de</strong> Vijjanueva on<strong>de</strong><br />

arnontonaben lleña cortao en monte, enantes d'acarretalo pal<br />

pueblu.<br />

fayona.<br />

23. El &janull Faidiellu: nesti l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Taxa hai una<br />

24. Fonte L<strong>la</strong>nufun<strong>de</strong>iru: en Berrueñu.<br />

25. Lanufomosu: l<strong>la</strong>nu tapecíu por un piornal na braiia<br />

<strong>de</strong> Santianes.<br />

26. . L<strong>la</strong>nufun<strong>de</strong>iru: . en Funfría.<br />

con Campos.<br />

en Torce.<br />

<strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />

27. L<strong>la</strong>nucirneiru: en Funfría.<br />

28. El Mnu <strong>la</strong> Cairue<strong>la</strong>: enTorce.<br />

29. &~nucaleiru: l<strong>la</strong>nu na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bárzana y Santianes<br />

30. El Lbnu <strong>la</strong> Campie!k: tarrén escampláu nel monte,<br />

31. Los L<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l Carbachu: en La Vil<strong>la</strong>.<br />

32. El Lknu Carrea: en Marabiu.<br />

33. El &@nu <strong>la</strong> Cofradí~ en Rie!!u.<br />

34. El Lhnu Cowos: zona on<strong>de</strong> hubo corros, en términos<br />

35. El Lgnu Cuetulknu: cuetu lisu y achapláu, en Torce.<br />

36. El Lhnu ~@rnasgrandas: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

37. El Lknu <strong>de</strong> Lbnza: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

38. El Ljanu Mariagonzali (-El Lhnu Marúzgonzá<strong>la</strong>): l<strong>la</strong>nu<br />

en Funtizán, en Torce.<br />

39. El &&nu'l Mediu: en La Foceicha.<br />

40. Lknumeisón: llugar u dormíen les vaques na braña<br />

<strong>de</strong> Campos.<br />

41. El Lianu . . Mingubárzana: castañéu <strong>de</strong> Bárzana.<br />

42. El Lbnu'l Monte: en Presorias.<br />

43. El Lbnu Musoriu: en Taxa.<br />

44. El Lbnu Or<strong>de</strong>i<strong>la</strong>cín: camperina l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Vij!anueva.<br />

45. El FLanu los Pachares: tarrén patente <strong>de</strong> Campie!!~.<br />

46. El Lbnu Pandu: en Taxa.<br />

47. El Lbnu Po'bres: en Poj<strong>la</strong>res, en Funfría.<br />

48. El &iznu'l Preu: camperina <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

49. El Lbnu Pomar: en ViJjanueva.


50. El L<strong>la</strong>nu '1 Seljón: en Taxa. Fai referencia al valle <strong>de</strong>l<br />

mesmu nome.<br />

51. El L.<strong>la</strong>null SeRoncín: l<strong>la</strong>nín <strong>de</strong> Taxa.<br />

52. Techera L<strong>la</strong>nu: en San Salvador.<br />

53. El L<strong>la</strong>nu Suveiros: en Vilianueva.<br />

54. El L<strong>la</strong>nu'l Teixu: en Vil<strong>la</strong>nueva; güei entá pue vese<br />

dalgún texu nesti llugar.<br />

55. El Cbnu <strong>la</strong> Teixera: llugar on<strong>de</strong> se dan texos y<br />

xardones, en Taxa.<br />

56. El &nufl Tercieiru: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

57. L<strong>la</strong>nu Terreiros: campera l<strong>la</strong>na con gran piedra<br />

ferrial, na llen<strong>de</strong>, en términos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

maor).<br />

Cobia.<br />

altitú.<br />

58. L<strong>la</strong>nu Tichéu: en VilJamaor/ en Gradura.<br />

59. Lknu dlUrdiales: na llen<strong>de</strong> ente Viljamaor y Urria.<br />

60. El Lhnu Z'Urtigal: ortiga1 <strong>de</strong> Torce.<br />

61. El L<strong>la</strong>nu'l Xugadoriu: na braña d'urdiales (Vil<strong>la</strong>-<br />

62. L<strong>la</strong>nucimeiru: en Castru.<br />

63. Lu &$zxrc: ri'!nfiests.<br />

64. Penai<strong>la</strong>na: en La Vi1;<strong>la</strong>.<br />

65. Penal<strong>la</strong>na: parte patente ya inclinada <strong>de</strong> La Pena<br />

66. & &!unas: l<strong>la</strong>nada ente La P<strong>la</strong>za y Entragu a cierta<br />

67: L<strong>la</strong>nas: en Marabiu.<br />

68. Las @znas: prau y castañéu <strong>de</strong> Vi!!anueva.<br />

69. La Granda <strong>la</strong>s Lbnas: en términos. <strong>de</strong> Vijjanueva.<br />

Trátase d'una granda a con una gran l<strong>la</strong>nada na parte d'arriba.<br />

70. Piesca&na (-Piezcalbna -Pizca[[ana): llugar nel fondu<br />

La Pena Sobia u s'amontona llera <strong>de</strong> <strong>la</strong> peña.<br />

70<br />

71. El Picu <strong>la</strong>s@nas: l<strong>la</strong>nu ente unes sierres, en Fresnéu.<br />

72. Lkn: castañéu con hn l<strong>la</strong>nón, en Campiellu.<br />

73. L@n&borias: en San Salvador.<br />

regueru.<br />

74. L<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cabras: n'Entragu.<br />

75. Lbnsecu: l<strong>la</strong>nada en Parmu.<br />

76. L&n<strong>de</strong><strong>la</strong>tab<strong>la</strong>: l<strong>la</strong>nada en Parmu.<br />

77. Rei!.lán: tarrénente Prau y Murias peron<strong>de</strong> co<strong>la</strong> un<br />

78. Reign: barriu <strong>de</strong> V!!amaor, con un l<strong>la</strong>nín.<br />

79. La Rel<strong>la</strong>nu: praos cuestos <strong>de</strong> Fresnéu anque hai ún<br />

enforma l<strong>la</strong>nu na parte d'abaxu.<br />

80. Lbndurrias: prau <strong>de</strong> La Vi!!a, abondo l<strong>la</strong>nu; na so<br />

parte cimera hai un cotarapu pardu.<br />

dos Uugares.<br />

l<strong>la</strong>nu.<br />

81. &&nón: na dixebra <strong>de</strong> Cuña con Torce.<br />

82. El Lbnón: en Vil<strong>la</strong>maor/ envil<strong>la</strong>nueva/ en Parmu,<br />

83. El mnuetu: ntEntragu/ en Carrea/ en RiejJu.<br />

84. Los &&nuetos: en Campos.<br />

85. Lgniellu: ente Samartín y Entragu.<br />

86. Los Lgnie'bs: en La Vi!Ja.<br />

. . en Vi!ljanueva.<br />

87. El L<strong>la</strong>nucu:<br />

88. Cantu Gneche: n'Entragu.<br />

89. La Lbniza: prau <strong>de</strong> La Foceicha anque non mui<br />

90. L.neces: prau l<strong>la</strong>nu y cuestu <strong>de</strong> Vi!!aunel.<br />

91. Lbneces: prau <strong>de</strong> tires l<strong>la</strong>nes y patentes xunto a otres<br />

cuestes, en Rieilu.<br />

92. L<strong>la</strong>neces: prau pindiu con una parte l<strong>la</strong>na, en.<br />

Fresnéu. Na parte l<strong>la</strong>na ye on<strong>de</strong> asitiaron el l<strong>la</strong>máu "Colegio<br />

Fresnéu".<br />

l<strong>la</strong>nín.<br />

93. Las Lbneces: llugar cuestu <strong>de</strong> Corvii<strong>la</strong> con dalgún<br />

94. La P<strong>la</strong>nadn: tarrén escamplu <strong>de</strong>l monte, anque non<br />

l<strong>la</strong>nu, en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

95. La P<strong>la</strong>nadona: l<strong>la</strong>nada nuna sierra, en Gradura.<br />

96. La P<strong>la</strong>neta: tarrén lisu y patente <strong>de</strong> ViQanueva.


Observaciones:<br />

1. El l<strong>la</strong>tín p<strong>la</strong>num esplícamos non 5610 l'apel<strong>la</strong>tivu<br />

teberganu (y -asturianu), l<strong>la</strong>nu, sinón tamién <strong>la</strong> gran mayoría<br />

<strong>de</strong> los nomes <strong>de</strong> llugar equí asitiaos. Esti apei<strong>la</strong>tivu ufiértamos<br />

ainás <strong>de</strong> <strong>la</strong> espresión masculina <strong>la</strong> so correspondiente<br />

femenina y respeutivos plurales asina comu una bona riestra<br />

<strong>de</strong> sufixos amestaos dn, -uetu, -iellu, -ucu, -eche, -iza.<br />

2. Dellos <strong>de</strong> los topónimos equí ufiertaos, <strong>de</strong> toes<br />

maneres, preséntensemos comu <strong>de</strong> difícil acoyida baxo esti<br />

epígrafe; referímonos más en concretu a los qu'entamen por<br />

l<strong>la</strong>n- que podríen ser -y nós fexémoslo asina-'seguidores <strong>de</strong>l<br />

l<strong>la</strong>tín limitem. Resulta perdifícil afayar una contestación<br />

uniforme pa tolos exemplos dao que si bien <strong>de</strong>llos nun<br />

almitiríen munches torgues (vgr. 73, 74, 76, 80) otros podríen<br />

ser seguidores <strong>de</strong> p<strong>la</strong>num > l<strong>la</strong>nu co<strong>la</strong> perda <strong>de</strong> <strong>la</strong> -u, cosa que<br />

casa pefbién co<strong>la</strong> evolución <strong>de</strong> llingua.<br />

3. Los topónimos 90, 91, 92 nun seríen continuadores<br />

direutos <strong>de</strong> p<strong>la</strong>num sinón <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín p<strong>la</strong>nities-ei, meyor que <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>nitia-ae pa xustificar <strong>de</strong> mou favoratible <strong>la</strong> concordancia col<br />

artículu talmente comu vemos nel númberu 93, si bien, comu<br />

dixéremos, siempre ye posible alcontrar dalgún exemplu <strong>de</strong><br />

-as > -es.<br />

4. Los tres llugares caberos (94, 95, 96) podríemos,<br />

enten<strong>de</strong>los comu cultismos, col caltenirnientu <strong>de</strong>l gupu2 si<br />

bien nel 95 podría camentase (pue que tamién nel 94) que<br />

(1) Cfr. X. LL García Arias "De toponimia tebergana O: La organizaaón <strong>de</strong>l<br />

espacio agrario". BIDEA 105-106 (1982) 432-433.<br />

O) <strong>la</strong> %fa ye una fonte y prau <strong>de</strong> Bermeñu cuya espresión, a lo meyor, débese<br />

tamién al términu tresrnitíu pel iiatín 'p<strong>la</strong>ttus 'p<strong>la</strong>nu' (Cfr. X. L1. García Arias<br />

"Aportaaones al fokiore asturiano". BIDEA 86 (1975) 663.<br />

se trata d'un continuador semicultu <strong>de</strong> p<strong>la</strong>tanum que se sigue<br />

ente nós col apel<strong>la</strong>tivu piáganu - pládanu 'acer pseudop<strong>la</strong>ta-<br />

nus'.<br />

LLAT. PANDUM<br />

1. Pandu: zona ente La Foceicha y San Salvador ente<br />

les l<strong>la</strong><strong>de</strong>res <strong>de</strong> dos montes. Cítase esti llugar comu "illo pando"<br />

C. Belmonte 54, 1162; "Pando <strong>de</strong> Pressorias", C. Belmonte 58,<br />

1163. Citase tamién comu lien<strong>de</strong> norte <strong>de</strong>l vieyu conceyu <strong>de</strong>l<br />

"Paramo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fozel<strong>la</strong>", na respuesta 3 <strong>de</strong>l CME.<br />

2. Pandu: tarrén envalláu, en La Torre.<br />

3. El Pandu: zona l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Viljanueva.<br />

4. Pandu: l<strong>la</strong>nín nuna altura; <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'ailá<br />

alcuéntrase Tropandu y cerca d'esti últimu llugar Tro.1lopandu,<br />

en términos <strong>de</strong> Vi&inueva.<br />

5. Pena <strong>de</strong> Pandu: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Banduxu (Proaza) con<br />

Teberga, en Marabiu.<br />

6. Pandu: en Murias.<br />

7. Pandu: prau enforma l<strong>la</strong>nu ente Sorvi!<strong>la</strong> y Berrueñu.<br />

8. Pandu: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bárzana y Prau.<br />

9. El Pandu: en Taxa.<br />

10. Pandieflu: l<strong>la</strong>nu que forma veiga, en Sobia.<br />

11. El Pand+lu: en Bárzana.<br />

12. El Pandiellu: en Rimaor.<br />

13. Pandiellu: curtinal <strong>de</strong> Cansinos y L<strong>la</strong>mas (Val<strong>de</strong>-<br />

carzana); ye paraxe envalláu.<br />

14. La Pandiek: tarrén cuasi l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Berrueñu.<br />

15. La Pandiel.: l<strong>la</strong>nu en Vi'<strong>la</strong>nueva.<br />

16. La Pandiej.: l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Gradura.<br />

(3) Cf. X. L1. García Arias."De toponimia tebergana (lii): Fitotoponirnia" BIDEA<br />

99 (1980) 138.<br />

71


17. Pandieje<strong>la</strong>: tarrén con un I<strong>la</strong>nín en Fresnéu.<br />

18. La Pandiep: tarrén lisu, ensin acci<strong>de</strong>ntes, anque nun<br />

ye l<strong>la</strong>nu, en Bárzana. Ye posible que fale d'esti llugar el<br />

documentu <strong>de</strong>l sieglu XI: "pandcl<strong>la</strong> <strong>de</strong> Uarzena" (CDCO n.<br />

118).<br />

tibanes).<br />

19. Las Pandiel<strong>la</strong>s: tarrén daqué llevantáu, en La P<strong>la</strong>ia.<br />

20. Puente <strong>la</strong>s Pandie&zs: cerca dc La Monxal (Val<strong>de</strong>san-<br />

21. Las Pandie!ks: prau patente anque non mui l<strong>la</strong>nu<br />

<strong>de</strong> S. Salvador.<br />

n'Entragu.<br />

Prau Pandu.<br />

Cansinos.<br />

(Lresnbui?).<br />

22. Cantu Trespandiel<strong>la</strong>s (-Cantu Traspand+as):<br />

23. Veigaipandu: zona l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Vii<strong>la</strong>r, a <strong>la</strong> vera'l l<strong>la</strong>máu<br />

24. Veigaipandu: prau y monte l<strong>la</strong>nu ente Redrai y<br />

25. Brañampandu: na braña <strong>de</strong> Santianes.<br />

26. Cuetu'l Pandu: cuetu nel mediu <strong>de</strong> Valmayor<br />

27. La Piniel<strong>la</strong>'l Pandu: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

28. Trespandu: en Barriu.<br />

29. Fonte Sopandu: fonte nun tarrén <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'arnba<br />

<strong>de</strong> Pandu (top. 1); con rel<strong>la</strong>ción a esti llugar tien que se citar<br />

La Cupij.1 Pandu on<strong>de</strong> se llevantó una capillina <strong>de</strong>dicada a<br />

"Nuestra. Señora".<br />

30. El Panducu: en Castru.<br />

31. La Pandillina: monte l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Taxa.<br />

32. La Pan<strong>de</strong>illina (-La Pandigina): monte <strong>de</strong> Rimaor.<br />

33. Pandariel&: zona ente Rie!u y Berrueñu, na parte<br />

d'arriba d'una Ilomba.<br />

34. Montepicupandoute: na llen<strong>de</strong> ente Val<strong>de</strong>santibanes<br />

y Val<strong>de</strong>carzana.<br />

72<br />

35. Pan<strong>de</strong>cuña (-Panducuria): pastu común y llugar <strong>de</strong><br />

pasu ente San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntesy Cuña; esti llugar conozse<br />

tamién coi nome <strong>de</strong> El Pozu.<br />

(La documentación medieval cítamos <strong>de</strong>llos "pandos"; asina<br />

nel Llibru'l Codu <strong>de</strong> Teberga fá<strong>la</strong>se <strong>de</strong> A. "Gundisalvi <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Pandiel<strong>la</strong>" /p. 117/ y <strong>de</strong> "Pe<strong>la</strong>gii <strong>de</strong> Pando" /p. 139).<br />

Observaciones:<br />

1. Los nomes <strong>de</strong> llugar <strong>de</strong>l tipu pandu surdcn <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />

pandum 'narquiáu', 'abombáu', 'cóncavu' y tán en rel<strong>la</strong>ción<br />

semántica colos tamién apel<strong>la</strong>tivos pándanu 'cacíu poco fondu,<br />

más anchu percima que perbaxu', pándana 'piedra achap<strong>la</strong>da<br />

y lisa'.<br />

2. Na mio opinión trátase d'un tarrén l<strong>la</strong>nu, daqué<br />

envalláu o combáu o abombáu, allugáu ente dos pendientes;<br />

asina podría enten<strong>de</strong>se qu'en <strong>de</strong>llos puntos <strong>de</strong>l dominiu<br />

espresiones asemeyaes llegaren, por metonimia, a <strong>de</strong>signar<br />

acci<strong>de</strong>ntes inmediatos <strong>de</strong>l tarrén, comu n'Oseya <strong>de</strong> Sayambre<br />

nn<strong>de</strong> pan& ye sinónimu <strong>de</strong> cuesta.<br />

PRERROM. * (I) BAIKA<br />

l. La Veiga: en Parmu/ en BarriuCuña/ en La<br />

Foceicha/ en Cansinos/ en Campie!!u/ en Fresnéu/ en<br />

Gradural en Bárzana/ en La Torre/ en Rielju.<br />

2. Las Veigas: pueblu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>sampedm, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

ríu y a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong> les vegues que xunten Las Veigas con<br />

Samartín y La Favorita.<br />

3. Las Veigas: en Taxa.<br />

4. Veiga: barnu <strong>de</strong> S.Saivador, l<strong>la</strong>nu, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ríu.<br />

5. La Veiga <strong>la</strong> Sierra: en Parmu.<br />

6. Prau <strong>la</strong> Veiga: en Prau.<br />

7. La Fonte <strong>la</strong> Veiga: en Prau.<br />

*<br />

m<br />

-


8. La Veiga? Ríu: en Fresnéu.<br />

9. La Veiga <strong>la</strong> Mata: en Berrueñu.<br />

10. La Veiga Pieceniza: en Fresnéu.<br />

11. Veiga <strong>de</strong> Furmiguera: en Fresnéu.<br />

12. Veigaipandu: en Vil<strong>la</strong>r.<br />

13. Veigaipandu: en Cansinos.<br />

14. Vegaimediu: en Prau.<br />

15. Vaigaicampu: en Carrea.<br />

16. La Veiga Subricueva: en Cobia; trátase d'una veiga<br />

enriba Penanegra sobre La Cueva, cerca <strong>de</strong> Las Envueltas.<br />

Cobia.<br />

Sobia.<br />

Campieilu.<br />

Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

17. La Veiga dlAfuera: en Puertu d'Abaxu, en Cobia.<br />

18. La Veiga dfAdientru: veiga nel Puertu d'Abaxu, en<br />

19. La Veiga Murias: en Fresnéu.<br />

20. Veiga Carbazal: en Fresnéu.<br />

21. Veigausil: en Val<strong>de</strong>santibanes.<br />

22. Veig@bnga: veiga al<strong>la</strong>rgada, en Cobia.<br />

23. Veigabarrera: barriu soleyeru <strong>de</strong> Parmu.<br />

24. La Veiga'l Rei: liugar ente La P<strong>la</strong>za y Vigar.<br />

25. Veigarredonak: veiguina baxo'l Picu <strong>la</strong> SieIJa, en<br />

26. Veigmiada: en Campielju.<br />

27. El Picu <strong>la</strong> Veiga d'Eifa: tarrén comunal, en Taxa.<br />

28. La Veiga d'Agüera: en Marabiu.<br />

29. La Veiga Vi[&: na parte d'abaxu <strong>de</strong> Valcabu, en<br />

30. La Veiga <strong>la</strong> Bota: tarrén l<strong>la</strong>nu y gran<strong>de</strong>, en<br />

31. La Veiga Buscafríu: en San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntes<br />

(Val<strong>de</strong>sampedru).<br />

32. La Veiga Busjbzz: veiga a <strong>la</strong> vera <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> Torce.<br />

33. La Veiga <strong>la</strong> Chalga: veiga ente Santana y LaVeiga<br />

Castru (Marabiu).<br />

34. La Veiga <strong>la</strong> Falguera: en Parmu; p or referencia a esti<br />

llugar conozse un cuma1 col nome <strong>de</strong> El Cumal <strong>de</strong> <strong>la</strong> @lguera.<br />

hectárees,<br />

35. La Veigafaxán: veiga <strong>de</strong> Vi!<strong>la</strong>rnaor, d'unes dos<br />

36. Veig4on<strong>de</strong>ra: en Vixi<strong>de</strong>l, cerca <strong>de</strong> Veiga Cimera.<br />

37. La Veiga Castru: veiga en Marabiu, ennba <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada<br />

Pena Gradura, con una l<strong>la</strong>guna en mediu.<br />

38. Cuetu <strong>la</strong> Veiga: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

39. La Veiga Mariá: prau l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Carrea, en Los<br />

Martinos. Nel mesmu parax: La Veigona.<br />

peña.<br />

<strong>de</strong> Murias.<br />

40. Veiga Momalu (-Veigaumalu): en Cuña, xunto a una<br />

41. La Veiga LzMonxal: l<strong>la</strong>nada con dos cortes na braña<br />

42. La Veiga'l Muñón: facería na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong><br />

(Teberga y Quirós).<br />

43. La Veiga Murias: veiga na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Cuña con<br />

Saliencia (Somiedu).<br />

44. Veiga <strong>de</strong> Murias: en Fresnéu.<br />

45. Veigapa<strong>la</strong>ciu: finca <strong>de</strong> La Torre.<br />

46. Veiga <strong>de</strong> Presorias: en Presorias (Val<strong>de</strong>sampedru).<br />

47. Prau <strong>de</strong> Veigarribera: a <strong>la</strong>. oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ríu <strong>de</strong><br />

Val<strong>de</strong>santibanes.<br />

48. Veigarrionda: n'Urna.<br />

49. Ríu <strong>la</strong> Veiga: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

50. Veigarrondona: en Cobia.<br />

51. Veigarrondina: en Sobia, cerca <strong>de</strong> Veigarrondona.<br />

52. La Veiga Sampedru: praos l<strong>la</strong>nos ente Samartín y La<br />

P<strong>la</strong>za, xunto a <strong>la</strong> "colegiata" y al ríu. Foron pertenencia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada "Colegiata <strong>de</strong> Sampedro".<br />

53. El Sen<strong>de</strong>iru <strong>la</strong> Veiga: sen<strong>de</strong>ru na braña <strong>de</strong> Santianes<br />

nel llugar que conocen col nome <strong>de</strong> El Cabezu.<br />

54. ~ei~asenra: prau gran<strong>de</strong> y <strong>de</strong> bona calidá na parte<br />

73


d'arriba <strong>de</strong> Cuña.<br />

55. So<strong>la</strong>veiga: en Santianes.<br />

56. La Veiga Subrepena: cerca <strong>de</strong>l llugar l<strong>la</strong>máii Los<br />

Pornaquinos, na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Cansinos, Vil<strong>la</strong>unel y Val<strong>de</strong>sam-<br />

pedru.<br />

57. La Veiga'l Tórzanu (-La Veiga'l Tuérzanu): acebal en<br />

términos <strong>de</strong> Prau.<br />

58. Trambasveigas: tarrén l<strong>la</strong>nu, en Taxa.<br />

59. Tras<strong>la</strong>veiga: en ViJ<strong>la</strong>nueva.<br />

60. La Veiga: en ViJjanueva.<br />

61. Trei<strong>la</strong>veiga: en VilJamaor.<br />

62. Veigacenti (-Veig<strong>de</strong>): prau l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Vi!!aunel.<br />

63. La Veiga los Ciegos: veiga pequeña y al<strong>la</strong>rgada, ente<br />

dos peñes, pegando a La Veiga dlAfuera (Sobia).<br />

64. Veigacimera: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

65. Veigacimera: nlUrria.<br />

66. La Veigacimera: en llugar mui altu, en Presorias.<br />

67. Veigacimera: xunto a <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> nome El Rebe!!ón,<br />

en Vil<strong>la</strong>nueva; quizabes seya <strong>la</strong> mesma que n. 64<br />

y Comiedu.<br />

68. Veiga <strong>la</strong> Fommcha: en Tabláu, La Foceicha. .<br />

69. La Veigapiedra: na dixebra <strong>de</strong> San Salvador (Teberga)<br />

70. La Veiguina: en Vixi<strong>de</strong>l/ en Medión/.<br />

72. La Veiguina Subremurias: en Fresnéu.<br />

73. L a Veiguina <strong>de</strong> Prietu: en Prau.<br />

74. La Veiguitina: en Fresnéu.<br />

75. La Veici&a (-La Vaicie&z): pradín l<strong>la</strong>nu a <strong>la</strong> vera'l<br />

ríu, en La P<strong>la</strong>za.<br />

76. La Veicie'<strong>la</strong> (- Vicie!.): braña <strong>de</strong> Campos.<br />

77. La Vicie.Z.1~: veiga a <strong>la</strong> vera un regueru.<br />

78. El Veigón: prau <strong>de</strong> Parmu, pegando al ríu.<br />

/("in ualle <strong>de</strong> Sancto Petro uil<strong>la</strong> pernominata Ueiga,<br />

iwta flumen Trubia" según C. Belmonte 32, 1155: a lo meyor<br />

refierse al tp. 3, lo mesmo que ."ambas Ueigas <strong>de</strong> Teverga"<br />

<strong>de</strong> C. Belmonte 20. Apaez en Llibru'l Codu "vineam <strong>de</strong> Vayca"<br />

(p. 140); "Veiga" (p. 115, 125, 128, 153, 157)/.<br />

Observaciones:<br />

1. Los topónimos <strong>de</strong>l tipu veiga, términu d'aniciu<br />

prerromanu, esplíquense <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'apel<strong>la</strong>tivu teberganu col que<br />

se refieren los fa<strong>la</strong>ntes a camperes- l<strong>la</strong>nes tean o nun tean<br />

rel<strong>la</strong>cionaes col agua.<br />

2. Den<strong>de</strong>'l puntu vista etimolóxicu déxase afitao qu'a<br />

veiga puen amestáse-y <strong>de</strong>llos sufixos comu -ina, -om, -it- + -<br />

ina.<br />

3. En sen contrariu los topónimos 75, 76, 77 ufierten<br />

una espresión vieya que tien el so aniciu nuna dómina enantes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> ke, <strong>de</strong> xuru Yi)baikel<strong>la</strong>.<br />

TOPONZMOS DEL TIPU NAVA<br />

1. Navona: finques I<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> Can Salvador, pegando al<br />

ríu. Con <strong>de</strong> bona calidá.<br />

2. Navachos: monte <strong>de</strong> carbayu que pertenez a San<br />

Salvador y a Torce; ta daqué aconcáu y tien daqué d'agua.<br />

3. Navachos: prau bonu y l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Vi!!aunel; a <strong>la</strong> vera -<br />

hai un remanse d'agua.<br />

4. Navachos: en Viganueva; en tarrén aconcáu y ensin o<br />

agua. Desconozo si ye'l mesmu topónimu n. 3.<br />

5. Navachos: curtinal aconcáu <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>maor.<br />

6. Navachos: en Campos. Tarrén cerca d'Ardongu.,<br />

daqué empozáu, con agua.<br />

7. Navachos: prau secanu <strong>de</strong> Cansinos.<br />

8. Navachos: antigu curtinal <strong>de</strong> Rimaor, envalláu.<br />

9. Navachos: castañéu, carbayedal y abeduléu nuna


l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra, en términos <strong>de</strong> Bárzana.<br />

10. Navachinos: prau <strong>de</strong> VijJaunel.<br />

1. Na mio opinión toos estos nomes <strong>de</strong> llugar <strong>de</strong>beríen<br />

enten<strong>de</strong>se en rel<strong>la</strong>ción etimolóxica co<strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra d'aniciu<br />

prerromán naba con seguidores per toles fasteres dlEspaña<br />

(DCECH s.v. nava). Ye posible que nel primer exemplu teamos<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'un aumentativu o dun amestáu <strong>de</strong> naba+ bona con<br />

haploloxía; nel restu los casos paecen diminutivos <strong>de</strong> sen<br />

espreciatible y nun tenemos datos p'averiguar si n'algún<br />

exemplu po<strong>de</strong>mos ver <strong>de</strong>nvaos <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín nouacukr > teb.<br />

navacha 'navaya', <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma manera que podríemos ver -nos<br />

topónimos <strong>de</strong>l tipu cutiellos non sólo continuadores <strong>de</strong> cautum<br />

o *cottum sinón <strong>de</strong> cultellüm.<br />

2. Cobre naba pudieron formase <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>i tipu:<br />

a. N da: tarrén envalláu <strong>de</strong> Castru.<br />

b. Naveda: prau envalláu, <strong>de</strong> forma cuadrada, en Riel&,<br />

mrcim-í, <strong>de</strong> La P~mari~uz v ha~n 111 F~_(?~ltp'! C-n**. n- n-4r<br />

------ ---o J --"' -'YUI Y-*d'arriba<br />

<strong>de</strong> Naveda hai una l<strong>la</strong>muerga.<br />

c. Naveda: prau <strong>de</strong> Cansinos, con <strong>de</strong>lles partes enval<strong>la</strong>es.<br />

*** Diminutivos <strong>de</strong> Naveda, o meyor <strong>de</strong> <strong>la</strong> so variante<br />

masculina, puen ser:<br />

d. NavidkJu: en Fresnéu.<br />

e. Navidie!ju: campa redonda, ensin agua, en La Vil<strong>la</strong>.<br />

3. De toes maneres tamién ye verdá que tolos nomes<br />

<strong>de</strong> Uugar vistos en 2 podríen consi<strong>de</strong>rase na rel<strong>la</strong>ción<br />

etimolóxica col l<strong>la</strong>tín napum refiriéndose a llugares on<strong>de</strong> se<br />

daben perbién los nabos <strong>de</strong> mou asemeyáu a comu podríen<br />

selo los aparentemente abundativos que siguen, a nun ser que<br />

teamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre seguidores <strong>de</strong> novalis:<br />

a. El Naval (-El Navalín): bona tierra, daqué enval<strong>la</strong>da,<br />

en Fresnéu.<br />

b. El Naval: en Vijjar; ta nun picu.<br />

c. Los Navales: fayéu y carbayal nun cantu <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />

d. Los Navales: tarrén daqué envalláu y difícil, con<br />

carbayos y faya, en La Torre.<br />

e. Los Navales: praos avesíos <strong>de</strong> Parmu.<br />

***Cobre naba1 podríen facese los diminutivos y aumentativos<br />

que siguen darréu:<br />

f. El Navalín: tarrén <strong>de</strong> Campos, daqué aconcáu, a <strong>la</strong><br />

vera <strong>la</strong> carretera.<br />

g. El Navalín: prau nuna l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra que llega a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l<br />

ríu, en La Foceicha.<br />

h. Navalín: prau <strong>de</strong> RieIJu, xunto a Car<strong>de</strong>ña, en La<br />

Granda <strong>la</strong>s Quintanas.<br />

ensin agua.<br />

i. El Navalín: fayéu <strong>de</strong> Marabiu.<br />

k. El Navalón: prau so<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Parmu, en bon tarrén pero<br />

i. Ei Navaion: en -ia Vil<strong>la</strong>.<br />

"* Los siguientes nomes <strong>de</strong> llugar ufierten un sufixu -iegu<br />

amestáu a los abundanciales en nr, 41:<br />

11. Navariegos (-Navaliegos): castañéu envalláu <strong>de</strong><br />

Rimaor, a <strong>la</strong> vera un regueru.<br />

gues.<br />

m. Las Navariegas: braña <strong>de</strong> La Foceicha, con l<strong>la</strong>muer-<br />

n. Las Navariegas: pastu común <strong>de</strong> RieJu, <strong>de</strong> pisu daqué<br />

patente y con l<strong>la</strong>muergos.<br />

E. Las Navaliegas: p<strong>la</strong>nada gran<strong>de</strong> con <strong>de</strong>llos cuetos y<br />

hierba, en términos d'Entragu.<br />

o. Las Navaliegas: bon pastu enriba Canal <strong>de</strong> Campos<br />

en términos d'Entragu.


p. La Naliega: prau <strong>de</strong> San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntes, enriba<br />

Rieilu y Cuañana. Tien tarrén patente yabundaba'l felechu.<br />

4. Si se tien en cuenta que <strong>de</strong>lles vegaes dase camu-<br />

damientu ente n- y pa<strong>la</strong>tal inicial podría enten<strong>de</strong>se que dalgún<br />

<strong>de</strong> los navachos citaos foren <strong>de</strong>formaciones <strong>de</strong> *l<strong>la</strong>vachos<br />

equivalentes a los topónimos <strong>de</strong>l tipu L<strong>la</strong>vayos centro-<br />

asturianos y, entós, en posible rel<strong>la</strong>ción etimolóxica (Pueblos<br />

Asturianos p.114).<br />

De toes maneres, al nuesu enten<strong>de</strong>r, tamién podría<br />

dase'l puxu <strong>de</strong>l i<strong>la</strong>tín eluvies-ei 'agua <strong>de</strong>sbordada', '<strong>de</strong>sagüe<br />

d'agües puerques' que tien comu seguidor l'asturianu lliviachu<br />

(qu'almite <strong>la</strong> variante diviachu ) 'presa pequeña <strong>de</strong> riegu',<br />

'gatera', 'regueracu <strong>de</strong> mal tiempu'.<br />

Ye c<strong>la</strong>ro que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> eluvies, eluviem + sufixu -aculum,<br />

podría xustificase'l términu <strong>de</strong> nueso con modificación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vocal ve<strong>la</strong>r átona atraída po<strong>la</strong> yod y disimi<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

consonante l<strong>la</strong>bial.<br />

LLAT. RADERE<br />

1. Ln Rasa: pastu común l<strong>la</strong>nu, en llugar altu, en<br />

términos d'Entregu.<br />

2. La Rasa: praos <strong>de</strong> Campiejiu, l<strong>la</strong>maos n'Urria La Rasa<br />

Campie{lu, mui cuestos, con arribacheiros.<br />

3. Ln Rasa: l<strong>la</strong>nada nun cordal, en Gradura.<br />

4. Las Derrasas: piornal y arguméu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>carzana, na<br />

parte más alta <strong>de</strong>l puertu, na llen<strong>de</strong> con Somiedu. Ye una<br />

granda seca y pe<strong>la</strong>da.<br />

Conca.<br />

Observaciones:<br />

5. Cotorrasu: prau cerca <strong>de</strong> Viescas (Prau), xunto a La<br />

6. Cotawesiellu: vallina <strong>de</strong> Prau, xunto a La Tambaisna.<br />

1. El participiu <strong>de</strong>l verbu raáere, racum, ye responsable<br />

<strong>de</strong>l apel<strong>la</strong>tivu rasu 'enllenu fasta arriba' y <strong>de</strong>l términu<br />

asturianu rasa 'páramu', 'tarrén ermu, ensin vexetación, rasu<br />

y altu".<br />

2. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tarrén l<strong>la</strong>nu y con ruina vexetación nun<br />

altu ye <strong>la</strong> que mos fai enten<strong>de</strong>r los nomes <strong>de</strong> llugar conseñaos.<br />

3. Un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> ra<strong>de</strong>re, l<strong>la</strong>t. vg. *rasicare, sería<br />

responsable non sólo <strong>de</strong>l verbu rascar sinón <strong>de</strong>l apeliativu<br />

teberganu rasquetón 'caleyón' que ta presente na nuesa<br />

toponimia con un exemplu: El Rasquetón <strong>de</strong>l Cantu, vallina ente<br />

dos sierres d'unos cuatru metros d'anchu por 300 m. <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgo.<br />

El términu rasquetón formaríase <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l continuador <strong>de</strong>l<br />

participiu rascu-a + sufixu -etua + -ón-a. Nesti sen bien ta dicir<br />

qu'entá güei <strong>la</strong> llingua conserva apel<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong>l tipu rascón<br />

'rasgañu', 'rabuñazu'; rasqueta 'estrumentu pa rascar el ganáu'<br />

(cast. almohaza). Ye posible que l'aceución tamién rexistrada<br />

en <strong>de</strong>lles fasteres <strong>de</strong>l asturianu pa rasqueta, comu 'fuérciga',<br />

'resquiebra' seya una aplicación consecuente <strong>de</strong> lo fecho po<strong>la</strong><br />

rasqueta. N'efeutu, una resquiebra pue consi<strong>de</strong>rase comu<br />

resultáu d'una aplicación metafórica <strong>de</strong>l rabuñazu, conseguíu<br />

pol trabayu <strong>de</strong> <strong>la</strong> rasqueta, lo que xustificaría'l cambéu anotáu.


Vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> Tox (Navia)<br />

(P-R)<br />

PÁ: Para.<br />

PACÍ: Para allí.<br />

PA& Para allCi.<br />

PÁGO,- A: Pagado.<br />

PADR~N: Padrino.<br />

PAIÉ~A: Sartén (p. u.).<br />

PAÍS (DEL-): De <strong>la</strong> zona, <strong>de</strong> <strong>la</strong> región.<br />

PAISÁNO ,-A: Al<strong>de</strong>ano / paisano.<br />

PAKÁ: Para acá.<br />

PAKÍ: Para aquí.<br />

PAL: Para él.<br />

Josefina Pérez Fernán<strong>de</strong>z<br />

PÁLA: Para <strong>la</strong> /pd<strong>la</strong>. Cada pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ntadura (<strong>de</strong>ntúme) <strong>de</strong>l<br />

ganado vacuno / Pa<strong>la</strong> <strong>de</strong>ntes: utensilio <strong>de</strong> dientes usado para<br />

<strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong>l campo / Pa<strong>la</strong>ch: utensilio <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ncha<br />

rectangu<strong>la</strong>r o redon<strong>de</strong>ada, usada para tras<strong>la</strong>dar semil<strong>la</strong>s,<br />

mover <strong>la</strong> tierra ... / Pá<strong>la</strong> Aenfornár: utensilio <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />

utilizada para meter y sacar el pan <strong>de</strong>l horno.<br />

PALABREIR~: Pa<strong>la</strong>brería.<br />

PALABRÉIRO: Pa<strong>la</strong>brero.<br />

PALANKÁNA: Pa<strong>la</strong>ngana.<br />

PALANKANÉIRO: Mueble <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o <strong>de</strong> hierro, <strong>de</strong> tres pies<br />

don<strong>de</strong> se coloca <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>nkána.<br />

PALÁNKO: Cualquier palo <strong>de</strong> poca utilidad.<br />

PALÁNTRE: Hacia <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, para <strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

PALÉTA: Pequeiía pa<strong>la</strong>.<br />

PALIKÉIRO, -IÉRA: Par<strong>la</strong>nchín.<br />

PALIKIÁR: Char<strong>la</strong>r, tar <strong>de</strong> pul& / criticar, murmurar.<br />

PALISTRÓKE: Palitroke / cacharrazo.<br />

PALMÁDA (PALMETIÁDA): Golpe dado con <strong>la</strong> palma <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mano.<br />

PALMÁR: Morir.<br />

PALMETÁDA: Ap<strong>la</strong>uso.<br />

PALMÉTA: Palma <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano.<br />

PALMETIÁR: Apaludir / Pegar con <strong>la</strong> palméta.<br />

PALMIÁR: Patih: recorrer habitualmente un lugar hasta<br />

conocerlo perfectamente.<br />

PALÓNBA: Paloma.<br />

PALONBÁR: Palomar.<br />

PALÓNBO: Pichón / Palomo torcaz.<br />

PALÓTE: Tipo <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>, mayor que <strong>la</strong> pá<strong>la</strong>ca"na.<br />

PALPIÁR (PALPÁR): 'Palpar / Recibir castigo por haber tentado


<strong>la</strong> paciencia <strong>de</strong> otro: "Bás palpiá<strong>la</strong>s, Trís palpiándo<strong>la</strong>s" PANZ~N: Diminutivo <strong>de</strong> pan.<br />

PALPUÑÁR (APALPUÑÁR): Masuñár, Manosear.<br />

PÁN: Para en /pan.<br />

PANADÉIRO, -IÉRA: Pana<strong>de</strong>ro.<br />

PANADEXÁR: Ponerse a arreg<strong>la</strong>r alguna cosa sin saber bien<br />

el oficio.<br />

PANASKÓN: Vegetal duro, muy seco, parecido al musgo, que<br />

nace en el prado por <strong>la</strong> sequedad.<br />

PANDÉIRO: Pan<strong>de</strong>ro.<br />

PANDERETÉIRO, -IÉRA: Pan<strong>de</strong>retero, -a.<br />

PANDERRAPÓSA: Cualquier especie <strong>de</strong> hongos <strong>de</strong> forma <strong>de</strong><br />

sombrero, sostenida por un piececillo (sólo <strong>la</strong> raposa comía<br />

una variedad <strong>de</strong> ellos y por extensión se aplicó el nombre a<br />

los <strong>de</strong>más.<br />

PANDOIRÁDA: Golpe, bofetada.<br />

PANDÓRGA (TENER-): Tener mucha barriga, panza /Dícese <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> persona que se escabulle siempre <strong>de</strong>l trabajo mientras otros<br />

lo hacen.<br />

PANDORGÁDA: Comilona.<br />

PANDÓSKO, A: Aturdido, sin reflexión.<br />

PANÉRA:. Hórreo <strong>de</strong> forma rectangu<strong>la</strong>r, con seis o nueve<br />

PegóCos.<br />

PANERÓNA: Panéra gran<strong>de</strong>.<br />

PÁNO: Pañuelo con el que <strong>la</strong>s mujeres se cubrían <strong>la</strong> cabeza.<br />

PANÓYA: Mazorca <strong>de</strong>l maíz.<br />

PANOYÁR: Enpezar a formarse <strong>la</strong> mazorca.<br />

PANPANÉIRO (EN-): En vo<strong>la</strong>ndas, Alingóle.<br />

78<br />

PANZÓRGA: Panzón / panza gran<strong>de</strong>.<br />

PAÑÁR: Coger los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, <strong>la</strong> fruta <strong>de</strong> los árboles<br />

/ Segar <strong>la</strong> hierba / apurrír: A<strong>la</strong>rgar una cosa a otro.<br />

Páííamo: alárgamelo / Recoger <strong>de</strong>l suelo lo que está caido o<br />

tirado.<br />

PAPÁDA: Pápo / papada.<br />

PAPALEISÓN: Papanatas.<br />

PAPÁR: Tragar / Comerlo y beberlo todo, sin <strong>de</strong>jar nada /<br />

Creer un engaño / %portar, pa<strong>de</strong>cer / Palpiár, &bá<strong>la</strong>s.<br />

PAPADÍN: Pequeño sorbo.<br />

PÁPAS: Masa b<strong>la</strong>nda <strong>de</strong> harina. Pápas &tus, <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> maiz<br />

crudo y agua; Páps torradas, <strong>la</strong>s <strong>de</strong> maiz torrado y caldo; Pápas<br />

<strong>de</strong> trigo, <strong>la</strong>s <strong>de</strong> harina b<strong>la</strong>nca y leche.<br />

PAPÁU, (DÚN): De un trago, <strong>de</strong> un sorbo.<br />

PAPIÉRA: Enfermedad, papera.<br />

PAPÍZOC: boqueadas. Última respiración <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> un<br />

animal.<br />

PÁPO: Abultamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte anterior <strong>de</strong>l cuelo, bocio /<br />

Mejil<strong>la</strong>.<br />

PAPÓN: Cualquier insecto / Farrónko: fantasma para meter<br />

miedo a los niños.<br />

PAPÓNA: Cucaracha.<br />

PÁPOC: Carrillos muy gruesos y carnosos, como si estuviesen<br />

hinchados.<br />

PAPÓXA (PAPOX~NA): Pájaro parecido al gorrión. Está siempre<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ramas con el aspecto <strong>de</strong> un papóxo.<br />

PAPÓXO, -A-: Persona que por su aspecto recuerda al <strong>de</strong> una<br />

cucaracha (tronco y cabeza muy juntos y con piernas <strong>de</strong> pájaro)


PAPUDO, '-A-: Que tiene +s.<br />

PAPIZÁR: (ENPAPIZÁR): Atragantarse comiendo / Disimu<strong>la</strong>r<br />

una emoción -para . evitar . el l<strong>la</strong>nto.<br />

PARAMIRA: Pa<strong>la</strong>nca que abre o cierra el agua1 al caz <strong>de</strong>l<br />

molino.<br />

PARAFÚSA: Instrumento para fefi <strong>la</strong> leche en <strong>la</strong> firidóira /<br />

Instrumento manual que sirve para ta<strong>la</strong>drar.<br />

PARAGUÉIRO: Paragüero.<br />

PARAL~C: Parálisis.<br />

PARAX~SMO: Paroxísmo.<br />

PARAXISMÁDA: Exageración compasiva, pero engañosa.<br />

PARAXISMÉIRO, -IÉRA: Persona que se muestra exagerada-<br />

mente compasiva; pero 5610 <strong>de</strong> boca.<br />

PARÁZA: Corteza <strong>de</strong> árbol / Trozo <strong>de</strong> cualquier cosa,<br />

cualquier loncha / Mondár a parázas: pe<strong>la</strong>r <strong>de</strong>jando muy gordo<br />

el mondo.<br />

PÁRBA: Tentempié que se toma a primera hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana<br />

/ bóna párba <strong>de</strong> hiérba (mucha y buena hierba).<br />

PARBIÁR: Agarabatár <strong>la</strong> yérba.<br />

PARBOL~N (PARBUL~N): Niño muerto. iinfeliz! ya un parbolín.<br />

PÁRDO. -A-: Descarado, travieso / <strong>de</strong> color gris.<br />

PARDÁL (PARDIÉ~O): "Párdo" pájaro, parecido al ver<strong>de</strong>rón, <strong>de</strong><br />

color gris pardusco.<br />

PARDÓN: Ave <strong>de</strong> rapiiia. Halcón ratonero.<br />

PARÉ (PARÉDE): Pared.<br />

PARÉNTE: Pariente.<br />

PA~TÉXO: Parentesco.<br />

PARÉXA: Pareja /La par&: <strong>la</strong> yunta.<br />

PARIDIÉRA: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> hembra fecunda <strong>de</strong> cualquier<br />

especie,pari<strong>de</strong>ra.<br />

PARIGU~LAS: Parihue<strong>la</strong>s, usadas para tada c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> transporte<br />

en <strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong>l campo.<br />

PARLÉIRO, -IÉRA-: El que lleva chismes o cuentos <strong>de</strong> una parte<br />

a otra o dice lo que <strong>de</strong>biera cal<strong>la</strong>r.<br />

PARLO~IRO, -1ÉRA-: Char<strong>la</strong>tán. V. Fa<strong>la</strong>ngéiro.<br />

PAROLADA (PERORÁTA): Pa<strong>la</strong>brería / cumplimientos a<br />

<strong>de</strong>stiempo / Metedura <strong>de</strong> pata.<br />

PAUOLÁR hab<strong>la</strong>r mucho y sin substancia.<br />

PAROLÉIRO, -IÉRA-: Pariéiro.<br />

PAROLIÁR: Paroldr.<br />

PARPAGAYÉRA: La codorniz / persona que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> forma<br />

rápida y monótona.<br />

PAI~DAYV~L (EAR ?A-). Hab<strong>la</strong>r eii exceso, estar <strong>de</strong> chkhara.<br />

PÁRRAKO: Párroco.<br />

PARRÉTO, -A-: El que tiene <strong>la</strong> S piernas arqueadas.<br />

PARRÚLO (KÁ-A): Casa <strong>de</strong> Parrúlo (en Baráyo).<br />

PARUÓLA (DAR LA-): Dar <strong>la</strong> parpayuó<strong>la</strong>.<br />

PARRÚSA: Krika, Zápara.<br />

PARTE (A ÉSTA): De este <strong>la</strong>do.<br />

PARTIÉM Comadrona.<br />

PARTEXÁR, (ESPARTEXÁR): Partear.<br />

PART~XA: Partija.


PARTÍR: Repartir <strong>la</strong> herencia: Fer <strong>la</strong>s partk partijas.<br />

PARZAM~KE: Plática, parrafada / El parce en <strong>la</strong> vigilia <strong>de</strong><br />

difuntos.<br />

PARZER~A: Aparcería íp.u.1.<br />

PARZÉIRO: Aparcero (p.u.1.<br />

PARZIÁL: Persona muy agradable al trato.<br />

PASADA: Paso / puntada / paliza.<br />

PASAD~IRO: Pasa<strong>de</strong>ra.<br />

PASADÓR: Cerrojo <strong>de</strong> puerta o ventana.<br />

PASATÉNPO: Pasatiempo.<br />

PASIÁR: Pasear.<br />

PASIÉGA: Vaca rubia, <strong>de</strong> pintas b<strong>la</strong>ncas.<br />

PASIÉ~O: Antiguamente cualquier ropa interior femenina o<br />

masculina.<br />

p ~ s (-A h PAS~): Poco a poco, <strong>de</strong>spacio / silenciosamente.<br />

PASTELÉIRO: El que se aviene fácilmente a <strong>la</strong>s opinhnes <strong>de</strong><br />

todos, eludiendo su propia <strong>de</strong>cisión par a evitar responsabili-<br />

da<strong>de</strong>s.<br />

PASTRAMÁDA: Dícese <strong>de</strong> lo burdo o mal hecho / persona<br />

contrahecha.<br />

PATASÓURIA (ANDÁR A LA PÁTA): Andar alocadamente,<br />

corriendo.<br />

PATAKÓXA: Juego <strong>de</strong> niños: La páta coja.<br />

PATÁKA: Patata (tubérculo).<br />

PATAKIÉRA: Patata (p<strong>la</strong>nta).<br />

PATAKÉIRO: Patatal.<br />

80<br />

PATAKÓXA (A LA-): Al pín-pín. Andar a <strong>la</strong> pata coja.<br />

PATÁN: El que tropieza con facilidad al caminar. Zoupón.<br />

PATALEXÁR (ESPATALEXÁR): Patear, Patalear.<br />

PATÉFA (LA): Juego <strong>de</strong> niños.<br />

PATÓN: Persona inhábil o <strong>de</strong>smañáda.<br />

PATOXÁDA: Patochada.<br />

PATÓXO, -A: Patizambo.<br />

PA&ÉIRO (IÉM): Patrañero.<br />

PAUTO (TENÉR-FÉR): Pactar / Dícese <strong>de</strong> una persona que Tén<br />

páuto con el diablo o que fúio paúto cuando se le cree llena<br />

<strong>de</strong> influencias misteriosas, positivas para él, O negativas, para<br />

los otros.<br />

PÁXARA: Mariposa / pajarita <strong>de</strong> papel / Paxaré<strong>la</strong> / Parrúsa<br />

/ Mujer astuta / Hembra <strong>de</strong>l pájaro.<br />

PÁXARA (TENER LA-): Caer en <strong>de</strong>sgracia, tener ma<strong>la</strong> suerte<br />

/ Enfermar el trigo y el maiz al llenarse <strong>de</strong> pequeñas<br />

mariposas.<br />

PAXARÉIRO (-IÉRA): Persona <strong>de</strong>masiado festiva / que viste con<br />

colores muy l<strong>la</strong>mativos.<br />

PAXARÉLA: Párara. Bazo o páncreas y más particu<strong>la</strong>rmente el<br />

<strong>de</strong>l cerdo.<br />

PAXARIÉGA: Pajarera.<br />

PÁXARO: Pájaro (pillo).<br />

PAXARÓNA: Mariposa gran<strong>de</strong>, nocturna.


PAXARRÁKO: Pajarraco / hombre sagaz y cauteloso.<br />

PÁYA: Paja.<br />

PAYÁL: ~astrojo (estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> finca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> segar el trigo).<br />

PAYAL~N: Maiz que se siembra una vez recogido elcenteno.<br />

PAYÉIRO: Almiar <strong>de</strong> forma rectangu<strong>la</strong>r,al <strong>de</strong> forma cónica se<br />

.m le l<strong>la</strong>ma Baral.<br />

PAZÉNZIA: Paciencia.<br />

PAZIÓN: Pasto ver<strong>de</strong> que se da a los caballos y al ganado o<br />

lo pastan directamente <strong>de</strong>l campo.<br />

PÉA: Maniota. Con el<strong>la</strong> se ata una pata y una mano al animal<br />

para impedir que se aleje <strong>de</strong>masiado cuando pasta.<br />

PEÁR: Poner <strong>la</strong> péa..<br />

PEÁDA: Conjunto <strong>de</strong> animales <strong>de</strong> una misma especie que están<br />

juntos en un lugar o caminan juntos hacia alguna parte.<br />

PEB~DA (PIBÍDA): Pepita / Tumorcillo en <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

gallinas que les impi<strong>de</strong> cñcarezr / Dicese: si t ~ h ~ In g r----- nohíJn c<br />

(cuando una persona no para <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r).<br />

PE~ADURA: Cerradura, cerrojo.<br />

PECÁR: Cerrar con o sin pasador, pestillo o cualquier otro<br />

instrumento una puerta, tapa o ventana.<br />

PÉ~OS: Piezas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, a modo <strong>de</strong> cuñas, ajustadas en <strong>la</strong><br />

Taleirúa <strong>de</strong>l bisadóiro.<br />

PE~ÉA: Pelleja, piel / nata <strong>de</strong> <strong>la</strong> leche / mujer <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> vida<br />

/ mujer muy <strong>de</strong>lgada.<br />

PE~EÁDA: Hartazgo <strong>de</strong> comida y bebida. V. fartáda.<br />

PE~ÉO: Pellejo, odre.<br />

PE~UGÓNES (AGARRÁR POR LOS): Agarrar por <strong>la</strong> so<strong>la</strong>pa.<br />

PEDÁZO: Rato (i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tiempo) / trecho o distancia / pedazo,<br />

trozo.<br />

PEDREIRA: Cantera.<br />

PEDRÉIRO: Cantero.<br />

PEDREKÁR (PEDRIKÁR): Predicar.<br />

PEDRIGIÑAR (PIDIGIÑAR): Pedir reiteradamente.<br />

PEDRIKADÓR: Predicador.<br />

PEDRIKANZÁINA: Sermón <strong>la</strong>rgo y sin interés / Amonestación<br />

insistente y <strong>la</strong>rga.<br />

PÉGA: Pega, urraca.<br />

PEG(~O: Cada uno <strong>de</strong> los soportes <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o piedra que<br />

sostienen al hórreo o a <strong>la</strong> panera. Alguna gente les l<strong>la</strong>ma<br />

miguó&s y migóchs / (V.-).<br />

PEGORÉIRQ. Char<strong>la</strong>tán.<br />

PEGÓTE: Aditamento innecesario y antiestético.<br />

PEIKÁDA: Huel<strong>la</strong>. V. pisáda.<br />

PEIK~N: Pie pequeño.<br />

PEINÁZO: Barrote que separa los cristales <strong>de</strong> <strong>la</strong> ventana.<br />

PÉINE: Peinil<strong>la</strong> (para los piojos).<br />

PEINÉTA: Peine.<br />

PEINETÁR: Peinar.<br />

PEKÉNO, -A: Pequeño. Kon <strong>la</strong> Cíngua pekéna: con <strong>la</strong> lengua<br />

especializada en criticar, con <strong>la</strong> crítica.<br />

PELEGR~N: Peregrino /andrajoso.<br />

PELGÁR: Pillo.


PELÍKANO: Asno con pelo b<strong>la</strong>nco y negro / persona que<br />

empieza a canear.<br />

PELEYÓN (PE$EÓN): Haragán, sucio.<br />

PELOTÁDA: Pelotazo / Nun bér pelotáda Nun ougir pelotáda<br />

no ver, no oír nada absolutamente.<br />

POLOTIÉRA: Riña, disputa.<br />

PELOTÉIRO, (IÉRA): Pelotifiero.<br />

PELÓCO, -A: Con el peinado <strong>de</strong>shecho, <strong>de</strong>speluzado.<br />

Espeluniáu.<br />

PELÚRZIO, -A: Espelurziáu / <strong>de</strong>speluzado / persona <strong>de</strong> poca<br />

valía, <strong>de</strong> poca estimación.<br />

PELLÉJO: ~e&o / piel <strong>de</strong> personas, <strong>de</strong> animales, corteza <strong>de</strong><br />

cerdo, <strong>de</strong> frutas.<br />

PELLIZKÓN: Pellizco.<br />

PÉNA: Esteva dle bidóiro / pena, dolor / piezas <strong>de</strong>l molino,<br />

cóncavas que forman el ro<strong>de</strong>zno.<br />

PENDOLÓN: Estructura <strong>de</strong> tejado con ma<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> arniadura<br />

(Pendolón) en situación vertical, que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> hilera tirante<br />

a <strong>la</strong> puente Korúme.<br />

PENDÓN: Persona <strong>de</strong>sgarbada, muy alta / anduliéra.<br />

PENÉIRA, (PENÉIRÍNA): Cernícalo. Se l<strong>la</strong>ma así por su facilidad<br />

<strong>de</strong> peneiráse en le aire.<br />

PENEIRÁR: Cerner con el cedazo /mover sus a<strong>la</strong>s <strong>la</strong> penéira<br />

sin apartarse <strong>de</strong>l sitio en que está.<br />

PENÉO: Peña que se encuentra <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra al arar<strong>la</strong> /<br />

Peskáo <strong>de</strong> penéo: pez <strong>de</strong> roca.<br />

PENIÉRA: Cedazo.<br />

PENITÉNZIA (TENER): Sufrir, soportar, pa<strong>de</strong>cer: téño abónda<br />

peniténzia kon busóutros ... (tengo bastante castigo con vosotros).<br />

82<br />

PÉNZO: Inclinado, <strong>la</strong><strong>de</strong>ado / Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que tiene un<br />

hombro más bajo que el otro.<br />

PEÓN: Ayudante <strong>de</strong> albañil.<br />

PEONÁDA: Lo que un hombre trabaja ayudando al vecino.<br />

Pue<strong>de</strong> ser unas horas o una jornada; pero sin pagarle.<br />

PERDIGÉIRO: Perro perdiguer.<br />

PERDIGONIÉRA: Bolsa <strong>de</strong> cazador para los perdigones.<br />

PERÉIRO: Peral.<br />

PEREXÍL (PIRIX~L): Perejil.<br />

PEREXILÉIRO, (IÉRA): El que hace <strong>la</strong>s cosas con esmerado y<br />

excesivo cuidado. Se dice, sobre todo, <strong>de</strong>l que cultiva su<br />

huerta, <strong>de</strong> este modo. El que se empereji<strong>la</strong> (se aplica más a<br />

<strong>la</strong> mujer esperixiláda).<br />

PERFÉUTO, -A: Perfecto.<br />

PERIKÓN: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong>mujer que esta siempre entre hombres.<br />

PEHKON~AR: Iár jéita un periicón.<br />

PERILLA: Estremo opuesto a <strong>la</strong> púa <strong>de</strong>l hierro cfiérro) <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

peonza don<strong>de</strong> se asegura <strong>la</strong> cuerda (reaska o linia).<br />

PERINGAYO (PIRINGÁYO): Perigallo, muchacho alto, <strong>de</strong>svaido<br />

y que anda ocioso, teniendo ya edad para po<strong>de</strong>r trabajar.<br />

PÉRINGAYÓN: Peringáyo.<br />

PÉRITO: Períto.<br />

PERMEDIÁK: Promediar.<br />

PERNIÉRA: Pernera.<br />

PERTEGÁDA: Golpe dado con un palo / zurra, paliza.


PÉRTIGA: Palo <strong>de</strong>l Manár.<br />

PERUYÉIRO: Arboi frutal que da perriyos (peral brávo).<br />

PERXURÁR: Perjurar.<br />

PERXÚRO: Perjuro.<br />

P~RRAS (LAS): El dinero. Tener bónas pérras, tener mucho<br />

dinero.<br />

PERRÍN RJI UN): Sin dinero / perro pequeño.<br />

PERRÍNA: Perra chica, moneda <strong>de</strong> cinco céntimos / perra<br />

pequeña.<br />

PERRÓNA: Perra gorda, moneda <strong>de</strong> diez céntimos / perra<br />

gran<strong>de</strong>.<br />

PECKADÉIRO (1ÉRA): Que ven<strong>de</strong> pescado.<br />

PECKÉIRO: Arboi frutal que da péskos.<br />

P&KO: Filitrr dmpác~i <strong>de</strong>! psk&rv. Pzrecida a !a pairia, :,S<br />

también una variedad <strong>de</strong>l melocotón Peskos floríus ya péskos<br />

madúros nuóites ya días todos son unos. (aludiendo a que los<br />

días y <strong>la</strong>s noches tienen <strong>la</strong>s misma duración).<br />

PECKOZÁDA: Pescozón.<br />

PESKUÓZO: Pescuezo.<br />

PÉCO: Romána / contrapeso <strong>de</strong> <strong>la</strong> romána.<br />

PETAR: L<strong>la</strong>mar golpeando en el suelo, l<strong>la</strong>mar a <strong>la</strong> puerta /<br />

tocar a una persona con disimulo.<br />

PETÉIRO: Montón <strong>de</strong> cosas naturales <strong>de</strong> una especie.<br />

PETRÍNA: Bragueta.<br />

PÉXE: Pez.<br />

.<br />

PEXIGÉRA (SER ÚNA-1: Ser cargante, molesto.<br />

PEZPONÉIRO: Palo transversal par fijar <strong>la</strong>s. P hs <strong>de</strong>l bisadóiro.<br />

P~A: (P.u.) pie / Los Pías: Los pies.<br />

PIÁCE (TARDE): Ce dice a una persona que preten<strong>de</strong> ser <strong>la</strong><br />

primera en reve<strong>la</strong>r algo que ya se sabía hace tiempo.<br />

PAR: Char<strong>la</strong>r / piar <strong>de</strong> jos pajarillos.<br />

PIB~DA: Pebúia.<br />

PIBIDÁL: Lugar don<strong>de</strong> nacen juntas muchas p<strong>la</strong>ntas.<br />

PI?ÁNGO: Peringáyo.<br />

PÍCE: AlquitrAn que se encuentra en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya.<br />

PIC~KA: Piel, pe&o.<br />

PIDIGAÑÉIRO, (IÉRA): Pedigüeño.<br />

PIDÍR: Pedir.<br />

&: Pieza d2! m~liiio, piedra ir;.erti&a dun&e girci !api2ru o<br />

muó<strong>la</strong>.<br />

PIEDRA (MUÓLA): Piedra en forma <strong>de</strong> disco que girando<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> su eje sirve para moler..<br />

PIGARZÁR (APIGARZÁR): Dormitar, e&r un pigárzo.<br />

PIGARZO (PIGARZ~N): Suelo corto y ligero.<br />

P~KA: Azada pequeña.<br />

PIKASÓN (PIKÓN): Pico <strong>de</strong> mango corto (azadón), para cavar<br />

<strong>la</strong> tierra / Dícese <strong>de</strong>l sol cuando calienta mucho.<br />

PIKÁDA: Enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca.<br />

PIKADÉRA: Hierro en forma <strong>de</strong> media luna, con dientes, que<br />

llevan <strong>la</strong>s caballerías en el hocico para sujetar<strong>la</strong>s.<br />

.<br />

83


PIKADÉIRO: Tronco <strong>de</strong> árbol sobre el que se p1'ka <strong>la</strong> leña.<br />

PIKADÓIRO: Lugar, sitio don<strong>de</strong> se píka <strong>la</strong> leña.<br />

PIKÁNZO: Lo que todavía queda en una finca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

haber recogido <strong>la</strong> cosecha.<br />

PIKÁR: Mor<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s aves, reptiles y ciertos insectos / picar<br />

con el pico <strong>la</strong>s aves / Cortar en trozos pequeños / Mor<strong>de</strong>r<br />

el pez el anzuelo / L<strong>la</strong>mar a <strong>la</strong> puerta / Cortar con el hacha<br />

<strong>la</strong> leña / empezar a pudrirse una cosa / probar, gustar una<br />

pequeña porción <strong>de</strong> comida.<br />

PIKATUÓLO: el pájaro carpintero / persona con nariz aguileña.<br />

PIKÁU: Bocado <strong>de</strong> los pájaros.<br />

PIKARÁDA: Picardía.<br />

PIKINÍN (~NA): Muy pequeño.<br />

PÍKO Lo más alto <strong>de</strong> cualquier cosa / Extremo, término: no<br />

plo <strong>la</strong> estibáda (en el extremo, al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> estibáda (finca))<br />

/ Encima, sobre: -Bóu ponéme no píko el kárro (Me voy a subir<br />

al carro) / Pico <strong>de</strong> ave / Ten& muíto píko (<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse bien<br />

con ia paiabraj.<br />

PIKOTÉIRO (IÉRA): Que anda pikotíándo.<br />

PIKOTIÁR: Picotear / dar pequeños golpes.<br />

PÍLA: Montón <strong>de</strong> cualquier cosa.<br />

PILDORÁDA: Indirecta que se <strong>la</strong>nza al hab<strong>la</strong>r.<br />

PILFÁRRA: Persona astuta, lista.<br />

PILÓTA: Pelota.<br />

PILLÁSTRE (PILLÁSTRO): Pillo.<br />

PIMÉNTA: Pimienta.<br />

PIMINTIÉRA: P<strong>la</strong>nta dle pimiento.<br />

84<br />

PIMÉNTO: Pimiento.<br />

PÍNA: Tipo <strong>de</strong> turbina. Pieza <strong>de</strong>l rodáno <strong>de</strong>l molino / CuÍía<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ruedas <strong>de</strong>l carro.<br />

PNÁR: Poner <strong>la</strong> pina /monte <strong>de</strong> pinos.<br />

PIN~KARNÉIRO: Voltereta, quedando con <strong>la</strong> cabeza en el<br />

suelo y los pies arriba.<br />

PIN~ÁR: Dar pín& (tunbiár) / Matar elcerdo / pedir algo con<br />

insinuación, pinchar.<br />

Ph&: Acción <strong>de</strong> tirarse el agua <strong>de</strong> cabeza.<br />

PÍN&? Fiérro, púa <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> <strong>la</strong> peonza.<br />

PIN~ÓN, -ÓNA: Nézio, kargánte, insistente en conseguir algo.<br />

PINIÉRA: Peniéra.<br />

P~NGA: Gota / Pinga, pínga. Pingár.<br />

PINGAR: Gotear / Pren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> ropa <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do.<br />

nrrrr, i n í r~ A . n.2.-r -A,.<br />

ruvbfiMln; r L~LXU, ~u~a.<br />

PINGÁXO: Pingajo / píngo, pingón.<br />

PINGAYÓN: Piringayón, peringayón.<br />

PÍNGE: Grasa <strong>de</strong>l cerdo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido <strong>de</strong>rretida.<br />

PÍNGO: Mujer callejera.<br />

PINGÓN: Que pinga <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do / píngo.<br />

PINPLÁR: Beber en <strong>de</strong>masía.<br />

PINPLÁu -ADA: Borracho.<br />

PINTÁR: Probarle biena uno una cosa, sentarle bien píntache<br />

ben el sombriiro (te sienta bien el sombrero) / Parecer: Pínta<br />

ke bé, Cobér (parece que va a llover).


PINTARRAXÁR: Pintarrajear.<br />

PfNTO, -A: Ce dice <strong>de</strong> los animales y cosas <strong>de</strong> dos colores sólo:<br />

fbbas-pintas, .habas b<strong>la</strong>ncas y <strong>de</strong> otro color. Si <strong>la</strong>s 'habas son<br />

-<strong>de</strong> .un sólo color 'Se les l<strong>la</strong>ma &!os.<br />

PINTURÉIRO, -IÉW Pinturero.<br />

PÍÑ.4: Puñetazo / piña <strong>de</strong>l pino.<br />

PIO~NA (PIOY~NA): Pájaro muy pequeño. Anda por los árboles<br />

frutales atrapando todos los insectos.<br />

PIOK~PO: Juego <strong>de</strong> niños.<br />

PI~NZA: peonza (juguete).<br />

PIÓNZO Peonza pequeña <strong>de</strong> mano (pirúyo).<br />

PIÓR: Peor. (p.u.1.<br />

PIOYÉRA: Abundancia <strong>de</strong> piojos / prenda <strong>de</strong> vestir muy usada<br />

y sucia.<br />

PIÓYO: Piojo.<br />

PIOYÓCO, -A: Piojoso, -a.<br />

MPÓTE: Pipa pequeña.<br />

PIRINDUÓLA: Pene.<br />

PIRLISÍA: Perlesía.<br />

PIRR~N: Perrín<br />

PISADIÉL: Ser mitológico con el que se metía miedo a los niños.<br />

Parece ser el equivalente al kue7ebre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología asturiana.<br />

Pisadiél <strong>de</strong> <strong>la</strong> máno furáda no me rón<strong>de</strong>s esta káma, ronda siete<br />

mil béces <strong>la</strong> mar saláda.<br />

PISTÁÑAS: Pestañas.<br />

PIST~O: Pasador con el que se asegura una puerta, pestillo.<br />

PITA, -0 Gallina.<br />

PITÁDA: Conjunto <strong>de</strong> gallinas.<br />

PITÁNZA: Estipendio que se daba al cura / ganar bdna pitánw,<br />

heredar mucho dinero.<br />

PITA PÉGAW Gallina con plumaje <strong>de</strong> muchos colores.<br />

PITAZIÉGA: Juego <strong>de</strong> <strong>la</strong> gallinifa ciega.<br />

PITÍN: Polluelo.<br />

PIT~NA: Pollita.<br />

PÍTO: Pollo / Gallo / cigarro / motón <strong>de</strong> hierba ver<strong>de</strong> que<br />

se encuentra entre <strong>la</strong> seca.<br />

PITÓN: Macho (eje común) que une <strong>la</strong>s dos piezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> bisagra<br />

al ser introducido en <strong>la</strong>s hembras / muchacho (o muchacha<br />

alto y <strong>de</strong>sgarbado.<br />

PfXA (P~xo): Mínga, pirinduó<strong>la</strong>, merúka.<br />

PIXALANDRÓ (PIXALANDRÍN): Hombre <strong>de</strong> poco carácter.<br />

PIXIGÉRA (SER UNA): Ser pesado, cargante.<br />

PIXIGLÁS: Prenda <strong>de</strong> plástico para <strong>la</strong> lluvia.<br />

PIXUÓTA, -FALA: Para esta zona es el <strong>de</strong>jo-muy particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

los <strong>de</strong> Béiga (Puerto <strong>de</strong> Vega).<br />

PIXUÓTO, -A: De Béiga / <strong>de</strong>scarado.<br />

P~ZKA (P~ZKO): Porción mínima <strong>de</strong> una cosa, casi nada.<br />

PIZKÁR: Pizkár, probar.<br />

PÍZIO: (MAS FÉO KE): Feísimo.<br />

PLÁTIKA: Sermón corto en <strong>la</strong> misa.<br />

PLATIKA (TAR DE):. Estar <strong>de</strong> char<strong>la</strong>.


PLÉURA (LA): La pleura, pleuresía.<br />

PLIÉGA: Lórza. El pliegue (toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> pliegues, excepto <strong>la</strong><br />

lorza).<br />

POB~SA: Pubísa, poxíma: Polvo y residuos <strong>de</strong> cascabillo<br />

<strong>de</strong>sprendido <strong>de</strong>l trigo o <strong>de</strong> cualquier otra semil<strong>la</strong> cuando se<br />

avientan / tamo vo<strong>la</strong>nte kaéme una pobísa nun guóyo.<br />

P&: Por <strong>la</strong>: kórta tanto póco kórte komo pód kóuz (corta lo<br />

mismo por el corte como por el mango) pita.<br />

P~ÉIRO: Sitio don<strong>de</strong> duermen <strong>la</strong>s gallinas. Kaponéiro significa<br />

lo mismo, pero es menos usado.<br />

PODÉR (FER UN-): Procurar tener facilidad, tiempo o lugar <strong>de</strong><br />

hacer una cosa.<br />

PÓDRE: Podrido, -a.<br />

PODRÉN (LA): (p.u.) Podredumbre.<br />

PODREZÉR: Pudrir / Cansarse <strong>de</strong> esperar.<br />

POL: Por él.<br />

PÓLA: Por <strong>la</strong>.<br />

POLEÁR: Hacer ascen<strong>de</strong>r o <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r mediante polea.<br />

POLÍTIKO, -A (TAR): Estar enemistado con alguien.<br />

POLMÓN: Pulmón.<br />

POLMON~A: Pulmonía.<br />

PONDERÁR: Elogiar / Darse pábulo (pey).<br />

PÓNTE (EL-): El puente.<br />

PÓNTE (LA-): Puente pequeño / taco <strong>de</strong> <strong>la</strong>s madrénas.<br />

¡PÓPA RE~UÓLA!: ¡Va, va! ¡Que tontería!<br />

PORKER~A: Suciedad, basura / Grosería.<br />

PORKÓN: Porkonzón, muy sucio.<br />

PORFÍA (FÉR A-): Importunar <strong>de</strong> propósito.<br />

PORZÉBES: Percebes.<br />

PORONDÉIRO (-IÉRA): El que se emporónda, que anda subido<br />

a los lugares dificultosos <strong>de</strong> alcanzar: sós una porondiéra, sempre<br />

tus emporondada.<br />

PORONDÉIRO: Cosa que sobresale en lugar dificultoso, alto y,<br />

todavía, no se sabe lo que es con exactitud; jke porondóiro ya<br />

akél? ¿Qué es aquello? /Lo colocado en alto, que sí se sabe<br />

lo que es; pero no guarda re<strong>la</strong>ción con nada ni sirve para nada<br />

kíta ése porondóiro, quita ese pingorote ... /Conjunto <strong>de</strong> cosas,<br />

unas encima <strong>de</strong> otras, puestas sin or<strong>de</strong>n y terminadas en<br />

cúspi<strong>de</strong> / Porondéiro: Tás féita un porondóiro.<br />

PORRÁDA: Gran cantidad / a porrádas: en abundancia.<br />

PORRÉTA: kác"a. Cabecil<strong>la</strong> <strong>de</strong> alfiler o <strong>de</strong> cualquier objeto<br />

parecido / Flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> hiedra.<br />

PORRÍKA (EN-): En purn'ka: en cueros, en porreta.<br />

PORRO: El último en salir <strong>de</strong> un sitio.<br />

PORTIÉ~A (PORTIÉCO): Portil<strong>la</strong>, ventana muy pequeña.<br />

POS (PUOC): Pues.<br />

POSTRÉIRO (IÉRA): El último. El postréiro kargáu o balléiro, dícese<br />

hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l último transporte <strong>de</strong>l carro (que lleva una gran<br />

carga o por el contrario, va semivacio).<br />

POTÁXE: Potaje.<br />

POTAXÉIRO (-IÉRA): Que le gusta el potaje / Konpangéiro.


C<br />

POLJKIN~N: Poquito. PRhJTA: P<strong>la</strong>nta.<br />

POUIUNÍNOC (A-): Poco a 'poco.<br />

IJÓusA: Parada, <strong>de</strong>scanso / Dúm póusa, <strong>de</strong> un trago, todo <strong>de</strong><br />

yna vez. V. a Cópe, a tóupe.<br />

POUSÁDA: Posada, albergue / Dár pousáda; dar posada al pobre<br />

que viene pidiendo.<br />

POUSADIÉRAC: Nalgas, regnfa.<br />

POUSADÉIRO (-1ÉRA): Posa<strong>de</strong>ro / Póusame-kéúo.<br />

POUSADÓIRO: Sitio que sirve para pousár.<br />

POUSAFU~~EC: Persona cuentista, chismosa, que todo lo que<br />

dice con zarapayádas o farapayhías /Casa don<strong>de</strong> se recibe a toda<br />

c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> gentes.<br />

POÚSAME-KÉDQ Poudiro, persona que no sabe <strong>de</strong>spedirse<br />

cuando va <strong>de</strong> visita a una casa.<br />

POUSÁO (-ÁDA): %segado, tranquilo, pacífico.<br />

PUUS~~~ Pesar, drjur rri el me!= h carga para <strong>de</strong>scansa:.<br />

POUSO: Poso.<br />

PÓXA: Residuos <strong>de</strong> paja, espiga, grano sin <strong>de</strong>scascaril<strong>la</strong>r, o<br />

<strong>de</strong>scascaril<strong>la</strong>do etc. que quedan <strong>de</strong>l trigo, cebada y otras<br />

semil<strong>la</strong>s cuando se avientan y acriban / Cosa sin valor.<br />

PÓZA: Charca con agua <strong>de</strong>tenida / Pozo en un río / Hoya.<br />

POZEIRÓNA: Puziéra.<br />

PRA: Para (p. u.). V. Pa.<br />

PRADIÁR: Dejar que se convierta en padro un terreno antes<br />

cultivado / Gri&r <strong>la</strong> hierba en los prados.<br />

PRANTÁR: P<strong>la</strong>ntar. bntdr.<br />

PRÁu: Prado.<br />

PRÁTA: P<strong>la</strong>ta / Dinero.<br />

PRÁTIKA: Práctica / P<strong>la</strong>ticar.<br />

PRÁTO: P<strong>la</strong>to.<br />

PRÁYA: P<strong>la</strong>ya.<br />

PRÁZA: P<strong>la</strong>za.<br />

PRAZÉR: P<strong>la</strong>cer.<br />

PRÁZIA: Hacia.<br />

PRÁzO: P<strong>la</strong>zo.<br />

PREBOKÁR: Incitar, imtar, tomar el pelo.<br />

PROGONÁR: Publicar lo que estaba oculto o lo que <strong>de</strong>bería<br />

ca!!arse.<br />

PREGONÁSE: Hacerse amonestar en <strong>la</strong> Iglesia antes <strong>de</strong>l<br />

mattimonio.<br />

PREGÓNES (LOS): Las tres amonestaciones, proc<strong>la</strong>mas <strong>de</strong>l<br />

matrimonio.<br />

PREKURÁR: Procurar.<br />

PREKÚRO: Cuidado (p. u.).<br />

PRÁN~: P<strong>la</strong>ncha. PRE~~Íso: Permiso.<br />

PRAN?ÁR: P<strong>la</strong>nchar. PREMITÍR: Permitir.<br />

PREMEDIÁR: Promediar / Repartir a partes iguales.<br />

PREMÉDIO (NÚN): Dentro <strong>de</strong> un espacio <strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong>ter-<br />

minado, consi<strong>de</strong>rado.


PRENDÉR: Encen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> luz o el fuego / Incendiar / Quedar<br />

enganchado alcanzar, coger, asir / Dar unas pocas puntadas<br />

en una te<strong>la</strong>, en una prenda /Arraigar una p<strong>la</strong>nta.<br />

PRENUNZIÁR: Pronunciar.<br />

PRENZIPÁL: Principal.<br />

PREÑÁO (EL): La preñez (p. u.), quizás s610 en <strong>la</strong> frase non gárra<br />

el preñáo.<br />

PRÉSA: Cauce <strong>de</strong>l molino.<br />

PRESINÁR: Persignar.<br />

PRESTÁR: Emprestár / Disfrutar <strong>de</strong> algo: prestóume ben <strong>la</strong> práya<br />

(disfruté mucho en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya) / Rendér.<br />

PRESTÁSE: Ofrecerse para / Valer para componerse o en-<br />

ten<strong>de</strong>rse bien con una persona o cosa.<br />

PRÉSTE (DAR EL): Dar el beneplácito, que consiste en toklár<br />

<strong>la</strong>s manos, darse <strong>la</strong>s manos para cerrar trato, concertado y<br />

firme.<br />

PRIDIKANZÁINA: Cermón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia insistente y <strong>la</strong>rgo /<br />

Perorata en <strong>la</strong> amonestación o represión /Excusa vana: non<br />

me béíúrs kon pridikanzáinas (no me vengas con excusas inútiles,<br />

sin razón, vacías.. .)<br />

PRIÉSA: Prisa (p. u.).<br />

PRIÉTO ,-:A: Zeníu, zenída, moreno, negro / Fábas priétas (p. u.)<br />

variedad .<strong>de</strong> alubias negras.<br />

PRIMÉIRO: Primero.<br />

PRIMIÉRA (A LA-): Al principio.<br />

PRIMIÉRA (LA-): Juego <strong>de</strong> niños. Uno hace <strong>de</strong> burro, y los otros,<br />

en or<strong>de</strong>n, van saltando sobre él y recitando:<br />

A <strong>la</strong> primiéra sin tokár en él<strong>la</strong><br />

a <strong>la</strong> segúnda kacfída ke te fúnda<br />

a <strong>la</strong> terziéra <strong>la</strong> rodiyéra<br />

a <strong>la</strong> kuárta <strong>la</strong> sentáda<br />

a <strong>la</strong> kínta túpa tínta<br />

a <strong>la</strong> sésta &ípate ésta<br />

a <strong>la</strong>s siéie el Karapu&te<br />

a <strong>la</strong>s ó& raska el móco<br />

a <strong>la</strong>s nue%e sáka <strong>la</strong> búrra y bk%é<br />

a <strong>la</strong>s diéz outra béz<br />

a <strong>la</strong>s ónze pika el kon<strong>de</strong><br />

a <strong>la</strong>s dóze ye respon<strong>de</strong>.<br />

PRIMOS KARNÉIROS: (p. u.) Primos hermanos, primos carnales.<br />

PRINZIPIÁR: Empizipiár.<br />

PRÓBE: Pobre. Dícese <strong>de</strong> una casa pobrísima que ya úna kasa<br />

sin fóu nin 2rína / kádn próbe kómo puó<strong>de</strong>.<br />

PROBETÁYO ,-A: Persona con apariencia <strong>de</strong> pobre / Probre<br />

(<strong>de</strong>spectivo).<br />

PROBEZÉR: Emprobezér, empobrezer.<br />

PROBET~N (-~NA): Pobrecillo.<br />

PRÓMO: Plomo.<br />

PRONTO (UN): Movimiento repentino <strong>de</strong>l ánimo, agresividad.<br />

PROZISION: Procesión.<br />

PROBÍN, (ÍNA): Se usa con un sentido muy próximo a infeliz,<br />

tontín.<br />

PRUDÉNTE: Respetuoso, mo<strong>de</strong>rado, comedido / Vergonzoso,<br />

tímido.<br />

PRÚMA: Pluma.<br />

PRUMÁDA (PONÉR ÚNA): Escribir una carta.<br />

PRUÓBA (LA): Cantidad pequeña <strong>de</strong> comida o bebida que se<br />

<strong>de</strong>stina para examinar si es buena o ma<strong>la</strong>.<br />

PRUYÉUTO: (p. u.) proyecto.


PÚA: Indikcta / Retoño <strong>de</strong> un árbol o renuevo <strong>de</strong> una p<strong>la</strong>nta PUÑÁU: Puñado.<br />

/ Púa.<br />

P~FLÉRo: Putiefero, burlón.<br />

PUB~SA: Pobísa, kotrina, . . poxína, mota partícu<strong>la</strong> molesta.<br />

i~ÚÑo!: icóño!<br />

PÚ~A Boina vasca.<br />

PuÓNTE (LA): Pónfe.<br />

PUCÉIRO (POCÉIRO): Sitio don<strong>de</strong> ponen <strong>la</strong>s píías.<br />

PUÓRKO ,-A: Sucio.<br />

PÚ~O: Caperuza que se improvisa, <strong>de</strong> papel, por ejemplo, para<br />

aliviarse <strong>de</strong>l sol. PUÓRTA: Puerta.<br />

PULGÁDA: Medida <strong>de</strong> longitud <strong>de</strong> dos cms. aproximada-<br />

mente.<br />

PULGÁR: Quitar pe<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> monda, corteza o cáscara / Dedo<br />

pulgar: mata pwyos. El pikinín, el sóu hermanín, el pádre <strong>de</strong> todos,<br />

el furabóhs, el mata pióyos (los nombres <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos).<br />

PúL~QMóndo. Piel <strong>de</strong> <strong>la</strong> fruta, piel o corteza <strong>de</strong> los tubérculos,<br />

cáscara <strong>de</strong> algunos frutos ya pe<strong>la</strong>dos, ya sin pe<strong>la</strong>r / Sámago.<br />

PULGÓN: Cáscara <strong>de</strong> <strong>la</strong>s castañas.<br />

PULMÓNA (LA-): 20nganíza.<br />

PUMÍN: Palo que servía para <strong>de</strong>slizar mejor.<br />

PÚNTA: Piringó<strong>la</strong>, mínga, piní<strong>la</strong>.<br />

PUNTÁDA: Agujeta / Puntada en <strong>la</strong> te<strong>la</strong>.<br />

PUNTIÉRA: Puntera.<br />

PUNTÉIRQ Puntero que usaban los maestros en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>.<br />

PÚNTo: Punzada y dolor <strong>de</strong> costado / Dar púnto: dar<br />

vacaciones en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, a los niños.<br />

PUNTÓN: Puntonzíllo.<br />

PUNTONZÍLLO: Kuartón, viga c<strong>la</strong>vada a <strong>la</strong> viga maestra.<br />

PUÓRTO: Puerto <strong>de</strong> mar / Puerto <strong>de</strong> montaña (p. u.)<br />

PUÓS (m): Pués.<br />

PU~A: Ol<strong>la</strong>. Antiguamente era <strong>de</strong> hierro.<br />

PUÓTE Ol<strong>la</strong> más pequeña que <strong>la</strong> puóta, con tres pies y boca<br />

estrecha / El puóte xa tú: <strong>la</strong> comida ya está.<br />

¡PÚ-PA!: Pó-pa, pó!pa re&ó<strong>la</strong>, ¡Va! ¡Va! ¡Bueno!, ¡Bueno!<br />

PÚPIA: Pulpa, parte mol<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s carnes, carne pura, sin<br />

huesos ni ternil<strong>la</strong> / Carne, parte mol<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> fruta.<br />

PURO ,-A (EL,LA): Adjetivo que antepuesto al nombre expresa<br />

su quinta esencia.<br />

L~~~ÚND~?: ¿Por dón<strong>de</strong>?<br />

PURRÉLA: Cosa <strong>de</strong> poco valor, <strong>de</strong>spreciable, purrie<strong>la</strong>.<br />

PURRÍKA (EN): En porreta, en cueros, <strong>de</strong>snudo.<br />

PURRÍR (APURRÍR): Alcanzar algo para dárselo a otro.<br />

PURTISIÓN: Procesión.<br />

PUTAÑÉIRQ Putañero.<br />

PUXÁNTE: Pudiente / Pujante.<br />

PUXÁR: Enpuxár, empujar / ~ rihr.


PÚXOS: Dolores <strong>de</strong> parto en <strong>la</strong>s vacas.<br />

PUZIÉRA: Charca gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> agua <strong>de</strong>tenida.<br />

RABANÁDA: Rebanada.<br />

BANANÉIRO (-IÉRA): Que tiene mucho <strong>de</strong>sparpajo.<br />

RABAÑÁDA: Rabáño / Rebañadura: rapáda.<br />

RABANÁR (ARRABAÑÁR): Rebañar.<br />

RABÁNO: Rebaño. Rabañáda.<br />

R<br />

RÁBIAS: Rabia (ira, enojo): téñoye muitas rabias /Rábia (singu<strong>la</strong>r)<br />

sólo referida a <strong>la</strong> enfermedad.<br />

RABIZA: Nabiza.<br />

RÁBQ Mango, parte a<strong>la</strong>rgada por don<strong>de</strong> se coge con <strong>la</strong> mano<br />

un instrumento o utensilio para usar <strong>de</strong> él / Co<strong>la</strong> <strong>de</strong> un animal.<br />

RABUKÁR (-ARRABUKÁR): Cortar el rabo / Cortar el pelo al<br />

rape / Coger fruta <strong>de</strong>jando pe<strong>la</strong>do el árbol / Cortar ex-<br />

cesivamente <strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas hasta <strong>de</strong>jar <strong>de</strong>scubierto<br />

al tallo.<br />

RABÚKO ,-A: Rabón, que no tiene rabo o es muy corto.<br />

RABUÑÁR (ARRABUÑÁR): Arañar / Escardar ligeramente /<br />

Arañarse, rasparse con <strong>la</strong>s espinas <strong>de</strong>l arto o <strong>de</strong>l tóxo /<br />

Arañarse con <strong>la</strong>s uñas.<br />

RABÚÑo (-RABUÑÓN): Arañazo, rasguño.<br />

RÁCA: Recorte <strong>de</strong> piedra /Porción <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, parte <strong>de</strong> un leño<br />

/ Breve período afortunado o <strong>de</strong>safortunado / Esfil<strong>la</strong>dura,<br />

findidúra; hendidura, abertura o quiebra <strong>de</strong> una cosa.<br />

RA~ADÓR: Ral<strong>la</strong>dor.<br />

RA~ÁR: Hen<strong>de</strong>r, rajar / Ral<strong>la</strong>r, raspar.<br />

RAIDÓIRo: Reidóiro, palo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l bawedóiro.<br />

RAIGÁÑO: Réiz / Raigal , Pezón <strong>de</strong>l pino / Raiz <strong>de</strong> los dientes.<br />

RAIZÓN (-REIZÓN): Raizóna, reizóna.<br />

RAIZÓNA (-REIZONA): Raiz gran<strong>de</strong>.<br />

MÍU (- DA): Desvergonazado, <strong>de</strong>scarado / Desgastado por el<br />

USO.<br />

RAKÁR: Hacer sonar el ráke / Tár ~aka-raká: hab<strong>la</strong>r en alto,<br />

molestando.<br />

RÁKE: Ri%-ráke, carraca con <strong>la</strong> que los niños rakában en <strong>la</strong><br />

iglesia, en Semana Santa.<br />

RÁL: Real.<br />

RALIÉRA. Ranura.<br />

RÁLO ,-A: Poco <strong>de</strong>nso, poco espeso, poco compacto / Con sus<br />

partes separadas más <strong>de</strong> lo habitual / De rálo en rálo: <strong>de</strong> vez<br />

en cuando.<br />

RÁMA: Tallo <strong>de</strong> <strong>la</strong> patata.<br />

RAMÁL: Ronzal.<br />

RAMALÁDA: Rama<strong>la</strong>zo.<br />

RAMÁYo: Parte <strong>de</strong> una kána, rama /Óuka unida al tallo.<br />

RÁMO: Manop <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> <strong>la</strong>urel, adornado con rosquil<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> pan, que los niños llevaban el día <strong>de</strong> Ramos / Manop <strong>de</strong><br />

ramas <strong>de</strong> <strong>la</strong>urel o <strong>de</strong> otro árbol, que se colocaba en lo alto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa recién terminada / Comida al terminar una obra.<br />

RAMON~N (-DE): Dícese <strong>de</strong> una cierta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> manzanas.<br />

RÁNA: Tumor b<strong>la</strong>ndo que se forma <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua al<br />

ganado vacuno, ránu<strong>la</strong>.


RANG~R' (-RENKIÁR): Caminar como un renco / Renquear. RAPOSIÉGO. Dícese <strong>de</strong> los días <strong>de</strong> bamízio, marinúko, orbdyo.<br />

RANPLA: Terreno en pendiente, cuesta, rampa.<br />

RANS~R: Cansarse, 'agotarse. Tdu ke non rdnso: no puedo más.<br />

RANZIÁR: Empa<strong>la</strong>gar, cansar, fastidiar / Pasar <strong>de</strong> moda /<br />

Enranciar.<br />

RÁNZIO ,-A: Dícese <strong>de</strong>l que empa<strong>la</strong>ga con sus repetidos dichos,<br />

o repetidos hechos o repetida indumentaria /Pasado <strong>de</strong> moda<br />

/ Rancio.<br />

RAÑÁR: Roer, comer, carcomer / Pacer el ganado <strong>de</strong>jando<br />

pe<strong>la</strong>do el campo.<br />

RÁ PA: &a pón .<br />

RAPADÓIRA: Instrumento que servía para raspar los restos <strong>de</strong><br />

masa pegados a <strong>la</strong> masiéra <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse amasado el pan.<br />

RAPÁo (SER-): Escaso, poco abundante.<br />

RAPÁR: (A)rrabañár / Cortar el pelo al rape, rabukár /Segar<br />

hasta el límite <strong>de</strong> lo posible.<br />

RAPÁz: Muchacho, joven (p. u. no es autóctona).<br />

RAPAZÍN (ÍNA): Muchacho <strong>de</strong> corta edad (p. u.).<br />

RAPIÑÁR (ARRAPIÑÁR): Rebuscar, aprovechar al máximo lo<br />

que queda en el campo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosecha /Quitar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

manos, robar.<br />

RAPINÉIRO: Dícese <strong>de</strong>l que aprovecha o arrebata todo lo que<br />

encuentra, <strong>de</strong>l que todo le vale / Ladrón.<br />

RAPÓN: Torta <strong>de</strong> maíz amasada con agua, sa, cebol<strong>la</strong> y tocíno<br />

muy cortado. Cobre hojas <strong>de</strong> berza se metía al horno junto<br />

al pan. Se cocía pronto y allí mismo, en <strong>la</strong> kaséta el fórno, con<br />

el rapón <strong>de</strong> rec<strong>la</strong>mo se hacían reuniones <strong>de</strong> familiares y amigos<br />

<strong>de</strong> lo más divertidas y agradables.<br />

RAPÓSO ,-A: Zorro ,-a / Taimado.<br />

RAPOC~KO: Un poco zaino / Rezkóyo.<br />

RAPUÑÁR: Arrapuiidr, rapiñar / Rabuñn'r, escardar / Rapitúfr,<br />

aprovechar, rebuscar.<br />

RÁSAC: Madreiúis sin tacones.<br />

RASÁO (DAR-ESÁR UN): Echar en el pesebre una buena<br />

porción <strong>de</strong> comida.<br />

RASÉIRO: Rasero para medir áridos.<br />

RASKÁR: Refregar o frotar, arañar, raspar / Picar, escocer /<br />

Rascar.<br />

RAsKÉTA (-RASKÓN): Chapa <strong>de</strong>ntada para limpiar el pelo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s caballerías y <strong>de</strong>l ganado.<br />

RASK~LDO: Rescoldo.<br />

RAsPÁR: Picar el vino u otro licor al pa<strong>la</strong>dar /Pasar rozando<br />

ligeramente un cuerpo con otro.<br />

RÁSTRAS (LAS): Tab<strong>la</strong>s para hacer <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r más fácilmente<br />

<strong>la</strong> ganza por <strong>la</strong> sierra.<br />

RASTRÉIRO (-IÉRA): Dícese <strong>de</strong>l que Se presenta con mal<br />

aspecto, sucio por haberse revolcado sobre algo / Rastrero.<br />

RASTRIÁR (-ARRASTREXÁR): Rastrear / Rastrear con el rastro<br />

/ Akarriár: llevarse a casa todo lo que se pueda, aceptar con<br />

agrado todo lo que se da / Andar a gatas los bebés /Ir tirando,<br />

<strong>de</strong>jando caer al suelo parte <strong>de</strong> una carga / Ensuciarse por<br />

andar a <strong>la</strong> rastra.<br />

RÁSTRO: Rastro / Andar a rastro: trabajar duramente /<br />

Subordinarse a una(s) persona(s) / Encontrarse enfermo y<br />

tener que seguir trabajando.<br />

RASTROXÁR: Trabajar inútilmente, esforzarse en vano.<br />

Rastroxáse <strong>de</strong> risa: morirse, <strong>de</strong>sternil<strong>la</strong>rse <strong>de</strong> risa / Rastroxáse <strong>de</strong><br />

dolor: Morirse <strong>de</strong> dolor.<br />

91


RECTRÓYO: Residuo, <strong>de</strong>sperdicio <strong>de</strong> hierba que <strong>de</strong>ja el ganado<br />

/Persona que no goza <strong>de</strong> ninguna estimación, que no tiene<br />

valía.<br />

RÁTO: Ratón / Parrúsa.<br />

RATIÁR: Hurtar con sutileza cosas <strong>de</strong> poco valor / Ratonar.<br />

RATIÉRA: Ratonera.<br />

RATÍNA (-RAT~N): Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> res vacuna <strong>de</strong> pelo gris,<br />

semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong> rata.<br />

RATONÁU (-ÁDA): Enratonáu. Dícese <strong>de</strong>l que se pone enfermo<br />

por haber comido en <strong>de</strong>masía o <strong>de</strong>l que se siente así sin<br />

haberlo hecho.<br />

RÁXA: Raja o hen<strong>de</strong>dura /Porción cortada comestible / Parrúsa.<br />

RAXÁU (-ÁDA): Dividido, cortado en rajas /Fendíu, estiL'áu, que<br />

tiene rajadura o rajaduras.<br />

RAXÁR: Dividir en rajas / Hen<strong>de</strong>r / Abrir en canal.<br />

RAYADA: Momento <strong>de</strong>l día en que luce el sol.<br />

RÁYO: Rayo / Radio.<br />

RÉA: Reja <strong>de</strong>l arado.<br />

REÁSKA: Línia, cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> peonza.<br />

REBALSÁR: Alisar el bor<strong>de</strong> saliente, rebajar, igua<strong>la</strong>r sus partes.<br />

REBARBA: Rebor<strong>de</strong> cortante (por ejemplo: <strong>la</strong> tapa <strong>de</strong> una <strong>la</strong>ta<br />

<strong>de</strong> conservas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido abierta, o <strong>la</strong> gadaña antes<br />

<strong>de</strong> ser afi<strong>la</strong>da.<br />

REBATÉR: Detener el balón, <strong>de</strong>volverlo.<br />

REBATÍR: Discutir.<br />

REBÁXA: Rebaja.<br />

92<br />

REBAXÁR: Rebajar / Rebaxár <strong>la</strong>s patákas: al<strong>la</strong>nar, alisar <strong>la</strong> tierra<br />

una vez sembradas <strong>la</strong>s patatas.<br />

REBÉZO, (-A): Persona retorcida, terca, porfiada, necia.<br />

REBENISE: Estropearse <strong>la</strong> comida por <strong>la</strong> humedad o el calor.<br />

REBEN~U, (-ÍDA): Estropeado, b<strong>la</strong>ndo o correoso.<br />

REBEYÉKO, (-A): Arrugado, envejecido.<br />

REBEYEZÉR: Envejecer.<br />

REBEXÁR, (ENREBEXÁR): Enmarañar, Enredar / Realizar<br />

pequeñas faenas domésticas, una persona que, por inca-<br />

pacidad física, no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r otras <strong>de</strong> mayor enver-<br />

gadura / Torcer a un <strong>la</strong>do.<br />

REBEXÁU, (-Á~~):Enrebexáu, retorcido, enredado, lleno <strong>de</strong><br />

nudos.<br />

REB~NKAR: Saltar y brincar / travesear.<br />

REB~NXA: Remolino <strong>de</strong>l pelo.<br />

REBINXÁR: Demudar <strong>la</strong> cara con gestos, muecas por<br />

disconformidad / Kararebinxáda: torcida / cara enfadada.<br />

Fozíko rebinxáu: boca torcida / Estar <strong>de</strong> hocicos.<br />

REBIRÁR: Poner ma<strong>la</strong> cara, <strong>de</strong> <strong>de</strong>sagrado o <strong>de</strong> insolencia:<br />

Nonme rebíres <strong>la</strong>kára, no me pongas esa cara / Rebirár los guóyos,<br />

torcer <strong>la</strong> mirada / Rebirár el kamín, torcer el camino / pegar<br />

en <strong>la</strong> cara: Bóu rebirád <strong>la</strong> kára, te voy a dar un bofetón /<br />

Revolver <strong>la</strong>s cosas, alterar<strong>la</strong>s / dar vuelta a una cosa, volver<strong>la</strong>.<br />

REBIRÁDA: Bofetón.<br />

REBIRÁU, (-ÁDA): Indomable, insolente / revuelto, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>-<br />

nado.<br />

REBIZIÁR: Refalfuír / Mejorar <strong>de</strong> aspecto.<br />

KEB&ÁSE: Arrebozarse, echarse sobre una cosa,<br />

restregándose en el<strong>la</strong>. Las gallinas rebódnse cuando se


evuelcan en tierra. También una pareja rebóCase cuando está<br />

resolviendo sus amores.<br />

REBOLBÉR: Rmimr, dar <strong>la</strong> vuelta a una cosa /Mezc<strong>la</strong>r / Agitar,<br />

menear / p;oducit náuseas.<br />

REBOLIÁDA (-DAR UNA): Dar una vuelta, un garbeo.<br />

REBu~R: Rebullir / Despertar <strong>de</strong>sperezándose / Desperezarse<br />

/ Lucirse, presumir moviéndose para ser visto y admirado.<br />

REBUCÍZIEGO, -A: inquieto.<br />

REBUÓLO: Alboroto, revuelo, algarabía.<br />

REBuÓLTA: Revuelta <strong>de</strong> un camino -/Revuelta, sublevación.<br />

REBUÓLTO, -A: Desor<strong>de</strong>nado / Mezc<strong>la</strong>do / Dado <strong>la</strong> vuelta.<br />

REB~SKO (-IR AL): Buscar con cuidado los posibles frutos que<br />

quedan en el campo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> alcanzada <strong>la</strong> cosecha.<br />

REBÚSTO: Robusto.<br />

REBUXÁR (ARREBUXÁR): Arrebujar, Arrugar: Non te awebúxes<br />

a E%, te me eches eencima, :a te ñiiiebdjes eíi iiii.<br />

RE~NBÉR: Re<strong>la</strong>mer.<br />

RESANBÍU, (-IDA): Re<strong>la</strong>mido, -ída.<br />

RE~PÁU, (-ÁDA): Rednbíu.<br />

RE~ISTÁR:<br />

RECOUKÁR: Enloquecer <strong>de</strong> pena o <strong>de</strong> alegría.<br />

RECÓUZO (-DE): De refilón, <strong>de</strong> sos<strong>la</strong>yo.<br />

RE~LJMÁR: Relucir, relumbrar / Rezumar (Rech'r <strong>la</strong> bréa <strong>de</strong>l<br />

pino).<br />

RE~UNBRÁR: Bril<strong>la</strong>r a lo lejos.<br />

RE?UZÉNTA (-LA): Piedra existente en <strong>la</strong> zona; por el<strong>la</strong> se<br />

guiaban para saber <strong>la</strong> hora: a <strong>la</strong>s doce bril<strong>la</strong>ba con gran<br />

intensidad.<br />

RECUZÍR: Bril<strong>la</strong>r.<br />

&DI?: Red.<br />

REDOLÁDA (-LA): Los alre<strong>de</strong>dores.<br />

REDÓR: Re<strong>de</strong>dor.<br />

REDÓMA: Copa <strong>de</strong> un árbol, con muchas Xótas / Tener una<br />

bóna redóma: Tener mucho pecho <strong>la</strong> mujer.<br />

REDRÓYO: Persona gorda y rechoncha.<br />

REFALFIÁR: Rebiziár, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar una persona manjares o<br />

exquisiteces por no parecerle, aún, excelencias suficientes /<br />

Estar ociosu.<br />

REFÁXO: Refajo.<br />

REFÉR: Rehacer / Madurar.<br />

REFERBÉR: Volver a hervir / Enar<strong>de</strong>cerse.<br />

REFESTEXÁSE: Componerse, arreg<strong>la</strong>rse, maquil<strong>la</strong>rse.<br />

REFOLGÁR: Revocar el viento o el humo por haber encontrado<br />

obstáculo en su salida: El bénto refuólga elfúmo, elviento revoca<br />

el humo, lo hace retroce<strong>de</strong>r.<br />

REF&ÁR: Echarse sobre el fuó& en el regazo, echarse encima<br />

<strong>de</strong> una persona, Arrebuxáse.<br />

REFOLÓN: Golpe fuerte <strong>de</strong> viento, ráfaga.<br />

REFREGÁR: Restregar, Limpiar a fondo / echar en cara:<br />

Refregéyo na kára, Se lo dije en su propia cara, abiertamente.<br />

REFUGÁYA, (-0): Algo <strong>de</strong>spreciable, cosa sin valor.<br />

REFÚGO: Refugáyo, que no vale nada. Dícense refúgos a <strong>la</strong>s<br />

panóyas <strong>de</strong> méiz sin <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse, que se dan al ganado / niño<br />

<strong>de</strong>smedrado.<br />

93


REFU~LGO: Movimiento violento <strong>de</strong> aire o <strong>de</strong> humo / golpe<br />

<strong>de</strong> luz vivo y repentino.<br />

REGADIÉRA: Instrumento <strong>de</strong> <strong>la</strong>branza compuesto <strong>de</strong> hacha y<br />

azada (por un <strong>la</strong>do corta y por otro cava).<br />

REGAND~XA: Rendija.<br />

REGÁÑA: Parrúsa.<br />

REGAÑADÚRA: garítos <strong>de</strong> pan, regaño <strong>de</strong> pan.<br />

REGAÑÁR: Abrirse o rajarse / Mostrar los dientes / Madurar.<br />

REGATBIRO (-IÉRA): Persona que no compra hasta alcanzar<br />

<strong>la</strong> rebaja buscada / pedigüeño.<br />

REGATIÁR: Regatear / quitarse el balón <strong>de</strong> los pies.<br />

REGÁTO: Regato, charco, remanso.<br />

REGÉIFAS (LAS): Las Nalgas.<br />

REGÉIFO: Bollo <strong>de</strong> pan, pan más pequeño que <strong>la</strong> hogaza.<br />

REGÉIRQ Reguero.<br />

R E I ~ Mariquita : <strong>de</strong> Dios o vaca <strong>de</strong> San Antón.<br />

REIDÓIRo: Raidóiro, palo <strong>la</strong>rgo que cuando en uno <strong>de</strong> sus<br />

extremos se le ata ganza moural (Brezo) se l<strong>la</strong>ma barredóiro y<br />

sirve para barrer <strong>la</strong>s últimas brasas que quedan en le horno.<br />

REIGÓN: Raíz <strong>de</strong> los dientes: Raigáño.<br />

RÉINA: Panoya <strong>de</strong> granos encarnados.<br />

RÉIC: Plural <strong>de</strong> rey.<br />

REITÁN: El petirrojo.<br />

RÉITO: Rédito.<br />

94<br />

REKA~ÁU, (-ÁDA): Arremangado / persona <strong>de</strong>cidida, resuelta.<br />

REKA~ÁR: Arremangar / Mover resueltamente <strong>la</strong> nalgas al<br />

caminar /tener regañas y garitos el pan.<br />

REKADÉIRO, (-IÉRA) Reca<strong>de</strong>ro.<br />

REKALKÓN: Pus en <strong>la</strong> pezuña <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca;<br />

REKEIMÁR: Requemar.<br />

REKATÓN: Cantera o remate <strong>de</strong> metal que se colocaba en le<br />

extremo <strong>de</strong>l paraguas, bastón u otro objeto para protegerlos.<br />

REKÁYO: Mamitis <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca.<br />

REKOÉR: Recoger.<br />

REKONPUÓSTO: Reparado, arreg<strong>la</strong>do / adornado, preparado,<br />

hermoseado.<br />

REKONOZEMÉNTO: Reconocimiento, gratitud.<br />

REKORDÁR: Volver en sí.<br />

REKORDÁNZA: Menoria que se hace <strong>de</strong> algo pasado, recuerdo.<br />

REKOTONÁR: Nacer renuevos a una p<strong>la</strong>nta.<br />

REKRAMÁR: Rec<strong>la</strong>mar.<br />

REKRÁMO: Rec<strong>la</strong>mo.<br />

REKÚA: Conjunto <strong>de</strong> cualquier c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> animales / Conjunto<br />

<strong>de</strong> personas, caterva.<br />

REKUDÍR: Escurrir <strong>la</strong>s gotas <strong>de</strong> una vasija / Escurrir los<br />

Kaciirros fregados / Exprimir <strong>la</strong> ropa mojada para que se<br />

pueda secar más fácilmente / Caer gota a gota. (Rekudír el<br />

-rekeisón).<br />

REKÚL (IR DE): Andar hacía atrás / Estar equivocado.


RELAI~ÁU, (-ADA): Herniado / corrompido, vicioso / h a<br />

n<strong>la</strong>jdda boca <strong>de</strong>pravada.<br />

RELAF&E: Formele una hernia a uno / Corromperse,<br />

<strong>de</strong>pravarse.<br />

RELANPAGIÁR: Re<strong>la</strong>mpaguear.<br />

RELANP~DO: Relámpago.<br />

REMAKIÁR: Regaiiár comprador y ven<strong>de</strong>dor.<br />

REMAKI~N: Regaiéiro.<br />

REMANEZÉR: Aparecer, brotar, surgir.<br />

REMÁNsA: Remanso <strong>de</strong> agua.<br />

REMÉIRO: Remero.<br />

REMEXÁR: Chorrear, salir con fuerza un líquido a través <strong>de</strong><br />

un pequeíiísimo agujero. Por ejemplo: por el agujero que suele<br />

producirse en una pota muy usada.<br />

REMÉNDO: Pedazo <strong>de</strong> te<strong>la</strong> o <strong>de</strong> cualquier otro material que<br />

se pone o se cose sobre lo que está viejo o roto.<br />

REMENDÁR Remedar, imitar / Poner remiendo, remendar.<br />

REMIÉLGO: Remilgo.<br />

RÉMO: Cordón umbilical / remo.<br />

REMoLÍN: Remolino / Rebínxa.<br />

REMOLINAR (-ARREMOLINÁSE): Enfadarte gratuitamente.<br />

REMONTAR: Poner, echar remóntes / Enfadarse.<br />

REMÓNTE: Poner, echar remdntes / Enfadarse.<br />

REMÓUTE: Reméd.<br />

REMORDEM~JTO: Remordimiento.<br />

RÉMoc: Patas <strong>de</strong>l ternero.<br />

REMOCKÉTE: Moquete / Furioso a<strong>de</strong>mán, gesto brusco.<br />

REMÓTO: Para esta zona, es el sitio, el lugar don<strong>de</strong> viven los<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s montai<strong>la</strong>s, los bakéiros.<br />

REMOYÁR: Remojar / Crecer mucho <strong>la</strong> ubre por estar <strong>la</strong> vaca<br />

próxima al parto.<br />

REMOYÁU (-ÁDA): Remojado.<br />

REMOZIKÁR: Rejuvenecer / Cambiar <strong>de</strong> aspecto, mejorándolo.<br />

REMU~YO: Ubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca /A remubyo, a mubyo: en remojo.<br />

RENAKUÁYA ,-O (RENAKUÁJO): Demasiado joven para hacer<br />

su santa voluntad / En<strong>de</strong>ble.<br />

~ Á Z (EL-): O La región lumbar.<br />

RÉNDA: Rienda, brida.<br />

~ D É R Cundir. :<br />

REND~XA: Regandíxa.<br />

RENEGÁU (ÁDA): Aspero <strong>de</strong> genio.<br />

RENEGR~N: Color negro-amoratado que sale en <strong>la</strong> piel a causa<br />

<strong>de</strong> un golpe.<br />

RÉNGA ,-O: Que cojea.<br />

RENGILIÉRA: Hilera.<br />

RENGLÉIRO: Ringlera.


RENKIÁR: Rengiár.<br />

RÉNKA ,-O: Cojo.<br />

RENRRÁ: Canica, bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> barro o cristal para jugar a los c?¿$s.<br />

RENTÉIRO: Arrendatario, colono.<br />

RÉNTES ,-A: A ras <strong>de</strong>, casi tocando.<br />

RENUÓBO: Xóta.<br />

RÉO: Cor<strong>de</strong>l muy <strong>la</strong>rgo.<br />

REPARÓN (-ÓNA): Curioso, indiscreto / Escrupulosos, minucioso.<br />

REPASÓN (DÁRUN): Recoser y componer <strong>la</strong> ropa /Repasar <strong>la</strong><br />

lección / Examinar <strong>de</strong> nuevo / Humil<strong>la</strong>r a una persona<br />

haciéndole un repaso <strong>de</strong> su vida.<br />

REPELÓN: Repeluzno.<br />

REPLÓN (-ÓNA): Con escalofrío.<br />

REPÍLGO: RemSgo, remilgo.<br />

REPINÁLDO Especie <strong>de</strong> manzanas, pequeñas y muy sabrosas.<br />

REPOUSÁR: Reposar / Posarse un líquido.<br />

REPU~ÁR: Respingár, replicar, ser respondón, objetar lo que ha<br />

sido mandado, or<strong>de</strong>nado.<br />

REPU~LGO: Cicatriz / Pliegue o doblez.<br />

REPUÓSTA: Recambio <strong>de</strong> pieza mecánica.<br />

REPUNÁNTE: Pesado, cargante.<br />

RESABÍU (-IDA): Sabihondo.<br />

RESBALADÓIRO: Pendiente resba<strong>la</strong>diza.<br />

RESBLANDEZÉR: Reb<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer.<br />

RESENTUIÉNTO: Resentimiento.<br />

RESGÁR: Rasgar.<br />

RFSGÓN: Desgarrón.<br />

REKA


RETAFILA: Retahi<strong>la</strong> /Reprimenda, reproche.<br />

RETE&& Retejar.<br />

RETENTAR: volver a recordar.<br />

RETORZIÓN: Esguince / Dolor agudo y pasajero <strong>de</strong> los<br />

intestinos.<br />

RETRÁNKA: Arreo a <strong>la</strong> alfafárra, que forma perte sólo <strong>de</strong>l<br />

ata<strong>la</strong>je <strong>de</strong>. los caballos <strong>de</strong> carro.<br />

RETR~PO ,-A: Persona pequeíía y rechoncha, retaco.<br />

RETU~RTD. Torcido / Persona terca.<br />

RÉUTO ,-A: Recto, <strong>de</strong>recho.<br />

(RE~xA): Reja.<br />

REXÍSTRO: Registro.<br />

REYÉIRo: El que hacía réos. Los reyéiros venían <strong>de</strong> Orense.<br />

REZADÉIRO (-IÉRA): Que reza, ora / Que muestra disgusto<br />

gruiiendo.<br />

REZÁR (ARREZÁR): Rezo, oración / Rezar, orar / Refunfuñár.<br />

REZENDÉR: Arrezendér, oler bien, extendiéndose el aroma. Ce<br />

díce, estos versos en castel<strong>la</strong>no:<br />

En el campo <strong>de</strong> . BILLAOR~L<br />

hay un olor que arraién<strong>de</strong><br />

es el manto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen<br />

que por el campo se extien<strong>de</strong>.<br />

REZ~MO: Racimo.<br />

EZCOYO: De un sólo testículo / Raposúko, en<strong>de</strong>ble, enclenque.<br />

REZUÓLO (RIZU~LO): Orzuelo.<br />

RIBIST~SE: Enmazkardse / Revestir el sacerdote los' ornamentos<br />

sagrados.<br />

RI~ADÓR: Ral<strong>la</strong>dor <strong>de</strong> cocina.<br />

RI~ÁR: Rechinar los dientes durante el suefio.<br />

RIÉGD. Surco <strong>de</strong> seta o <strong>de</strong> súko que hace el arado.<br />

RIÉCGO: Bisojo.<br />

RIÉSTRA: Ristra, sarta / Ristra <strong>de</strong> pullos, paliza / Ringiliéra<br />

RIFIRRÁFE. Reprimenda, rapapolvo / Diversión bulliciosa /<br />

Alboroto, pen<strong>de</strong>ncia.<br />

RIGILÉTE: Persona que se mueve con gran ligereza.<br />

RÍKI-RÁKE: Rák, carraca.<br />

RIN~ AR: Relinchar / Chirriar / Rechinar los dientes a causa <strong>de</strong><br />

un sonido <strong>de</strong>sapacible.<br />

RIN~ÓN (-ÓNA): Chicharrón <strong>de</strong>l cerdo.<br />

RINGAR: Ámóiar, fastidiar, molestar: ringd&me ben me fasti-<br />

diaste bien.<br />

RINGILIÉRA: Rengiliéra, ringlera.<br />

RINGLÓN: Renglón.<br />

RINGORRÁNGO: De alto copete / Tnér muíto ríngo-rángo, tener<br />

mucho copete, ser presuntuoso.<br />

RNKÓR: Rencor.<br />

RlN~í~:Cansarse mucho, ransír. Tóu ke non rínxo:no puedo más.<br />

R~ÍLEC: Riñones.<br />

RÍPIA: Tab<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l tejado dispuestas para recibir el peso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

c8úsas.<br />

RIPIAR: Colocar Ia npía.<br />

97


RÍR: Reir.<br />

RISÁDA: Risotada.<br />

RISKÁR: Alborear.<br />

¡R~SKO (-MAL)!: ¡Ma<strong>la</strong> muerte! Mal fiko te pele: ma<strong>la</strong> muerte<br />

te mate. Esta expresión en -alguna situación y dicha<br />

agresivamente es una verda<strong>de</strong>ra maldición; pero en <strong>la</strong>s<br />

restantes y en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces se convierte en una<br />

muletil<strong>la</strong> equivalente a jQüé tonterias díces.. .!iDéjame en paz!<br />

Por ejemplo, a una Sra. <strong>de</strong> 75 años, viuda, se le pregunta):<br />

séike te kásas (Creo que te casas).<br />

Séike sí ... ¡Mal rísko te pe%! (¡Cómo no... ¡qué tontería, déjame<br />

en paz ... !<br />

RISPÉUTO: Respeto / Respecto.<br />

RÍSPIO: Residuo que queda <strong>de</strong> alguna cosa, ripio /Ni ún rkpio,<br />

nada.<br />

RÍU: Río y riachuelo.<br />

RÍxo: Fuerza, vigor / Tém múito rko, dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />

salerosa.<br />

RÓBLA: Robra. Agasajo que consiste en un ágape comedido<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cerrar un trato.<br />

R&A: Fálka, ma<strong>de</strong>ro grueso / Rollo <strong>de</strong> paja, montón <strong>de</strong><br />

kuólmos. .<br />

RODÁ~O: Rodillo <strong>de</strong> hierro, con mango <strong>de</strong>lgado y <strong>la</strong>rgo, para<br />

arrastrar <strong>la</strong>s brasas y cenizas.<br />

RODAPÍLO (-ANDÁR EN): Anadr <strong>de</strong> aquí para ailá.<br />

RODÁXA: Rodaja <strong>de</strong>l embutido.<br />

RODÉZNO: Rueda hidráulica <strong>de</strong>l molino que hace mover su<br />

mecanismo.<br />

RODÍA (RUDÍA): Rodil<strong>la</strong> (anat.)<br />

ROD~ADA (RUDIÁDA):<br />

Golpe dado con <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>, rodil<strong>la</strong>zo.<br />

98<br />

RODIÉ~O (RUD~U): Pano <strong>de</strong> cocina.<br />

RODIÉRA: Rodillera.<br />

ROÉR: Carcomer, corroer, comer pan.<br />

ROKÁDA: Todo el copo <strong>de</strong> <strong>la</strong>na que se pue<strong>de</strong> poner, <strong>de</strong> cada<br />

vez, en <strong>la</strong> rueca.<br />

ROLDÁNA: Rueda <strong>de</strong> hierro acana<strong>la</strong>da, polea.<br />

ROMÉIRO: P<strong>la</strong>nta: el romero.<br />

RONDÍN: Lo más menudo <strong>de</strong>l salvado.<br />

RONKIÉRA: Ronquera.<br />

RONPÉNTE: Bajo escollo o costa, rompiente.<br />

RÓN-RON: Persona inaguantable / Ruido monótono.<br />

RONRONIÁR: Sentir dolor suave, pero continuo / Refunfuñar.<br />

RONZÁL: Ramal.<br />

RONZÉIRO (-IÉRA): Tardo, perezoso en ia reaiización <strong>de</strong> un<br />

trabajo, pero no por falta <strong>de</strong> habilidad, sino porque así lo <strong>de</strong>sea<br />

el ronziiro.<br />

RÓÑA: Suciedad.<br />

ROÑÁR: Gruñir el cerdo /Regañar, refunfuñar, túr róñá, róña.<br />

ROÑÓN (-ÓNA): Que róña continuamente / Tacañísimo.<br />

ROSÁDA: ROC~O.<br />

ROSÁR: Caer rocío.<br />

ROSKÍA: Rosquil<strong>la</strong> <strong>de</strong> pan.<br />

ROSTRÁDA: Acción y efecto <strong>de</strong> golpear con <strong>la</strong> mano.<br />

RÓSTRO (TENÉR): Ser caradura.


R~ABÁTO: Rodillo que se utiliza para al<strong>la</strong>nar' <strong>la</strong> tierra.<br />

ROTABATÁR: Gradiár con el rotabáto.<br />

RO- (AGUAS): ~d&fdas que amargan cuando hay dolor <strong>de</strong><br />

estómago.<br />

ROUBÁR: Robar.<br />

R~BO: Robo / Hurto.<br />

RoI~AR. Estar afónico.<br />

R~UKO ,-A: Ronco, afónico.<br />

R~UPA: Ropa<br />

ROUPÉIRO: Armario ropero.<br />

R~XA: La vaca <strong>de</strong> color rojo c<strong>la</strong>ro.<br />

ROXÁR (ARR~XAR): Calentar el horno para enfornár.<br />

~6x0 ,-A: Rubio / Al rojo vivo, caliente.<br />

RuÁN: Caballo <strong>de</strong> m!or rnjn c!ain.<br />

RUBIÉN: Color rojo anaranjado <strong>de</strong>l cielo:<br />

Rubién <strong>de</strong> zéna<br />

bon dúl espera<br />

sí c$béndo non se kéda.<br />

RÚ& (IR DE): Salir por <strong>la</strong> noche a dar un garbeo, a cortejar,<br />

a robar peras ...<br />

RÚDA: Ruta Bracteoca (botánica).<br />

RÚDO: Trabapso, difícil.<br />

R U &A): ~ Malo ,-a / Enclenque, débil.<br />

RÚLA: Lonja <strong>de</strong> pescado.<br />

RULÁR: Subastar el pescado en <strong>la</strong> ní<strong>la</strong> / Quejarse entre dientes<br />

o en voz baja / Arrui<strong>la</strong>r a <strong>la</strong>s palomas.<br />

RUMIÁYO: Bolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> nimia.<br />

RÚNBA: Flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> yédra.<br />

RUNBÁR: Zumbar (pue<strong>de</strong>n ru'nbar los oídos, los insectos, los<br />

pájaros, el mar.. .) / Pegar.<br />

Si nínba baráyo<br />

cdka el gando ya béite al trabáyo<br />

(buen tiempo)<br />

Si nínba moúis<br />

Mrda &ña pa kínze días<br />

(temporal)<br />

RU~DA: Rueda.<br />

RU~DO. Bati<strong>de</strong>ra para hacer argamasa.<br />

RUÓGO: Ruego.<br />

RU&A: Rueca.<br />

RUÓLDA: Rodaja <strong>de</strong> pescado (<strong>de</strong> bonito).<br />

RUXIDÉIRO: Sonajero <strong>de</strong> niño / Ruidos simultáneos, múltiples<br />

y variados.<br />

RUX~R: Hacer ruido, sonar, rugir.


Encuesta 2<br />

Nombre: Nansa (L<strong>la</strong>ngosfera)<br />

Parte Superior: (1) Techu O) 4B)<br />

Parte Inferior: (2) Base<br />

Laterales: (3) Cabeceru<br />

(2)<br />

Boca Superior: (4) Cubilete<br />

- Parte Superior: (4A) Boca<br />

- Parte Intermedia: (4B) Túnel<br />

- Parte Inferior: (4C) Culu<br />

Boca Lateral: (5) Boca<br />

- Red: (5A) Embudu<br />

Puerta Superior cuando existen bocas <strong>la</strong>terales: (6) Portil<strong>la</strong><br />

Encuesfa 3<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Tanda <strong>de</strong> Nanses<br />

Señalización: (1) Valisa - Cabeceru<br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Señalización: (2) Ca<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Valisa<br />

Cuerda Principal: (3) Mdre<br />

Cuerda que une <strong>la</strong> nasa a <strong>la</strong> cuerda principal: (4) Tirante<br />

Boyas Pequeñas (optativas): (5) Boyarín


Encuesta 6<br />

Nombre: Nansa (dlAndarica) (<strong>de</strong> Quisquil<strong>la</strong>)<br />

Parte Superior: (1) Techu<br />

Parte Inferior: (2) Base o)<br />

Laterales: (3) Cabeceros<br />

Bocas: (4) Embudu<br />

- Red: (4A) Embudu<br />

Puerta Superior: (5) Portil<strong>la</strong><br />

m . I<br />

1<br />

6<br />

1 Encuesta 7<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Tanda <strong>de</strong> Nanses<br />

Señalización: (1) Valisa<br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Señalización: (2) Ca<strong>la</strong><br />

Cuerda Principal: (3) Madre<br />

Cuerda que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong> principal: (4) Calín<br />

Cuerda que se escin<strong>de</strong> <strong>de</strong>l calín: (5) Tirante<br />

Boyas Pequeñas: (6) Boyarín - Valisina


Encuesta 8<br />

Nombre A: Tarrafu<br />

Nombre B: Tarmfín<br />

Boca: (1) Aru<br />

Bolsa: (2) Sacu<br />

Fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bolsa: (3) Fondu<br />

Encarna<strong>de</strong>ros (4) Encarnaeru<br />

Lazadas para el cebo: (5) Nudu<br />

Cuerdas (6) Tirante<br />

Boya: (7) Boyarín<br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Boya: (8) Ca<strong>la</strong><br />

Encuesta 9<br />

Nombre: Tarrafu <strong>de</strong> Rastréu<br />

Boca: (1) Boca<br />

Bolsa <strong>de</strong> Red: (2) Sacu<br />

Fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bolsa: (3) Fondu<br />

Parte Superior: (4) Bóveda<br />

Parte Inferior: (5) Vientre.<br />

Corchos o Boyas: (6) Boyarín<br />

Cuerdas: (7) Tirante<br />

Cuerda Gruesa: (8) Madre


Encuesta 14<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Pa<strong>la</strong>ngrada <strong>de</strong> Marraxu<br />

Boya inicial: (1) Cabeceru<br />

Boya final: (2) Gallu<br />

Cuerda principal: (3) Madre<br />

Cuerda con anzuelos: (4) Pipiu<br />

Boya intermedia: (5) Boyann - Valisina<br />

Unión <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre con los pipios: (6) Giratoriu - Vira<strong>de</strong>ra<br />

Encuesta 15<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Pa<strong>la</strong>ngrada <strong>de</strong><br />

Boyas: (1) Valisa<br />

Cuerdas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s boyas: (2) Ca<strong>la</strong><br />

Palomefa<br />

Piedras: (3) Pedrón<br />

Cuerda principal: (4) Madre<br />

Cuerda <strong>de</strong> anzuelos: (5) Pipiu<br />

Unión <strong>de</strong> los pipios a <strong>la</strong> madre: (6) Giratorizc - Vira<strong>de</strong>ra


Encuesta 16<br />

1. Vista <strong>la</strong>teral <strong>de</strong> un barco aparejado para pescar a cacea<br />

Nombre <strong>de</strong>l mgstil: Vara <strong>de</strong>l Bonitu<br />

Cacea nQ 2: Chu<strong>la</strong><br />

Cacea nQ 3: (en proa y popa) Chu<strong>la</strong><br />

Cacea nQ 4: Punfa <strong>la</strong> cara<br />

Cacea nQ 5: Segunda<br />

Cacea nQ 6: Contramura<br />

Cacea nQ 7: Mura<br />

Cacea nQ 8: Recodu .<strong>de</strong> Fuera<br />

Cacea nQ 9: (sobre el guardamotor) Peno1<br />

2. Detalle <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción existente entre <strong>la</strong> línea y <strong>la</strong> trampa.<br />

Enganche <strong>de</strong> <strong>la</strong> Polea: (1) Chicote<br />

Polea: (2) Garruchu<br />

En L<strong>la</strong>stres se suele l<strong>la</strong>mar al conjunto (1) y (2) Garruchu aunque también<br />

admite <strong>la</strong> distinción seña<strong>la</strong>da.<br />

Cuerda que pasa por <strong>la</strong> polea: (3) Andaribel<br />

Argol<strong>la</strong> <strong>de</strong> cobre: (4) Trampa<br />

Línea: (5) Cacea


3. Vista superior <strong>de</strong> un barco aparejado para pescar a cacea.<br />

Cacea nQ 1: Vienfu <strong>de</strong> Vara<br />

. Cacea nQ 2: Chivolu - Chu<strong>la</strong><br />

Cacea nQ 3: Punfa <strong>la</strong> Vara<br />

Cacea nQ 4: Segunda<br />

Cacea nQ 5: Contramura<br />

Cacea nQ 6: Mura<br />

Cacea nQ 7: Recodu <strong>de</strong> Fuera<br />

Cacea nQ 8: Recodu <strong>de</strong> Dentro<br />

Cacea nQ 9: Mosca<br />

Compartimentos don<strong>de</strong> se encuentra parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cacea: Cajón<br />

Mástiles <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> don<strong>de</strong> cuelgan les cacees: Vara <strong>de</strong> ' Bonifu


4. Tanto <strong>la</strong> cuerda, con sus distintas partes, como el anzuelo, <strong>de</strong>bidamente<br />

ornamentado, es <strong>de</strong>cir, al conjunto se le <strong>de</strong>nomina CACEA, pero también se l<strong>la</strong>ma<br />

CACEA al anzuelo.<br />

Cuerda nQ 1: Brazo<strong>la</strong>da<br />

Cuerda nQ 2: Soca<strong>la</strong><br />

Cuerda nQ 3: Socalina<br />

Cuerda nQ 4: A<strong>la</strong>mbre<br />

Anzuelo ornamentado: (5) Cacea<br />

5. Detalle <strong>de</strong> un cebo ornamentado para <strong>la</strong> pesca<br />

Anzuelo ornamentado: (5) Cacea


Encuesta 17<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Línea - Capiada <strong>de</strong> Pexes [',:<br />

Cuerda Principal: (2) Madre<br />

Cable <strong>de</strong> Acero: (3) Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Paragües %<br />

\<br />

Plomo: (4) Plomu<br />

Cabos Secundarios: (5) Capiada d 'anzuelos '\<br />

Engarces: (6) Vira<strong>de</strong>ra - Giratoriu<br />

Encuesta 18<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Ba<strong>la</strong>ncín - Capiada <strong>de</strong> Pexes<br />

Cuerda principal: (1) Madre<br />

Varil<strong>la</strong>s Metálicas: (2) Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Paragües<br />

Plomo: (3) Plomu<br />

Anzuelos: (4) Capiada<br />

Enganches: (5) Vira<strong>de</strong>ra


Encuesta 19<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Capiada <strong>de</strong> Pexes<br />

(SU nombre comercial es Pater Noster)<br />

Cuerda principal: (1) Madre<br />

Cable <strong>de</strong> acero: (2) Marconi<br />

Cables <strong>de</strong> acero <strong>de</strong> los anzuelos: (3) Capiada d'anzuelos<br />

Plomo: (4) Plomu<br />

Engarces: (5) Giratoriu - Vira<strong>de</strong>ra<br />

l<br />

Encuesta 20<br />

Nombre <strong>de</strong>l Señuelo: Ca<strong>la</strong>marera - Xibloneru<br />

Puntas: Alfiler<br />

J<br />

-t<br />

1<br />

(2)<br />

PATER-NOSTER<br />

(5)<br />

(4)


Ennresta 21<br />

Nombre <strong>de</strong>l aparejo: La Vo<strong>la</strong>nte<br />

Boya: (1) Cabeceru, <strong>la</strong> primera, Gallu, <strong>la</strong> última<br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Boya: (2) Ca<strong>la</strong><br />

Momos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>: (3) Plomu<br />

Cuerda que une el Risón y <strong>la</strong>s Relingas: (4) Falsa - Trampa<br />

Relinga <strong>de</strong> Corchos: (5) Corchera<br />

Corchos: (6) Corchu<br />

Relinga <strong>de</strong> Plomos: (7) Chombera<br />

Momos: (8) Chombu<br />

Cuerda que une <strong>la</strong> red a <strong>la</strong>s Relingas: (9) Angora<br />

Paño: (10) Re<strong>de</strong><br />

Anc<strong>la</strong>: (11) Risón<br />

Distancia Relinga - Mal<strong>la</strong> - Relinga: (12) Entrallu


Encuesta 22<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: b c u y Befa<br />

Boya: (1) Cabecm y Gallu<br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> boya: . . (2) Ca<strong>la</strong><br />

Lastre: (3) Pedrón<br />

Cuerda que une el pedrón a <strong>la</strong> mal<strong>la</strong>: (4) Bragueru<br />

Relinga <strong>de</strong> corchos: (5) Corchera<br />

Relinga <strong>de</strong> plomos: (6) Chombera<br />

Corchos: (7) Corchu<br />

Plomos: (8) Chombu<br />

Distancia Relinga - Mal<strong>la</strong> - Relinga: (9) Entrallu<br />

Pañu: (10) Re<strong>de</strong><br />

Cuerda que una <strong>la</strong> red a <strong>la</strong>s relingas: (11) Angora<br />

Encuesta 23<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Trasrnallu y Miñu<br />

Mal<strong>la</strong> interior: (1) Mal<strong>la</strong> Pequeria<br />

Mal<strong>la</strong>s exteriores: (2) Gallu


Encuesta 24<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Abareque<br />

Boya inicial: (1) Valisa <strong>de</strong> Mano<br />

Boya final: (2) Valisa <strong>de</strong> Gallu<br />

Cabo que une el aparejo a <strong>la</strong> embarcación: (3) Bragueru<br />

Cabos menores: (4) Vientu <strong>de</strong>l Bragueru<br />

Cabos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Boyas: (5) Ca<strong>la</strong><br />

Boyas secundarias: (6) Val&<br />

Relinga <strong>de</strong> corchos: (7) Corchera<br />

Corcho: (8) Corchu<br />

Relinga <strong>de</strong> Plomos: (9) Chombera<br />

Plomo: (10) Chombu<br />

Paño: (11) Re<strong>de</strong><br />

Distancia Relinga - Mal<strong>la</strong> - Relinga: (12) Entrallu<br />

Cuerda que une <strong>la</strong> red a <strong>la</strong>s relingas: (13) Angora


Encuesfa 25<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Copu<br />

Relinga <strong>de</strong> corchos: (1) Corchera<br />

Relinga <strong>de</strong> plomos: (2) Chombera<br />

Anil<strong>la</strong>s: (3) Anil<strong>la</strong><br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s anil<strong>la</strong>s: (4) Jareta<br />

Anil<strong>la</strong>s superiores: (5) Salbachía<br />

Cabo: (6) Cabu<br />

Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano: (8) Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano<br />

Tira <strong>de</strong>l cabo: (9) Pancil<strong>la</strong><br />

Cuerdas pequeñas: (10) Cardina<br />

Cabos inferiores: (11) Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> espalda<br />

Paños: (12) Pañu<br />

Paño: (13) Corral<br />

Mal<strong>la</strong> superior e inferior a los paños: (14) Mallona


Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

Abareque (1'): Encuesta 24<br />

A<strong>la</strong>mbre (1'): Encuesta 16<br />

Alfiler (1'): Encuesta 20<br />

Andaribel (1'): Encuesta 16<br />

Angora (1'): Encuesta 21-22-24<br />

Anil<strong>la</strong> (1'): Encuesta 25<br />

Aru (1'): Encuesta 8<br />

Ba<strong>la</strong>ncín (el): Encuesta 18<br />

Base (<strong>la</strong>): Encuesta 1-2-41,<br />

Besugu (el): Encuesta 11<br />

Befa (<strong>la</strong>): Encuesta 22<br />

Boca (<strong>la</strong>): Encuesta 1-2-4-9<br />

Bonifu (el): Encuesta 16<br />

Bóveda (<strong>la</strong>): Encuesta 9<br />

Boyarín (el): Encuesta 3-5-7-8-9-11-<br />

12-13-14<br />

Bragueru (el): Encuesta 11-13-22-24<br />

Brazo<strong>la</strong>da (<strong>la</strong>): Encuesta 10<br />

Cabeceru (el): Encuesta 1-2-3-4-5-6-<br />

12-13-14-21-22<br />

&bii (r!): C.". .-.O&"<br />

LItLucaLa 25<br />

Cacea (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Cajón (el): Encuesta 16<br />

Ca<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 3-5-7-8-11-12-13-<br />

15-21-22-24<br />

Ca<strong>la</strong>marera (<strong>la</strong>): Encuesta 20<br />

Cal<strong>de</strong>ru (el): Encuesta 1-10<br />

Calín (el): Encuesta 7<br />

Capiada d 'anzuelos (<strong>la</strong>): Encuesta 17-<br />

19<br />

Capiada <strong>de</strong> pexes (<strong>la</strong>): Encuesta 17-<br />

18-19<br />

Cardina (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Congriu (el): Encuesta 12<br />

Conframura (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Copu (el): Encuesta 25<br />

Corchera (<strong>la</strong>): Encuesta 21-22-24-25<br />

Corchu (el): Encuesta 21-22-24<br />

Corral (el): Encuesta 25<br />

Cubilefe (el): Encuesta 1-2-4<br />

Culu (el): Encuesta 1-2<br />

Chicote (el): Encuesta 16<br />

Chivolu (el): Encuesta 16<br />

Chombera (<strong>la</strong>): Encuesta 21Ag2-24-25<br />

Chombu (el): Encuesta 21-22-24<br />

Chu<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Embudu (1'): Encuesta 2-4-6<br />

Encarnaeru (1'): Encuesta 21-22-24<br />

Enfrallu (1'): Encuesta 21-22-24<br />

Espeju (1'): Encuesta 10<br />

Falsa (<strong>la</strong>): Encuesta 21<br />

Fondu (el): Encuesta 8-9<br />

Gallu (el): Encuesta 11-12-13-14-22-<br />

23-24<br />

Gamu (el): Encuesta 10<br />

Garabafu (el): Encuesta 10<br />

Garruchu (el): Encuesta 16<br />

Giratoriu (el): Encuesta 11-12-14-15-<br />

17-19<br />

Jareta (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Línea (<strong>la</strong>): Encuesta 17<br />

L?,nVim (!a!: Enccesta 13<br />

Madre (<strong>la</strong>): Encuesta 3-5-7-9-11-12-<br />

13-14-15-17-19 -<br />

Mal<strong>la</strong> pequeña (<strong>la</strong>): Encuesta 23<br />

Mallona (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Mano (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Marconi (el): Encuesta 19<br />

Marraxu (el): Encuesta 14<br />

Merluza (<strong>la</strong>): Encuesta 7<br />

Miñu (el): Encuesta 23<br />

Mosca (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Mura (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Nudu (el): Encuesta 8<br />

Nansa (<strong>la</strong>):: Encuesta 1-2-4-6<br />

Pa<strong>la</strong>ngrada (<strong>la</strong>): Encuesta 11-12-13-<br />

14-15<br />

Pa<strong>la</strong>ngre (<strong>la</strong>): Encuesta 11<br />

Palomefa (<strong>la</strong>): Encuesta .13


Pancil<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Pañu (el): Encuesta 25<br />

Pedrón (el): Encuesta 11-12-13-15-22<br />

Penol- (el): Encuesta 16<br />

Pipiu (el): Encuesta 11-12-13-14-15<br />

Plqmu (el): Encuesta 17-18-19-21<br />

Portil<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 2-4-6<br />

Punta <strong>la</strong> Vara (<strong>la</strong>): Encuesta 11<br />

Rewdu <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro (el): Encuesta 16<br />

Rewdu <strong>de</strong> fuera (el): Encuesta 16<br />

Re<strong>de</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 21-22-24<br />

Risón (el): Encuesta 21<br />

Rascu (el): Encuesta 22<br />

Sacu (el): Encuesta - 16<br />

Segunda (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Soca<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Socalina (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Salbachía (<strong>la</strong>): Encuesta 5<br />

Tanda <strong>de</strong> nanses: Encuesta 3-5-7<br />

Tarrafín (el): Encuesta 8<br />

Tarrafu (el): Encuesta 8<br />

Tarrafu <strong>de</strong> rastréu (el$ Encuesta 9<br />

Bibliografía<br />

Techu (el): Encuesta 1-2-4-6<br />

Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> esprrlda (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Tirante (el): Encuesta 3-5-7-8-9<br />

Trampa (<strong>la</strong>): EncueSta 16-21<br />

Trasmallu (el): Encuesta 23<br />

Túnel (el): Encuesta 1-2<br />

Valisa (<strong>la</strong>): Encuesta 3-5-7-12-13-15-<br />

24<br />

Valisina (<strong>la</strong>): Encuesta 7-1 1-12-14<br />

Vara <strong>de</strong> Bonitu (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> paragües (<strong>la</strong>): Encuesta<br />

17-18<br />

Vientre (el): Encuesta 9<br />

Vientu <strong>de</strong> Vara (el): Encuesta 6<br />

Vientu <strong>de</strong> Bragueru (el): Encuesta<br />

24<br />

Vira<strong>de</strong>ra (<strong>la</strong>): Encuesta 11-12-14-15-<br />

17-18-19<br />

Vo<strong>la</strong>nte (<strong>la</strong>): Encuesta 21<br />

Xibionera (<strong>la</strong>): Encuesta 20<br />

VALLINA ALONSO, CELESTINA. Léxico marinero y folklore <strong>de</strong> Luanco, Ed. Santiago<br />

Sueiras, Xixón, 1983.<br />

BARRIUSO FERNÁNDEZ, EMILIO. El léxico <strong>de</strong> <strong>la</strong> fauna marinera <strong>de</strong> los puertos<br />

pesqueros <strong>de</strong> Asfurias Central, Uviéu, I.D.E.A., 1986.<br />

La lengua marinera <strong>de</strong> Asturias: discurso leído en <strong>la</strong> recepción como. miembro<br />

<strong>de</strong> número <strong>de</strong>l I.D.E.A, Uviéu, I.D.E.A., 1987.<br />

CONSEJERÍA DE TURISMO, COMERCIO Y PESCA. Recursos pesqueros <strong>de</strong> Asfurias:<br />

Artes y Ca<strong>la</strong><strong>de</strong>ras, Tomo 11, Uviéu, 1981. De don<strong>de</strong> se han tomado los dibujos<br />

ALVAREZ CALLEJA, JOSÉ. 2.000 fichas <strong>de</strong> bibliofiafía asturiana, Xixón, 1976.


Notas <strong>de</strong> folklor somedán (11)<br />

Ana M qano González<br />

28. Dejlos cuentos tradicionales ya outros testos<br />

34.5<br />

1. La páxara, <strong>la</strong> raposa ya? gavilán, ya <strong>la</strong>s bodas <strong>la</strong> cielu<br />

Taba una vez una páxara colos sous paxarinos nuna<br />

espinera cantando mui contenta: "Chu-chu-rruchú, chu-chu-<br />

rruchú", ya, néstas, pasóu preiljí <strong>la</strong> raposa ya díxo-jly:<br />

-Mui contenta tas, pero cuandu tengas los paxannos<br />

(344) Informantes. Del 1, 2 ya 5 -Liberata González (referencia en Somiedo, p.<br />

17), recochíos en 1983. Del 3, 8, 9, 11 a 14 ya 24 a 29 - Elena González (1983<br />

ya 1988) Vid. nota 47. Del 4, 6, 10 -Jesús Otero Sigo, <strong>de</strong> 65 (?) anos, natural<br />

<strong>de</strong> La L!amera ya veán <strong>de</strong>l Caleyu (üviéu), encuestas feitas el S-X-1985. Del<br />

7- Marceliio Cano, natural <strong>de</strong> Veigas, vecin d'Uviéu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> fai más <strong>de</strong> 30 anos,<br />

<strong>de</strong> 67 anos (achobre <strong>de</strong> 1988). Del 15, 17 a 23, Vicente, vecin<strong>de</strong>im <strong>de</strong>l Puertu,<br />

encuestas feitas nel Puertu en 1972<br />

(345) Trátase en realidá <strong>de</strong> dous cuentos popu<strong>la</strong>res mui espardíos ya condos,<br />

que na tradición d'anguanu ya frecuente atopar soldaos, ya que s'inxeren dientm<br />

<strong>de</strong> los apeyaos por ECPINOSA (ILI, p. 241) cuentos esópicoc ou apólogos an<strong>de</strong><br />

los animales fain comu si foran homes. Correspuén<strong>de</strong>nse colos tipos 56A ya<br />

255 respeutivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación drAarne-Thompson.<br />

El primeim d'ellos (''La páxara, <strong>la</strong> raposa ya1 gaviián"), acordias col<br />

es€udiu d'ESPINOSA (TH, pp. 400410), pertenez a <strong>la</strong>s versiones perfeutas <strong>de</strong>l<br />

Tipu 11 con elementos A, B, C, D, ya F. Elementu A: Una palomba, páxara, etc<br />

ta nel sou níu nun árbol -en Somiedu una páxara nuna espinera- co<strong>la</strong>s suas<br />

m'as. Chega una raposa Olobu, etc.) ya mánda-Uy que-!!y tire una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s &as<br />

arnenazándo<strong>la</strong> con baltar l'árbol (espinera) col rabu. La palomba abe<strong>de</strong>z ya <strong>la</strong><br />

raposa cóme-!!y<strong>la</strong>. Na versión <strong>de</strong> Somiedu <strong>la</strong> raposa amenaza a <strong>la</strong> páxara con<br />

come-lly <strong>la</strong>s crías cuandu seyan gran<strong>de</strong>s. Elemmtu B: Un ave amiga, en muitos<br />

casos un alcaraván, aquí un gavilán, aconseicha a <strong>la</strong> palomba (páxara) que nun<br />

<strong>de</strong>a m+ crías a <strong>la</strong> raposa ya que-ay diga que nun son los rabus <strong>de</strong> raposa los<br />

344<br />

Entós <strong>la</strong> páxara quedóu mui entristecida ya <strong>de</strong>ixóu <strong>de</strong><br />

cantar. Pasóu al outm día'l gavilán ya alve<strong>la</strong> asina preguntóu-<br />

-!y:<br />

-¿Por qué tas tan triste, colo contenta que tabas ayere?<br />

¿Qué te pasóu?<br />

-Que vieno <strong>la</strong> raposa ya díxome que cuandu tuviera los<br />

paxarinos gran<strong>de</strong>s que me los había comer.<br />

-Nun-l]y faigas casu. Has a dici-]]y tú <strong>de</strong> mia parte que<br />

cómu se va arreg<strong>la</strong>r, que con quéi va baltar <strong>la</strong> espinera. Tate<br />

tranqui<strong>la</strong>.<br />

La páxara púnxose mui contenta colo que-]]y dixo'l<br />

gavilán ya volvíu a ponese a cantar. Cuandu pasóu outra vez<br />

<strong>la</strong> raposa preiuí, díxo-)!y:<br />

-¡Qué contenta tas! Yá te dixe que cuandu los paxarinos<br />

foran gran<strong>de</strong>s que te los había comer.<br />

-Ya...¿con quéi vas a baltar <strong>la</strong> espinera?<br />

-Col rabu.<br />

Ya con eso, <strong>la</strong> páxara volvíu aponese mui triste porque<br />

<strong>la</strong> raposa iba come-!!y <strong>la</strong>s crías. Ya, néstas, volvíu a pasar el<br />

que baltan los árboles sinón <strong>la</strong>s bmesas afi<strong>la</strong>das (en Comiedu nun se fai<br />

referencia a <strong>la</strong>s bruesas). Elementu C La palomba (páxara) sigue? conseichu <strong>de</strong>l<br />

alcaraván (gavilán) ya <strong>la</strong> raposa marcha <strong>de</strong>safranada. En <strong>de</strong>ijas versiones, comu<br />

na nuesa, ya <strong>la</strong> propia palomba (páxara) <strong>la</strong> que diz a <strong>la</strong> raposa quién foil<br />

consecheim. N'outras, <strong>la</strong> raposa sospéchalu. Elemmtu D: La raposa pesca al<br />

consecheim (gavilán), supónse que por engañu.Elementu F: Éste (gavilán) Fíbrase<br />

d'eija por aciu d'outm engañu. Hai distintas variantes. Nel nuesu casu lo que<br />

fai'l gavilán ya encamenta-1)y a <strong>la</strong> raposa qu'espere pa comelu a que volva<br />

d'unas bodas al cielu, a <strong>la</strong>s qu'el mesmu <strong>la</strong> convida ofreci6ndose a !leva<strong>la</strong> al<br />

carraputu, en!azando asina col cuentu segundu ya.!lográndose una xuntura<br />

perfeuta. Este tipu 11, propiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición hispánica, <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l Tipu I, más<br />

viechu, representáu pol cuentu Fterariu arábigu-européu <strong>de</strong>l Cali<strong>la</strong> e Dimna<br />

al que s'amestóu l'elementu F (ou variantes) <strong>de</strong>l engañador que a sua vez resulta<br />

engañáu ya que tamién ta mui esparáu na tradición europea. Tantu na versión<br />

<strong>de</strong>l Cali<strong>la</strong> e Dimna (cap. XVLII, pp. 353355: "De <strong>la</strong> gulpexa et <strong>de</strong> <strong>la</strong> paloma<br />

et <strong>de</strong>l alcaraván) comu na qu'apaez nel VmbulPrio <strong>de</strong> refranes <strong>de</strong> CORREAS<br />

(p. 51 b) <strong>la</strong> raposa come l'alcaraván (<strong>la</strong>s dúas son <strong>de</strong>l Tipu 1).<br />

Al Tipu II, con elementos A, B, C, D, F, pertenecen, <strong>de</strong> <strong>la</strong> versiones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que da cuenta ESPINOSA na sua bibliografía, 7 españo<strong>la</strong>s peninsu<strong>la</strong>res,<br />

3 <strong>de</strong> Nuevo Méjico ya una <strong>de</strong> Portugal (III, p. 406). Ente <strong>la</strong>s primeras alcuéntrase<br />

<strong>la</strong> qu'atopamos nel T. 1, pp. 6M)-601, nú. 258: ''La pega y sus peguitos" on<strong>de</strong><br />

l'alcaraván !logra tamién disimise <strong>de</strong> <strong>la</strong> raposa por aciu d'otru engañu, distintu


gavilán ya volvíu a preguntar-!!y lo que-]!y pasaba. La páxara<br />

cuntóu-!!ylu chorando ya so!!uzando:<br />

-Vieno <strong>la</strong> raposa ya díxorne que m'iba comer los<br />

paxarinos cuandu foran gran<strong>de</strong>s.. .<br />

<strong>la</strong> espinera?.<br />

-Sí, sí, yá lo sei, ...p ero, jcórnu se va arreg<strong>la</strong>r pa baltar<br />

-Col rabu.<br />

-Nun faigas casu. Has a dici-!!y que rabu <strong>de</strong> zorra<br />

rastrera nunca baltóu ninguna espinera.<br />

Co<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l gavilán <strong>la</strong> páxara quedóu tranqui<strong>la</strong><br />

ya vuelta outra vez a cantar ya vuelta outra vez a pasar <strong>la</strong><br />

raposa:<br />

-iQué contenta tas, eh! Cuandu tengas los paxarinos<br />

gran<strong>de</strong>s voi a comételos.<br />

-Sí, né, sí, ya ...j con quéi vas a baltar <strong>la</strong> espinera?<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Somiedu. Lo mesmu pasa na d'ESPINOSA (fichu), pp. 163-165, nú 62<br />

"La picaciña y los picaciños". Outra versión castevana, "&Rabo corta mucho'', en<br />

Cuentos castelfanos, pp. 2627 (nas páxinas 103-104 dase anuncia <strong>de</strong> versiones<br />

castel<strong>la</strong>nas peninsu<strong>la</strong>res ya americanas; gaijegas, portuqesas ya brasileñas).<br />

Versiones ga!egas: Conts popuhw, pp. 16-17 ("A raposa e o galo"); PRIETO,<br />

pp. 137-138 ("A zorra i-o galo'?. Tantu na versión <strong>de</strong> Cuentos rustel<strong>la</strong>nos comu<br />

nestas dúas gallegas faltan <strong>de</strong>!!os elementos <strong>de</strong> los que viemos na <strong>de</strong> Somiedu.<br />

El segundu, 'Zas bodas al aelu", ya, asinamesmu, un viechu cuentu,<br />

<strong>de</strong> tema nui conocíu na viecha Eteratura oriental ya medieval europea: un ave,<br />

xeneralmente un áigda -aquí sigue siendo1 gavilán-, 'leva vo<strong>la</strong>ndo,po<strong>la</strong> razón<br />

que seya, a outm animal, muitas veces a una tortuga, aquí lóxicamente a <strong>la</strong><br />

raposa, a un !!Ligar <strong>de</strong>temiináu. Nel casu que nos ocupa a unas bodas al aelu.<br />

De camín, cuandu vo<strong>la</strong>ba bien altu, déiia<strong>la</strong> caer ya ésta morre.<br />

Frente a <strong>la</strong>s versiones europeas, <strong>la</strong>s más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hispánicas inxeren<br />

<strong>de</strong>llos camudamientos importantes colos qu'empriman, que refieren <strong>la</strong>venganza<br />

<strong>de</strong> l'aigui<strong>la</strong>; cigüeña -aquí gavilán- asina comu <strong>la</strong>s suas causas.<br />

Apaez nel Califa e Dimna, pp. 165 ya SS. CZos dos ána<strong>de</strong>s y el galá-<br />

pago"); Libro <strong>de</strong> los gatcs, 1, p. 55; FilmfÚi vulgar (1568) <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Mal Lara<br />

(vid. CHEVALER, p. 441, etc.,ya inxérelu CORREAS nel sou Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong><br />

refranes, p. 282a, pa esplicar el dichu "Si désta eskapo i no muero, nunka más<br />

bodas al zielo": "ke <strong>la</strong> raposa rrogó al agi<strong>la</strong> ke <strong>la</strong> lievase a unas bodas ke se<br />

hazían en el zielo; tomó<strong>la</strong> el ágda <strong>de</strong>baxo <strong>de</strong> sus a<strong>la</strong>s, i llegando zerka <strong>de</strong>l zielo,<br />

<strong>de</strong>xó<strong>la</strong> kaer, i <strong>de</strong> <strong>la</strong> kaída kedó tan estropeada i arrepentida, ke <strong>de</strong>zía esto".<br />

i3 dichu "Si désta eskapo..." tamién nel Didogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, p. 57, 11. 24.<br />

Asinarnesmu nel Refranero <strong>de</strong> CASTAÑON, p. 218; SANMEZ VICENTE, p.<br />

213.<br />

Puen vese versiones gallegas, por exemplu, en Contos popu<strong>la</strong>res, p. 19<br />

C'As bodas do ceo'? ya en PIUETO, pp. 129-130 ("A raposa i-a cigüeña'?.<br />

Versiones casteuanas qu'empriman, comu muitas outras hispánicas, col cuentu<br />

'<br />

-Yá te dixe que col rabu.<br />

-Yá nun m'asustas ...¿ Sabes lo que me dixo'l gavilán?.. .<br />

que rabu <strong>de</strong> zorra rastrera nunca baltóu ninguna espinera.<br />

Entós <strong>la</strong> raposa <strong>de</strong>safranada foi axusta-!!y <strong>la</strong>s cuentas<br />

al gavilán. Cuandu lu atopóu díxo-!!y:<br />

-¿Así qu'andas diciendo a <strong>la</strong> páxara que nun-lly puedo<br />

comer los paxarinos porque nun coi pa baltar <strong>la</strong> espinera col<br />

rabu? Pues agora al que voi comer va ser a ti.<br />

-¿A mi.. .? iGüei!. . . Agora toi mui f<strong>la</strong>cu ya nun te merez<br />

<strong>la</strong> pena, pero toi convidáu a unas bodas al cielu ya cuandu<br />

volva, qu'entós vendréi bien gordu, entós cómesme.<br />

-L..<br />

. a unas bodas al cielu?<br />

-Sí, sí, a urias bodas al cielu jQuies venire?<br />

-iEi!, ir, iría <strong>de</strong> bona gana, pero nun sei vo<strong>la</strong>r.<br />

-Por eso nun te preocupes. Tú si quies ir !.vote you.<br />

<strong>de</strong>l "Doble convite ente <strong>la</strong> rapa ya <strong>la</strong> cigüeña", en Cuentos castel<strong>la</strong>nos, pp. 27-<br />

28, "La raposa y <strong>la</strong> cigüeña" has pkiias 105-106 dase razón d'outras versiones<br />

peninsu<strong>la</strong>res ya americanas); ya n'ECPINOCA, 1, pp. 544-545 (nú. 219), 'La zorra<br />

y <strong>la</strong> cigüefia". Una versión d'Asturies, precedida d'outros elementos que<br />

xustifican <strong>la</strong> venganza <strong>de</strong> <strong>la</strong>raposa, en Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos asturianos,<br />

pp. 293294 (nú. 172 "E3 alcarabán y <strong>la</strong> zorra'?.<br />

D'alcuerdu col estudiu d'FSPINOCA (III, pp. 3053101, <strong>la</strong> versión<br />

somedana pertenez alTipu UI, con elementos & (un ave -el gavilán- lleva<br />

vo<strong>la</strong>ndo a una raposa a unas bodas al aelu ou a una fiesta) ya BÍ (el<br />

gavilán ... <strong>de</strong>ixa cayer <strong>la</strong> raposa pa vengase <strong>de</strong> daqué: -"¡Si d'esta salgo...'?, <strong>de</strong>l<br />

que1 da anuncia <strong>de</strong> seis versiones, todas ecas, con esceición Cuna que ya<br />

americana, hispánicas. Del<strong>la</strong>s nel t. 1 recoche dúas, <strong>la</strong> nú. 218 @p. 543-544: 'Za<br />

zorra y <strong>la</strong> cigüeña'?, precedida <strong>de</strong>l elementu A <strong>de</strong>l cuentu anterior que viemos<br />

tamién na <strong>de</strong> Somiedu, ya <strong>la</strong> nú. 220 ('La zorra y el grajo", pp. 545547)<br />

qu'entama con elementos achenos al cuentu ya que son <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> venganza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cigüeña<br />

El final más frecuente ya1 que rexistra Correas. Son menos <strong>la</strong>s<br />

versiones qu'ufiertan un final <strong>de</strong>l tipu "Apartaivos, piedras, que vos parto"<br />

(Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos asturianos, p. 294: "No te acerques tierra, que te<br />

ap<strong>la</strong>sto; apartaros árboles que os <strong>de</strong>shago". PRTETO, p. 130: -"Axuntáivos medas<br />

e palleiros! Escápate seixo que te esmecho"; ou 'Fscapái boliños <strong>de</strong> manteiga<br />

que ahí vou eu que vos esmago". ECPWOCA, nú. 220: -"Apartaos, cabrita b<strong>la</strong>nca,<br />

que sus mato". Cuentos castellnnas, p. 28: -"¡Quítate, peña, que te parto!') ou <strong>la</strong><br />

xuntura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dúas, comu en Somiedu, ECPINOCA Oiú. 219: -"Apartaos,<br />

cancha, que sos <strong>de</strong>stripo, ... Si <strong>de</strong> esta salgo y yo muero, no quiero más boditas<br />

en el cielo"), Contos popu<strong>la</strong>res (p. 19: -"Fuxe, <strong>la</strong>xe que te esfarelo,/ que se saio<br />

<strong>de</strong>sta/ non tomo ás bodas do ceo"). Pa los cuentos &animales vid. tamién:<br />

GONZALEZ-QUEVEDO G.,R, "El mundo <strong>de</strong> los animales en el cuento infantil<br />

astui', Los Cuaduns <strong>de</strong>l Norte, 20 (19831, pp. 84-89.


carneiru cerróu <strong>la</strong> puerta ya, pa que'l !!obu nun pudiera entrar,<br />

taba teniendo po<strong>la</strong> tarabica con una pata. Cuandu'l flobu abríu<br />

los güechos ya se díu cuenta <strong>de</strong> lo que pasaba echóu a correr<br />

tres <strong>la</strong> uveicha ya <strong>la</strong> cor<strong>de</strong>irina, pem nun foi pa da-Hys alcance.<br />

Al chegar a <strong>la</strong> corte ya ver que nun yera p'abrir <strong>la</strong>puerta salta<br />

él:<br />

escaramuza.<br />

-De maga soi !lobu pardu, nun !!evéi mayor petardu.<br />

Ya contestóu-!!y <strong>la</strong> uveicha:<br />

-De magar soi uveicha rucha, nunca !!evéi mayor<br />

3. La raposa ya'l gatu<br />

347<br />

Yera una vez un gatu que salía a mexar tolos días al<br />

escurecer prehí porcima, pal Padrón. Ya un día salíu-!!y <strong>la</strong><br />

raposa ya pescóuiu ya quería comelu. Ya con eso díxo-]!y <strong>la</strong><br />

raposa:<br />

-Agora voi comete.<br />

-Non, agora toi mui f<strong>la</strong>cu ya nun te merez <strong>la</strong>pena. Mira,<br />

vien ahí i'antmxu ya coi aniroxu voi engordar müitu, asiña<br />

que valte más aguantar un pouquinín ya esperar a que pase<br />

l'antroxu ya cómesme <strong>de</strong>spuéis.<br />

Ya asina lu fixenon. Con que pasóu l'antroxu. La raposa<br />

venía tolos días a buscar el gatu ya nun lu atopaba nunca.<br />

047) Trátase &un cuentu on<strong>de</strong> un animal ta nel intre <strong>de</strong> qubutm lu mma, pero'l primeint<br />

disimese <strong>de</strong>l segundu engañándolu. Outras versiones: Sminb>ia nú.55, "A raposa y o gato",<br />

p. 95; EPINOSA, 1 C U gato Laureano", nú.221, pp.547-548); CANELLADA, Cwlm ppuiwc~,<br />

inxeríu dienmt d'out~ 6 s IJargu: nú. 94, "El raposu", p. 209 (<strong>la</strong> cabera paite ya'l <strong>de</strong> 'Zas<br />

bodas al cielu"); CABAL, Del folklore, pp. 197-198; Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos Prlurinnos, p.<br />

284, nú. 162, "id zorra y el gato".<br />

La versión somedana pertenez. según ESi'LNOSA (m, pp.29&301), al Tlpu i, con<br />

elementos A ya C, tipu fundamental ya primitivu. E<strong>la</strong>nmtu.4: Un animal que polo mgu<strong>la</strong>r<br />

ya una raposa. alcuéntrase con ouhu -aquí un gatu- al que quier comer. El gaiu (...) fai-<br />

-!IJ ver que ta mui f<strong>la</strong>cu yaque ya rrpdior qu'espere a qu'engor<strong>de</strong>. A k raposa -Uy<br />

bien ya <strong>de</strong>ixalu. ELmmtu C: L'animal amenazáu queda en casa.Chega l'outm a buscalu pa<br />

ver si y6 engordóu ya asina po<strong>de</strong>r comelu, pem'l gatu di-l!y qu'agora yá nun sal ya que<br />

ta siempre en casa. A esti Tip 1 (m variantes) correspuen<strong>de</strong>n 15 versiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 43<br />

eshidiadas por Espinosa, todas e!@ europeas.<br />

-!y:<br />

Ya un día acercóuse a <strong>la</strong> puerta casa. Chamóulu ya díxo-<br />

-¿Cuándu sales a mexar? iNun quedamos en que<br />

<strong>de</strong>sque pasara l'antroxu que te comería? iNun sales a mexar<br />

fuera?<br />

-Non, né, agora miexo en casa.<br />

4. La cabra cabratis 368<br />

Estando <strong>la</strong> cabra cabratis nun ganzatis,<br />

vino por allí un lobo lobatis:<br />

-¿Qué haces ahí, cabra, cabratis?<br />

baja p'aquí y char<strong>la</strong>remos- un poco.<br />

-No bajo, no, que me comerás.<br />

-hTo te como, no, que tengo jurado<br />

el mes d'abril, mayo y junio<br />

no comer carne ni <strong>de</strong> carnero ni <strong>de</strong> cabruno.-<br />

Baja <strong>la</strong> cabra cabratis<br />

pa on<strong>de</strong> ta'l lobo lobatis<br />

y <strong>la</strong> garra por el gaznate.<br />

-iAh, lobo, lobatis!<br />

¿no <strong>de</strong>cías que tenías jurado<br />

el mes d'abril, mayo y junio<br />

(348) Outras versiones: CANELLADA, Cmfm pq~u<strong>la</strong>o, nú. 89 CCaba cabra&"); AureUo<br />

<strong>de</strong> LLANO, C W s nsturimm, pp. 330-331 (nú. 197 'Cabra cabratb"); CABAL, Dd fdbm,<br />

pp.247-248 ('El Lobo y <strong>la</strong> cabra"); Mnra$nlrríp, pp. 109-110 CU llobu y <strong>la</strong> cabrinb'); LWXSA,<br />

i, pp.539-540 CCabrin cabrates y lobin lobates") ya E, p. 309; CnbrPLs, p. 116.<br />

El tema d'este cuentu ya1 tema folklóricu <strong>de</strong>l !!obu, etc, que ve1 a outni mimal<br />

enriba d'una pena, ou n'outm /lugar, ya encamienta-ly que s'acerque a 61 wn pal<strong>la</strong>bras<br />

engafiosas. Unas veces el !&u consíguelu ya outras non. La versión <strong>de</strong> Sanledu )n <strong>de</strong>l<br />

Tipu iI, con elementos A ya C (ESPINOSA, El, pp.301-304). 4: El ve1 a una cdbn.<br />

uvelcha ou mr<strong>de</strong>iru nuna pena ya pi<strong>de</strong>-Uy que baxe a fa<strong>la</strong>r con él a da-Uy un beisu, etc.<br />

pa comelu (Aquí a una abra pa h<strong>la</strong>r). C: La cabw ..., baxa, ya1 &bu cómeh. De <strong>la</strong>s 41<br />

versiones estudiadas por Espinay 34 son <strong>de</strong>l Tipu 1 aa fomv ocd<strong>de</strong>ntai primitiva, <strong>de</strong> nini<br />

d'orixen esópicu medieval) que finan col Elemeniu B: <strong>la</strong> cabn sospecha <strong>la</strong> trampa <strong>de</strong>l Ucbu<br />

ya nun baxa w nun s'avera a éL Namái 7 son <strong>de</strong>l Tipu U ya correspuen<strong>de</strong>n r <strong>la</strong> tradan<br />

eumpea d'anguanu (d'eJ.ias, 5 hispánicas). Las <strong>de</strong> Canel<strong>la</strong>da, Aureüo <strong>de</strong> Lhm, Cmbrnler,<br />

h4magubía, Cabal ya Espinosa son tamién <strong>de</strong>l Tipu U.


no comer carne ni <strong>de</strong> carnero ni <strong>de</strong> cabruno?<br />

-¡Ay, amiga, amigates,<br />

pa necesitates no hay petates!-<br />

5.. La rana ya'l sapu 349<br />

Taba <strong>la</strong> rana no cantu'l sucu,<br />

vieno un sapu, diou-!!y un pucu.<br />

Dixo <strong>la</strong> rana: -Prefíada me quedo.<br />

Dixo'l sapu: -De buen caballero.<br />

Dixo'l sapu: -Mañana voi pa Madrí.<br />

Dixo <strong>la</strong> rana: -Traime un mandil.<br />

Dixo'l sapu: -Nun tengo dineiru.<br />

Dixo <strong>la</strong> rana: -Tengo you un doblón,<br />

pero non pa ti, sapu esparnadón.<br />

6. La vaca chiquita<br />

Era una vez unu que tenía muchos hijos y era él, el<br />

hombre, muy pobre. Nun tenía qué les dar y como tenía'l cura<br />

ia vaca chiquita .........<br />

Lléva<strong>la</strong> pa casa, mató<strong>la</strong> y eso ...p a dales. Ya con eso<br />

taba un día un chiquillo <strong>de</strong> los pequeños: .........<br />

y por eso nos da mucho pucherito".<br />

Y con eso, pues sintiólo'l cura y diz:<br />

-A ver, a ver.<br />

Volvió a cantáselu y diz él:<br />

(349) Variantes: M- iJ& p.59; ESPINOSA, 1 p.565 (nú. 237 'El sapo y <strong>la</strong> sapa", <strong>de</strong><br />

Zamora); SACO Y ARCE, pp. 236-237 CLa rana y el sapo", dthrense); CASTAÑON, SPpos<br />

y cultnrrr, pp. 89&906.<br />

Almntrámnos aquí col tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> <strong>de</strong>l sapu presumíu, que siendo torgadón,<br />

zainu, folganzán, etc. creise fuerte, dueitu, habilidosu, guapu, ... ESPINOSA (Ii, pp. 350-<br />

355) estudia 17 versiones, todas eUas hispánicas, dixebrándo<strong>la</strong>s en tres gnipos: G~pu ln<br />

Lss que tratan <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong>l sapu feu ya torpe que presume <strong>de</strong> bon m, hierre ya LUshl.<br />

Gmpu 2r: Las que tratan el tema <strong>de</strong>l sapu torpe ya folgaiizdn, pero wntentu <strong>de</strong> si n&m.<br />

Grupu 3r: Las qu'arnestan elementos <strong>de</strong> los aitros dous. Co<strong>la</strong>s seis versiones <strong>de</strong>l ppu<br />

primeini fai 3 tipca La versión somedana on<strong>de</strong> ineyor enexaria sería nel Tipu iil, con<br />

elementos A8 (el sapu acucureua a k rana ya promék4y guapa roupa), que ta representáu<br />

~mái po<strong>la</strong> venión que'l pmpiu Espinosa inxere na p.565 <strong>de</strong>l tomu 1, enfonna averada a<br />

k nuesa. La somedana.reflexa a<strong>de</strong>más lo presum'u que ya1 sapu (VA) ya <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> &&e<br />

pero non por parte &outros animales, com n'aitras versiones <strong>de</strong> mtms tipos, dnón <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> propia rana queUy chama "sapo esparnadón".<br />

-Mal<strong>la</strong>na, cuando yo te diga en <strong>la</strong> iglesia que cantes,<br />

cántaslu y te doy y tal ...<br />

-Bueno, pues sí.<br />

Pero va pa casa y díjolo al padre. Ya'l padre enseñóle<br />

otro cantar. Ya cuandu termina <strong>la</strong> misa dile el cura:<br />

-Bueno, seíiores, ahora va a cantar un cantar un niño<br />

que es <strong>la</strong> verdá y nada más que <strong>la</strong> pura verdá.<br />

Diz:<br />

-A ver, niño.<br />

-El cura chiquito durmió con mi madre, jay! pobre <strong>de</strong>l<br />

cura si mi padre lo sabe.<br />

Ya diz el cura:<br />

-Orate frates, nun faigáis casu <strong>de</strong> rapaces.<br />

7. La boda <strong>de</strong>l Tío Pantalurico<br />

351<br />

Había una vez un pájaro que tenía que ir a una boda,<br />

<strong>la</strong> boda <strong>de</strong>l tío Pantalurico. Por el camino le dío el hambre<br />

y encontró unos granos <strong>de</strong> maíz mezc<strong>la</strong>dos con barro. Como<br />

L-..:~ tciua L...&- LaIxLa halltulr<br />

.-l.-. !OS ~0iiii6, pi10 E irimch6 Wii<br />

el pico todo sucio no se atrevía a presentarse en <strong>la</strong> boda <strong>de</strong><br />

su tío Pantalurico. No sabía cómo lo podría limpiar ... Cami-<br />

nando, caminando encontró una malva y le dijo:<br />

(3.50) Versión incompleta <strong>de</strong>l Tipu 1735A <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificaaón d'AarneThompsoh Variantes:<br />

Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cumlos rrstuk, pp.186-187, nú.69 ('El NR chiquiWi; CANELLADA,<br />

Cvnt<strong>la</strong>s popuhs, pp. 136138 (nú.58, ''El cura chiquito"); Carbillub (Lugo), pp. 113-114 CY><br />

íleire chiquito'?; Cumios cudd<strong>la</strong>nos, pp. 77-79 (nú.43, 'El cun y el rmnaguüio". Nas páxiiu4<br />

141-142 dase razón dbutras versiones peninsu<strong>la</strong>res).<br />

al) Trátace &un ent tu enca<strong>de</strong>náu ou <strong>de</strong> repetiaón. Outras versiones: CANELLADA,<br />

Cuenfos ppukcs, pp.a3-47, nú. 19, 'El pitu pitón" (tamién <strong>de</strong> repetición son los nan 17 "U<br />

qum", pp. 4142 ya 18 'Llegó un gatu y mató al ratu", pp.42-43); Conlos -4 pp.51-<br />

52 CXan periquito"); Carbnllcdo (Lugo), pp. 141-143 CSan Pantalurxico"); Ctunfar d d k ,<br />

pp. 92-93 (nú. 58, "El gallu Quirico". Nas páxinas 147-148 dase razón d'outns ve~~bnes<br />

peninsu<strong>la</strong>res ya americanas); Monbia nlnw pp.571-S72 ("Ei gallo Pinto que ita a ias bodas<br />

<strong>de</strong>l gallo Aganpito"); Cvmios en<strong>la</strong><strong>de</strong>s, pp. 296298 CEI gallo", <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r); ESPWQSA,<br />

I, nú.275, pp. 622425 CLas bodas <strong>de</strong>l tío Perico", venión <strong>de</strong> Bureos) ya nú. 276. pp.625-<br />

628 CLas bodas <strong>de</strong>l tío Francisco", <strong>de</strong> Soria. Tamién <strong>de</strong> repetiabn ya1 nu.277, pp.62g629,<br />

'Zlegó un gatu y mató al &u", versión acturiana; ya <strong>la</strong> dFSPiNOSA (fichu), pp. 180181,<br />

nú. 72, 'El gallo que se rompió el pico picuelo", <strong>de</strong> Burgos).<br />

ESPINOSA (iii, pp.450-458) estudia 59 versiones hispánicas d'este aientu. La nuesa<br />

correspuen<strong>de</strong> al Tipu DA, con plementos 4, G ya E, lo mesm que <strong>la</strong>s <strong>de</strong> GJ&S <strong>la</strong>pulPm,<br />

Carbnl<strong>la</strong>io, Cumios &liwws,Monbia nlnaui ya Cumtos arie&s. EIemeniu 4: Un ga! h...,<br />

na nuesa, un páxam, va a <strong>la</strong> boda &un tíu <strong>de</strong> sou. Po1 emúi atoupa una mofika cm unos


Pantalurico.<br />

-Malva, límpiame el' pico, que voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío<br />

La malva le contestó negativamente. Fue caminando,<br />

caminando con dirección a <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> su tío cuando encontró<br />

una oveja:<br />

-Oveja, come a <strong>la</strong> malva, que <strong>la</strong> malva no quiso<br />

limpiarme el pico pues voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

-No quiero, dijo <strong>la</strong> oveja.<br />

Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte encontró al lobo.<br />

-Lobo, mata <strong>la</strong> oveja, que <strong>la</strong> oveja no quiso pacer <strong>la</strong><br />

malva, <strong>la</strong> malva no quiso limpiarme el pico, que voy a <strong>la</strong> boca<br />

<strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

perro:<br />

Otra negativa <strong>de</strong>l lobo. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte encontró un<br />

-Perro, mata <strong>la</strong> lobo, que el lobo no quiso matar <strong>la</strong><br />

oveja, <strong>la</strong> oveja no quiso pacer <strong>la</strong> malva y ésta no quiso<br />

limpiarme el pico, pues voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

La contestación como <strong>la</strong> <strong>de</strong> los otros, que no quería.<br />

Poco a poco fue caminando y encontró un palo.<br />

-Palo, pega al perro, que el perro no quiso matar al<br />

lobo, éste no quiso matar a <strong>la</strong> oveja, <strong>la</strong> oveja no quiso pacer<br />

<strong>la</strong> malva y <strong>la</strong> malva no quiso limpiarme el pico que voy a<br />

granos. Come los granos ya empuerca'l picu. Si nun consigue que nai<strong>de</strong>-lly lu Jlimpie nun<br />

pue dir a <strong>la</strong>s bodas <strong>de</strong> scu tíu. G : El gallón alcuentra una malva a <strong>la</strong> que-Uy encamienta<br />

que-lly Uirnpie'l picu. La malva respuen<strong>de</strong> que non Más a<strong>la</strong>ntre alcuentra una uveicha a<br />

<strong>la</strong> que pi<strong>de</strong> que coma a <strong>la</strong> malva porque ésta nun4.V quixo !!impiar el picu pa ir a <strong>la</strong> boda<br />

<strong>de</strong> scu tíu. <strong>la</strong> rempuesta ya <strong>la</strong> rwmk Ya lo -m wl Ilobu, etc <strong>la</strong> serie completa ya:<br />

g#ón, malva, uveicha, Uobu, pem, palu, fueu, augua, vaca,"cuchie!lu, femini, muerte, Dios.<br />

Na versión <strong>de</strong> Somiedu apaecen: páxaru, malva, uveicha, Jobu, pem, pahi, fueu, augua.<br />

E: U cuentu queda por acabar. Ya frecuente que, por exemplu, cuandu se chega a <strong>la</strong> vaca,<br />

ou a outm animal, el que lu cuenta entmgue "ión<strong>de</strong> ibamx?': Si daquién contesta "na vaca",<br />

el narrador respuen<strong>de</strong>: "Alza-Uy el rabu ya Misa-lJy <strong>la</strong> caca". Un final asemeicháu a éste<br />

ya1 <strong>de</strong> <strong>la</strong>sversiones <strong>de</strong> Colilos populnm, Cucnfos &l<strong>la</strong>nos ya Monfa* Plnasi Na<strong>de</strong> Somiedu,<br />

lo mesmu que na <strong>de</strong> Orrballub ou na <strong>de</strong> Cumios enh&s, falta esta especie <strong>de</strong> "broma<br />

vulgar>'. Acaba col "No quiedS <strong>de</strong>l augua. La <strong>de</strong> Canel<strong>la</strong>da fina asinamesmu cd augua, pero<br />

neua I'augua mata1 fueu ya asina "el pltu pitón/ fúy pa <strong>la</strong> boda/ <strong>de</strong> San Pascual Bailón".<br />

Las versiones 275 ya 276 d'FSMNOSA son <strong>de</strong>l Tipu ii, con elementos AÍ, CI ya De<br />

separtándose <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<strong>de</strong>l Tipu IIA, con elementos A3, Ci ya E nel finai. Nestas, elementu<br />

F. maque,+ Ia(Dios unvia a <strong>la</strong>merte pa qu'amenace al home. L'how amenaza al cuchiellu,<br />

éste al buei, el buei va beber l'augua, l'auguava matar el fue- el fueu va queimar el palu,<br />

etc ya'l íinal <strong>la</strong> malva #impia'l picu <strong>de</strong>l g+ón que marcha entóncenes a <strong>la</strong>s bodas <strong>de</strong> scu<br />

tíu). Ias outras versiones nomadas más arriba, comu queda vistu, son <strong>de</strong>l mesmu tipu que<br />

<strong>la</strong> Somiedu, con esceición <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Canel<strong>la</strong>da qu'ufierta un fmal ni enfom incompletu.<br />

Pertenez alTipu 2Q30 B <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación d'Aarne-Thompson.<br />

<strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

-No quiero.<br />

Caminando, caminando encontró fuego.<br />

-Fuego, quema el palo, que el palo no quiso pegar al<br />

perro, éste no quiso matar al lobo, el lobo no quiso comer<br />

<strong>la</strong> oveja, ésta no quiso pacer <strong>la</strong> malva y <strong>la</strong> malva no quiso<br />

limpiarme el pico pues voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

La misma contestación que los anteriores: -No quiero.<br />

Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte encontró agua.<br />

-Agua, apaga el fuego, que el fuego no quiso quemar<br />

el palo, éste no quiso pegar al perro, el perro no quiso pacer<br />

<strong>la</strong> malva y <strong>la</strong> malva no quiso limpiarme el pico pues voy a<br />

<strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

Como todos los anteriores el agua contestó: -No quiero.<br />

8. El ilobu ya'¡ caballu<br />

Una vez taba un caballu paciendo no monte, ya néstas<br />

vieno un llobu ya díxo-lly:<br />

(352) ya (353) Los cuentos 8 ya 9 mrrespuén<strong>de</strong>nse colos elementos ou motivos fundamentaies<br />

B va C respeutivamente <strong>de</strong>l cuentu eshidiáu por Espinosa baxu I'epigrafe "El lobo (y h zorra)",<br />

tlÚ, pp.2&252 B: El uobu atoupa una yeugua ya un potnquíí. &ier comer a¡ potriquín.<br />

pero <strong>la</strong> yeugua pi<strong>de</strong>-Uy que primiru-¡]y saque una espina que tien nun pía -conni na versión<br />

<strong>de</strong> Somiedu (un c1avu)-, que-IIy llea una carta que Ueva nel pía ou que mire a ver si-Jjy<br />

falta dalgún c<strong>la</strong>vu na ferradura. U Uobu obe<strong>de</strong>z ya <strong>la</strong> burra da-Uy tal muz que lu mata<br />

ou polo mnos déixalu mediu mertu. C: U Uobu va comer a dais carneiras. &os pi<strong>de</strong>n<br />

-!y qu'antes que los ayu<strong>de</strong> a midir un prau ya &¡que lu matan al tumalu ente los dous.<br />

Estos nwtivos puen ser cuentos in<strong>de</strong>pendientes m m nas versiones sondanas<br />

(Espinm da razón <strong>de</strong> 20 versiones con B, <strong>la</strong>s m6s d'euas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición mo<strong>de</strong>rna, anque<br />

dalguna tamién en versiones Uiterarias <strong>de</strong> k Edd Media ya <strong>de</strong>l sieglu XVI; ya 12 con C,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que 8 son versiones esópicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edí Media) ou formar patte <strong>de</strong> reIJatos m& Uarp,<br />

comu nel casu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s d'ESPINOSA, i, nos. 199 "Buen día <strong>de</strong> vianda pan el lobo", 200 "U<br />

lobo madrugadof', 201 "U lobo, <strong>la</strong> dona y k zorra" (pp515521) ya 204 'W lobito <strong>de</strong> Sierra<br />

Morena" (pp52.5-527). Almntrámoslos tamien inxerios nel cuentu nú. 159 ''Las aventuras <strong>de</strong><br />

un lobo" d'Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cucníus pctnrinnos, pp281-282 (con 5 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 6 elementos<br />

fundamentales); CABAL, DA Plb<strong>la</strong> C'Superstmón"), pp.186-188 (con 4 <strong>de</strong> los elementos<br />

fundamentales); ESPINOSA (fichu), pp.16168, nú. 64 'El lobo madrugado?'; SpMbrin, nú.<br />

20 C'A confesión do lobo"), pp.4P-50; ni. 47, pppBMU) ya I'elementu C nel nú. 46, pp8586<br />

(C asinamesmu, en PRIETO, p.147, '0 lobo i-os carneiros'?; Büylrdn, pp.3738 N Lpohi<br />

viechu'). L'elementu B, amest6u a outras, tunien nel Libm <strong>de</strong> B m Amor, 716: "Assentáu<br />

el lobo, eshido atendiendo; / los camems valientes vinieron bien corriendo, / cogikonk al<br />

lobo en medio, en él feriendo; / 61 cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo".<br />

El cuentu 199 &Espinosa (lo mesm que1 d'Espinosa -fichu) ya un exempiu<br />

perfeutu <strong>de</strong>l Tipu 1 (tipu européu rnedieval esbpicu) colos 6 elementos (ou variantes)<br />

fundamentaies d'ecte Tipu, según <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación d'Espinosa. Nel 2(30 alcu6ntranse 4<br />

elementos; nel 201, 5; ya nel 204, 3.


7 1 4 ) m &<br />

X X S,: m\g & z<br />

E2 e&<br />

c "<br />

S<br />

' m<br />

h<br />

m<br />

&<br />

Y u<br />

h<br />

.a + .a . $ p C a $ d


ya buscanon dous <strong>de</strong> los más inteligentes <strong>de</strong>l pueblu pa ir<br />

a esperalos. Fonon a esperalos ya van p'aflá ya diz unu:<br />

-Buenos días Santa Inmacu<strong>la</strong>da.<br />

-Veislu, bien te lo dicía you qu'ibas meter <strong>la</strong> pata. Santa<br />

Inmacu<strong>la</strong>da ya fema ya Santu Obispu ya machu.<br />

16. Una vez nel Puertu tocanon a xunta porque al día siguiente<br />

venía l'obispu al pueblu.<br />

-Tenemos que saber cómu-!!y faemos el saludu ya <strong>la</strong><br />

reverencia al obispu.<br />

-Bonu, pues saldremos escontra ya dirémos-By, a-<br />

briendo los brazos: "Bendita yaa<strong>la</strong>bada sea <strong>la</strong> Santísima Trinidá".<br />

-Non, eso nun pue ser, nun se-!!y pue dicir, que<br />

I'obispu ya machu ya <strong>la</strong> Santísima Trinidá, fema (Gúa).<br />

17. Outra vez, mandánonnos avisu <strong>de</strong> La Po<strong>la</strong> a los vaqueiros<br />

<strong>de</strong>l Puertu pa que baxáramos a confesar. Ya entonces cuandu<br />

unos baxaban pues los outros yá xubían. Ya encontrárnonos<br />

en Gúa ya entós dime unu:<br />

-$a ú vas?<br />

-Voi confesare.<br />

-Ya tú itarás preparáu?<br />

-sí, sí.<br />

-¿Cuántos dioses hai?<br />

-Hai unu.<br />

-Corre, corre p'aljá, qu'a catorce cheguéi you ya tovía<br />

nun atopéi bastantes 357<br />

18. Cuandu íbamos a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> rapazones, yá mayores,<br />

yá nos gustaban <strong>la</strong>s mozas; jc<strong>la</strong>ru! nun pasábamos una leición;<br />

ya veníamos pa casa ya tomábannos <strong>la</strong> leición ya nun <strong>la</strong><br />

(357) Narraciones averadas a <strong>la</strong>s nos. 15, 16 ya 17 son <strong>la</strong>s nos. 91. C'EI vaqueir07 ya 92.<br />

C'EI bautizo <strong>de</strong>l vaqueiro") dSAurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos asturinnos, pp.202-ÑJ.<br />

sabíamos ya <strong>de</strong>spuéis nun nos <strong>de</strong>ixaban salire a <strong>la</strong> fiesta. Ya<br />

vieno <strong>la</strong> fiesta'l pueblu ya queríamos ir.<br />

-Home, tienen que <strong>de</strong>xanos ir a <strong>la</strong> fiesta güei un<br />

miachu. Volvemos <strong>de</strong>seguida.<br />

-Buenu, pues a <strong>la</strong>s diez aquí todu'l mundu ya'l que nun<br />

tea aquí queda sin cenar.<br />

Con que, buenu, vamos p'a!já ya cuandu acordamos<br />

yeran <strong>la</strong>s doce. Con que diz miou hermanu:<br />

cenar.<br />

-Güei, jvamos pa casa, chachu? Güei quedamos sin<br />

Con que vamos p'a!á ya busca por un sitiu ya busca<br />

por outm, na cocina nun había nada. Vamos pa <strong>la</strong> cama ya<br />

digo-!!y you:<br />

-Chachu, you, you morro <strong>de</strong> fame.<br />

Di él: -You nun resisto tampoucu. Mira, tú que tienes<br />

el brazu más !!argu vei, que cuandu pasamos vi you <strong>la</strong> puerta<br />

d'eiios que taba mediu abierta ya vi <strong>la</strong> fogaza.<br />

Ya con eso, coñu, you voi <strong>de</strong>scalzu, mui <strong>de</strong>spadn, mui<br />

<strong>de</strong>spacín, ya c<strong>la</strong>ru you fui en mui ma<strong>la</strong> ocasión porque ellos<br />

taban poniéndose a enredar. Ya cuandu you taba abriendo <strong>la</strong><br />

puerta diz mia mai: -"Da-!!y que yá entra". You peguéi media<br />

vuelta ya atrás. Ya quedamos sin cenar.<br />

19. Teníamos un rabañu cabras ya echábannos un día a<br />

cadagunu a curia<strong>la</strong>s. Ya un día al miou hermanu faltóu-!!y<br />

una cabra cuandu vieno pa casa. Ya, buenu, dixénon-!!y que<br />

si nun parecía <strong>la</strong> cabra que pa casa que nun volviera si non<br />

que cenaba dúas veces. Con que foi ... Busca por un sitiu,<br />

busca por outru ya nada. Entonces, cuandu vieno, c<strong>la</strong>ru, vieno<br />

sin el<strong>la</strong> ya fixo modas <strong>de</strong> chamame:<br />

-You, ~Óu me meto?<br />

La cabra nun parecía.<br />

-Coñu, you nun sei. Vei pa <strong>la</strong> cama d'e!!os.


-Si voi pa <strong>la</strong> mia cama van ir a buscame ya zúrranme<br />

<strong>la</strong> pan<strong>de</strong>reta ahí bien zurrada.<br />

Con que ¿Óu foi-metese? Debaxu <strong>la</strong> cama d'ejjos. A!!&<br />

a alta nueite, empezanon a enredar, ya diz mia mai:<br />

-Veo <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s, veo <strong>la</strong> gloria, veo'l cielu, veo...<br />

-Mai, mai, mira a ver si veis <strong>la</strong> cabra m<br />

20. Un día tábamos na Po<strong>la</strong> ya tenía Goyu un paisanu d'Uma<br />

picando lleña. Yera más borrachu que'l vinu ya tenía <strong>la</strong> botel<strong>la</strong><br />

vinu ya nun yera pa bebelu porque taba fartu <strong>de</strong> vinu, pero<br />

tenía fame. Ya di-)!y:<br />

-¡Oye!, tienes que dame unos arenques si non you más<br />

]leña nun pico. Con que garróu unos arenques ya púnxo-flylos<br />

encima'l mostrador. Ya él ganaba unu ya esbiljábalu ya jzás!. . .<br />

Arenque que comía tragu <strong>de</strong> vinu qu'echaba. Con que<br />

empezamos a rinos allí unos poucos d'él. Ya él, ¿qué pensóu?<br />

Que-!!y los queríamos comer. Gánalos <strong>de</strong> puñáu ya mételos<br />

dientru <strong>la</strong> faxa, ya néstas entránon-!!y ganas <strong>de</strong> mexar ya sal<br />

pa fuera tambaleándose pa un sitiu ya pa outru, ya agarrán-<br />

dose a <strong>la</strong>s mesas ya a <strong>la</strong>s puertas. Ya namás que salíu ... ipum!<br />

arímase a <strong>la</strong> paré. Ya busca, busca, sacóu un arenque ya tenía<br />

l'arenque garráu ya mexándose ponte <strong>la</strong>s patas. Entonces<br />

soltóu l'arenque ya diz él:<br />

-Cagu'n mi alma, a mis setenta y cincu años nunca te<br />

pu<strong>de</strong> ver los güechos hasta güei.<br />

21. Una vez yera un vaqueiru ya tenía tres vacas ya una paríu<br />

cincu xatos ya baxóu pa <strong>la</strong> Vil<strong>la</strong>. Ya foi ver al médicu, que<br />

tenía que' xubir <strong>la</strong>s medicinas pa una vecina, ya entonces el<br />

médicu tenía a!Jí cuatru amigos pa comer <strong>de</strong> <strong>la</strong>s doce. Taban<br />

comiendo opíparamente a!í. Ya di-!!ys él a los outros:<br />

058) Una versión asemichada, en CHEVALIER, nú. 1M "iVksteis por a116 mi haca?", p.197<br />

Uipu 13558 <strong>de</strong> <strong>la</strong> dasificación &Ame-Thompsorn).<br />

-Vamos torna-lly el pelu a este vaqueiru.<br />

Ya entonces él entróu:<br />

-Buen provechu a los cincu.<br />

Ya e!m nun contestanon ni nada.<br />

-¿Qué hay por el lugar, ho?<br />

-Home, comu <strong>de</strong> contar, nada.<br />

-Entonces cuéntanos algo, hombre.<br />

-Pues nada una vaca que paríu cincu xatos.<br />

-¡Qué barbaridad, cinco terneros! El casu nun ya<br />

echalos, ya mantenelos.<br />

-Pues ya mui fácil.<br />

-Nun pue ser tan Mcil porque <strong>la</strong> vaca nun tien más<br />

que cuatru pezones.<br />

Sí, tien cuatru ubres, peru mientras cuatru maman<br />

l'outru mira, ta fayendo lo mesmu que you aqui agora.<br />

22. Una vez yeran dous matrimonios d'eiquí <strong>de</strong>l Puertu, ya<br />

<strong>la</strong> mucher d'unu yera mui altravesada ya <strong>de</strong>cía-Uy él al outru:<br />

-~Dios!. el día que morra va al infiemu <strong>de</strong> cabeza ou<br />

al purgatoriu.<br />

-iUi!, non, pues <strong>la</strong> mía va <strong>de</strong>reita a <strong>la</strong> gloria. You<br />

cuandu que<strong>de</strong> viudu nun me casu porque quiero ir tan santu<br />

comu el<strong>la</strong>.<br />

Con que chegóu <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> que morríu él, ya xube p'allá<br />

ya pica na puerta <strong>de</strong> San Pedru ya pregúnta-!!y po<strong>la</strong> sua<br />

paisana.<br />

-iCómu se chama?<br />

-Fu<strong>la</strong>na <strong>de</strong> tal.<br />

Mira,. . . nada.<br />

-Pues preiquí nun ta, nun <strong>la</strong> veo. Asómese usté ahí a<br />

esa ventana a ver si <strong>la</strong> vei no purgatonu.<br />

Nada. Allí andaban todas dando vueltas, unas d'una<br />

manera, outras d'outra, ya <strong>la</strong> d'él nun parecía ... Hasta que


mira p'arriba ya vei<strong>la</strong> <strong>de</strong> venti<strong>la</strong>dore. Ya con eso pa él <strong>la</strong><br />

entrada allí nun-!)y <strong>la</strong> dienon. El marchóu pa <strong>la</strong> gloria ya el<strong>la</strong><br />

quedóu allí <strong>de</strong> venti<strong>la</strong>dore.<br />

23. Cuandu acabóu <strong>la</strong> guerra había qu'andar al estraperlu pa<br />

comer, si queríamos comer. Ya con eso una vez fomos miou<br />

buelu ya you prehí p'a<strong>la</strong>ntre, pa Umaña; ya you traía una<br />

carga <strong>de</strong> garbanzos ya él outra <strong>de</strong> patacas ya saiiénomnos los<br />

guardias. You venía <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre. Preguntánonme:<br />

- ¿Qué trai usté ahí?<br />

-Garbanzos.<br />

Ya dicen ellos:<br />

-Te los vas a tragar por el culu.<br />

Ya a mi escapoúseme <strong>la</strong> risa. Ya entonces diz.<br />

-¿De qué se ríe usté?<br />

-Home, you nun me ríu d'usté. You ríome <strong>de</strong> miou<br />

buelu que trai patacas. iC<strong>la</strong>ru, you tovía los iría tragando, pero<br />

miou buelu <strong>la</strong>s patacas.. . !<br />

24. Vieno una vez e1 xastre Veigas pa VilJarín, pa casa d'una<br />

rnucher que tenía muitu que fer nas tierras. Ya di-lly <strong>la</strong> mucher<br />

cuandu chigóu (los xastres siempre trabachaban algo antes<br />

d'a1morzar)i<br />

-Mira, voi date d'almorzar, porque tengo muitu que fer<br />

na tierra ya tengo que marchar.<br />

-Sí, sí, dame d'almorzar.<br />

Con que, <strong>de</strong>sque almozóu, di-lly .. el<strong>la</strong>: ..<br />

-iOi!, pues, mira, agora qu'almorzaste podía date <strong>la</strong><br />

comida ya asina comu tengo muitu que faer marcho pa <strong>la</strong><br />

tierra ya nun tengo que volver.<br />

-Sí, sí, dámelu, que como.<br />

Ya <strong>de</strong>sque comíu, di-!]y el<strong>la</strong> outra vez:<br />

-Pues, agora, que comiste, podía date <strong>la</strong> cena ya asina<br />

ya quedabas arregláu.<br />

-Sí, sí, dame <strong>la</strong> cena.<br />

Ya con eso, díu-!)y <strong>de</strong> cenar mui tranqui<strong>la</strong>mente con<br />

cuenta <strong>de</strong> marchar <strong>de</strong>spués a trabachar pa <strong>la</strong> tierra. Pero<br />

<strong>de</strong>sque cenóu díxo-!!y el xastre:<br />

-Bueno, pues agora que ya cenéi, voime, que los xastres<br />

<strong>de</strong>sque cenan vanse a <strong>la</strong> cama 359<br />

25. Outra vez iba'l xastre Veigas <strong>de</strong> ViUarín pa Veigas, ya<br />

ahí por Zreicera atopóu un !!imiáu no suelu ya nun s'atrevía<br />

a pasar. Ya, con eso, dicía-!!y él:<br />

-fláfote co<strong>la</strong>s tixeras, ñáfote col didal, jnun viniera un<br />

360<br />

home ou una muchere que matara a este animal?<br />

26. Una vez iba'l xastre Veigas por Zreicera, ya enganchóu<br />

<strong>la</strong> manta nun espinu. Tuvo to<strong>la</strong> nueite tira que tira sin atrevese<br />

a mirar p'atrás <strong>de</strong> miedu que tenía, ya nun se foi a<br />

dcse~gairhar. Ya nranrft~. amanecíu, miróu p'atrás ya víu que<br />

yera un espinu. Cacóu <strong>la</strong>s tixeras ya foi ya cortóulu, ya díxo-<br />

-]!y: "Si fora un ]!obu lo mesmu lu trancía"<br />

27. Taban una vez no fi<strong>la</strong>ndón <strong>de</strong> casa'l cura los homes, ya<br />

acordanon ente todos ir a robar un carneiru. Yera nel Puertu.<br />

Ya marchanon a <strong>la</strong> nueite, ente ellos el sacristán. Ya cuandu<br />

volvienon po<strong>la</strong> mañana taba'l cura diciendo misa. Ya fuenon<br />

a misa, ya, con eso, revolvíuse'l cura ya dixo:<br />

-Los que fuistis ya viniestis dici<strong>de</strong> si lu trouxestis.<br />

Ya contestóu-!!y el sacristán:<br />

(359) Vid. mta versión (gallega) en Contos popuium, p.100 C'As comidas do xastrr").<br />

(360) Una versión más completa apaez en CABAL. Cuoi<strong>la</strong>s, p236 C'EI Cid").<br />

(361) Outras versiones en: Contos popuiures, pp.97-98 ("A süveira'?; CABAL Cumtar, ~p.233-<br />

234 C'Fierabrás"); CANELLADA, Lcyoidar, pp.72-73 C'EI bravucón'?.


-Los que fuemos ya viniemos carneirán nun lu trouxe-<br />

mos. Caliénonnos los !!adrones, avisanon a los pastorantes ya<br />

peganon muitos palos encima <strong>de</strong> nuestros costil<strong>la</strong>ntes 362<br />

28. Yera un cura que taba dicendo misa. Ya'l sacristán taba<br />

vixi<strong>la</strong>ndo un ratu qu'iba salir por un furacu nel altar, ya<br />

quedría matalu. Ya con eso diz el cura:<br />

-0ratis fratis.<br />

Ya respón<strong>de</strong>-!!y el sacristán:<br />

-Oratis, mierda, que m'espantaste'l ratu.<br />

29. Outra vez taban el cura ya'l sacristán diciendo misa.<br />

Ya comu taba'l cura "Santo, santo, santo", el sacristán díxo-!!y:<br />

-Santos foi cagar, iquies que lu vaya buscar?<br />

29. Cantares 363<br />

1. De boda<br />

364<br />

1. Al sefior padrín le digo,<br />

al señor novio le encargo,<br />

que mire bien por <strong>la</strong> niña,<br />

que sus padres bien miraron<br />

2. Al señor novio le digo,<br />

que mire bien por <strong>la</strong> niña;<br />

aunque se crio sin padres,<br />

(562) Outras versiones: Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos nslurkws, nú. 154 C'EI cura y el<br />

sacristán'?, pp.273-274; CABAL, Cuenios, pi55 (inxerida na nota 13 sobre "Los apum <strong>de</strong>l<br />

pbroco"); ESPINOSA (fichu), nú. 18 CZos que fuictis ya vinistis"); Gnfm populnru, pp.118-<br />

119 C'O crego, o saoistán e o carneid); etc.<br />

(363) La dasüicación que faigo ya temática. Los apaitaos, lóxicamente, podrían ser outnis.<br />

Asii podría faese unu ape1.U~ "De curas" on<strong>de</strong> cabrían toloc que tienen wm protagonista<br />

a un cura. Nel mmu en, ha tenese en cuenta que dalgunos <strong>de</strong> los cantares podrían ir<br />

nun estoxu distintu al que van ai bien inxerise en más d'unu.<br />

(364) Los nos. 1 a 5,14 ya 15 recochilos net Puertu, n'odiobre <strong>de</strong> 1972. Del 6 al 10, en Vikrín,<br />

en xunu <strong>de</strong> 1983 (informantes: José hP Gonzblez, La<strong>la</strong>, Visita, Angeiíí. Referencia en Smnid?,<br />

p.16). Del 11 al 13, en Vuarín, avientu 1973 (infomtes: José hP González. Laia, Visitq<br />

M' Manue<strong>la</strong> Feito Sirgo, <strong>de</strong> 56 años, natural ya vecina <strong>de</strong> ViI!mín ya'l sou home, Pláado).<br />

Nas notas venientes cuandu se fai referencia a encuestas <strong>de</strong> xunu-1983 ou avientu-1973 tétase<br />

d'esos mesmos informantes.<br />

W) Vars. : MUNTHE, 11, p39; TO- p.4.<br />

365<br />

tien <strong>la</strong> educación muy fina<br />

3. Despí<strong>de</strong>te, niña hermosa,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> tus padres,<br />

qu'hoy es <strong>la</strong> última vez<br />

que d'el<strong>la</strong> soltera sales.<br />

4. La moza qu'hoy se casó<br />

tien <strong>la</strong> cara rebuida,<br />

es que todavía nun vieno<br />

l'arrieiru <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>.<br />

366<br />

5. Los pendientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> novia<br />

son <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta y pinga d'oro<br />

que-J.ly los fixo Picolín<br />

<strong>de</strong> los zapatos <strong>de</strong>l Polo.<br />

6. Viva <strong>la</strong> señora novia,<br />

con su cara <strong>de</strong> alegría<br />

y su mirar tan sereno<br />

que a muchas les causa envidia.<br />

7. La escalera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia<br />

subíste<strong>la</strong> libremente,<br />

bajáste<strong>la</strong> prisionera,<br />

prisionera para siempre.<br />

8. Cuando <strong>de</strong>l altar bajaste,<br />

toda vestida <strong>de</strong> negro,<br />

b<strong>la</strong>nca flor me pareciste<br />

al pie <strong>de</strong> tu macareno 367<br />

9. Adiós te <strong>de</strong>cimos todos,<br />

admirable compañera;<br />

066) Vars. : TORNER, p.4.<br />

.<br />

(367) Variantes: TORNER, p.4.


nuestra amistad te ofrecemos,<br />

lo mismo que <strong>de</strong> soltera<br />

10. Los novios que hoy se casaron,<br />

dieron fin a sus amores,<br />

se quitan <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s lenguas<br />

y <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s informaciones.<br />

11. El hombre cuando se casa<br />

ya sabe a qué se sujeta,<br />

a amasar ya peneirare<br />

ya'l mulín cuandu se tercia.<br />

12. Cásate niña temprano,<br />

no hagas lo que <strong>la</strong> rosa<br />

que por andar <strong>de</strong> mano en mano<br />

muy prontito se <strong>de</strong>shoja<br />

(con el tiempo se <strong>de</strong>shoja).<br />

13. El día que yo me case,<br />

Dios quisiera que nun pareza<br />

i-iii í.2i1 sacristán<br />

nin <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia<br />

14. Por esta calle p'abaxu<br />

al revolver <strong>de</strong> <strong>la</strong> esquina<br />

vamos a ver el pa<strong>la</strong>cio<br />

don<strong>de</strong> va habitar <strong>la</strong> niña 370<br />

15. Taresina, Taresina,<br />

báxate vivir a Pravia,<br />

con el dote que tú tienes<br />

y el que traiga Ca<strong>la</strong>mandra.<br />

068) Variantes: dc Sapmbn, p.153.<br />

(369)Vm.: NUEVO ZARRACINA, p.252; R MARiN, IV, p3W. nú.7147; Aureüo <strong>de</strong> LLANO,<br />

fi*, p.42 m II, p.44.<br />

070) Vars : MüNTHF. 1, p27.<br />

2. Amorosos 371<br />

1. Los amores que tú tienes,<br />

primero los tuve yo.<br />

Me alegro que te diviertas<br />

con lo que a mí me sobró<br />

2. Dices que yo me divierto<br />

con los amores que tú <strong>de</strong>jas.<br />

Te <strong>de</strong>jan ellos a tí<br />

y por eso tú te quejas.<br />

3. Quisiera verte y no verte,<br />

quisiera hab<strong>la</strong>rte y no hab<strong>la</strong>rte,<br />

quisiera tirarte un tiro<br />

y no quisiera matarte 373<br />

4. ¿Para qué andas preguntando<br />

si soy buena, si soy ma<strong>la</strong>,<br />

sabiendo que mis raíces<br />

con mejores que tu rama? 374<br />

5. A todos andas diciendo<br />

que vas al Cristo mañana,<br />

y yo que soy el tu amante<br />

a mí no me dices nada.<br />

6. Lucero <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana,<br />

préstame tu c<strong>la</strong>ridá<br />

para alumbra-!!y los pasos<br />

a mi amante que se va 375<br />

(371) Nos 1 a 5, 9, 11, 13 a 17, 22 a24: Vi!!arín, Veigas, mnu-1983 (vid. nota 364). Nos.<br />

6 a 8: La Falguera. Nos. 10 a 12: VilJarín, Veigas avientu-1973. Nos. 19 a 21, 25 a 2E El<br />

Pueriu. ochcbre 1972. Nos. 18. 28 a 30: Vil<strong>la</strong>rín .. (informante: . Elena Gonzdlez vid. nota 47).<br />

NÚ. 3i: ~a poia.<br />

(372) Id. Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfovu, p62 Fi cantar nú. 2 val <strong>de</strong> mntestadón al primeh.<br />

Vars. : Gabrabs, p.99.<br />

(373) Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfaw, p.4& "Quisiera verte y no verte, / quisiera verte y m<br />

hab<strong>la</strong>rte, /y estar a so<strong>la</strong>s &%o / y al mejor tiempo déjute".<br />

(374) Vars. : GiNER ARIVAU, p.292.<br />

(375) Vars. :R. MARIN, 11, p.493 ya nota 50 <strong>de</strong> ia p502.


7. Mi amor es un pino <strong>de</strong> oro<br />

<strong>de</strong> una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> romero,<br />

<strong>la</strong> pena que existe .en mí<br />

es que se haya forastero.<br />

- 8.' Forasterillo has estado<br />

y ahora has venido;<br />

cuéntame <strong>de</strong> tu ausencia<br />

cómo te ha ido.<br />

9. (Tener,) tengo el corazón<br />

pintado tan a lo vivo<br />

que circu<strong>la</strong>n por mis venas<br />

en vez <strong>de</strong> sangre, carifio.<br />

10. Si quieres que vaya a verte<br />

echa a tu perro ca<strong>de</strong>na,<br />

que me <strong>la</strong>dra cuando voy<br />

a visitarte, morena 376<br />

11. A <strong>la</strong> Virgen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cueva<br />

vnv 'a rezar p! ~QSU~~Q;<br />

--J<br />

tengo el novio carpintero,<br />

no se caiga <strong>de</strong>l andamio.<br />

12. Cuatro pies (patas) tien l'horreo<br />

y seis (tien) <strong>la</strong> panera,<br />

y otras cuatro patas tiene<br />

<strong>la</strong> cama (don<strong>de</strong> duerme) (<strong>de</strong>) mi morena.<br />

13. Coy más rico siendo pobre<br />

que don Policarpio (Politarco) Herrero;<br />

teniendo una nena guapa<br />

pa qué quiero'l dinero.<br />

14. ¿Cómo quieres que yo vaya<br />

076) Id. Aurelio <strong>de</strong> LLANO, F&am, p28; NUEVO ZARRACINA. p248<br />

a <strong>la</strong> marina contigo,<br />

si estoy casada y no puedo<br />

olvidar a mi mando?<br />

15. Cómo quieres que yo vaya<br />

a los arándanos, nena,<br />

si no sé <strong>la</strong> arandarera<br />

que tú tienes elegida 378<br />

16. Mocinos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ribera,<br />

tenéi compasión <strong>de</strong> mí,<br />

que me siento narnorada<br />

<strong>de</strong> quien no me quiere a mí.<br />

17. Amor mío vienes tar<strong>de</strong><br />

y quieres volver temprano,<br />

bien se conoce que tienes<br />

amores en otro <strong>la</strong>do.<br />

18. Aunque te vuelvas culebra<br />

y te arrojes a <strong>la</strong> mar,<br />

y aunque en ia arena t'esconcias,<br />

mis ojos te han <strong>de</strong> buscar 379<br />

19. si canto Ilámanme loca,<br />

si lloro <strong>de</strong>seperada,<br />

si me ven hab<strong>la</strong>r contigo<br />

dicen qu'estoy namorada<br />

20. Al amor ausente<br />

muy fácilmente s'olvida,<br />

ausentada tengo yo<br />

nun l'olvidaré na vida<br />

- -<br />

381<br />

(377) Id. Aureiio <strong>de</strong> LLANO, Esm, p35; NUEVO mCINA. ~249.<br />

(378) Vars. : MUhlTHE IL ~29: . TORNER, -. v.18.<br />

679) Vara : ToRNER.~~. '<br />

(380)Vars. : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, lO,a, p.60; MUNTHE, il, p38.<br />

(381) Vars. : R MARIN, iII, p.17, nú. 5465.<br />

380


21. Mucho quiero <strong>la</strong> mi suegra,<br />

lo tengo <strong>de</strong> obligación.<br />

Mucho quiero <strong>la</strong> mi suegra,<br />

mi suegra mucho <strong>la</strong> quiero,<br />

que ha criado para mí<br />

<strong>la</strong> prenda que yo más quiero.<br />

22. De qué te sirve ser guapa,<br />

nena <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corredoria,<br />

<strong>de</strong> qué te sirve ser guapa,<br />

vas a Oviedo y vuelves so<strong>la</strong> 382<br />

23. Bien sé que cortejas una,<br />

más abajo <strong>de</strong> mi casa,<br />

más guapa que yo será,<br />

pero no con tanta gracia 3e3<br />

24. Dices que me quieres mucho,<br />

es mentira, que me engañas;<br />

en un corazón tan chico<br />

no pue<strong>de</strong>n coger dos almas 384<br />

25. Del otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l río,<br />

<strong>de</strong>l otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l agua,<br />

<strong>de</strong>l otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l río,<br />

tengo yo mi namorada.<br />

26. ..................... quieren<br />

y el pretendiente nun t'hab<strong>la</strong>,<br />

todas <strong>la</strong>s ferias son buenas<br />

y el que nun compra repara.<br />

082) Id. NUEVO ZARRACWA, pp248 ya W4 (mom <strong>de</strong> ln ConehrLd.<br />

6385) CAcidd~, Rcfrnnem, p.176: "üi- que cortexes una / más abaxu <strong>de</strong> mio casa; /<br />

mís guapa que yo se&, / pem no con tanta gracia"; NUEVO ZARRACINA, pp249-250:<br />

"Ya se que aui- otra / d a abap <strong>de</strong> mb casa; /m& guapa que yo serálo, / pero no con<br />

iania pe<strong>la</strong>"; Sistema, p.124: Curtexkr, curieixas úa / m& abaxu <strong>de</strong> mia casa; / más guapa<br />

qul yai drah / pem non cun hia gnda".<br />

0 Vara: R MARiN, iü, p.107, nú. 3955; Aureliano <strong>de</strong> LLANO, Esfoyaui, pSO.<br />

27. Nun canto por bien que canto,<br />

canto por <strong>de</strong>simu<strong>la</strong>r,<br />

<strong>la</strong> pesadumbre que tengo<br />

28. Dicen que te vas a casar,<br />

así lo publica el pueblo;<br />

dos cosas serán nun día,<br />

385<br />

tu casamiento y mi entierro<br />

29. Cuando a ti te estén echando<br />

<strong>la</strong>s arras en el paííuelo,<br />

a mi me estarán echando<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s andas para el suelo 386<br />

30. Cuando te pregunte'l cura<br />

si <strong>la</strong> quieres por esposa,<br />

a mí me tarán echando<br />

tierra sobre <strong>la</strong> mi fosa.<br />

31. Tienes el carro a <strong>la</strong> puerta,<br />

.... .T.<br />

..,.x..l x11m1 YUS JGU leh-.4n-=<br />

ILIVIUUYI-a<br />

Quisiera ser tou criau,<br />

pa l<strong>la</strong>marte señora 3s7<br />

3. Vaqueiros 388<br />

1. Ceñor cura <strong>de</strong>l Puertu,<br />

capáimelu capadores,<br />

que confiesa <strong>la</strong>s mucheres<br />

<strong>de</strong>baxu los cobertores.<br />

2. Casa <strong>la</strong>s fichas, Patriciu,<br />

qu'agora tienen el ser,<br />

- - -<br />

ya nota 147, p.m.<br />

(386) Vara : MJNE& II, p3; GINER ARIVAU, ~288; TORNER, p.12.<br />

087) Soma, p.263. Vars.: NUEVO ZARRAUNA. p.119.<br />

(383) Nos. 1 a 6, 12 a 21: El Puerhi, ochobre 1972. Nos. 7 a 10, Caunéu, 1972 Nos. 11,22:<br />

Vi]jarín+ avieniu 1W3. Nos. 2324: Vfi<strong>la</strong>rin (informante: Elena González vid. nota 47).


que nun con flores <strong>de</strong> campu<br />

que vuelvan rever<strong>de</strong>cer<br />

3. Cuandu paséi por Caunéu<br />

dixe al machu <strong>de</strong><strong>la</strong>nteiru<br />

que <strong>la</strong>s fichas <strong>de</strong> Patriciu<br />

nun son pa ningún vaqueim<br />

4. Ese cantar que se canta<br />

ya no se pue<strong>de</strong> cantar<br />

porque una ficha <strong>de</strong> Patriciu<br />

foi abrafiar a Resel<strong>la</strong> 391<br />

5. Mocinos <strong>de</strong> La Peral,<br />

¿qué veni<strong>de</strong>s fer al Puertu?<br />

Vamos ver <strong>la</strong>s vaqueirinas<br />

dmu revuelven el cuechu 392<br />

390<br />

6. Los vaqueiros van pal Puertu,<br />

llevan <strong>la</strong>s rabias no cuerpu<br />

ya <strong>la</strong>s tripas nun cal<strong>de</strong>iru<br />

sal aquí, puercu vaqueiru 393<br />

7. Coi vaqueiru, soi vaqueiru,<br />

nací ente <strong>la</strong> vaqueirada;<br />

soi fichu <strong>de</strong> Xuan Barreiru,<br />

vivo no mediu <strong>la</strong> braña 394<br />

8. Vale más una vaquera<br />

co<strong>la</strong> saya arremangada<br />

que venticincu <strong>de</strong> vil<strong>la</strong><br />

C389) Vm.: T0RNF.R. p.173 ('Vaqueira casa <strong>la</strong>s fichas / que agora tienen el sete, / que non<br />

son yerbas <strong>de</strong>l campo / que vuelvan rever<strong>de</strong>cere"). Según I'informante, Patriciu, al que fain<br />

referema )os c anh 2, 3 ya 4, yera un paisanu ricu, <strong>de</strong> Caunéu, que ienía tres fichas.<br />

090) Vara : Pr6idal (Snhs), p.109.<br />

091) Vm.: Prbirlrrl (.%<strong>la</strong>s), p.109 C'Ese cantar que tú cantas / nun lo volvas a cantaxi, / que<br />

<strong>la</strong>s fichas <strong>de</strong> Pahiciu / fuenon todas a brañan")<br />

092) Vara: Pachnmn, p24.<br />

093) Vara : AstunPS. U, p.63; BARAGAÑO, p56.<br />

094) Vars.: TORNER, p.182 NUEVO ZARRACiNA, p.114; Pndi*uau, p24; Aureiio <strong>de</strong><br />

LLANO, Eslbynrn, p.lR5.<br />

co<strong>la</strong> cara empolvorada 395<br />

9. En este lugarín <strong>de</strong>l Puertu,<br />

al que tien un borricachu,<br />

una albarda y dos costales<br />

ya le l<strong>la</strong>man mayorazgo.<br />

10. Viva San Juan <strong>de</strong> Perlunes,<br />

San Loranzo <strong>de</strong> La Peral,<br />

Chaneces ya'l uamardal;<br />

Nuestra Ceñora <strong>de</strong>l Puertu,<br />

que buenos mocinos tán.<br />

11. Vaqueirina, vaqueirina,<br />

ón<strong>de</strong> tienes <strong>la</strong> tou (tua) braña,<br />

que quiero xubir a e!a<br />

pa char una vaqueirada.<br />

12. Los vaqueiros vanse, vanse,<br />

<strong>la</strong>s vaqueras choran, choran,<br />

jai <strong>de</strong> mí, pobre cueitada 3%<br />

con quién dormiréi agora!<br />

13. Mocinas <strong>de</strong> Uaciana,<br />

vos mantién?<br />

Los arrierios <strong>de</strong>l Puertu<br />

que van y vienen 397<br />

14. Vaqueinna, vaqueinna,<br />

yera buena pa señora,<br />

calzadina <strong>de</strong> madreñas<br />

y el pelu puestu a <strong>la</strong> moda<br />

15. Viva no Puertu, viva,<br />

095) BabLi, p.79: ''Vate más una babiana / mna falda rumndada I que miles <strong>de</strong> sinuritas<br />

cuna cara empulveirada".<br />

096) Va? : Aureiio <strong>de</strong> LLANO, &fbYw, p.185; PchiiPl (Snkc), p.109; TOFWER, p.105;<br />

BARAGANO, p.24; GARCIA ,ARIAS, Aporfpcias, p.697.<br />

097) Vars. : TOFXER, p27; BARAGANO, p.B.<br />

098) Vars.: Pebidal (%<strong>la</strong>s), p.119 Aureiio <strong>de</strong> LLANO, &fbYw, p.185.


y <strong>la</strong> brañina <strong>de</strong>l mediu<br />

y <strong>la</strong> mio vaqueirina,<br />

que dame <strong>la</strong> manu<br />

pa xubir al horriu,<br />

que dame <strong>la</strong> manu<br />

que <strong>de</strong> pena morru.<br />

16. Tú que sos <strong>de</strong> La Peral,<br />

tú que sos <strong>de</strong> La Peral,<br />

you que soi <strong>de</strong> La L<strong>la</strong>mera,<br />

you que soi <strong>de</strong> La L<strong>la</strong>mera,<br />

curiamos <strong>la</strong>s cabras xuntos,<br />

pása<strong>la</strong>s pa esta lja<strong>de</strong>ra,<br />

<strong>de</strong>xarémos<strong>la</strong>s chegar<br />

a <strong>la</strong> raya carbonera.<br />

17. Vaqueinna, vaquera,<br />

ofrecísteme un querer,<br />

que no se te olvi<strong>de</strong>, prenda,<br />

que dame <strong>la</strong> manu pa subir al horriu,<br />

que dame <strong>la</strong> manu, que <strong>de</strong> pena morru 399<br />

18. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

di que nun tien rapacinos,<br />

por <strong>de</strong>baxu' <strong>la</strong> sotana<br />

veulos you mui pequeninos, eee ...<br />

19. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

ya nun compra más cebada<br />

porque se le murió <strong>la</strong> burra<br />

y ahora monta criada.<br />

20. Vaqueirina, vaquera,<br />

ofrecísteme un querer,<br />

(399) Van. : P eW (Sa<strong>la</strong>s), p.109.<br />

136<br />

21. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

dicen que tien .el menixu,<br />

lo que pasa que. tien<br />

más hambre que Jesucristu.<br />

22. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

ta sentáu naquel pinielju,<br />

por <strong>de</strong>baxu enseiía<br />

el mangu pa un martiellu m<br />

23. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

tien <strong>la</strong> cama nun altu<br />

pa mirar <strong>la</strong>s vaqueirinas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ventana <strong>de</strong>l cuartu 'O1<br />

24. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

da <strong>la</strong>s papeletas<br />

a <strong>la</strong>s señoritas<br />

que pa <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rechas;<br />

y eiias ie contestan:<br />

-Somos radicales,<br />

no damos el voto<br />

a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rechas.<br />

1. Salí mozos a bai<strong>la</strong>r,<br />

ja quién tenéis cobardía?,<br />

si no están <strong>la</strong>s que queréis<br />

ya <strong>la</strong>s tendréis otro día.<br />

2. Salí mozos a bai<strong>la</strong>r,<br />

(400) Pebidd (S&), p.109: "El siñor cura <strong>de</strong>l hemi /taba sentáu nun pinieUu /ya dicían<br />

<strong>la</strong>s vaqueirinas: / ¿<strong>de</strong> quién ser5 aquel rWeUui" (var. : NUEVO ZARRACINA, p.271).<br />

(401) Vara. : Aureiio <strong>de</strong> LLANO, Esfqanz, p.138.<br />

(402) Nos. 1 a 5,7,9,10: Vii&ín, avientu 1973. NÚ. 6: Veigas (Trinidad, referenaa en So&,<br />

p.16). Nú. 8: El Pueriu, mhobre 1972. ,


nun tengais po<strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s;<br />

que se tengan el<strong>la</strong>s so<strong>la</strong>s,<br />

bai<strong>la</strong>r con <strong>la</strong>s muc5ereS (mujeres).<br />

3. .Ese mozu qu'hai nel baile,<br />

que se quitó <strong>la</strong> chaqueta,<br />

si nun <strong>la</strong> vuelve a vestir<br />

le tiro <strong>la</strong> pan<strong>de</strong>reta.<br />

4. Calí mozos a bai<strong>la</strong>r,<br />

a los <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña digo,<br />

que los que vienen d'afuera<br />

gastan mucho seiloríom<br />

5. Ese mozo bai<strong>la</strong>dor,<br />

que alce los brazos arriba;<br />

que parece que los tiene<br />

cosidos en <strong>la</strong> barriga.<br />

6. Pan<strong>de</strong>reta que toco<br />

son <strong>de</strong> pe!!eichos d'uviecha;<br />

ayer berraba nel monte,<br />

güei tumba que retumbexa 404<br />

7. El señor cura no bai<strong>la</strong>,<br />

que l'estorba <strong>la</strong> corona.<br />

Bailq señor cEra, hs!~,<br />

que Dios todo lo perdona 'O5<br />

8. Salí mozos a beil<strong>la</strong>ri,<br />

a los <strong>de</strong> <strong>la</strong> Braña digo,<br />

que los que nun son d'aquí<br />

gastan muitu señoríu, eeee .........<br />

(403) Vars.: TORNER, p.183; BabLi, p.79. Vid cantar nú. 8.<br />

(404) Vars.: Aurelio <strong>de</strong> LLANO, E+~PEP, p.lü5; BARAG-O, p.lOS;Pcbidd (S&), p.110;<br />

*agd, p.111 C'Este pan<strong>de</strong>im que tocu / es <strong>de</strong> piUeyu d'ugüeya, / que <strong>la</strong> Uievou <strong>la</strong><br />

murriña / ¡ma<strong>la</strong> murriña vus veya!'?<br />

(405) Vars.: Auielio <strong>de</strong> LLANO, E&PUI, p.137; TORNER, p.13; BARAGMO, p.112. NUEVO<br />

ZARRACIN.4, ~272.<br />

9. La gracia para cantar,<br />

ni se compra ni se hereda,<br />

da<strong>la</strong> Dios a quien él quiere<br />

y a mí me <strong>de</strong>jó sin el<strong>la</strong><br />

10. Cantái, mocinas, cantái,<br />

divertíi vuestru saleru,<br />

<strong>la</strong>s que nun cantan nin bai<strong>la</strong>n<br />

nun se casarán primeiru.<br />

1. Como quieres qu'an<strong>de</strong> guapa<br />

si ando sa!!ando maíz.<br />

El día <strong>de</strong> San Antonio<br />

resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>rá <strong>la</strong> raíz.<br />

2. Como quieres qu'an<strong>de</strong> guapa<br />

qu'ando sajjando maízos;<br />

en sauando ya arriandando<br />

ya me peinaré los rizos<br />

3. Mandóume cunar <strong>la</strong>s cabras<br />

na VaiJina'l Remeixón;<br />

pasóu prei'lí <strong>la</strong> mia morena<br />

ya arremanguéi-l1y el faldón.<br />

4. Fírete, miou geite,<br />

<strong>de</strong>l altu'l Curnón;<br />

primeiru you te coma<br />

403<br />

que l'amu'l zurrón<br />

5. Aunque voy a <strong>la</strong> braña,<br />

(406) Vars. : m Ii, p31 ya p38; TOñNER. p.17; BARAGAÑO, p.110.<br />

(407) NOS. 1 a 4, 7 a 10: Vilwn, Veigas, avieníu-1973; nos. 5, 6: Éndriga, 1973.<br />

(408) Vars : Bello dc Alln, p38.<br />

(409) Md ~ ~ 1976, p.3& ) 'Mázate, , manteg4 /júntate a k nata. / primen yo te coma<br />

/,que el amu <strong>de</strong> k vaca". Vdiqh (Lldrcrló), p.83 "Fííe. miev Ueite, fimte / no peueyu<br />

d un castrón; /sácame nuiita rhanteiga / pa Y hasta Vil<strong>la</strong>yón". Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Es*,<br />

p.161: "Mázate mantega / <strong>de</strong> Bal<strong>de</strong>burón, / primem yo te coma / que vuelvas al zurrónrrái<br />

(doriente).


no llevo pena,<br />

porque va comigo,<br />

<strong>la</strong> mi morena.<br />

6. Aunque voy a <strong>la</strong> braña,<br />

no llevo pena,<br />

porque llevo <strong>la</strong> cena,<br />

na ceba<strong>de</strong>ra 410<br />

7. Maruxina, <strong>la</strong>s tuas cabras<br />

entranon no miou centenu;<br />

si nun me lu pagas güei,<br />

mañana nun te lu quiero.<br />

8. Mándame curiar <strong>la</strong>s cabras<br />

na Va'lina Cal<strong>de</strong>irón;<br />

pasóu preijjí <strong>la</strong> mia nena<br />

ya arremanguéi-lly el faldón.<br />

9. Mándame curiar <strong>la</strong>s cabras,<br />

<strong>de</strong>scalcina po<strong>la</strong> nieve;<br />

primeiru que cabras cürie,<br />

manda'l diablu que <strong>la</strong>s 'leve<br />

(manda a Cnsto que <strong>la</strong>s !leve)<br />

10. You <strong>la</strong>s cabras nun <strong>la</strong>s curio,<br />

<strong>la</strong>s uviechas nun <strong>la</strong>s vi;<br />

<strong>la</strong> merendina comi<strong>la</strong><br />

ya'l zuni6n tráigolu aquí 411<br />

1. La molinera tien corales,<br />

el molineru corbatín.<br />

~D'on<strong>de</strong> sal tantu luju?<br />

(4101 Vara : BnbLi, p.14; P~XUZII, p.24.<br />

(411) Vara : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Es*, p.83 ya p.184.<br />

(412) Nos. 2 a 5: Vibrin, Veigas, avienhi 1973. Nu. 1: El Puemi, odiobre-1972.<br />

De <strong>la</strong> rueda <strong>de</strong>l molín 413<br />

2. Vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />

<strong>de</strong> los molinos, azules;<br />

dormí con <strong>la</strong> -'holinera,<br />

sábado, domingo y lunes.<br />

3. Que vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />

<strong>de</strong> los molinos d'arriba;<br />

dormí con <strong>la</strong> molinera<br />

y no me cobró <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong> 414<br />

4. Vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />

<strong>de</strong> los molinos d'abajo;<br />

dormí con <strong>la</strong> molinera<br />

y no me costó trabajo 415<br />

5. Vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />

<strong>de</strong> los molinos d'enfrente;<br />

dormí con <strong>la</strong> molinera<br />

y no se enteró <strong>la</strong> gente<br />

(sin ~iingún inc^nveniente)=<br />

1. Las mocinas <strong>de</strong> La Po<strong>la</strong><br />

son unas gran<strong>de</strong>s muchachas,<br />

sólo tienen una falta<br />

que son un poco borrachas.<br />

2. Si son borrachas que sean,<br />

a nai<strong>de</strong> le importa nada;<br />

el<strong>la</strong>s pagan lo que <strong>de</strong>ben<br />

(413) Vam : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Eqlyl~~l, p.148; TORNER+ p.106; NUEVO ZARRACiNA,<br />

p.106<br />

(414) Vara : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esby-, p.147; NUEVO ZAñRACINA. p.101.<br />

(415) Vam : Aurelb <strong>de</strong> LLANO, Eqáynui, p.147 ('Vengo <strong>de</strong>l molí morena, /<strong>de</strong> los molinos<br />

<strong>de</strong> abajo, / domú con <strong>la</strong> molinera / y le regak5 un refajo"; NUMO ~ C i p.118: N ~<br />

" ......... /<strong>de</strong> los molinos <strong>de</strong> abap, / &a6 a <strong>la</strong> moünen, / no m ccbh RL trabajo".<br />

(416) Noa 1 a 4 7, 8, 11 a 26: U Puemi. odiobre 1972. Nú. 5: Caunéu, 1972. Naa 6, 9,<br />

10, 16, 27: Vil<strong>la</strong>ñn. anenhi-1973.


al terminar <strong>la</strong> semana pupa!<br />

3. Los calzones <strong>de</strong>l miou Xuan<br />

son d'estameíia cariiosa;<br />

cuandu lu veo venir<br />

pireme una raposa 417<br />

4. La mia mucher ya <strong>la</strong> túa<br />

fonon a <strong>la</strong> romería;<br />

<strong>la</strong> túa ve~a borracha,<br />

<strong>la</strong> mía nun se tenía.<br />

5. Que soy fea bien lo sé,<br />

y tú bien lo dices;<br />

pero you tamién me puedo ablugar<br />

<strong>de</strong>baxu <strong>la</strong>s tuas narices.<br />

6. Tengo un perru chiquitín,<br />

cazador <strong>de</strong> cogorniz.<br />

Cuandu vei una nena guapa<br />

se le hincha <strong>la</strong> nariz.<br />

7. ~br~a <strong>la</strong> gocha, Antona,<br />

tórga<strong>la</strong> bien torgada;<br />

tórga<strong>la</strong>, que nun foce<br />

<strong>la</strong> miou (mia) corrada 418<br />

R. Cnm !m p~p~s, =is~ Uch,<br />

miou fichu come <strong>la</strong>s papas,<br />

que <strong>la</strong>s tienes so l'escanu (<strong>de</strong>baxu <strong>la</strong> cama)<br />

tapadas con <strong>la</strong>s (conas) abarcas 419<br />

9. Co<strong>la</strong> fachenda que gastas,<br />

(417) Vara : PcbidPl (Snlrrr), p.110.<br />

(418) NUEVO ZARRACINA, ~257: "... / ... / tórga<strong>la</strong> que non entre / na pumarada. Torna<br />

k godu, Antona, / t6mak bien tomada, / tórnak que no esfoce, / que no esfoce k mrrada".<br />

(419) Vara: P M (Salrrr), p. 109<br />

si <strong>la</strong> metieras en maíz,<br />

tenías pa comer papas<br />

ya enroscar bien <strong>la</strong> nariz.<br />

10. Mi marido es carpinteiru,<br />

trabacha (trabaya) ma<strong>de</strong>ra nueva;<br />

el tuyu ya zapateiru,<br />

trabacha (trabaya) si tiene sue<strong>la</strong>.<br />

11. María, si vas al monte,<br />

nun me traigas gefia ver<strong>de</strong>;<br />

estándome calentando<br />

me saltó una chispa al <strong>de</strong>ngue.<br />

12. El domingu fui con Pachu<br />

a ven<strong>de</strong>r un gochu a Grau.<br />

Vendí a Pachu, <strong>de</strong>ixéi'l gochu,<br />

yevánonlu enquivocáu.<br />

13. Nun me gustan patacas con untu,<br />

nin patacas con aceite;<br />

lo que más me gusta a mí<br />

son <strong>la</strong>s papas con el !!cite<br />

14. Yá vienen los forasteiros,<br />

cuántas tachas nos darán,<br />

pero que nun s'equivoquen<br />

qu'outras tantas ilevarán, éeee.. .<br />

15. Del otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l río<br />

tengo yo un primo ten<strong>de</strong>ro,<br />

que me da cuanto le pido,<br />

dándole <strong>de</strong><strong>la</strong>nte dinero<br />

(420) Vais.: BARAGMO,<br />

p.27<br />

(421) Vars.: MüNTHE, 11, p. 37


16. Que diablo <strong>de</strong> f<strong>la</strong>ire,<br />

que sordo está ahora<br />

siendo él el padre<br />

<strong>de</strong>l niño que llora.<br />

17. Y en <strong>la</strong> iglesia <strong>de</strong> Biesca<br />

ha causado admiración<br />

<strong>la</strong> bragueta Manolín<br />

que-l1y faltaba un botón.<br />

18. .........<br />

dicen que tamién tien capa<br />

que-JJy <strong>la</strong> fixo Xuacona<br />

<strong>de</strong>l pellejo d'una braca.<br />

19. Ofrecísteme a mí queisu<br />

en señal <strong>de</strong> matrimoniu,<br />

el matrimoniu foi nulu,<br />

vuélvaseme'l queisu al horriu.<br />

20. Ofrecísteme (Aufrecísteme) unu queisu,<br />

en señal <strong>de</strong> matrimoniu;<br />

el matrimoniu acabóuse<br />

vuélveme lo queisu al horri~~'~<br />

21. .........<br />

se<strong>de</strong> nun trairán ninguna<br />

que ya vendrán satisfechos<br />

d'ese vino <strong>de</strong> Tuña.<br />

22. D'ese vino <strong>de</strong> Tuña<br />

yo d'eso nun digo nada;<br />

foi Teresina buscalu<br />

na barrica mixada.<br />

(422) Vars.: TORNER, p. 93; CASTANON, Ref.mero, p.244, BARAGAÑo, p. 124; Pachruuu,<br />

p. 24; CnbrnLs, p. 92.<br />

140<br />

23. Allí arriba naquel altu<br />

tendí you <strong>la</strong> mia mantiel<strong>la</strong>,<br />

daba'l sol que calentaba,<br />

dabLa que cascaba nel<strong>la</strong>4u<br />

24. ............<br />

taba sentáu nun pinieuu,<br />

<strong>de</strong>cía él a <strong>la</strong>s vaqueirhas<br />

jarrei aquí cabritu prietu<br />

25. Nadie pa sí se los toma<br />

yo tengo por entendido<br />

que'l que se pica ajos come;<br />

el que se pica ajos come,<br />

y yo nun los he comido<br />

yo no me meto con nadie<br />

nadie se meta conmigo.<br />

26. .................. señores<br />

hombres como los <strong>de</strong>más;<br />

Si tiener. m~ckas necptac<br />

r ----tamién<br />

se divierten más.<br />

27. En este pueblo no hay mozos<br />

tienen que venir d'afuera;<br />

unos <strong>de</strong> media po<strong>la</strong>ina<br />

y orios <strong>de</strong> poiaina entera.<br />

8. Pintos 424<br />

1. Debaxu'l tou mandil<br />

tienes un pozo muy fondo<br />

don<strong>de</strong> navega mi trucha<br />

con <strong>la</strong>s alforxas <strong>la</strong> hombro.<br />

(423) Vars: Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfbyplll, p. 184.<br />

(424) Nos. 1 a 3: ViUadn, Veigas, avientu 1973.


2. Dices que tienes, que tienes,<br />

qué conos vas a tenere;<br />

el conejo muerto dihambre<br />

que nun tienes que le metere.<br />

3. María si vas al prau<br />

zarra bien <strong>la</strong> portejlera (portillera),<br />

425<br />

tengo you un toro bravo<br />

quier entra na tua pra<strong>de</strong>ra.<br />

9. De personas<br />

1. Si quieren saber quién canta<br />

guar<strong>de</strong>n uste<strong>de</strong>s silenciu,<br />

que es Carmen <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Campas<br />

ya Pi<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong>l maestru.<br />

2. Amiga Natalia Feito<br />

ya pue<strong>de</strong>s poner corona<br />

co<strong>la</strong> saya qu'arrobaste<br />

a <strong>la</strong> senora Ramona.<br />

3. Ceííor Segundo Cano<br />

ya pue<strong>de</strong>s hacer caja d'hierro<br />

que entre Milia y Micae<strong>la</strong><br />

te van llevar al infierno.<br />

A 7 1 : rr--:--<br />

1. v i <strong>la</strong>s yieiiias a Lariiiiiia<br />

por <strong>de</strong>baxu'l corredor(e);<br />

nunca vi piernas tan b<strong>la</strong>ncas<br />

a <strong>la</strong> fía <strong>de</strong> un <strong>la</strong>brador(e1.<br />

5. Debajo l'horrio Gabino<br />

<strong>la</strong>s gallinas comen queso,<br />

tamién Pau<strong>la</strong> sabe<br />

<strong>la</strong>s arrobas que you peso.<br />

(425) Vars.: NUEVA ZARRACiN& p. 119; TORNF.R+ pp. 73 ya 74; hiq~, p. 45.<br />

(426) Ncs. 1 a 3, Vil<strong>la</strong>fin, Veigaq xunu 1983; nú.4: La Fafguera, 1973; nú.5 Vil<strong>la</strong>rín, avientu<br />

1973.<br />

1. Las mocinas d'AMchales<br />

cuandu van al fi<strong>la</strong>ndón,<br />

van tirando <strong>la</strong> fueireta<br />

comu vacas en pación.<br />

2. Los gana<strong>de</strong>ros d'Asturias<br />

van a los cinco mercáus,<br />

Cabalia Quinta, Quirós,<br />

Teberga, Comiedu ya Grau.<br />

3. ViJJarín es un jardín,<br />

<strong>la</strong>s chava<strong>la</strong>s son <strong>la</strong>s rosas,<br />

los chavales los c<strong>la</strong>veles<br />

y <strong>la</strong>s mujeres <strong>la</strong>s hojas.<br />

4. A <strong>la</strong> entrada Vi!!arín<br />

lo primero que se ve<br />

son <strong>la</strong> corona <strong>la</strong> Virgen<br />

y <strong>la</strong> vanna San José.<br />

5. En Saliencia p<strong>la</strong>nté un pinu,<br />

nlArvichales floreció<br />

y en le pueblu ViJ<strong>la</strong>rín<br />

tengo los amores yo.<br />

6. Vale más ma mirada<br />

d'una nena <strong>de</strong> Somiedo,<br />

que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Teberga<br />

y todo el valle <strong>de</strong> San Pedro.<br />

7. Una vez fui a Asturias,<br />

auyí cantar <strong>la</strong> panocha.<br />

Si Dios quier y no me muero<br />

a Asturias me voy por novia.<br />

(427) Nos. 1 a 7: Vi!iarín, Veigas, avientu 1973.


1. Rosa me puso mi madre,<br />

para ser más <strong>de</strong>sgraciada,<br />

que no hay rosa en el rosal<br />

que no muera <strong>de</strong>shojadam<br />

2. Date <strong>la</strong> vuelta, Pepe,<br />

que date <strong>la</strong> vuelta,<br />

que quiero ver el forro<br />

<strong>de</strong> tu chaqueta430<br />

3. Vístenos ir río abajo<br />

vístenos volver arriba,<br />

ibas a darme <strong>la</strong> mano<br />

cuando me viste a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong>.<br />

4. En Oviedo no hay quien p<strong>la</strong>nche,<br />

que murió <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nchadora<br />

y ahora p<strong>la</strong>ncha mi chava<strong>la</strong><br />

que p<strong>la</strong>ncha más a <strong>la</strong> moda.<br />

5. Aunque soy pobre, soy noble,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nobleza divina.<br />

Más quiero ser pobre y noble<br />

que rica y aborrecida<br />

6. Aunque estoy aquí cantando,<br />

sabe Dios mi corazón,<br />

lo tengo más amarillo<br />

432<br />

que <strong>la</strong>s mondas <strong>de</strong> un limón<br />

7. Esta que canta comigo,<br />

ésta es <strong>la</strong> mi compañera;<br />

(428) Nos. l a 5: Vi!!axí@. Velgas, avientu 1973; nos 6, 7: El Puemi, &obre 1972.<br />

(429) Van.: R. MARiN, iIi, p. 396, nú.5416; Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfor~~~l, p.42<br />

(430) Van Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfouam, p. 107; TORh'ER+ p.17.<br />

(431) Van: MUNTHE, i, p. 42<br />

(432) Van.: MUNTHE, ii, p.24.<br />

el<strong>la</strong> llora los mis males,<br />

yo lloro los males d'el<strong>la</strong>.<br />

30. Viaxe <strong>de</strong> los vaqueiros a <strong>la</strong>s Bruñas d'abaxu. 433<br />

"Baxábamos en dous días. Taba unu costumbráu ya con<br />

eso nun se faía novedá a unu. Salíamos un día <strong>de</strong> casa ya<br />

faíamos nueite pol camín. Yá había pousada avisida na<br />

Ferreiría, cerca Belmonte; ya una casa 'que chaman "La<br />

Ferreina". Había primeiru, antiguamente, al pasar allí unos<br />

homes que faían el fierru, ya con eso por eso-lly chaman<br />

"La Ferreiría". A veces axuntábamonos.. . La casa yera gran<strong>de</strong><br />

ya <strong>la</strong> cocina gran<strong>de</strong>, pero, pero, tábarnos bien xuntos, fríu nun<br />

lu teníamos. A!'í había un matrimoniu ya tenía fichos ya<br />

fichas. Ya daban pousada. Tenían bonas cortes ya cobraban<br />

poucu por dormir ajií. Ya al día siguiente chegábamos a casa.<br />

Ya p'arriba igual.<br />

Cadagunu baxaba cuandu podía, pero baxaban <strong>de</strong>l<br />

Puertu, baxaban <strong>de</strong> La Peral, baxaban <strong>de</strong>l L<strong>la</strong>mardal, d'eiquí,<br />

d'unas casas qu'hai p'acá que chaman Chacenes. Agora ahí<br />

nun hai nai<strong>de</strong>. Baxaban <strong>la</strong>s caballerías cargadas, cadagunu<br />

cono que podía llevar, ya quería llevar, agora hai que pagar,<br />

pero ... Ya necesitaba unu dous días. Agora hai que pagar,<br />

pero n'unu vase. Antes baxaba todu andando, baxaban los<br />

gochos andando ya <strong>la</strong>s uviechas, el que <strong>la</strong>s tenía, ya cabras, -<br />

ya vacas, ya, . .. todu. Las pitas tienen qu'ir zarradas. Llévan<strong>la</strong>s<br />

cerradas nuna cesta encima'l burru. Cuandu había nenos<br />

pequenos, si eran mui pequenos, tenían qu'ir no brazu. Si non,<br />

allí no mediu <strong>la</strong> carga (no burru), atadicos.<br />

Güei los mious baxanon pa La Po<strong>la</strong> conos gochos ya<br />

una vaca ya un xatu. Ya'l xatu tendría qu'ir no burm, parcía<br />

qu'andaba poucu. Ya pequenu ya parcía que nun naciera él<br />

(433) Infomunie: Xuaca, 92 anos, Pe$unes, 1977.. Vid. tamien sobre estos viaxes el te&<br />

inxedu en Smnicdu, pp. 2442.57.<br />

LI


hablidosu. Las outras vacas llévan<strong>la</strong>s mañena. Hai qu'ir<br />

arriándo<strong>la</strong>s, ya xatinos qu'hai. Saldremos al amanecer porque<br />

comu'l camión na carretera tien que fer dous viaxes, precísalu.<br />

You tendréi que tar na Po<strong>la</strong> hasta -que volvan. Si nun chueve<br />

mismamente hai que tar a <strong>la</strong> estrel<strong>la</strong>, hai que tar fora porque<br />

tienen que tar los xatos, tienen que tar <strong>la</strong>s vacas que tienen<br />

los xatos; ya con eso, ¿quién los mete pa <strong>la</strong> corte? Si hubiera<br />

una corte allí na carretera, d'acá, entonces sí. Agora <strong>la</strong>s vacas<br />

van atadas no camión ya los gochos pol mediu <strong>la</strong>s vacas, ...<br />

Las vacas agora nun hai que muííi<strong>la</strong>s. Máman<strong>la</strong>s los xatos<br />

porque hai que ven<strong>de</strong>los. Si non, axúntanse muitas pa <strong>la</strong><br />

envemía, que tol inviernu gastan muitu, cobre todu cuandu<br />

ta neváu; a<strong>de</strong>más, que <strong>la</strong>s tierras d'abaxu nun son comu <strong>la</strong>s<br />

d'eiquí. Esto tovía mantién, pero <strong>la</strong>s tierras d'abaxu nun<br />

mantienen, nun dan !!eiteW.<br />

Tando yá na imprenta esti trabachu, Elena González<br />

(vid: nota 47) díxome estos outros dichos ya cuentos:<br />

321. Alábate, cal<strong>de</strong>iru, que vienes <strong>de</strong>l regueiru.<br />

322. Anque arda <strong>la</strong> casa, que nun se vea'l fumu salire.<br />

323. Augua menuda muecha más qu'ensuga.<br />

324. Augua que nun has <strong>de</strong> beber, déixn<strong>la</strong> correr.<br />

325. Cuandu <strong>la</strong>s cousas andan mal hasta <strong>la</strong>s mucheres paren fichos<br />

d'outru.<br />

326. El pior puertu ya'l <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceniza.<br />

327. El que por su gustu corre nunca cansa.<br />

328. El que primeiru va al molín, primeiru muel el copín.<br />

329. El ruin res, <strong>de</strong>sque come esfrez.<br />

330. En setiembre, ou secan <strong>la</strong>s fontes ou llevan <strong>la</strong>s pontes.<br />

331. En tolos sitios cocen fabas.<br />

332. Entre padres ya fichos ya hermanos nun metas <strong>la</strong> manu.<br />

333. Hai más Pedros FermMn<strong>de</strong>z que'l <strong>de</strong>l Puertu.<br />

334. Hai que comer pa vivir ya non vivir pa comer.<br />

335. Lo que ta a ia vista nun necesita candil.<br />

336. Po<strong>la</strong> boca morre'l pez.<br />

337. Primeiru falta'l fichu al padre que l'augua al aire.<br />

338. Si chueve'l diá <strong>de</strong> I'Ascención, cuarenta días seguros son, unu<br />

sí ya unu non.<br />

339. Si ya macku, Santu Añtdñ; ya si non, <strong>la</strong> Purkima Conceición.<br />

340. Tantu come'l burru, tantu caga'l culu.<br />

341. Val más pouca ayuda que muita estorba.<br />

30. You tenga a comer dous 434<br />

Yera una vez un matrimoniu que se punxenon a fer<br />

tortos. Ya tenían tres ya los dous querían comer dous. Ya con<br />

eso <strong>la</strong> mucher dicía:<br />

comer dous.<br />

comelos you.<br />

-Pues, you tenga a comer dous; pues, you tenga a<br />

Ya él, tamién.<br />

Ya con eco <strong>la</strong> mucher, volvía:<br />

-Pues, tenga a comer dous. Se non, morro.<br />

-Pues, mórrete dicía-!!y l'home-, que dous tenga a<br />

Ya foise ya morríu. Ya con eso fonon a enterra<strong>la</strong> ya<br />

cuandu baxaban <strong>la</strong> caxa pa mete<strong>la</strong> na sepultura, llevántase ya<br />

con eso to<strong>la</strong> xente asustóuse ya marchóu corriendo. Ya había<br />

un coxu que tenía una pata <strong>de</strong> palu ya nun podía correr muitu.<br />

Ya comu <strong>la</strong> mucher iba diciendo "ya tenga comer dous, ya<br />

tenga comer dous, ya tenga comer dous, ..." el coxu iba<br />

diciendo:<br />

-¡Probe <strong>de</strong> mi ya <strong>de</strong>l outru!, ¡Probe <strong>de</strong> mi ya <strong>de</strong>l<br />

outru!. . .<br />

(434) Vars.: CHEVALER, pp.210213, nú 133 C'jQuién mmerá el tercer huevo?", tipi 1365<br />

D'; "Hasta <strong>la</strong> fosa", Tipu 1.365 F, con bibliografía na páxina 213); Pn*, pp.125126.


31. La mucher <strong>de</strong> buen conforme<br />

435<br />

Yera una vez una paisana que siempre faía lo que<br />

l'home-Uy mandaba. El quería enfada<strong>la</strong> ya nun lu conseguía<br />

porque eUa, mandára-lly lo que-JJy mandara siempre lu faía<br />

sin rechistar. El quería enfada<strong>la</strong> ya nun sabía cómu había fere.<br />

Entós un día garróu'l burru ya quería metelu <strong>de</strong> culu pa <strong>la</strong><br />

corte, ya el<strong>la</strong>, en vez d'enfadase ya riñilu, díxo-Uy:<br />

-Nun te preocupes, que voi you a aidate a metelu asina,<br />

que co<strong>la</strong> cabeza p'a<strong>la</strong>ntre bastante tiempu entróu.<br />

32. Una vez yera una paisana que-Uy arroxóu'l fornu. Ya foi<br />

a buscar un canteiru pa que-!!y lu fixera. Ya púnxose a felu,<br />

ya, cumu nun enten<strong>de</strong>ría nada, cuandu taba acabando<br />

empezóu a arroxar outra vez el fornu. Entós el canteiru púnxo-<br />

-!y un sofitu pa que se tuviera ya marchóu diciendo:<br />

-Tente, fornu, mientras cobro.<br />

33. Yera una vez un paisanu qu'iba con un burru ya quería<br />

pasar un ríu. Ya comu los burros son tan necios nun yera<br />

pa fe-!!y pasalu. Ya tira, tira, tira, ... el burru tiróulu pal ríu.<br />

El p'a<strong>la</strong>ntre ya'i burru p'atrás pudo más el burru ya tiróu al<br />

paisanu pal ríu. Ya entós, sal el paisanu, pescóulu po<strong>la</strong>s<br />

ureichas, púnxolu encima'l llombu, co<strong>la</strong>s patas p'arriba, ya<br />

dko-!.iy:<br />

-A inteligencia ganarásme, pero a fuerza, non.<br />

Ya pasóulu'l ríu.<br />

34. La mucher afogada 436<br />

Outra vez, una mucher que siempre lu faía todu al<br />

(435) Vars. : Contos pulsa, p.73 ("A muller <strong>de</strong> boa pd); Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos<br />

&Y-, nú. 120 runa mujer comp<strong>la</strong>ciente'?, pp23E-239; LARREA, Arcadia <strong>de</strong>, 'Seis<br />

cuentos <strong>de</strong> mujeres popu<strong>la</strong>res en Aragón", RDTrP, XV (19591, pp.92-95.<br />

(436) Vars. : Contos <strong>la</strong>pulmrs, pp.71-73 C'A muller que andaba ao revés''); CHEVALER nú,<br />

127 CZa mujer ahogada"), pp205-207, con bibliografía na páx. m.<br />

144<br />

revés <strong>de</strong> comu-!!y mandaban, caíu pal ríu. Ya I'home buscába<strong>la</strong><br />

ríu arriba. Ya di-!!y un paisanu qu'andaba prei!!í:<br />

-Pero, home, Zcómu <strong>la</strong> buscas prehí arriba? Tendrás que<br />

busca<strong>la</strong> ríu abaxu.<br />

-Non, porque comu <strong>la</strong> mia mucher lu fai todu al revés,<br />

<strong>de</strong> xuru que tiróu p'arriba.<br />

35. La carga repartida 437<br />

Yera un paisanu que foi a buscar duas fanegas <strong>de</strong> trigu<br />

a Babia. Ya foi ya compróulu ya pa vinir pa casa punxo una<br />

fanega al burru ya <strong>la</strong> outra púxo<strong>la</strong> él al hombru. Ya <strong>de</strong>spuéis<br />

púxose él a caballu ya díxo-'!y al burru:<br />

-¡Ame, burru! tú una hanega ya you outra.<br />

36. Polo que <strong>la</strong> xente diz<br />

438<br />

Yera una vez un padre ya un fichu, qu'irían polos<br />

pueblos <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> p'aljá, que ya más chanu ya pue andase<br />

mejor a caballu. Púnxose unu a caballu, el padre; ya'l rapaz<br />

**-- - 1 - - - 1 1 v . " A lclblin ngr 1,"<br />

!!eVaoa ,',hli1<br />

1 uurru uci iuii~oi. ia LU~~..U, FUOU<br />

<strong>de</strong>cía <strong>la</strong> xente:<br />

-Mira ése, él a caballu ya'l nenu andando.<br />

. -- r-----<br />

Ya con eso baxóuse. Púnxo'l nenu a caballu ya ijevaba'l<br />

burru pol ronzal. Volvían a pasar por outru pueblu ya <strong>la</strong> xente<br />

entós dicía:<br />

-Mira qué fichu. Él a caballu ya'] padre andando.<br />

Ya <strong>de</strong>spuéis punxéronse los dous no burru. Ya <strong>la</strong> xente<br />

-Mira qué conciencia, los dous a caballu'l burru.<br />

Yá nun sabían que <strong>de</strong>termín tomar. Diz el padre:<br />

-L!eva tú l'alforxa ya you i'albarda a ver qué dicen.<br />

(437) Vid. CHEVALIFR, nú. 92, p.159 ('La carga partida'?, tipu 124% d'Aarne-Thompson.<br />

(438) Vars.: Con& popu<strong>la</strong>res, pp.182-183 (0 abó e mailo neta camiño da feira"); CHEVALEX,<br />

nú. 91 ("Por el <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> <strong>la</strong> gente"), pp.155-158 (inxere bibliografia na pár. 158).


Babia = ALVAREZ G., El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Babia y IPciana, C.S.I.C., RFE, Anexu XLIX,<br />

Madrid, 1949.<br />

BARAGAÑO = BARAGAÑO, R, Los vaqueiros <strong>de</strong> a-, Ayalga ediciones,<br />

Salines / Asturies, 1977.<br />

Bello <strong>de</strong> Alln = RZ. SOLIS, José M',, El bable <strong>de</strong> Bello <strong>de</strong> Aller, Astunas, Xixón,<br />

1982.<br />

Bitcarón = GONZALEZ FERNANDEZ, E, GONZALEZ-QUEVEW G., R.,<br />

Bitsarón. Coucrrs pa nenos ya gran<strong>de</strong>s na nuesa tsingua, Uviéu, 1972.<br />

CABAL, Cuentos = CABAL, C., Los cuentos tradicionales asturianos, 4' ed., GH<br />

Editores, Xixón, 1987.<br />

CABAL, Del folklore= CABAL, C., Del folklore <strong>de</strong> Asturias, Ed. Auseva, S.A., Xixón,<br />

1987.<br />

CABAL, Los temas maravillosos = CABAL, C., "Los temas maravillosos", RDTrP,<br />

iI, (1946), pp.183-195.<br />

CABAL, Mitologtr = CABAL, C., Ln mitologtr asturiana (Los diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte.<br />

Los dioses <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. El sacerdocio <strong>de</strong>l diablo), G.H. editores, S.A., Xixón, 1987.<br />

Cabrales = ALVAREZ FERNANDEZ-C-DO, J., EI hab<strong>la</strong> y <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> Cabrales, C.S.I.C., Revista <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>, Anexu LXXVI, Madrid, 1963.<br />

Cali<strong>la</strong> e Dimna = Caliia e Dimna, ed. <strong>de</strong> J.M. Cacho Blecua ya M* Jesús Lacarra,<br />

Uásicos Sastaüa, 2' ed., ivíadrid, i985.<br />

Canarias = LOPEZ RODRIGUE' A.E., "<strong>la</strong> simbología en <strong>la</strong> medicina popu<strong>la</strong>r<br />

canaria", RmrP, XLiI 119871, pp.117-139.<br />

CANO, Vocabu<strong>la</strong>rio = CANO GONZALEZ, Ana M', Vouabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l boble <strong>de</strong><br />

Somie&, I.D.E.A., Uviéu, 1982.<br />

Cnmhue-Chile = LAVAL, RA., Folklore hkpno-americano. Contribución al folklore<br />

<strong>de</strong> Cnrahue (Chile), 1' parte, Madrid, 1916.<br />

Cnravia= LLANO ROZA DE AMPUDIA, Aurelio <strong>de</strong>, El libro <strong>de</strong> Carnuin, I.D.E.A.,<br />

Uviéu, 1982.<br />

Carballedo (Lugo)= RIEL0 CARBALLO, N., Escolma <strong>de</strong> mrballedo, Ed. Castrelos,<br />

Vigo, 1976.<br />

CARRE ALVARELLOC = CARRE ALVARELLOC, L., Lac leyendas tradicionales<br />

gallegas, Espasa-Calpe, Austral 1609, Buenos Aires, 1977.<br />

CASTARON, Ciento veinte = CASTANON, L., "Ciento veinte refranes astu-<br />

rianos", RDTrP, XV (1959), pp.449-456.<br />

CASTAÑON, Cdidles = CASTAÑON, L., "Cosadielles <strong>de</strong> Asturias", RDTrP,<br />

XViI (1%1), pp.561-570.<br />

CASTAÑON, Refranero = CASTAÑON, L., Refranero asturiano, P ed., IDEA,<br />

Uviéu, 1977.<br />

CASTAÑON, Sapos y culebra= CASTAÑON, L., 'Sapos y culebras en el folklore<br />

asturiano", BIDEA, 104 (1981), pp.889-906.<br />

CASTAÑON, Segundo apéndice = CASTAÑON, L., 'Segundo apéndice al<br />

refranero shlnano''; BIDEA, LIV (19651, pp.73-99.<br />

CASTANON, Supesticiones = CASTANON, L., Supersticiones y neencias <strong>de</strong><br />

Asturins, Col. Popu<strong>la</strong>r <strong>Asturiana</strong>, Ayalga ediciones, Salines / Asturies, 91 reimp.,<br />

1986.<br />

, Cmcionero infat?fil= Cancionero infantil, ed. <strong>de</strong> Bonifacio Gil, Taums, Ma&4<br />

1981. CAVEDA, Recuerdos = GARUA ARIAS, X.Ll., "Recuerdos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />

<strong>Asturiana</strong> cien años <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> Caveda", Uetrei Asturknes 3 (1982), pp.50-78.<br />

CANELLA, Estudios = CANELLA SECADES, F., Ectudios asturianas (CaMjueyos<br />

d'Asturiei), hp. ya Lit <strong>de</strong> Vicente Brid., Uviéu 1886 (Ed. facs. Ayalga Ediciones,<br />

Saiines / Asturies, 1984).<br />

Contos popu<strong>la</strong>res =Contos popu<strong>la</strong>res, esbiiia d'Enrique Harguin<strong>de</strong>y, Ga<strong>la</strong>xia, Vigo,<br />

1983.<br />

CANELLADA, Cuentos popu<strong>la</strong>res = CANELLADA, M' J., Cuentos popu<strong>la</strong>res Comel<strong>la</strong>na = ARIAS, Manuel Antonio, 'Za leyenda <strong>de</strong> San Salvador <strong>de</strong><br />

asturianos, Col. Popu<strong>la</strong>r <strong>Asturiana</strong>, Ayalga ediciones, 3' reimp., Salines /<br />

Astunes, 1984.<br />

Cornel<strong>la</strong>na", BIDEA, XXV (19551, pp.269-282.<br />

CORREAS, Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> refranes = CORREAS, G., Vocnbu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> refranes y frases<br />

CANELLADA, Leyendns = CANELLADA, M1 J., Leyendas, cuenfos y tradiconei, poverbulles (1627), Ed. <strong>de</strong> Louis Combet, Institut d'Étu<strong>de</strong>s Ibériques et Ibéro-<br />

Ayalga ediciones, Xixón, 1983.<br />

Américaines <strong>de</strong> 1'Université <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux, Bor<strong>de</strong>aux, 1967.<br />

Cangas <strong>de</strong>l Narcea = GONZALEZ RIAÑ0, X.A., "Deiies tradicones popu<strong>la</strong>res en<br />

Cangas", Uetres Asturianes 7 (19831, pp.39-43.<br />

CORTES, De num = CORTES VAZQUEZ L., "De nuevo en tomo a <strong>la</strong> Sudad<br />

sumergida <strong>de</strong> Lucerna", Homenajr a Alwro Galmés <strong>de</strong> Fuentes, IIi, UNversidá


d'UviéuCredos, Uviéu-Madrid 1987, pp.33i-387.<br />

CORTES, Lm lcycn&=CORTE!S VAZQUEZ, L., '<strong>la</strong> leyenda <strong>de</strong>l <strong>la</strong>go <strong>de</strong> Sanabria",<br />

RDTrP, IV (1948). pp.94-114:<br />

CORTES, Maiicina = CORTES VAZQUEZ, .L., "Medicina popu<strong>la</strong>r riberana",<br />

RDTrP, VIlI (1953, pp.!Z&537.<br />

Cuentos mtd<strong>la</strong>m = DIAZ, J., CHEYALIER, M., Cumtos mtdlnnos <strong>de</strong> tradición<br />

oral, Ambito ediaones S.A., Val<strong>la</strong>dolid, 1983.<br />

Cuentos en<strong>la</strong>dos = VVAA, "Cuentos en<strong>la</strong>zados", RDTrP, II (1946). pp.294-305.<br />

U-iEVALIER= CHEVALlEü, M., Cuentos f.iklÓrim sprñ<strong>de</strong>s dLI Siglo <strong>de</strong> Oro,<br />

Editorial Crítica, Barcelona, 1983.<br />

CHEVALIER+ Cumtccillos= CHMALIER, M., Cuentcnllos tradico<strong>de</strong>s m <strong>la</strong> Espiiin<br />

<strong>de</strong>l Sido & Oro, Gredos, Madrid, 1975.<br />

DCECH = COROMINAS, J.. PASCUAL, J.A., Diccionario crítico dimdógim<br />

mtei<strong>la</strong>no e hisyxínico, vol. Di, Gredos, Madrid, 1980.<br />

Didlogo & <strong>la</strong> Lengua =VALDES, Juan <strong>de</strong>, Dimop <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, d., entamu ya<br />

notas <strong>de</strong> J.F. Montesinos, Espasa-Calpe, Clásicos Castel<strong>la</strong>nos, Madrid, 1969.<br />

DIAZMAS = DIAZ-MAS, P., Loc sqúrdh. HistoM, lengua y wltura, iüopiedras<br />

Ediaones, Barcelona, 1%.<br />

ES~OSA=ECPINOCA, Aurelio M., Cuentas popu<strong>la</strong>res ecprrñoles,C.S.LC., 3 vols.,<br />

Madrid, 1946 U)-1947 (n ya m).<br />

ESPINOSA(fichu) = ESPINOSA, Aurelio M., Cuentos popu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>, Espasa-<br />

Calpe, Austral nuó45, Buenos Aires, 1946.<br />

ESPINOSA, Adivinanulc = ESPINOSA, Aurelio M., "Algunas adivinanzas<br />

Españo<strong>la</strong>s", RDTrP, ViII (1952), pp. 31-66<br />

FEDO = FElTO ALVAREZ, J.M., "Del foiklore <strong>de</strong> Somiedo", BIDEA, XXVII<br />

(1956), pp. 109-129.<br />

FERNAN CORONAS = GALO FERNANDEZ 'WXNAN CORONAC': Rimas y<br />

refranero, Prinapáu &Ashuies, Conseyena d'Educaaón Cultura y Deportes,<br />

Uviéu, p. 1984.<br />

FERNANDEZ OXEA = FERNANDEZ OXEA, J.R., "Ramos procesionales y <strong>de</strong><br />

mayordomos", RDTrP, XW(1%1), pp.93125.<br />

Fiestas y rituales = GOMEZ PELLON, E, y COMA GONZALEZ G., Fiestas y<br />

ritualts + Asturias. Periodo estioal, Prinapáu d'Asturies, Conseyena d'Educaci6n,<br />

Cui- y Deportes, Uviéu, 1986.<br />

GARCIA ARIAS, Apmkrcions = GARCIA ARIAS, J.L., I'Aportaaones al folklore<br />

asturiano", BIDEA 86 (1975), pp. 651-701.<br />

GARCIA ARIAS, Rdlumos = GARCIA ARIAS, X.LL, Rdlumts dc Folklor,<br />

Seminaiiu <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> asturiana, Uviéu, 1981.<br />

GINER ARIVAU=GINER ARIVAU, L., Cont* al Folk-lore <strong>de</strong> Asturirrs. Fdk-<br />

lorc dc Plorun, notas y apuntes recogido6 y ordnindos por ..., t. Vm <strong>de</strong> Fdk-lorc<br />

eq>?OI. Biüiotccx <strong>de</strong> Las tradiciones popu<strong>la</strong>res espfio<strong>la</strong>s, Madrid, 1886.<br />

Libro <strong>de</strong>l Bum Amor = m A, Arcipreste <strong>de</strong>, Libro <strong>de</strong> Buen Amor, 1 ya 11, Espasa<br />

-Calpe, Clásicos Castel<strong>la</strong>nos, Ed., entamu ya notas <strong>de</strong> Jacques Joset, Madrid<br />

1974.<br />

Libro <strong>de</strong> los Gatos = Libro <strong>de</strong> los Gatos, Ed., entamu ya notas <strong>de</strong> Bemard Dabord,<br />

Annexes <strong>de</strong>s Cahiers <strong>de</strong> iinguistique hispanique mediévale, vol. 3, Paris 1W.<br />

LIS QUIBEN=LIS QUIBEN, Víctor, "El conjuro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tronada en Galicia", RDTrP<br />

WII (1952), pp. 471-493.<br />

LOPEZ BLANCO= LOPEZ BLANCO, Gosé Ramón, "Dichos popu<strong>la</strong>res, refranes,<br />

canaones y sentenaes d'usu común n'hturies", Udres Astu~nes 30 (1988), pp.<br />

163-169.<br />

LOPEZ BLANCO, Cosadielles = LOPEZ BLANCO, J.R, '%olecaon <strong>de</strong> adivinanzas.<br />

"'"- ' ^,.^ '---" ---- --.*<br />

DIUU, ILU tlYUü), PP. ILLI-ILW.<br />

LOPEZ BLANCO, Leyendns = LOPEZ BLANCO, J.R, "Leyendas <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong><br />

Ashuias", BIDEA, 109-110 (19831, pp. 531-542<br />

Manuscrito = RODRIGUEZ P., Manuscrito <strong>de</strong> ~es&m <strong>de</strong> Astu*, Mieres <strong>de</strong>l<br />

Camúi, 1975.<br />

Maragatería = ALONCO GARROTE, S., El dialecto vulgar leonés hablido en<br />

Maragatería y tierra <strong>de</strong> Astorga , C.S.I.C., Madrid, 1947.<br />

Medicina popu<strong>la</strong>r =JUNCEDA AVELLO, E., Mpdicina popu<strong>la</strong>r en Astu*, I.D.E.A.,<br />

Uviéu, 1987.<br />

MENENDEZ GARCIA=MENEDEZ GARUA, M., El cuarto <strong>de</strong> los wlles (un hab<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturins), II (Vocabu<strong>la</strong>rio-índices), I.D.E.A., Uviéu, 1965.<br />

MerC (L<strong>la</strong>ns), 1976 =BLANCO P~ÑAN, S., 'Segundas adiaones al vocabu<strong>la</strong>rio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> Meré (L<strong>la</strong>nes)", BIDEA, 87 (1976), pp.B42.<br />

MnC (fines), 1979 =BLANCO PIÑAN, S., 'Terceras adiaones al vocabu<strong>la</strong>rio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> Meré (L<strong>la</strong>nes)': BIDEA, %97 (1979), pp.223-235.


Montafía d- = LOPEZ DE GUEREÑU, G., ''La vida infantil en <strong>la</strong> montaria<br />

a<strong>la</strong>vesa", RDTrP, XVIl (19611, pp.570-578.<br />

MORAN, Notas folklóricns 1eones.s = MORAN,. C., 'Notas folkióricas leonesas';<br />

RDTrP, N (1948), pp.62-78.<br />

M U M =MUNTHE, Ake W: Son, Folkpoesi frdn Asturien, i, 1 ya üi, Upca<strong>la</strong>,<br />

1888-1889.<br />

Nmia = MARTINEZ CARROCEXA, C., "Cuentos y patrañas <strong>de</strong>l río Navia",<br />

BIDEA, XXW( (19601, pp.82-100.<br />

iVüEYO ZARRAUNA = NUEVO ZARRACINA, D.G., "Cancionero popu<strong>la</strong>r<br />

asturiano", RDTrP, 11 (1946), pp.98.133 ya 246-277.<br />

Ollr=J.F.F. (nomatu <strong>de</strong> Juan Francisco Femán<strong>de</strong>z Flórez), In ol<strong>la</strong> asturiana. Librito<br />

curioso y entretenido, Imp. <strong>de</strong> M.G. Hemán<strong>de</strong>z, Madrid, 1874.<br />

ORTEGA = ORTEGA, M.L., Los hebreos en Marruecos, Ediciones Nuestra Raza,<br />

Madrid, 1934.<br />

Ocja <strong>de</strong> Snjnmbre=FERNANDEZ GONZALEZ, A.R, El hab<strong>la</strong> y <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> Oseja <strong>de</strong> Ejambrc, IDEA, Uviéu, 1959.<br />

Pachmezu = RODRIGUEZ COCMEN, M., El pachxuau. Hab<strong>la</strong> mcdieual dd<br />

wi<strong>de</strong>ntre astur-leonés, Editorial Nebrija, Lleón, 1982.<br />

Padre CARVALLO = CARVALLO, L.A. <strong>de</strong>, Antigüeda<strong>de</strong>s y cosos memorables <strong>de</strong>l<br />

Principado <strong>de</strong> Asturkis, Madrid, 1965 (ed. facsímil Ayalga ediciones, Saiines /<br />

Ashuies, 1977).<br />

Pajmes= FERNANDEZ-PAJAREC, José M', Del folklore <strong>de</strong> Pajares, I.D.E.A., Uviéu,<br />

1984.<br />

Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong> Sil=GONZALEZQUEVEW, R, "Supersticiones y melecina popu<strong>la</strong>r.<br />

?;C>ies etlüg~qi.s aiiec~jtes efi ,?dac'.es <strong>de</strong> Si!", ido^ .A-turkni 5 (1983):<br />

pp.3335.<br />

PebLiol (Sa<strong>la</strong>s) = SUAREZ LOPEZ, J., 'Tantares <strong>de</strong> El Pevidal (Ca<strong>la</strong>s)': Uetrs<br />

Asturianes 19 (lw), pp.109-110.<br />

Poesiá popuiar = MENENDEZ PIDAL, Juan, Poesúr popu<strong>la</strong>r. Colección <strong>de</strong> los viejos<br />

romances que se cantan por los asturianos en <strong>la</strong> da- prima, esfoyazas y fi<strong>la</strong>ndons,<br />

Seminariu Menén<strong>de</strong>z Pidai, Editorial Gredos y GH Editores, Madrid-Xión, 1986<br />

(1' ed. Madrid, 1885).<br />

PRlETO=PRIETO, L., "Cuentos <strong>de</strong> animales. La Gudiña e Orense", RDTrP, N<br />

(1948, pp. 123-148.<br />

Quixote=IUBERO Y LARREA, Alonso Bernardo, Historia fabulosa <strong>de</strong>l distinpido<br />

atullero Don Pe<strong>la</strong>yo Infanzón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vega, Quúrote dc <strong>la</strong> Cantabrirr, Imprenta <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> viuda d'Ibarra, Madrid, 1 (1792) ya 11 (1793).<br />

RefrPnero sefardí= CARRACERO, L. y ROMERO, E, "Refranes publicados por<br />

Ya'acob A. Yoná (edición concordada) y bibliografía <strong>de</strong>l refranero sefardí",<br />

Estudios scfnrdíes, 4 (1981), pp.389-560.<br />

RiFSGO=F. RIECGO, C., 'El santuario <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong>l Carbayo, Langreo",<br />

BIDEA, XXXVU (1959), pp.270-282.<br />

R MARIN = RODRIGUEZ MARIN, Fr., Cantos popu<strong>la</strong>res esptioles raogulos,<br />

or<strong>de</strong>nadas e lustrodos por ..., 5 vols., Ediciones At<strong>la</strong>s, Madrid 1981.<br />

SACO Y ARCE = SACO Y ARCE, J.A., Literatura popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Galuiri. Co<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

mp<strong>la</strong>s, vllnncicos, dia7ogos, romances, cuentos y refrnns gallegos, raogidos por...,<br />

edición ya estudiu <strong>de</strong> Juan Luis Saco Cid, Diputación Provincial d'Ourense,<br />

Vigo, 1987.<br />

Sanabria = CORTES VAZQUEZ, L., Leyendas, cuentos y romances <strong>de</strong> E~bria, 2%<br />

ed., Sa<strong>la</strong>manca, 1981.<br />

SANCHEZ VICENTE = SANCHEZ VICENTE, X.X., y cAÑEDO VALLE, J.,<br />

Mitoloxá. Refranem Asturianu (or<strong>de</strong>náu por temes), Xixón, 1986.<br />

SANTOS CAPUANO= SANTOS CAPUANO, Don Joseph y Don Santiago <strong>de</strong>,<br />

Zumh, rezumbas, tatara-zum<strong>la</strong>c, Ó por mqor <strong>de</strong>cir, ardiizumbrii con que d fimo<br />

Jumi <strong>de</strong> Espera en Dioc ..., T. N, Na oficina <strong>de</strong> Don B<strong>la</strong>s Román, Madrid, 1794.<br />

Eriegu =NOVAL SUAREZ, J.A., "Notes sol foiklor <strong>de</strong> Sariegu", Uetres Asturianes<br />

4 (1982), pp.25-49.<br />

Skterna = FERNANDEZ, Jmeph A, El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Sistema, C.S.I.C., RFE, Anexu<br />

LXXN, Madrid, 1960.<br />

Somiedo= CANO GONZALEZ A. M$ El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Somiedo (Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturuls),<br />

V&, Santiago <strong>de</strong> Compmte<strong>la</strong>, 1981.<br />

TABOADA = TABOADA, J., ''La noche <strong>de</strong> San Juan en Gaiicia", RDTrP, Vm<br />

(19521, pp. 600-632<br />

Tma Cha (Lugo) = RIEL0 CARBALLO, L, Cnncioneiro da Terrn Cha (Pol) (Lugo),<br />

Ediciós do Castro, A Coruña, 1980.<br />

Tesolos ocultos = RODRIGLJEZ, P., 'Tesoros ocultos en Asturias", Los Cua<strong>de</strong>rnos<br />

<strong>de</strong>l Norte, 3 (1980), pp.40-51.<br />

Tiñana (Sino) = CXJfSTA FERNANDEZ, M' Pi<strong>la</strong>r, 'Notes foiklóriques <strong>de</strong> Tiiiana<br />

(Siero)", Uetres Asturianes 12 (1984), pp.69-72.


TORNEX=M. mRNER, E., Gmcíonno mvsiurl <strong>de</strong> & Iík popu<strong>la</strong>r &u~nii,Ed.<br />

h., 3' ed., I.D.E.A., Uviéu, 1986.<br />

Va~balInnoErt~dm= RODRIGUEZ PASTOR J., 'Zas superstiaones (su<br />

estado achial en ~al<strong>de</strong>c&<strong>de</strong>n>s)': Rcvkta <strong>de</strong> Estudioc Ertrmeiics, T. XLIU (19879,<br />

nú Iíi, pp.759-778.<br />

Valledor = m Ceh, El hab<strong>la</strong> dd Valledm. Estudios dscriptiw <strong>de</strong>l gailcgo<br />

astutiano <strong>de</strong> Alkm<strong>de</strong> (Ashrrim-Españn), Aca<strong>de</strong>mische Pers, Amsterdam, 1978.<br />

Vdn= TABOADA J., "Fokiore <strong>de</strong> Verín", RDTrP, XV (1959), pp.292-312<br />

VIGON = VIGON, Brauiio, AstiaQ. Fdklmc <strong>de</strong>l mar. juep infantiis. Poesiá<br />

&rI Estudios histh, Biblioteca popuiar asturiana, Uviéu, 1980.<br />

Vüiayón (UmLF 13) = CAmO MENENüEZ, Lluisa, GONZALEZ RIAÑO, X.A.,<br />

"Dellos aspeutos máxicos nel foikior <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>y6n': Uetm esturimm 13 (19841,<br />

P-.<br />

Vil<strong>la</strong>yón (Uetrs 16) = ALVAREZ DE PONTICELLA, A, "Youfos y iieitos nel<br />

foikior <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>yón", Uetrs AshrNmes 16 (1%5), pp.81-109.<br />

ZAMORA MocQUERA =NORA MOSQUERA, F., R+dm idhs popuhcs<br />

galcgm, Ga<strong>la</strong>xia, Vigo, 1972<br />

m, 40 = SIMON, Walter, "Charaktexistik <strong>de</strong>s ju<strong>de</strong>nspanischen Dialekts von<br />

Caloniki", ZcikchriJ3 fih Romani<strong>de</strong> Phildogie, 40 (1920), pp.655-689.<br />

Pa más bibliografía vid. BUSTO, Xuan; RUISAN- Merce<strong>de</strong>s; ya VALLE;<br />

hel, Guh biblio&fiui pnl estudiu <strong>de</strong> ia Iliteratum tradiconal ashMm, Uviéu,<br />

Conseyería d'ducación, Cultura ya Deportes, 1988.<br />

Entregáu na imprenta este trabachu, chegbu a <strong>la</strong>s mias manos el gran llibru<br />

<strong>de</strong>l prof. Aurelio M. Espinosa, fichu, Cucntm &ares <strong>de</strong> GÍsíil& y Ledn, (~adrid<br />

C.C.I.C., 1987-88,2 vols.). N&, amás <strong>de</strong> aentos <strong>de</strong> testos, <strong>de</strong> los que nos uffertara<br />

una esbp nos sous Cuentos popvlnrcs <strong>de</strong> G&ilin, inxere una p ga infonnaP6n<br />

bibliográfica on<strong>de</strong> namái s'echan en falta <strong>de</strong>gos F bm ou artículos referidos<br />

al N.O. peninsu<strong>la</strong>r comu son Contos populirs; PRIEl'O; CANELLADA, Leyendas;<br />

CANELLADA, Cumtos popd0es; etc. (vid. más arriba <strong>la</strong>s rekwcias<br />

bibliográficas completas). Nun fai falta di& que nos dous volúmenes <strong>de</strong>l gran<br />

aíticu nortwmericanu recbdiense versiones <strong>de</strong> dalgunos <strong>de</strong> los cuentos <strong>de</strong> los<br />

que you reproduo <strong>de</strong>!- exemplos asturianos.


LLETRES VIEYES<br />

Documentación medieval d'Asturies (3)<br />

(Añu 1233)<br />

Documentu orixinal. Afiu 1233. Legaxu XXXIII, nY 972. Archivu<br />

Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente".<br />

XPS In nomine domini amen. Ego Petro iohannis et uxor mea maria iohannis et ego<br />

Martino iohannis ambos germanos. / facimus cartam uendicionis uobis don Iohan<br />

iorenciz et uxor uesfra Maria fernandiz <strong>de</strong> una terra <strong>la</strong>bora, / toria in Cel<strong>la</strong>gut . ennas<br />

<strong>la</strong>mas. De una parte est il<strong>la</strong> <strong>de</strong> Maria iohannis et <strong>de</strong> petro marmtiniz. et / <strong>de</strong> iuso<br />

esf <strong>de</strong> Maria pe<strong>la</strong>iz. et encima esf <strong>de</strong> petro micaeliz clerico et <strong>de</strong> Ro<strong>de</strong>rico pe<strong>la</strong>iz.<br />

et <strong>de</strong> alia par / te est <strong>de</strong> Il<strong>la</strong>na petriz. Vendimus uobis ista terra <strong>de</strong>terminata cum<br />

totis suis directuris pro precio quod accepimus / <strong>de</strong> uobis .XX. solidos monete Regis.<br />

Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter nos et uos. et <strong>de</strong> precio apud uos nichil / remansit.<br />

pt si magis iia!et hereditas pgm precium. sit dimisiim. Itrr ~t rrhhar die et <strong>de</strong>incenc r<br />

<strong>de</strong> nosfro / iure sit foras. et in uesfro iure sit tradita et confirmata. ut habeatis et<br />

possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et / faciatis in<strong>de</strong> totam uesfram uoluntatem usque<br />

imperpetuum. Siquis contrariauerit uobis super hoc. tam enos quam / aliquis <strong>de</strong><br />

progenie nosfra uel extranea. sit maledictus cum judas traditore. et protemporali<br />

dampno persoluat uobis / uel pulsanti uocem uesfram quamtum in. Karta. resonat<br />

induplo insirnili tati loco. et insuper. CC. solidos monete Re / gis. et parti Regie aliud<br />

tantum exsoluat. Facta. karfa. 1111. dies ante kalendas februarís. ERa. M.CC.LXX.1. /<br />

Regnante Rege femando in legione. castel<strong>la</strong> et toledo. Iohannes outensis episcopus.<br />

Garcia ro<strong>de</strong>rici maorino in / uoce Regis. Concilio <strong>de</strong> Oueto tenente <strong>de</strong> nora anora.<br />

Nico<strong>la</strong>o guion uicario in il<strong>la</strong> terra. Ego / Petro iohannis et uxor mea Maria iohannis


et ego martino iohannis. istam. karfam. legere audiuimus manus nostras robo / rauimus<br />

et signa iniecimus. ísignum) ísignum) (signum)/<br />

Qui praesentes fuerunt. Xpricfoual petriz. Pele moniz. Dominico petriz dominico<br />

dominici /<br />

Petro micaeliz. Petro caluo. Matinus martiniz. Ro<strong>de</strong>rico pe<strong>la</strong>iz /<br />

Iohan dominici. Iohan petriz. et alios bonos omnis. /<br />

Petrus bonus presbifer nofuit. (signum) /<br />

Coram tesfes. /<br />

Petrus tesfis. /<br />

Iohannes tesfis. /<br />

Martinus testis. /<br />

Documenfu orim'nal. Añu 1233. Lgaxu XXVIII, nu 838. Archivu<br />

Hktóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente ".<br />

XPC In nomine dominj amen. Equuum et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />

obiiuionj tracianiur / liikris aiífiririen:ilr . EA (sic) ?:opte: egc niego p@iz ot uxnr<br />

mea Cancha guterriz. facimus cartam / uendicionis uobis Petro petriz presbiter et socia<br />

uestra Marina petriz. <strong>de</strong><strong>la</strong> msfra heredat <strong>de</strong> / loreda tota ab integritate. Domitum et<br />

indomitum controzios ararnios molneras / prados rozas montes felgueras fontes.<br />

uendimus uobis totum ab integritate atque / in carta concedimus pvoquo accepimus<br />

<strong>de</strong> uobis inprecio . L. soldos (sic) monete regalis et <strong>de</strong> / isto precio apud uos nichil<br />

remansit etsi ista hereditas su-perualet quam precio. sit dimissa / quia inter nos et<br />

uos bene comp<strong>la</strong>cuit et abhac die <strong>de</strong> nostro -1ure sit abstersa. et Vi uestro Iure /<br />

sit tradita et confirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> totam uesfram<br />

/ uoluntatem. Siquis tamen contra hunc nosfrum factum ad disrumpendum (sic) uenerit<br />

tam <strong>de</strong> nostris quam / <strong>de</strong> extraneis quisquis fuerit qui talia conmiserit imprimis sit<br />

maledictus a<strong>de</strong>o et exconmunicatus / et insuper pariat uobk . M. solidos monete regis<br />

et partj regie aliud tantum exsoluat. Facta / carta mense Marcij. Era .M.CC.WO(.I.<br />

Regnante rege don femando en castel<strong>la</strong> / en tholedo en leon en gallecia. Iohannes<br />

<strong>de</strong>j grafia episcopante in oueto. Garcia rodriguiz / carnota maiorino regis inuoce. Ego<br />

Diego petriz et uxor mea Sancha gutemz uobis / petro petriz presbifer et socia uestra<br />

Marina petriz hanc cartam quam fien iussimus legere audi / uimus propríís manibus


oborauimus . et signa in Vliecimus (signum) (signum) . et ego Diego petriz etuxor<br />

mea / (Qui praesentes fuerunt .) Cancha guterriz <strong>de</strong>bemus guerir esta et seper (sic)<br />

per nostras bonas /<br />

Diego suariz presbifer confimzat . /<br />

Ruj gonzaluiz .confimt . /<br />

Alfonso gonzaluiz confimzat . /<br />

Petro rodriguiz confimzat . /<br />

feman martiniz confirmat . /<br />

Petro pe<strong>la</strong>iz <strong>de</strong> annio confirmat . /<br />

fernan guterriz confimt . /<br />

Pele casua confirmat . Iohanne montesion . confirmat . /<br />

(signum) Alfonsus gonzaluiz /<br />

quj notauit . /<br />

Coram testibus / -<br />

Petrus tesfis /<br />

Pe<strong>la</strong>gius testis /<br />

Iohannes testis /<br />

~ocumentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XVi, n~ 459. Archivu Hisfóricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

a'e San Vicente."<br />

XPC In nomini domini amen . Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />

obliuioni tradantur . litteris confirmantur . Ea propter ego Suer aluariz / facio kartam<br />

uendicionis uobis Iohanni secundo abbati et conuentui Cancti vincencíj <strong>de</strong> Oueto <strong>de</strong><br />

il<strong>la</strong> mea hereditate quam ego <strong>de</strong> auis et <strong>de</strong> parentibus meis / in territorio astunensi<br />

in ualle <strong>de</strong> carrenno loco nominato Cancto Iacobo <strong>de</strong> ambás habeo. vendo uobis<br />

medietatem <strong>de</strong> ista ecclesia San Iacobi <strong>de</strong> ambás / cum medietate <strong>de</strong> tota il<strong>la</strong> hereditate<br />

que ad ipsam ecclesiam pertinet uel pertinere <strong>de</strong>bet. et uendo uobis similiter il<strong>la</strong>m<br />

quartam <strong>de</strong> il<strong>la</strong> vega <strong>de</strong> ambás excepto / illo solo et illis terrulis (sic) quas iam <strong>de</strong>di<br />

sorori méé Marie aluariz medietatem <strong>de</strong> ista ecclesia iam dicta cum medietatem<br />

omnium suarum hereditatum et cum me / ditate <strong>de</strong> omnibus pertinencíjs suis et il<strong>la</strong>m<br />

quartam <strong>de</strong> il<strong>la</strong> uega <strong>de</strong> ambás excepta il<strong>la</strong> donacione quam superius diximus uendo<br />

uobis iam dictis abbati et con / uentui Can vincencíj pro . C. et XVIIII. morabefinos<br />

legionen sis monete. hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter me et uos et <strong>de</strong> hoc precio<br />

apud uos nichil remansit. et / si magis ualent iste hereditates. quam hoc precium sit<br />

dimissum pro anima ma et patris mei et parentum meorum. Ita ut ab hac die et


<strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> iure / meo sint absterse (sic). et in iure San vincencíj sint tradite et<br />

confirmate ut habeatis et posi<strong>de</strong>atis eas iure hereditario et faciatis <strong>de</strong> illis totam<br />

uestram uo / luntatem usque imperpetuum et insuper obligo me et omnia bona mea<br />

pro guarire semper istas hereditates ad Sanctum vincencium <strong>de</strong> ornnia homini curn<br />

directo. / Siquis igitur hanc meam uendicionem infringere temptauerit tam aliquis ex<br />

progenie mea uel extranea quam ego. sit maledictus a <strong>de</strong>o et excomunicatus et curn<br />

Iuda domini pro (sic), / ditore sit in infemo dampnatus et pro temerario ausu persoluat<br />

uobis uel pulsanti uocem uestram quantum uobis corruperit in duplo et in simili tali<br />

loco. et insuper .CC. morabetinos / et parti Regie aliud tantum exsoluat. et karta plenum<br />

obtineat robur per euwn. Facta karta uendicionis Sub eRa .M.CC.LXX.I. Mense marcíj.<br />

Regnante Re. / ge dompno femando cum regina dompna Beatrice in castel<strong>la</strong> et in<br />

legione. Iohanne <strong>de</strong>i gratia episcopo in oueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici carnota maiorino Regis<br />

in totis / asturíjs. Petro ponz (sic) tenente carrenno Ego Suer aluariz uobis abhti<br />

et connuentui San vincencíj hanc karta uendicionis quam fien iussi et legere audiui<br />

propríís / manibus roboraui et confirmaui et signum iniecj. Qui praesentes fuerunt apud<br />

Sanctum Iacobum <strong>de</strong> ambás quando misi ego abbatem Sancti/Vincencíjs in ecclesiam<br />

et in hereditates. Gutter garcia. Garcia iohannis <strong>de</strong> nuuledo (sic). fernandus pe<strong>la</strong>gi.<br />

femandus ruuio milites --- --- -- confimzant /<br />

femandus martiniz <strong>de</strong> tamón. Dompnus Benedictus presbiter. Pe<strong>la</strong>gius petri iu<strong>de</strong>x et<br />

alíj plures -- confirmant /<br />

Qui praesentes fuerunt. apud Ouetum quando roborauj hanc. karta. Abbas et<br />

comentus San vincencíj --- anfirmant /<br />

pe<strong>la</strong>gius diaz presbiter. pe<strong>la</strong>gius clerigo. petrus <strong>la</strong>urencíj.<br />

1: .-..-.- 1 1<br />

Dominicus peiri picaciu. -- --- --..<br />

curiirrrriunr 1<br />

pe<strong>la</strong>gius quesada. fernandus floraz. et alíj plures --- --- --- confimzant /<br />

. Petrus. Notuit.- (sigrzum) /<br />

Coram testes. Petrus testis /<br />

Martinus testis /<br />

Iohannes testis. /<br />

Documentu Orixinal. Afiu 1233. Legaxu XXXIII, n 965. Archivu<br />

Hisfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente ".<br />

XPC In nomine domini amen. Equum et racinabile est ut ea que ne obliuioni tradantur<br />

litteris confirmentur. Ea propter Ego Garcia gonzaluiz curn uxore / ma Xemena<br />

martiniz facimus kartam uendicionis uobis Iohanni abbati et conuentui Can vincencíj


<strong>de</strong> oueto <strong>de</strong> una terra quam habemus in mieres in / loco qui dicitur duro (sic) cabo<br />

una terra <strong>de</strong><strong>la</strong> ponte. et <strong>de</strong> il<strong>la</strong> alia parte iacet alia terra -<strong>de</strong> filíjs <strong>de</strong> petro marrana.<br />

et <strong>de</strong> fronte el camino <strong>de</strong>l Re. et <strong>de</strong> il<strong>la</strong> parte affronta en heredat que fuit <strong>de</strong> Suer<br />

ma-rtiniz <strong>de</strong> ista terra sic <strong>de</strong>terminata uendimus iam dicfis abbati et wnuentui il<strong>la</strong>m<br />

medi, / etatem curn suis directuris pro precio quod accepimus <strong>de</strong> uobis. 11. morabetinos<br />

monete regis. et damu. uobis il<strong>la</strong>m cartam per quam nos earn comparauimus <strong>de</strong><br />

dompno / Stephano martiniz et <strong>de</strong> uxore sua dompna ignes pro tanto precio. et istud<br />

precium fuit similiter inter nos et uos et .si magis ualet / il<strong>la</strong> hereditas quam istud<br />

precium. sit dimissum monasterio. pro animabus nostris. Ita ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps<br />

<strong>de</strong> nosfro iure sit abstersa. et in iure Sancfi vin / cencíj sit tradita et wnfirmata ut<br />

habeatis earn et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> quicquid uobis p<strong>la</strong>cuerit<br />

imperpetuum. Siquis igifur hanc nosfram / uendicionem infringere temptauerit tam nos<br />

quam aliquis exprogenie nosfra uel extranea. sit maledictus et excomunicatus a <strong>de</strong>o<br />

et curn iuda ipsius- tra, / ditore sit in inferno dampnatus. et pro temerario ausu<br />

persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in karfa resonat in duplo. et<br />

<strong>de</strong> magis pectet / uobis. C. morabefinos et parti Regie alios tantum exsoluat. Facta karfa<br />

Mense marcíj. ERa .M.CC.LXXI. Regnante Rege dompno femando in castel<strong>la</strong> et in<br />

legio / ne . Iohanne <strong>de</strong>i grafia episcopo in oueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici carnota maiorino in<br />

uoce regis in totis astunjs. et eo<strong>de</strong>m dompno Garcia ro<strong>de</strong>rici tenente Lena, / Ego<br />

Garcia gonzaluiz cum uxore rnea Xemena martiniz uobis Iohanni abbati et conuentu<br />

Can vicencíj hanc karfa uendicionis quam fieri iussimus / et legere audiuimus propnjs<br />

rnanibus roborauimus 'et confirmauimus et signa iniecimus (signum) (signum). /<br />

Qui praesentes fuemnf. Femandus pe<strong>la</strong>iz iu<strong>de</strong>x. Iohannes pe<strong>la</strong>iz mestro <strong>de</strong> il<strong>la</strong> ponte.<br />

-- . --- cnnfi'mnnf . /<br />

Martinus pe<strong>la</strong>iz capel<strong>la</strong>nus. Saluador pe<strong>la</strong>iz. Fernandus martiniz et Petrus mgkter<br />

frafer eius. -- confirmanf /<br />

. Petrus . (signum) Nofuit . /<br />

Coram tesfes. Petrus /<br />

testis. Martinus testis /<br />

Iohannes tesfis . /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XIX, n r553. Archivu Hisfóricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fonfu Documenfal<br />

<strong>de</strong> San Vicente"<br />

XPS In nomine domini amen. Equwn et racionablile esf ut ea que uenduntur no<br />

obliuioni tradantur. litteris confirmentur. Ea propter / ego Dominicus martiniz <strong>de</strong> pagio<br />

curn uxore mea Marinna martiniz facio kartam uendicionis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> mea sorte quaml


ego habeo <strong>de</strong> meo heredamento in so ribos (sic) en mieres. il<strong>la</strong>m ui<strong>de</strong>licet -que iacet<br />

circa il<strong>la</strong>m terram <strong>de</strong> Martin magas ex (sic) / una parte. et <strong>de</strong> alia parte iacet il<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ntada <strong>de</strong> sancfo iohannes. et affrontal (sic) <strong>de</strong>l un cabo en otra terra <strong>de</strong> sancfo<br />

iohannes et <strong>de</strong> alio / in il<strong>la</strong> terra <strong>de</strong> petro iohannis et <strong>de</strong> suis germanis. Istam terram<br />

sic <strong>de</strong>terminatam que iacet inter istas suprascriptas uendo ego uobis / abbatj et<br />

conuentuj San vincencíj <strong>de</strong> oueto. pro .IIII. morabefirzos et medio monete legionensis.<br />

Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter / me et. uos et <strong>de</strong> hoc precio apud uos nichil remansit<br />

et si magis ualet ista hereditas quam hoc precium sit dimissum. Ita / ut hác die<br />

et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit abstersa et in iure sancti vincencíj sit tradita et confirmata.<br />

ut habeat et possi<strong>de</strong>at / et faciat <strong>de</strong> il<strong>la</strong> quicquid sibi p<strong>la</strong>cuerit imperpetuum. Siquis<br />

igifur hoc meum facfum infringere temptauerit tam ego quam aliquis ex progenie mea<br />

uel extranea sit maledictus et exeomunicatus et pectet quantum uobis corruperit in<br />

duplo. et parti Regie tam. et karta / ista robur obtineat per euum. Facta karta<br />

uendicionis Sub eRa .M.CC.LXX.I. rnense augusti. Regnante rege dompno fernando<br />

/ in castel<strong>la</strong> et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i gratia episcopo in oueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici camota<br />

maiorino regis in totis asturíjs. et tenente / lena. Ego Dominicus martiniz et uxor mea<br />

MaRinna martiniz uobis Iohanni abbatj. 11. (1) et conuentuj San vincecíj hanc karfam<br />

uendicio, / nis quam fieri iussimus et legere audiuimus. (signum) (signum). / Qui<br />

praesentes fuerunt. in rnieres. Iohannes abbas (sic). et alfonsus pe<strong>la</strong>gi et . bhan. abril.<br />

et. Fernandus. diaz. et. petrus. iohannis monachi Can vincencíj. /<br />

petrus martiniz. et femandus martiniz <strong>de</strong> mieres. Martinus gonzaluiz <strong>de</strong> naón presbifer.<br />

Garcia gonzaluiz /<br />

Dón barón. et sui fílíj petrus. et martinus. Iohannes pe<strong>la</strong>iz et petrus pe<strong>la</strong>iz <strong>de</strong> oueto.<br />

et aiíj piures.<br />

. Pefrus. (signum) notuit /<br />

Coram tesfes petrus testis. /<br />

Martinus tesfis. /<br />

Iohannes tesfis /<br />

Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XL, ng 1185. Archivu Hisfóricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

<strong>de</strong> San Vicente".<br />

(Carta partida) P D C D E F O N I R L M<br />

In nomine dominj amen. Sciant omnis praesentes et posteri. quod ego. Iohannes. abbas<br />

(1) "II': alcontramos esto comu indicativu <strong>de</strong> i'abreviatura <strong>de</strong>l nome "secundu". Nesti casu camento que


et totus wnuentus sanctj / vincenti damus uobis Bartolomeo migaeliz<br />

clerico il<strong>la</strong>m nostram hereditatem <strong>de</strong> uaynna (sic) cum omnibus / suis prtinentijs et<br />

cum medietate <strong>de</strong> il<strong>la</strong> ecclesia <strong>de</strong> suncta eu<strong>la</strong>lia. Tali pacto quod uncquoque anno/<br />

<strong>de</strong>tis nobis in uita uestra ad festum sanctj martíni. V. modios <strong>de</strong> bono trigo aut<br />

<strong>de</strong> bona escan / da per quartam d0reObam (1) <strong>de</strong> oueto. in corral <strong>de</strong> sancto vincentw<br />

et uos <strong>de</strong>betis se<strong>de</strong>re bonus uassa, / llus hutilis et fi<strong>de</strong>lis abbatj et monasterio sanctj<br />

vincenti. et allegare istam hereditatem et aliquo modo, /non permittere ipsam alienan.<br />

et <strong>de</strong>betis seruire nobis et recipere nos et proui<strong>de</strong>re uobis quando nolu, / erimus<br />

uisitare quomo tenetis iam dictarn hereditatem popu<strong>la</strong>tam Ego dompnus Bartholomeus<br />

<strong>la</strong>u, /do etconcedo quantum in ista. karta. resonant. et obligo me et omnia mea bona.<br />

uobis et monasterio uestro / por pagar istam iarn dictam rendam et pro (2) seruare<br />

totum istud pactum superius nominatum. et ego / Michael martiniz pater eius. et ego<br />

Mana pe<strong>la</strong>gii mater eius. obligamus nos et omnia bona nostra / monasterio sanctj<br />

vincenti. pro filio nostro dompno Bartolomeo. quod nos paguemus uobis abbattj et<br />

mo / masterio uestro iarn dictam rendam et faciamus seruari totum pactum quod est<br />

superius norninatum. Ego. Iohnne. / abbas et totus conutntus sancfj vincentj damus<br />

uobis dompno Bartolomeo clerico medietatem <strong>de</strong> iam dictam / nostram ecclesia. sancta<br />

eu<strong>la</strong>lia <strong>de</strong> vaynna (sic) pro capel<strong>la</strong>nía et uos dompnus Bartolomeus <strong>de</strong>betis facere.<br />

/ uestram moradam et uostra sesega (sic) in nosfro solo <strong>de</strong> ista ecclesia. cum omnibus<br />

bonis uestris. et modo in / principio <strong>de</strong>betis ibi mittere dos boes et duas vaccas (sic)<br />

et. XII. recellos. et quando <strong>de</strong> mrte aut / <strong>de</strong> uita in<strong>de</strong> exierttis (sic). <strong>de</strong>betis nobis<br />

ibj dimittere medietatem <strong>de</strong> quanto hubieras (3) et hoc <strong>de</strong>bet esse / bona fi<strong>de</strong>. et <strong>de</strong>betis<br />

<strong>la</strong>ntare et arrumpere et facere quantum bonum ibi facere potueritis et seruire / nobis<br />

~rt 2 ~ kge. s Egs dcfmnn*1s y-cw Eart&mexs. Reddo (sic) &G & ücbk pfks pro<br />

quanta merce<strong>de</strong> / mihi facitis et otorgo me pro vassallo abbatis et quantum in. karta.<br />

resonat promitto per me et / per omnia ma bona. omnj. tempore seruatunim. Quoci<br />

si non seruarem (sic) costa ernission et <strong>de</strong>mora / sit super omnia ma bona.. Facfa.<br />

karta. VIII. kalendas maíj eRa .M.CC.M.I. / Qvi praesentes fuerunt totus conuentus<br />

sanctj vincenti et confirmant ysidorus pe<strong>la</strong>gii <strong>de</strong> olloniego / et dompnus pe<strong>la</strong>gius<br />

duranus <strong>de</strong> goriuielles (sic). pe<strong>la</strong>gius perra. /<br />

(1) La paiiabra "dOreObam", tien dos Uetres que nun pue<strong>de</strong>n lleese nin <strong>de</strong>ducise.<br />

(2) "pro", <strong>la</strong> marca d'abreviaapón que tien ye pa trascribir por "pro'', pero por necesidaes <strong>de</strong>l textu<br />

teníamos que trasuibi<strong>la</strong> por "pre".<br />

(3) "hubieras", neta pal<strong>la</strong>bra <strong>la</strong> lletra "S" ta poco c<strong>la</strong>ra, nel <strong>de</strong>sarrollu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma nun pudimos sofitar<br />

<strong>de</strong>ngún aiteriu.


Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXZII, nY 971. Archivu<br />

Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente ".<br />

Xps In nomine domini amen. Equum. et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />

obliuioni tradantur littris (sic), confirmentur. Ea propter . ego petro pe<strong>la</strong>iz cum ermana.<br />

/ maria pe<strong>la</strong>iz. uobis petro rodriguiz et uxor uestra mana suariz. facimus cartq<br />

uendicioniz <strong>de</strong> il<strong>la</strong> nostra hereditate que nos habemus <strong>de</strong> auis. et<strong>de</strong> paren / tibus<br />

uesfris intus asturienssum ualle <strong>de</strong> iI<strong>la</strong> nora anora in uil<strong>la</strong>s. pernominatas in uil<strong>la</strong> ra<strong>la</strong>t<br />

(sic). et in pedruno (sic). et in ma<strong>la</strong>ma. controzios et p<strong>la</strong>ntado et hreditate / pauco<br />

et multo intus etforis abrutum et proarumpere domitum etprodomare fontes mmtes<br />

exidos felgueras. quantum nos ibi habemus. etadnos ptinetium / nostros frafres<br />

ethere<strong>de</strong>s proprecium quod nos accepimus <strong>de</strong> uobis. 11. Morabitinos. monete regis hoc<br />

precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter nos et uos et <strong>de</strong> precio apud uos nichil reman / sit. et<br />

simagis ualet hereditas. quam hoc precium sit dimissum. Ita abhac die et <strong>de</strong>inceps<br />

<strong>de</strong>nosfro iure sit abstersa et in uesfro iure sit tradita et confirmata / In abeatis<br />

possi<strong>de</strong>atis et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong>m totam uestram uoluntatem. Siquis contranauent uobis<br />

super hoc tam nos quam aliquis exprogenie nosfra uel extranea quisquis. fuent qui<br />

/ talio comiserit imprimis sit maledictus et excomunicatus cum (1) diabolo etangelis<br />

eius. sit in inferno dampnatus (2). et protemporali damno prsoluat uobk uel punsanti<br />

uocem uesfram / quantum in carta resonat in duplo insimili tali loco et in super<br />

CCC. r;nlMns. monete regis. ef ' parti regie aliud tantum exsoluat. facta carta mense<br />

mayo. Era .M. / CC.LXX.1. Reganantem rege fre<strong>de</strong>nando inlegione. etgallecia. Iohannes<br />

<strong>de</strong>i grafia. episcopo inoueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici maionno in uocis regis. bartholomé pe<br />

/ rna maiorino <strong>de</strong>nora anora. Ego petro pe<strong>la</strong>iz cum mea ermana manape<strong>la</strong>iz. hanc<br />

cartam quam fieri iusi et legere audiui. propríís manibus nosfris roboraui et. /<br />

confirmaui. et signum iniecimus (signum) (signum). Qui praesentes fuerunf petro petriz<br />

presbiter et capel<strong>la</strong>no. domnabnl presbiter Petro iohannes. Fernan iohannes <strong>de</strong>raneces<br />

(sic). -- testes /<br />

Petro iohannes <strong>de</strong> ribero maiordo (sic) ---- tecfis /<br />

<strong>de</strong>l abbat. Iohan milon suer rodriguiz /<br />

Ego mana pe<strong>la</strong>iz diapetro rodriguiz. /<br />

e<strong>la</strong> mea racione <strong>de</strong> illo controzio <strong>de</strong>felechas. /<br />

quiiaz in locum praedictum inzima <strong>de</strong>uil<strong>la</strong> upar / timos. con sancfi uicencij et con<br />

ro<strong>de</strong>rico martiniz. /<br />

(1) "cum", camentamos qu'esta paiiabra ye "cum", pero <strong>la</strong> llet~a "c" ta enforma apegada al palu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

iietra "u'', tamién podría ser una "a". Nel restu <strong>de</strong>l documentu les lletres "c" qu'alcontramos nun tan<br />

xuníes a ná.


por que me escuso <strong>de</strong><strong>la</strong>s costas <strong>de</strong>partir il<strong>la</strong>m heredat <strong>de</strong> felechas / et ro<strong>de</strong>rico martin.<br />

uigano <strong>de</strong> metermilo inmano. /<br />

Suer Fernan tsignum) presbifer notuit.<br />

Documenfu orixinal. Añu- 1233. kgmu XXXIII, nU 969. Archivu<br />

Hisfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente". (*)<br />

XPC In mine domini amen. equum et racionabile ut ea que fiun ne obliuionj tradanhir<br />

litteris confirmentur. ea propter notwn sit omnibus per hoc scriptum quod / ego<br />

iohannes petri pellitero genro <strong>de</strong> iohanne diaz fregon vendi ad dominico iohannes mm<br />

tio il<strong>la</strong>m medietatem <strong>de</strong> illo orto que stat arca fonca<strong>la</strong> / da que erat. meo quia alia<br />

medietas est <strong>de</strong> sancfo vincencio quam <strong>de</strong>bit ad sancfo vincencio iohannis diaz meo<br />

sogro pro sua anima qui erat suo Monge / et Mea mulier dompna aldonza <strong>de</strong>dit<br />

ad suam mortem ad sancfo vincencio. 111. solidos pro suo aniwsario per il<strong>la</strong>m suam<br />

casam <strong>de</strong><strong>la</strong> nozeda. et ego / iohannis petri prenorninatus compre ad dominico iohannes<br />

meo tio predicfo ipsam predicfarn medietetem <strong>de</strong> ipso orto quam sibj uendiera et <strong>de</strong>dj<br />

illj pro ea / duas uacas. et do il<strong>la</strong>m medietatem <strong>de</strong> ipso orto ad monasterrium sancti<br />

vincencij iure hereditario in perpetuum. Ita vt ab hac die a<strong>de</strong> / <strong>la</strong>nte <strong>de</strong> mo iure<br />

sit abstersa et in iure Monasteríj sancfi vincencij sit tradita et confirmata iure<br />

h~edii~l'iu. hakiit umdai faciai <strong>de</strong> j ipso orto ioiam suam uoiuniatem. et isto orto<br />

stat circa / fonteca<strong>la</strong>da. et circa illo orto <strong>de</strong> feman pinoliz. et nos Iohannes abbat et<br />

conuentus sancfi vincentij quitamus uobis predicfo iohannes petriz illos tres. solidos.<br />

quos habemus per il<strong>la</strong>m uesfram casam <strong>de</strong><strong>la</strong> nozeda quas <strong>de</strong>dit nobis / uesfra mulier<br />

dompna aldoza prosuo aniuersario et istud facimus pro il<strong>la</strong> medietate predicfo <strong>de</strong> illo<br />

orto quam uobis datis pro / illos tres solidos <strong>de</strong> illo aniuersario et ego dominicus<br />

iohannis predicfos vna cum filia mea dominica et cum genro meo domingo brul<strong>la</strong> (sic!<br />

/ otorgamus quanto in hac karta resonat et ego iohannes petriz et nos. Iohan. abas<br />

et conuentus sancfi vincencij similifer otorgamus / quantum in hac carta resonat tam<br />

ex nosfra parte quam ex alia. facta <strong>la</strong>rfa sub Era .M.CC.LXXI. Mense Iunjj / qui<br />

praesentes fuerunf feman rodriguiz <strong>de</strong> solis miles. Munio uaorjo miles. Diego<br />

gonzaluiz miles. iohannes / Martiniz <strong>de</strong> uil<strong>la</strong>r miles. Iohanns aluo. petro petriz orto<strong>la</strong>no<br />

esteuan esidriz clerico sancfi pe<strong>la</strong>gij /<br />

Petrus (signum) notujt.<br />

?) Esti documentu tien marques &abreviación rares; tal casu diose nes pal<strong>la</strong>bres "racionabiie", 'propter",<br />

"Iohannis", etc.


Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nY 1036. Archivu<br />

Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Vicente".<br />

XPS In nomine domini amen. Equum et racionabile esf ut ea que uenduntur ne<br />

obliuioni tradantur. litteris confirmentur. Eapropter ego petro pe<strong>la</strong>iz et uxor ma marina<br />

/ martiniz et filio mo Iohan quod habeo <strong>de</strong> alia uxore quam habui primo qui esf<br />

finata. facimus cartam uendicionis uobk domna Il<strong>la</strong>na andres. <strong>de</strong> una media casa<br />

/ quam habemus <strong>de</strong> comparacione quam ego petrus pe<strong>la</strong>iz carpétero (sic) supradictus<br />

feci curn il<strong>la</strong> alia mulier <strong>de</strong> quam habui isto filio Iohán. et comparauimus il<strong>la</strong>m <strong>de</strong><br />

domna Maiore <strong>de</strong> sancto / c<strong>la</strong>udio et <strong>de</strong> filio suo Martino martiniz clerico qui<br />

uendi<strong>de</strong>runf nobis il<strong>la</strong>m per Carta roborata perconcilio et per Vinum bibihvn et<br />

permaiorino <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>. et stat insub castiello in tali / termino inter casa <strong>de</strong> dmna<br />

Orraca frera mulier qui fuit <strong>de</strong> petro cacho. et inter casa <strong>de</strong> Iohan burgés et <strong>de</strong><br />

Maria iustriz mulier qui fuit <strong>de</strong> Micael túso. et <strong>de</strong>trás / suo exido usque ad illo<br />

<strong>de</strong> Stefanus chicót. et enfronte Rua publica et plásza. et untra il<strong>la</strong> p<strong>la</strong>za est casa<br />

<strong>de</strong> bartolomeus carnicero. et <strong>de</strong> petro sanclódio. que stant / ad pe<strong>de</strong>m Muro castelli<br />

Regis. In ista casa <strong>de</strong>terminata habeatis uos medietate. et nos il<strong>la</strong> alia medietate.<br />

Vendimus uobis ista nosfra medietate <strong>de</strong> ista casa / <strong>de</strong>terminata curn totis suis<br />

directuris <strong>de</strong> terra usque ad celum et bibimus vinum proprecio quod accepimus <strong>de</strong><br />

uobic . X. et VIII. morabefinos monete Regis. Isto precio fuit p<strong>la</strong>cibile / inter nos et<br />

uos. et <strong>de</strong> precio apud uos nichii remansit. et si magis uaki iiiti casa qüüííí precküíii<br />

sit dimissum. Ita ut abhac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> wsfro iure sit foras. et in uesfro iure<br />

/sit tradita et confirmata. habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong> totam<br />

uoluntatem usque imperpetuum. et si wntrariam uenerit uobis super il<strong>la</strong>. nos saluabimus<br />

et gua, / ribimus uobis il<strong>la</strong>m curn directo per nos et per omnia bona nosfra Siquis<br />

contrariauerit uobis hoc. tam nos quam aliyis <strong>de</strong> progenie nostra uel extranea. sit<br />

mii!e&i~tl;s cu- judas traditore. / ot pri fe?nyn^rzli dampno persoluat uobis uel pulsanti<br />

uocem uestram quantum in. karta. resonat in duplo in simili tali loco. et insuper.<br />

C. morabetinos bonos et directos. et ad Regem aliud / tantum exsoluat. et carta plenum<br />

obtineat robur per euum. Facta. karta. VI. dies <strong>de</strong> mense Ianuano. ERa .M.CC.LXX.I.<br />

Regnante Rege femando in / Legione. castel<strong>la</strong>. et toleto. Iohannes outensis episcopo.<br />

Garcia camota maiorino in uoce Regis. Ramirus frolez et didacus frolez. tenentes<br />

oueto. Elias ro, / sello recipit peages et directuras <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>. Ego petro pe<strong>la</strong>iz carpentero<br />

et uxor mea marina martiniz. et filio meo Iohan. istam / .karfam. legere audiuimus<br />

manus wstras roborauimus et signa iniecimus (signum) (signum) (signum) /<br />

Qui praesentes fuerunt. fernan uermudiz. Andreo guion. Iohan iohanniz. / don aparicio.<br />

Petro petriz iohan alcai<strong>de</strong>. Alfons martiniz alcai<strong>de</strong>. Gonzaluo martiniz carnicero.


Nico<strong>la</strong>o femandiz. Gonzaluo pe<strong>la</strong>gii. Martin enc<strong>la</strong>ua / do presbitm. Suer fernandiz<br />

presbiter. Pele petriz presbiter domnicus mazina (sic). Petro. iohannis sarrapicon. Micael<br />

martiniz clenco. Boniel iu<strong>de</strong>o. et alios omnes /<br />

Petrur; bonus presbiter (signum) notuit. /<br />

Coram testes. Petrus testis. Iohanns testis. Martinus testis.<br />

Documentu orixinal. AAu 1233. Legaxu XVII, nu 481. Archivu Hisfóricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

<strong>de</strong> San Vicente".<br />

XPC In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />

obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea popter Ego aluarus rodriguiz facio kartam<br />

uendicionis / uobis Iohanni abbati San vincentij uestroque conuentui <strong>de</strong> il<strong>la</strong>. mea<br />

hereditate quam ego habeo in Gigione in uil<strong>la</strong> nominata castello. et ista hereditas<br />

fuit <strong>de</strong> Rodrigo mantega / et pertinet inter mos fratres <strong>de</strong> il<strong>la</strong> una quinta <strong>de</strong> il<strong>la</strong>.<br />

il<strong>la</strong> (sic) quarta istam hereditatem scilicet istam quartam partem <strong>de</strong> il<strong>la</strong> quinta <strong>de</strong> il<strong>la</strong>.<br />

hereditate que fuit <strong>de</strong> dompno Rodrigo / uendo ego uobis iam dictis suis pertinencíjs<br />

intus et foras ad omnes partes pro precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. XX.VII1. colidos.<br />

legionensis monete. et' <strong>de</strong> hoc precio apud uos / nichil remansit. et si magis predicta<br />

hereditas quam hoc precium. sit dimissum pro anima mea et parentum meorum. Ita<br />

ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit abster / sa et in iure Cancti vincencíj sit<br />

tradita et confirmata. ut habeatis eam (sic) et possi<strong>de</strong>atis et faciatis <strong>de</strong> totam uesfram<br />

uoluntatem. usque imperpetuum. Siquis igifur hoc meum factum / infringere temptauerit<br />

tam ego quam aliquis exprogenie mea uel extranea sit maledictus a <strong>de</strong>o et<br />

excomunicatus et cum iuda domini proditore sit in inferno dampnatus. et / pro<br />

temerario ausu persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum corruperit in<br />

Alinln --Y-" rt in si~ili ta!i !KG. ef ins~pr .C. mor~l;etinos mnete Regis et parti Re@<br />

ali / ud tatum persoluat et karfa plenum obtineat robur per euum. Facta karfa Sub<br />

ERa .M.CC.WO(.I. mense januaríj (sic). Regnante Rege dompno femando cum uxore<br />

sua regina dompna Bea, / trice in castel<strong>la</strong> et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i grafia episcopo<br />

in oueto. Garcia rodriguiz camota maiorino Regis in totis asturíjs. Dompno pe<strong>la</strong>gio<br />

petri tenente Gigionem. Ego aluarus / ro<strong>de</strong>rici cartam istam uendicionis quam uobk<br />

abbati et conuentui San vincencíí fieri iussi et legere audiui. propnjs manibus roboraui<br />

et confirmaui et signum inieci. (signum). /<br />

ef nos Sancius ro<strong>de</strong>rici et Sancia ro<strong>de</strong>rici et ego aluarus ro<strong>de</strong>rici promittimus uobis<br />

abbati et conuentui Cancti vincencíj quod si germana nosfra extra terram suam ubi<br />

modo esf uel infra mortua / fuerit et nobis hereditauerit quod <strong>de</strong>mus uobis partem<br />

suam pro tanto precio pro quanto <strong>de</strong>dimus unam <strong>de</strong> nosfris. Qui praesentes fuerunt huic


uendicioni et huic pacto. Michael dominici capel<strong>la</strong>us / Garcia aluariz presbiter. Iohannes<br />

iohannis presbifer. Petrus monacus presbifer. Petrus uassallo presbifer -- confirmant/<br />

Petrus gutterriz miles. Munio garsíe miles. Gundusaluus pe<strong>la</strong>gíj miles. Martinus<br />

iohannis miles ----- wnfimant /<br />

Didacus petri et Gutterrus petri milites. Petrus iohannis miles. Michael pe<strong>la</strong>iz. Iohannes<br />

dominici et Sancius dominici ---- wnfimanf /<br />

Petrus pe<strong>la</strong>gíj. et Iohannes pe<strong>la</strong>gíj. petrus dominici et Dominicus peti. et alíj multi<br />

boni homines qui ui<strong>de</strong>runf et audierunt totum istud --- wnfimzant /<br />

. Petrus. (signum) Nofuit /<br />

Coram testes. petrus tesfis /<br />

Martinus tesfis /<br />

Iohannes. --- tesfis /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nu 1037. Archivu<br />

Hisfóricu Provincial. "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vkenfe".<br />

(Carta partida) L B 1 P O L D Q D A N.<br />

Ifi miiíiae doiiiií-i amen i2vtUm sit prgesentibuc p, fiituric. y& Fetro ruuio <strong>de</strong> sancfo<br />

vincenti. et petro geruas. capel<strong>la</strong>no / <strong>de</strong> sancta MaRia <strong>de</strong> Noszana (sic). habent<br />

pactum et conuenienciam inter se supr suas casas quas habent unus circa alios /<br />

pare<strong>de</strong> in medium in il<strong>la</strong> Nozeda ad exiente <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong> contra sancfa MaRia <strong>de</strong><strong>la</strong><br />

vega. inter casa <strong>de</strong> dominico / martiniz et inter casa <strong>de</strong> mulier <strong>de</strong> Iohan ro<strong>de</strong>rici et<br />

Rua publica infronte. et il<strong>la</strong> pare<strong>de</strong> inter / ambos est permedium <strong>de</strong> ambas <strong>la</strong>s casas.<br />

et petro ruuio <strong>de</strong>bet continere il<strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s et Petro geruas mittere / canales et sacar<br />

<strong>la</strong>s aquas semper. Et petro ruuio alzó sobrado et per p<strong>la</strong>zer <strong>de</strong> petro geruas. et petro<br />

ruuio fecif ei amore / <strong>de</strong> sua terra <strong>de</strong>trás ubi fecit illo muro <strong>de</strong>l cellero uno palmo<br />

<strong>de</strong> terra in amplo. et cum ista terra <strong>de</strong>bit ei magis -111. / solidos monete Regis. et<br />

dob<strong>la</strong>uit il<strong>la</strong>s tel<strong>la</strong>s ubi cae. <strong>la</strong>qua. et propter hoc semper petro geruás et qui ipsa<br />

sua casa ouiér / sernper <strong>de</strong>bet recipere il<strong>la</strong>s aquas et sacare eas. Et si petro geruás<br />

et qui ipsa casa ouier. quesierit alzár soberado. / viguet et <strong>la</strong>boret super il<strong>la</strong> pes<strong>la</strong>dona<br />

<strong>de</strong> petro rúúio. et semper petro geruas et sua casa colligat et saquet il<strong>la</strong>s aquas /<br />

quod dampno 11 (1) ueniat a<strong>la</strong>s casas per il<strong>la</strong>s aquas. usque imperpetuum. Qui isto<br />

(1) "II': alcontramos esto comu indicativu <strong>de</strong> i'abreviación <strong>de</strong>l nome "secundu". Nesti casu camiento que<br />

trátase d'un oráinal.


contrariauerit pectet adquem contranauerit .CC. solidos / et ad maiorinum et ad iusticias<br />

<strong>de</strong> terra. aliud tantum. et emen<strong>de</strong>t dampnum quod fecerit. ef ego petrus ruuio. et<br />

ego / petrus gerúas. otorgamus -et confirmamus totum istud sicuf scriptum est. et petro<br />

ruujo sernper mettere il<strong>la</strong>s tel<strong>la</strong>s. / facta .karfa. 111. die <strong>de</strong> mse Iulio. ERa<br />

.M.CC.LXX.I. Qui praesentes fuensnf. Petrus martiniz et rnartinus / martiniz germanos<br />

presbiferos. Petrus Lorenciz. Feman menendiz Elias. Petrus femandiz alfaiat. /<br />

Gonzaulo petriz. Diago ro<strong>de</strong>rici. Fernan petriz. et alios omnes bonos. /<br />

Petrus bonus presbifer nofuit (signum) /<br />

Documnefu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXi, n Y 907. Archivu Hisfóricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monas feriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

<strong>de</strong> San Vicente".<br />

(Carta partida) C D E. Q c. A. P.<br />

In nomine dominj amen. Notum sit ornnibus per hoc scriphtm quod ego. bhannes.<br />

abbas et totus / conuentus sancfj vincenfi damus uobk michaelj martiniz <strong>de</strong> uxo il<strong>la</strong>m<br />

terciam partem <strong>de</strong> quanto / <strong>la</strong>ntado habebatis nobkeum (sic) in sancfo martino <strong>de</strong><br />

turon. que fezo uestr6 auolo pedro iohannis / et <strong>de</strong> quanto <strong>la</strong>ntó dominico iohannis<br />

que uos tene<strong>de</strong>s et post uocm uestram se manda et nosfrum / monasterium habeat<br />

Emnm r-. illnc ----- duar in =!?-e. et <strong>de</strong> is?~ &e i:: actea &&:i~ / f$ <strong>de</strong> ce;z:o<br />

magis <strong>la</strong>ntáre sine nostro bme p<strong>la</strong>ctto. ef quanto <strong>la</strong>ntádo meo ibi habebatis (1) / <strong>de</strong>bétis<br />

leurare uos etsuccessores uectri il<strong>la</strong>m terciam. et si uen<strong>de</strong>re uolueritis uel dare / pro<br />

animabus uesfris nobis <strong>de</strong>bétis uen<strong>de</strong>re per precium bonorum horninum. uel dare. et<br />

non ab aliam / partem. Ego Michael martiniz cum uxore mea. Maria. pebi <strong>la</strong>udo et<br />

concedo quantum in / hac .<strong>la</strong>rfa. resonat et facio hoc pactum pro me. et pro martino<br />

pe<strong>la</strong>gii. pro dominico petri / et pro mártino iohannis. et pro sua cunnada .Marh. amiga.<br />

qui me fecerunf uicarium / pro paráre istud pactum pro me et pro se. Facta. karfa.<br />

1111. die augusti .era. M.CC.LXX.1. / praesentibus. Fernandus. pe<strong>la</strong>gii. Iudice. a<strong>de</strong>fonso<br />

pe<strong>la</strong>gii. monacho. .Fernandus. didacj monacho. pe<strong>la</strong>gio peiagii / (2) Rui pe<strong>la</strong>gii. <strong>de</strong><br />

elenes. Garcia nico<strong>la</strong>. Martin pe<strong>la</strong>gii. Archipresbifero martin / iohnnis <strong>de</strong> vil<strong>la</strong> <strong>la</strong>na.<br />

Gonzaluo iohannis. et petro iohannis <strong>de</strong> mieres. /<br />

(1) "Habebatis", tien dos Iletres borroses, pero camiento que son "ti".<br />

(2) Des<strong>de</strong> "Rui" al final <strong>de</strong>l documentu camuda <strong>la</strong> tinta y <strong>la</strong> iietra, ye posible que camudara i'escribanu.


Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXVII, nY 1092. Archivu<br />

Hisfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documenfal <strong>de</strong> San Vicente ".<br />

XPC (Christus) In nomine domine amen. Equum et rationabile est ut ea que uenduntur<br />

ne obliuioni tradantur litteris wnfirmentur. Ea propter ego Aldoncia Fernan / di filia<br />

<strong>de</strong> fernando didaci et <strong>de</strong> andiequina (sic) munionis facio kartam uenditionis uobic<br />

Ro<strong>de</strong>rico didaci <strong>de</strong>cano Ouetensi. <strong>de</strong> mea hereditate quam habeo / <strong>de</strong> auis- et <strong>de</strong><br />

parentibus meis et <strong>de</strong> patre meo interritorio astunense in alfoz <strong>de</strong> pravia. in loco<br />

pernominato. venás vendo eam uobis abintregitate. cum omnibus / pertinencíjs et<br />

directuris suis et curn hominibus <strong>de</strong> Muros. qui ad dicfam hereditatem uel aduocem<br />

allius pertirieret et cum hereditatibus que ad il<strong>la</strong>m familer perftineret / Cum aquis<br />

fontibus riuulls pascuis. felganas. Montibus pratis. terns <strong>la</strong>boratis et <strong>la</strong>boramdis. intus<br />

et fons quantum adme pertinet curn omni iure suo ubicumque potuerit / inuenin. pro<br />

precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. LX. Morabetinos monete Regie. et hoc precium fuit<br />

p<strong>la</strong>cibile inter me. et uos. et <strong>de</strong> precio apud uos nichil remansit. et si super est /<br />

hereditas quam precium. sit dirnissum. Ita ut ab die. et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit<br />

abstersa. et inuestro iure sit tradita et confirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis eam iure<br />

hereditario usque / imperpetuum. et faciatis <strong>de</strong> ipsa hereditate. totam uestram<br />

uoluntatem. et ego aldoncia fernandiz <strong>de</strong>beo guanre. et liberate eam uobis abmni<br />

homine toto tempore. et ad hoc implendum (sic) / obligo me. et omnia bona ma<br />

t m mohilia. quam inrnobilia. Siquis igifur meum factum infringere temptauerit tam ego<br />

quam aliquis <strong>de</strong> progenie mea uel extranea. sit maledictus a <strong>de</strong>o / et excomunicatus<br />

et cum iuda domini traditore ininferno dampnatus. et protemporali dampno persoluat<br />

uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in karta resonat dup<strong>la</strong>tum et insuper. CCC.<br />

(trescentos) Morabetinos / et parti regie et aliud tantum. exsoluat. Facta karta. VIII.<br />

kalendas augusti. ERa (sic) .M.CC.LXX.I. (millesima. duacenfesima. sepfuaginfesirna. prima)<br />

Regnante rege Fernando. in Legione. et Castel<strong>la</strong>. Garcia ro<strong>de</strong>rici carnota Maiorino /<br />

eius. Iohanne Episcopo in Oueto. Ego aicioncia iemancii hanc kariam quam fi'ieri iüssi.<br />

et legere audiu. confirmaui et propríjs manibus roboraui et signum ingessi (sic)<br />

(signum) (signum) (signum) /<br />

. lohan. Episcopus Ouetensis confirmaf /<br />

Fernadus alfonsi archidiaconus confirmat /<br />

. Ro<strong>de</strong>rico. martini ds Magianes canonicus confirmaf /<br />

Gonsaluus ordonj miles. confirmat /<br />

Alfonsus dominici capel<strong>la</strong>nus episcopus confirmat 1<br />

Arias petn subdiaconus confimat Nicho<strong>la</strong>us iohannis diaconus confirmat /<br />

Petrus bonus clericus confirmat /<br />

Alfonsus petri diaconus confimaf /


Stephanus garsie (sic) clericus confirmat /<br />

Suarius alfonsi confirmat /<br />

Femandus iohannis presbifer confirmat /<br />

Guter femandi <strong>de</strong> On<strong>de</strong>s. (sic) confirmat /<br />

. Petrus. menedi miles <strong>de</strong> salzedo. confirmat /<br />

Pe<strong>la</strong>gio suaríj miles. confirmat /<br />

Suario usuriz. confirmat /<br />

Menendo martini monaco wnfirmat /<br />

Iohannes gonsalui reuexone (sic) confirmat /<br />

Laurencius monacus confirmaf /<br />

Martinus petri clerico <strong>de</strong>cani confimat /<br />

Petro asturiano. mnfirmat /<br />

Ro<strong>de</strong>rico sebastiani clerico confirmat /<br />

Laurencio iohanni confirmat. /<br />

Veremundo petri confimat /<br />

Petro maritni <strong>de</strong> Cermonno. wnfimat /<br />

Nicho<strong>la</strong>us (signum) nofuit<br />

Coram ----- testes /<br />

Petrus ----- testis ---- /<br />

Iohannes --- tesfis ------ /<br />

Martinus --- tesfis ----- /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXIII, nu 970. Archivu<br />

Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, . Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente".<br />

XPS In nomine domini amen; Ego Iihan fernandiz facig carlÍim uendici~nis.<br />

I?O& <strong>de</strong>n<br />

Guillelme et uxor uestra Maria suariz germana mea. <strong>de</strong> illo meo Orto que / que stat<br />

intali termino. <strong>de</strong> una parte est Orto <strong>de</strong> Pele moro. et <strong>de</strong> alia parte est Orto <strong>de</strong><br />

don Martino aemar (sic). et <strong>de</strong>tras esf losa <strong>de</strong> domno Episcopo et infronte camino<br />

antiquo / méé. et uos habeas il<strong>la</strong> alia medietate. Vendo uobis ista medietate <strong>de</strong> isto<br />

Orto <strong>de</strong>terminato cum suis frue, / tibus et arboribus quia tanto est meo. medietate<br />

<strong>de</strong> totum abintegritate et bibo vobis vinum pro precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. XIIII.<br />

morabetinos monete Regis. Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile / inter me et uos. et <strong>de</strong> precio<br />

apud uos nichil remansit. et si magis ualet isto medio orto quam precium. sit<br />

dimissum. Ita ut abhac die e<strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit abstersum. / et in uestro iure<br />

sit traditum et confirmatum. ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong><br />

totam uesfram uoluntatem usque in secu<strong>la</strong> saiulorum. et si contrariam uenerit uobis super


illo. / ego saluabo et guaribo uobis illud cum directo perme et per omnia bona mea<br />

<strong>de</strong> omni homine atodos tiempos (1). Siquis wntranauerit uobis super hoc. tam ego<br />

quam aliquis <strong>de</strong> progenie mea uel estra, / nea. sit maledictus cum judas traditore.<br />

et pro temporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in. karta.<br />

resonat in duplo in simili tali loco. et insupr. XXX. morabetinos bonos / et directos<br />

et parti Regie aliud tantum exsoluat.<br />

Facta. karta. in Vigilia sancti Bartolomei apostoli Mense agusto. ERa .M.CC.LXX.I.<br />

Regnante Rege femando in Legione. castel<strong>la</strong>. et toleto. / Iohannes ouetensis episcopus.<br />

Garcia carnota maiorino in uoce Regis. Ramirus fro<strong>la</strong>z tenente oueto. Fortunio<br />

maiordomo episcopo. Petro petriz tenente losa (sic) <strong>de</strong> episcopo et recipit in / censos<br />

<strong>de</strong> illos ortos. Ego Iohan femandiz hanc. karta.m (2) legere audiuj propríjs rnanibus<br />

meis robrauj et signum inieci. (signum) /<br />

Qui praesentes fuerunt Gira1 (sic) vaca. Petro or<strong>de</strong>nniz pellitero. Petro iohannes. Iohan<br />

petriz filio petro agul<strong>la</strong>. Petro petriz <strong>de</strong> episcopo. dominico pe<strong>la</strong>iz zatiporra (sic) /<br />

feman gonzaluiz filio <strong>de</strong> gonzaluo casaprin. Ptero garabanno. et alios /<br />

Petrus bonus presbiter. notuit (signum) /<br />

Coram testes. Petrus bonus testis. Martinus testis. Iohznnes tesfis. /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXII, n~ 653. Archivu Históricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

dE SS;; 17;,-0~40"<br />

v 'L.L.,'LG .<br />

XPS (Christus) In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur<br />

ne obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter Dominico petnz cum filio meo<br />

Iohanne / facio kartam uendicionis uobis dompno Iohanni abnl monacho %n vincencíj<br />

<strong>de</strong> il<strong>la</strong> casa que stat in il<strong>la</strong> nozeda circa Canctam Mariam <strong>de</strong> il<strong>la</strong> Vega ex una prte<br />

<strong>de</strong>super stat / il<strong>la</strong> casa <strong>de</strong> petro martini lobeto et ex alia parte <strong>de</strong>orsum stat il<strong>la</strong><br />

casa-<strong>de</strong> Magistro Nicho<strong>la</strong>o canonico <strong>de</strong> ista casa iam dictam sic <strong>de</strong>terminata que stat<br />

inter istas ambas supra / dictas uendo ego uobis iam dicto medietatem integram cum<br />

suo directo <strong>de</strong> illo exido et cum totis suis pertinencíjs pro precio quod accepi <strong>de</strong><br />

uobis. VII. morabetinos legionense monete. hoc preci / um fuit p<strong>la</strong>cibile inter me et<br />

uos. et <strong>de</strong> hoc precio apud uos nichil remansit. et simagis ualet ista casa quam hoc<br />

precium sit dimissum. Ita ut ab hác die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> iure meo / sit abstersa et<br />

in iure uestro sit tradita et wnfirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis eam iure hereditario<br />

ct faciatis & il<strong>la</strong> totam uestram uoluntatem imperpetuum et ego obligo me / et omnia<br />

(1) "Tiempos", <strong>la</strong> marca d'abreviación <strong>de</strong> <strong>la</strong> si<strong>la</strong>ba postrera pue marcar el <strong>de</strong>carrollu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba "m",<br />

(tempus).<br />

(2) "Kartarn", tien <strong>la</strong> marca d'abreviación <strong>de</strong> "kartarum".


ona mea pro guanre uobis uel ei qui in loco uestrj uenerit istam medietatem <strong>de</strong><br />

ista casa quam uobis uendi<strong>de</strong> <strong>de</strong> omni hornine qui in eam uenerit cum directo. et<br />

hanc uen / dicionem facio pro necessitate quam habeo et ut habea adiutorium (sic)<br />

ad istum filium meum Iohannem qui est paruulus nutriendum. Siquis igitur hoc meum<br />

factum infnngere temptauent tam ego quam aliquis / ex progenie mea uel extranea.<br />

sitmaledictus et excomunicatus et curn Iudas in infemo dampnatus. et pro temporali<br />

dampno persoluat uobis uel pulsantj uocem uestram quantum uobis corruperit in /<br />

duplu et in sirnili loco. et insuper pectet .C. solidos. et parti regie aliud tanhvn<br />

exsoluat. et karta plenum obtineat robur per euum. Facta karta .V. die septembns.<br />

ERa .M.CC.WO


et in uesfro iure sit tradita et wnfirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario.<br />

et faciatis in<strong>de</strong> totam uesfram uoluntatem usque / insaecu<strong>la</strong> saeculorum. Siqui<br />

contranauerit uobic super hoc. tam .nos quam aliquis <strong>de</strong> progenie nosfra uel extranea.<br />

sit maledictus cum Iudas traditore. et pro, / temporali dampno persoluat uobis uel<br />

pulsanti uocem uesfram quantum in. karta. resonat induplo insimili tali loco. et<br />

insuper. C. solidos monete Regis. / ef parti Regie aliud tantum exsoluat. Facta. karfa.<br />

mense September. ERa .M.CC.LXX.I. Regnante Rege fernando in legione. castel<strong>la</strong>. et<br />

toledo. /<br />

Iohannis ouetensis epiocopo. Garcia carnota maionno in uoce Regis. Ego Micael<br />

micaeliz et uxor mea Maria hna hanc. karfam. quam fieri iussirnus et legere-/<br />

audiuimus manus nostras roborauimus et signa iniecimus. (signum) (signum) /<br />

Qui praesentes fuerunt. Iohanns <strong>de</strong> vidal<strong>la</strong>n presbifer. Marcos. Micael filio <strong>de</strong> pele<br />

pe<strong>la</strong>iz. /<br />

Gonzaulo filio <strong>de</strong> orraca. Mana dominici mulier <strong>de</strong> Ro<strong>de</strong>nco petriz. Gontro monniz./<br />

Maria isidnz. Maria uerueo (sic). et alios. /<br />

Petrus bonus presbiter (signum) Notuit. /<br />

Coram testes. Petrus tesfis. Iohannis testis. /<br />

Martinus testis. /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XVI, nY 480. Archivu Hisfóricu<br />

Prmincüri, "Archivu <strong>de</strong>l Monacferiu <strong>de</strong> San Yeiayu, Fündü Dociürííeíital<br />

<strong>de</strong> San Vicente". -<br />

XPC In nomine dominj amen. Equum et racionabile st ut ea que uenduntur ne<br />

obliuioni tradantur litteris wnfirmentur. Ea propter Sancius ro<strong>de</strong>ricj facio karfa<br />

uendicionis uobis Iohanni abbatj et con, / uentuj San vincencíj il<strong>la</strong>m meam hereditatem<br />

qzlnm ego hah-o in Gigione in uil<strong>la</strong> nominata castello ui<strong>de</strong>licet terciam prtem <strong>de</strong><br />

toto illo quinnone quam habebat (1) mea germana orraca ro<strong>de</strong>rjci / in il<strong>la</strong> kreditate<br />

que fuit <strong>de</strong> Roy mantega que ista mea germana mortua (sic) esf fine filio et<br />

hereditauit me et alios duas meos germanos et suos in tota parte. hanc predictam<br />

terciam / prtem cum suis pertinencíjs <strong>de</strong> Iam dicta hereditate uendo ego uobis. X.<br />

solidos monete regis. et si magis ualet hereditas quam hoc precium / sit dimissum<br />

ita ut ab hác die faciettis (sic) <strong>de</strong> il<strong>la</strong> uesfxam uoluntatem imperpetuum (2). Siquis<br />

igifur hoc meum factum infnngere temptauent sit maledictus et excomunicatus. et /<br />

pectet uobis uel uocem uesfram pulsanti. quantum corruperit in duplo et in simili<br />

loco. et insuper .C. solidos. et parti Regie aliud tantum exsoluat. karta manente<br />

(1) "Habebat", esta paiiabra según ta fecha i'abreviatura pue trascribise tarnién por "herebat".<br />

(2) "Irnperpetuum", lleva dos marques d'abreviación <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba "per".


perhenniter suo statu / Facta karta uendicionis ERa .M.CC.LXX.I. Mense septembns.<br />

Regnante rege dmpno. fernando in castel<strong>la</strong>. et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i gratia episcopo<br />

in oueto Garcia carnota ma / ionno in uoce regis in totis astunjs. Dompno pe<strong>la</strong>gio<br />

petri- tenente Gigion. Ego Sancius ro<strong>de</strong>rjci uobis abbatj et conuentuj sancti vincencíj<strong>de</strong><br />

oueto hanc kartam uendicionis / quam fieri iussi et legere audiuij propríjs manibus<br />

roborauj et confirmaui. et signum iniecj. (signum)<br />

Qui praesentes fuentnt. Michael dominia capel<strong>la</strong>nus /<br />

Garcia sancíj presbiter. Didacus petri frere (sic). Iohan pe<strong>la</strong>gii maiorinus domini pe<strong>la</strong>gíj.<br />

petrus petriz alcai<strong>de</strong>. Miguel pe<strong>la</strong>iz. petrus pe<strong>la</strong>iz --- confimzant /<br />

petrus maior. et alíj plures qui fuentnt praesentes in Cancto petro uernozes curn istis<br />

hic (sic) positis ubi ista karta hit roborata. -- - confimzant /<br />

. Petrus. (signum) nouh /<br />

Coram testes petrus testis /<br />

Iohannes - tesfis. -/<br />

Martinus - testis. /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nY 1038. Archivu<br />

Hist(íricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente".<br />

,E'S In ~szkne dorni~ii umn. Ege Mariu gu!!wu facie Cartarn ~e~dici~iis<br />

UGS~Z<br />

dompno Stefano Mauro canonico. <strong>de</strong> medietate <strong>de</strong> una Casa quam haben in il<strong>la</strong> Rua<br />

quod / dizente Gasconna infeligresia Sancti Iohznnis intali termino. inter Casa<br />

<strong>de</strong>fernando gonzaluiz. et inter Casa <strong>de</strong> sancto Vincencio. et infronte Rua publica et<br />

casa <strong>de</strong> Sebastiano. / De ista Casa <strong>de</strong>terminata abjntegritate vendo uobis curn totis<br />

suis directuris <strong>de</strong> terras usque ad celum et bibo vinum pro precio quod acepi uobis.<br />

XII. morabetinos monete. / Regis. Isto precio fuit p<strong>la</strong>cibile inter me et uos. et <strong>de</strong> precio<br />

apud uos nichil remansit. et si magis ualet ista media Casa quam precium. sit<br />

dimissum. Ita ut abhac die / et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit foras. et in uestro iure<br />

sit tradita et wnfirmata. habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong> tota<br />

uestram uoluntatem usque imperpetuum. Siquis / contrariauerit uobis super hoc. tam ego<br />

quam aliquis <strong>de</strong> progenie mea uel extranea. sit maledictus curn judas traditore. ef<br />

protemporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum / in. karta.<br />

resonat induplo insimili tali loco. et insupr. L. morabetinos bonos et directos. et<br />

parti Regie aliud tantum exsoluat. et carta in suo robore permanente. Facta. karta.<br />

in uespera / sancti Micaelis mense Ceptember. ERa. M.CC.W(X.1. Regnante Rege<br />

Fernando cum Regina uxore sua domina Beatnce. in Legone. Castel<strong>la</strong>. et toleto.<br />

Iohanns ouetensis episcopo. Garcia / carnota maionno in uoce Regis. Ramirus frolez


tenente Oueto. Alfonso martiniz recipit peages et directuras <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>. Ego Maria<br />

galleca hanc. karfam. quam fieri / iussi et legere audiuj propríjs manibus meis roboraui<br />

et signum inieci. (signum) et si contrariam uenerit uobis super il<strong>la</strong>. ego saluabo et<br />

guaribo uobis il<strong>la</strong>m curn directo perme et per / omnia bona ma toto tempore. Qui<br />

praesentes fuerunt. Petro vaxel canonico. Martinus garciaz canonico. Martinus sariego<br />

presbiter. don sancio <strong>de</strong> Latores presbifer /<br />

Martinus <strong>de</strong> don Lucas presbifer. Iohan alfonso <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>xent presbifer. Dominico<br />

capel<strong>la</strong>no Can Pe<strong>la</strong>gíj habuit <strong>de</strong>an <strong>de</strong>l foro.<br />

Pele Lorenciz. /<br />

don Ocorio. Martino martiniz <strong>de</strong> sancta eu<strong>la</strong>lia. Iolwnnes petriz orto<strong>la</strong>no. Dominico<br />

gonzaluiz carnicero. Dominico petriz <strong>de</strong> premanna (1) /<br />

Aparicio pe<strong>la</strong>iz <strong>la</strong>gneo (sic). Iohannes pe<strong>la</strong>gi muréra. et alíj multi. /<br />

Petrus bonus presbifm notuit. (signum) /<br />

Coram testes. /<br />

Petrus tesfis. /<br />

Iohannes testis. /<br />

Martinus testis. /<br />

Docurnentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXIX, nY 1142. Archivu<br />

Hkfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l . Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente'.<br />

XPC (Chrisfus) In nomine domini Amen. Ego gonzaulo pedriz et uxor rnea Maria<br />

dominici et filios nosfros. Maria. et Petro. et Marina. Facimus / cartam uendicionis<br />

uobis don Iohan Lorienciz et uxor uesfra Maria Femandiz <strong>de</strong> nosfra parte quam<br />

habemus in il<strong>la</strong> terra <strong>de</strong> / cortina que est in tali termino <strong>de</strong> una parte esf terra <strong>de</strong>l<br />

omdo (sic) ef <strong>de</strong> M2t-i~ gzrciz. et <strong>de</strong> a!ia parte tero <strong>de</strong> filios <strong>de</strong> / Ro<strong>de</strong>rico garcia<br />

et <strong>de</strong> alia parte terra <strong>de</strong> pedro ro<strong>de</strong>rci. et <strong>de</strong> dominico ro<strong>de</strong>ricj. et <strong>de</strong> filios <strong>de</strong> iohan<br />

garcia. et <strong>de</strong> Pele garcia. et <strong>de</strong> alia parte / afronta (sic) in il<strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> <strong>la</strong> barrosa.<br />

et <strong>de</strong> alia tiense (sic) curn il<strong>la</strong> terra <strong>de</strong> omes <strong>de</strong> Pinnera. et <strong>de</strong> alia parte est il<strong>la</strong><br />

tema <strong>de</strong> sancto / iohannis. In medietate <strong>de</strong> ista tema <strong>de</strong>terminata sunt .V. quinnones<br />

et illos duos <strong>de</strong> illos sunt nosfros. illo uno <strong>de</strong> nostra here<strong>de</strong>ria (sic) / et illo alio<br />

quinnone sacauimus <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>cio que erat <strong>de</strong> mea germana. eluira petriz que finauit.<br />

et per isto auemos los dos quinnones <strong>de</strong> / medietate <strong>de</strong> ista terra supradicta. ef<br />

vendimus uobis cum istos dos quinnones. d<strong>de</strong> .IIII. pumares (sic) in il<strong>la</strong> sorte <strong>de</strong><br />

Auarero (sic) <strong>de</strong>los mellores / L...) (2) ibi escollier<strong>de</strong>s (sic) fazer cinco quinnones <strong>de</strong><br />

(1) "Premama", tamién podría trasaibise nesti casu por "pemanna".<br />

(2) Fálta-y un pedacín al documentu. El furacu ye d'una o dos 1Ietres. D'esa pal<strong>la</strong>bra iieese namái "ibi".


istos .II. pumares ermunes (sic). et <strong>de</strong> istos cinco quinnones vendimus uobis illos<br />

duos / L...) (3) es. 1110s .II. quinnones <strong>de</strong> medietate <strong>de</strong> il<strong>la</strong> terra supradicta. et. istos<br />

.II. quinnones <strong>de</strong> istos pumares siat dictum est. vensimus uobis pro / C...) (4) quod<br />

accepimus <strong>de</strong> uobis. uno boue directo. Isto precio fuit p<strong>la</strong>cibile inter nos et uos.<br />

et <strong>de</strong> precio apud uos nichil remansit (....) (5) / giris (6) ualet hereditis et istos<br />

quinnones <strong>de</strong> istos pumares sicut supmdictum est quam precium sit dimissum. Ita<br />

ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps / <strong>de</strong> nostro iure sit foras. et in uestnure sit traditum et<br />

confirmatum. ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong> totam uestram<br />

uolunta / tem usque imperpetuum. Siquis wntrariauerit uobis super hoc. tam nos quam<br />

aliquis <strong>de</strong> progenie nostra uel extranea sit maledictus cum iudas traditore. et peche<br />

/ uobis uel pulsantj uocem uestram quantum h. karta. resonat in duplo insimili tali<br />

loco. et in super. CCC. solidos monete regis. et partj regie aliud / tantum exsoluat.<br />

Facta. karta. mense october era .M.CC.WO


gracia maszaneda et <strong>de</strong> donna Orraca Alfonso c<strong>la</strong>ra mnte et spontanea uoluntate<br />

facio Cartam uendicionis uobis don Aluaro suanz / meo primo quermano et uxor<br />

uestra donna Sancia petriz. <strong>de</strong> mea. hereditate quam habeo <strong>de</strong> auis et <strong>de</strong> parentibus<br />

meis super flumn Nolonis (sic) in vil<strong>la</strong> / nominata Pintoria. Controizos.<br />

terras<strong>la</strong>boratorias et pro<strong>la</strong>borare. domitum et prodornare. fontibus. montibus exitibus.<br />

pratis. pascuis. felgarias. roszas. / diuisas. arboribus. aquisaquarum intus et foris sicut<br />

mihi pertinet inter meos fratres et here<strong>de</strong>s et non habeo filio nec filia. Vendo uobis<br />

il<strong>la</strong>m pro precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. / .C. solidos monete Regis. et alio amores et<br />

p<strong>la</strong>zeres quos recepi <strong>de</strong> uobis un<strong>de</strong> sum pagada. Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter me<br />

et uos. et <strong>de</strong> precio / apud uos nichil remansit. et si magis ualet hereditas. qua'm<br />

precium. sit dimissum. Ita ut abhac die et <strong>de</strong>incepc <strong>de</strong> meo iure sit abster / sa. ef<br />

in uestro iure sit tradita et confirmata. ut habeatis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong><br />

totam uestram uoluntatem usque imper / petuum. et ista hereditate ego ibo (sic) in<br />

partida cum filios <strong>de</strong> don Martino alfonso <strong>de</strong> qual<strong>la</strong>. et uendo il<strong>la</strong>m cum manto<br />

Alfonso pe<strong>la</strong>iz / Siquis contrariauerit uobis super hoc. tam nos quam aliquis <strong>de</strong><br />

progenie nosfra uel extranea. sit rnaledictus cum judas traditore. ef protemporali /<br />

dampno persoluat uobis uel pulsanti uoce .... a .... karta .... at .... (1) duplo insimili<br />

tali loco insuper quingentos solidos monete regis. Qui / parti Regie (2) aliu (3) tantum<br />

exsol..at (4) <strong>de</strong> car...... (5) / nante Rege femando in legione. et castel<strong>la</strong> (6) ..... ten<br />

(7) / te ualle trubia. Ego Sancia Ma .... e l.... (8) audiuirnus .... nostras robauimus et<br />

signa iecimus (signum) (signum) /<br />

Qui praesentes fuerunf. Suer ordonnis. Suer dia ... <strong>de</strong> <strong>la</strong>mpa..a (9). Alfonsus martiniz<br />

<strong>de</strong> godoj /<br />

G~terrio sanciz <strong>de</strong> trubia et <strong>de</strong> perenno. Gonzaulo diaz quermano <strong>de</strong> suer ordmniz<br />

/<br />

Pe<strong>la</strong>gia monia <strong>de</strong> grado. Frere <strong>de</strong> uil<strong>la</strong>pnnat Alfons pe<strong>la</strong>gii <strong>de</strong> cabrales feman petriz<br />

<strong>de</strong> candamo /<br />

Martinus suariz <strong>de</strong> oueto. Petro gonzaluiz <strong>de</strong> <strong>la</strong>tores. et alíj. /<br />

Petrus bonus presbiter nofuit (signum) /<br />

Coram testet. /<br />

Feirlis ksfis. /<br />

Iohannnes test is. /<br />

(1) Den<strong>de</strong> "uoce" a "duplo", narnái puen lleese lletres sueltes.<br />

(2) "Regie", el docuemntu tien un furacu y <strong>la</strong> parte d'enriba <strong>de</strong> les lletres "ie" falta<br />

(3) "aliu", namái pue lleese eso &esa pal<strong>la</strong>bra, porque'l documentu tien un furacu<br />

(4) "Exol..at", <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra nun ta completa.<br />

(5) Den<strong>de</strong> "car", falta to<strong>la</strong> <strong>la</strong> llinia, porque fáta-y un pedazu al documentu.<br />

(6) Falta un pedazu al documentu.<br />

(7) Lleilo co<strong>la</strong> llámpara <strong>de</strong> cuarm y ye posible que tenga una marca d'abreviación pero nun fui a ve<strong>la</strong>.<br />

(8) Den<strong>de</strong> "ivía", namái pue<strong>de</strong>n leae lletres sueltes.<br />

(9 "Lampa..aV, a esta pal<strong>la</strong>bra fálta-y namái una lletres.


Documenfu ofixinal. Añu 1233. Legaxu XIV, nY 402. Archivu Históiicu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l 'Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

<strong>de</strong> San Vicente".<br />

XPS In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que donantur ne<br />

obliuioni tradantur litteris wnfinnentur. Ea propter ego dompna Maior garcia cum/<br />

marito rneo Menendo fernandiz facimus cartam donacionis uobk Iohannis abbati et<br />

toto conuentuj Szncti vincencij <strong>de</strong> il<strong>la</strong> mea hereditate quam ego / dompna Maior habeo<br />

<strong>de</strong> auis et parentibus meis in territorio asturiensi in valle <strong>de</strong> il<strong>la</strong> ribera <strong>de</strong> nelón in<br />

uil<strong>la</strong> pernominata pintoria et inre, / fogios et in alíjs partibus per ubique ad me pertinet<br />

uel pertiner <strong>de</strong>bet totam il<strong>la</strong>m meam directuram que ad me inter meos here<strong>de</strong>s ptinet<br />

in predictis / locis-totum ego do et offero <strong>de</strong>o et monasterio Can vincencíj pro anima<br />

mea et rnariti mei cuius consilio hanc donacionem facio et pro animabus pa, / tentum<br />

meorum et pro quodam prestimonio quod donat monasterium marito meo in diebus<br />

suis un<strong>de</strong> ego sum pegada ui<strong>de</strong>licet il<strong>la</strong>m hereditatem quam / habet monasterium Can<br />

vincencíj in espinosa. et istam hereditatern ego et offero <strong>de</strong>o et iam dicto monasterio.<br />

ita ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> iu, / re meo sit abstersa et in iure Can vincencíj<br />

sit tradita et wnfirmata ut habeatis eam (sic) iure hereditario et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> totam<br />

uestram uoluntatem /.imperpetuum. Siquis igifur hanc meam donacionem infringere<br />

tempatauerit tam ego quam aliquis ex progenie mea uel extranea sit maledictus et<br />

excomunicatus / ef pro temporali dampno psoluat uobis uel pulsanti uocem uestram<br />

quantum in karfa ista resonat. et insuper pectet .CC. soüdos monete regis. et parti<br />

Regie / aliud tantum exsoluat. Facta karta donacionis. Sub eRa .M.CC.LXX.. Reganate<br />

rege dompno femando in castel<strong>la</strong> et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i / grafia episcopo in oueto.<br />

Garcia rodriguiz carnota maiorino in uoce regis in totis asturíjs. Ego dompna.Maior<br />

garcia cum marito meo Me / nendo femandiz uobis Ioiwnni abbati et conuentuj Can<br />

vincencij hanc cartam donacionis quam fieri iussi et legere audiui propríjs manubus<br />

ro, / boraujmus et confirmauimus et signa iniecimus. (sio~nurn) (signum?. Qui praesentes<br />

fuerunt. Alfonsus .pe<strong>la</strong>gíj. et Iohannes abril monachi. /<br />

Iohannes monago capellán <strong>de</strong> sancta cruce. Thomas martiniz cán. et alíj plures. /.<br />

Petrus. (signurn) Notuit /<br />

Coram testes petrus testis. /<br />

Martinus testis. /<br />

Iohannes testis. /


Anuncia d'una obra inédita<br />

La Gran Enciclopedia <strong>Asturiana</strong>, s.n. Alvarez Menén<strong>de</strong>z, Felipe, da<br />

anuncia d'un escritor nacíu en Les Cegaes el 3 <strong>de</strong> xunetu <strong>de</strong> 1903,'<br />

maestru primero ntAsturies y llueu profesor <strong>de</strong> matemátiques en<br />

Burgos. Foi autor <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos trabayos pedagóxicos y relixosos y<br />

col<strong>la</strong>borador <strong>de</strong> dalgunes publicaciones periódiques. Acaba <strong>la</strong> curtia<br />

reseña <strong>de</strong> <strong>la</strong> GEA con un <strong>la</strong>cónicu "conserva inédita su obra<br />

poética".<br />

Gracies a D. Xosé Antón González Riaño llegó a les nueses manes un.<br />

manuscritu, apurríu po<strong>la</strong> fía <strong>de</strong> D. Felipe, <strong>de</strong> títulu Monólogos y diálogos anecd6ficos<br />

asturianos, on<strong>de</strong> s'axunten 75 composiciones (en dalgún casu trátase d'una "nueva<br />

versión") n'asturianu. .El manuscritu vien nuna llibreta <strong>de</strong> rexistru, rayada, <strong>de</strong> 33,5cm.<br />

x 23,5cm., qu'entama na primera páxina que se conserva, numberada en 29, y acaba<br />

na 192 anque nun s'escribe yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> 156. De toes maneres apaecen inxeríes,<br />

pegaes, dos fueyes con numberación dispar. Les composiciones enxertaes nel<br />

manuscritu son variaes temáticamente pero dientru d'unos calces lliterarios<br />

tradicionales dafechu ("La fía <strong>de</strong> Pepa <strong>la</strong> Coxa", "Aquel<strong>la</strong> muyer matóse'', "La fonte<br />

<strong>de</strong>l Fresno", "Déxe<strong>la</strong> señor cura", "Probe Xuanina", etc.) anque ta presente'l so procuru<br />

relixosu, non frecuente nos vates popu<strong>la</strong>res que cultivaren el monólogu.<br />

Anque <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> les composiciones tán en versu hai muestres abon<strong>de</strong>s<br />

en prosa. El tipu <strong>de</strong> llingua ye percenciellu y dientru <strong>la</strong> llinia tradicional on<strong>de</strong> pesa<br />

más el procuru polo coloquial, d'u se sigue una fuerte castel<strong>la</strong>nización, que por<br />

ufiertar una llingua lliterana.<br />

Con oxetu <strong>de</strong> dar un niciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura asturiana <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Felipe<br />

Alvarez, trescribimos una muestra <strong>de</strong> prosa y otra <strong>de</strong> versu.<br />

Felipe Alvarez Menén<strong>de</strong>z, según anuncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> so fía, morrió'l 16 <strong>de</strong> Cetiembre<br />

<strong>de</strong> 1982.<br />

(1) 1905 según <strong>la</strong> so fía Teresa en nota manuscrita


~Nacisti así o enserfáronte?<br />

Pachu yera unu <strong>de</strong> esos al<strong>de</strong>anos bastante amigu <strong>de</strong> soltar <strong>la</strong> so llingua pa facer<br />

un pocu <strong>de</strong> rabiar a los que él fenía por inferiores, anque non lo fach con maik<br />

intención.<br />

Una <strong>de</strong> tantes veces topó con Lelu, que yera nanu, y quixo ver si lu cabreaba.<br />

Sin pensalo <strong>de</strong>masi(a)o fíxoi esta pregunta:<br />

-0y1, Lelu, jnacisti así o ensertáronte?<br />

Pero esfa vez saliói el tiru pe <strong>la</strong> cu<strong>la</strong>ta, porque el nanu dioi, "al segundu",<br />

<strong>la</strong> siguiente contestación:<br />

-Yo soy como yo, y mi<strong>de</strong> me ensertó. Pero <strong>la</strong> to llingua sí que te <strong>la</strong> ensertó<br />

Xuana <strong>la</strong> verdulera. Guárda<strong>la</strong> bien pa que non te <strong>la</strong> corte daquien anque non<br />

fé enserfáu.<br />

Pachu dio media vuelta y diba diciendo pelo bann: "Coño, esti anque non<br />

creció aprendió". (p.133)<br />

¿Qué paxaru será ési?<br />

(nueva versión)<br />

¿Qué páxaru será ési<br />

que tien el picu amariellu?<br />

Esi que l<strong>la</strong>men cuquiellu,<br />

el que non sabe añerar,<br />

pon el huevu en ñeru axenu<br />

y non se queda a mpoiiar.<br />

Hasta pa cantar ye vagu<br />

y non fay más que "cucar".<br />

Menos mal que per <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a<br />

Óyense otros cantar:<br />

ei ver<strong>de</strong>rón y el malvís,<br />

el ruiseñor y ei raitan,<br />

el xilgueru y <strong>la</strong> perdiz<br />

antes <strong>de</strong> llegar San Xuan.<br />

Tamién canta nel teyáu<br />

ési que l<strong>la</strong>men gurrión,<br />

ési siempre fay igual<br />

porque non sabe ofru son;<br />

anda per entre les teyes<br />

como si fuere un rafón (p.117)


Los nomes / El<strong>la</strong><br />

j@é por q& te0 tarkes sirtes en casa?.. . Mira hom ...<br />

Hai un par d'años diríate que porque m'escriben muncho y<br />

puntu. .. Y si te poníes bobu pués mira ... que te punxeren<br />

sueru. ¿Qué quiés que te diga? Yo coi mui míu, eh? Coi tan<br />

míu que si voi sacar una mue<strong>la</strong> prefiero pegáme yo un<br />

torniscazu y asina too queda en casa que dir a un sacamueles<br />

d'esos que vete tú a saber qué fain colos dientes que te saquen,<br />

qu'amás <strong>de</strong> sacate'l canil y les perres, a lo meyor, lo que tú<br />

pienses que ye foigrás son dientucos escachaos ...<br />

Yá; que si son más <strong>de</strong> venti mil cartes... Bueno. .. Yo<br />

nun les conté Lnun sabes? Ye una zuna comu otra cua<strong>la</strong>quiera.<br />

T, u Iiet3ues<br />

Y,-- a casa y- ves a puñtu qúe tie1 love ilta tapes<br />

<strong>de</strong> water dientru ... ¿Qué lu vas meter na cárcel porque caga<br />

muncho? Non, home, non... Ye un coleicionista ... C<strong>la</strong>ro. Un<br />

coleicionista comu'l Thysen 0'1 Elton John. Mira tú que<br />

guapo ... Y tener venti mil cartes yá nun ye una coleición que<br />

ye un r~h:... _F-Inmp nnr ninc :Y si ve niie me nosten r--- !es<br />

sellos?. . . 'Yá me ta a mín fadiando tantu <strong>de</strong>splicote. ..<br />

Yá ... Perdone ... Ná ... Sí. La verdá. La puta verdá ...<br />

C<strong>la</strong>ro ... Mire ... Si nun fuere usté'l rnio abogáu diba dicí-y10<br />

yo perequí.. . La verdá.. . ¿La verdá sabe cuá<strong>la</strong> ye? <strong>la</strong> rnio vida,<br />

coima. Ésa ye <strong>la</strong> verdá. Esto ... jnun podría dame un pitu?<br />

Buaf.. . Esto ye vida ... Nun te ho<strong>de</strong>.. . C<strong>la</strong>ro que ye vida. Comu<br />

yo: fumo. Sí, perdone.. . Lo <strong>de</strong> les cartes.. . Que ye una hestoria<br />

pa Uorar.. . Una pelícu<strong>la</strong>, sí hom ... Usté yá sabe que nun teo<br />

pá, polo menos, reconocíu o que se puea reconocer. Mio ma<br />

180<br />

trabayaba nun puticlub <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong>. Siempres me prestaron<br />

los moxones... cuido que'l rnio pá sedría marineru anque yo<br />

nun sepa nadar. La mar dame mieu, paez qu'en cualisquier<br />

momentu va a... Sí, perdone ... Lo que-y dicía ... Mio ma<br />

trabayaba nuna cubil d'eses ... Cuandu yo tenía dos años el<strong>la</strong><br />

coló pa Madrid y <strong>de</strong>xóme con una tía-güe<strong>la</strong> que llevaba una<br />

casa masaxes d'eses.. . Ellí vivíen una brañada mozuques<br />

pindcleres qce me !<strong>la</strong>rxaben <strong>de</strong> toles nzneres: cur~sca,<br />

pisquín, ñátaru, Lolín, Cosmín ... Caúna l<strong>la</strong>mábame comu-y<br />

petaba porque-yos alcordaba a dalgún conocíu, dalgún<br />

amante, dalgún fíu fantasma, dalgún xuguete. Cuandu tenía<br />

seis años apaeció rnio ma. Llevóme con el<strong>la</strong> a un pisucu <strong>de</strong><br />

Pumarín, on<strong>de</strong> vivía col so chdu. El<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mábame mio refaquín<br />

o cachupín y el cabrón dicíame albuertu omafañu ... Tuve una<br />

selmana. Sólo una selmana qu'adulces pu<strong>de</strong> tar com rnio ma.. .<br />

Nai<strong>de</strong> nun me líamare <strong>de</strong> <strong>de</strong>nguna mena siguío na rnio vida.<br />

¿Sabe? Que nun tenía nome. .. Sí ... A <strong>la</strong> selmana picaron a<br />

<strong>la</strong> puerta a les once <strong>la</strong> nueche. Yo andaba pel pasiellu en<br />

iriciciu ... Sal16 be ia cwcina aquei Íh <strong>de</strong> puta cwri una navaya<br />

abierta y rnio ma tres d'él bixando. Volvieron a picar y...<br />

Bueno. Reventaron <strong>la</strong> puerta. Sí. Yera <strong>la</strong> pasma. Drogues.<br />

Asuntos <strong>de</strong> drogues, yá sabe usté ... Él, tiróse pe<strong>la</strong> ventana<br />

<strong>de</strong>pués <strong>de</strong> mete-y <strong>la</strong> navaya a ún &aquellos ma<strong>de</strong>ros pel<br />

gargiip!~ ... A rriin más garrárnn!a pe! pele y... Rfienn.<br />

Sacáron<strong>la</strong> <strong>de</strong> casa. Yo <strong>de</strong>xé'l triciclu a <strong>la</strong> vera'l rnio cuartu y<br />

fui con ellos llorando. Féxose cargu <strong>de</strong> mín el Tribunal <strong>de</strong><br />

Menores y a el<strong>la</strong> con<strong>de</strong>rgáron<strong>la</strong> a seis años <strong>de</strong> cárcel. A los<br />

tres meses d'aquello pu<strong>de</strong> ve<strong>la</strong>.. . Lleváben<strong>la</strong> pa Yeserías.<br />

Díxome que yá m'escribiría ... Sí. Que yá m'escribiría. A mín.<br />

¿A quién? A mín. Al so retacu. Nel Tribunal inscnbiéronme<br />

comu Xicu, por ser cuatru d'ochobre cuandu entré ... Pero eci<br />

nun podía ser el rnio nome, jeh? Pasaron los años y medró<br />

<strong>la</strong> neura... Sólo el<strong>la</strong> podría <strong>de</strong>volvéme'l nome. El rnio nome.


Yo esperaba una carta. Una carta d'el<strong>la</strong>. Pero'l problema siguía<br />

siendo'l mesmu... Nun tenía nome. Non, meyor ... Tenía tolos<br />

nomes. Sí, nun sonría. Ye verdá ¿A nome <strong>de</strong> quién podría<br />

llegar <strong>la</strong> carta? ¿De Colín? ¿De Mary? ¿De Xaime? ¿De quién?<br />

Y escomiencé a mangar cartes. A lo primero cartes <strong>de</strong><br />

compañeros <strong>de</strong>l Internáu que yo nun conocía. A cualuquier<br />

nome ¿Entien<strong>de</strong>? Acabé l'internáu. A los dieciochu años entá<br />

nun llegare <strong>la</strong> carta y <strong>de</strong> mio me nun se sabk res. Sólo que<br />

saliere <strong>de</strong> <strong>la</strong> cárcel a los cuatru años ... ¿Qué podía facer?<br />

¿Cuá<strong>la</strong> yera <strong>la</strong> solución pa somorguiar tanta ansiedá? Taba<br />

El misteriosu casu <strong>de</strong>l carteru<br />

Él reparfe les sos cartes casa por casa, direición por diltiición.<br />

Pero na so furgoneta que<strong>de</strong>n tres saques. Cueye les l<strong>la</strong>ves y entra.<br />

Ye un cuartu escuru. Namás una llámpara <strong>de</strong> saín lu alluma. Abre<br />

lo que queda d'un vieyu almariu, on<strong>de</strong> guarda un tlqicu traxe<br />

d'executivu. Llimpiu, p<strong>la</strong>ncháu, impecable. Desnúdase y enriba'l so<br />

cuerpu estien<strong>de</strong> una estraña pasta prieta, <strong>de</strong>xándo<strong>la</strong> llueu secar.<br />

DempuéPUés va a ia furgoneta y, en sacado ¿es tres boises eniienes<br />

<strong>de</strong> artes, apúrreles dientru d'una sa<strong>la</strong> atacada <strong>de</strong> cachibaches. Ellí<br />

fai una esbil<strong>la</strong> <strong>de</strong> les cartes, separtando a un l<strong>la</strong>u les escrites con<br />

tinta azul. Garra <strong>de</strong>mpués éstes y méfeles nuna Reduc-compre-<br />

turbosora inventada por él.<br />

Pasen les hoyes. Na cai 43 apaecen los policks. Nel suelu<br />

hai un cuerpu semi-<strong>de</strong>struíu. Nun hai pistes. Namás una c<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

sellu l<strong>la</strong>ntáu na so cara podrik empobinar a dalguna solución. Pel<br />

informe <strong>de</strong> <strong>la</strong> policiá comprueZ<strong>la</strong>se que se trata d'una muyer<br />

c<strong>la</strong>ro. Facéme carteru. Y d'ello yá hai venti años ... Sí hom.<br />

Esperando.. . Dalgún día tendrá <strong>de</strong> llegar ... ¿Eh? &u&?!! ¿Qué<br />

nun me cree? ¿Los xueces? ¡¡Qué se hodan!! Yo sé por qué<br />

lo fice,.. Ho<strong>de</strong>r ... Sí yá sé... La verdá ... Dacuandu ye meyor<br />

mentir. C<strong>la</strong>ro ... Nun sé... mire, si lo prefier diga que foi por<br />

perres ... Qu'andaba a <strong>la</strong> gueta perres nos sobres ... C<strong>la</strong>ro ...<br />

Sí. Yá ta. Y acabóse'l problema.<br />

Ah ... Una cosa... que,.. Toi viéndo-y esa postal en<br />

bolsu. .. ¿Podría <strong>de</strong>xáme<strong>la</strong>?<br />

d a .<br />

Xicu<br />

L'lnspeutor John Smith entra na seicidn <strong>de</strong> llibros vieyos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> biblioteca pública. Al pocu tiempu, enterráu nun ba<strong>la</strong>gar <strong>de</strong><br />

llibros alcuentra ún que pudiera encartia-y.pa <strong>de</strong>scubrir l'aniciu <strong>de</strong>l<br />

sellu l<strong>la</strong>ntáu na víctima.<br />

Demientres, el nuesu carteru recueye les sos saques y,<br />

siienciosamente, comu siempre, va jacer ei so trabayu. Mientres<br />

camina, recuerda otra wgada más <strong>la</strong> sangrienta muerte <strong>de</strong> so pá.<br />

L'lnspeutor alcuentra postreramente <strong>la</strong> información sol<br />

aniellu. Yera d'una familia <strong>de</strong> muncha y antigua mena, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que,<br />

anguaííu, namái queda un s~pem~viente. El casu va esc<strong>la</strong>riándose.<br />

Dellos di& <strong>de</strong>mp's, el cartem col so elegante traxe <strong>de</strong><br />

trabayu, y una fema acompangándolu, penetren na escuridá d'un<br />

portal. Detiénense a fa<strong>la</strong>r un momentu. Pocu tiempu


<strong>de</strong>mpués óyese un gritu afogáu. El yá averiguare lo que quería. De<br />

secute co<strong>la</strong> d'ellí <strong>de</strong>xando tres <strong>de</strong> sí una muyer muerta. Entra nel<br />

cuartu, esbil<strong>la</strong> les cartes <strong>de</strong> tinta azul y mételes na so estraiía<br />

máquina. Ésta fui <strong>de</strong> <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> les cartes, camudándoles por<br />

un difín'l procesu, nuna estraña pasta que fui al asesín más prestosu<br />

pa les muyeres. Alcordándose una vegada más <strong>de</strong> <strong>la</strong> traxedia,<br />

<strong>de</strong>sfógase co<strong>la</strong> so gata Xuani:<br />

-Si, Xmni, yí sé quz "un entien<strong>de</strong>s ná, pero esto fáigolo<br />

por un motivu xustificáu: vengar a mio pá. La so muyer, o seya<br />

Carta solitaria<br />

Atópome equí, al allugu <strong>de</strong> <strong>la</strong> priesa, <strong>de</strong>l abeyante<br />

runfar cotidianu que sigue enriedándose al otru l<strong>la</strong>u, tres d'esi<br />

velu espesu que, piedra a piedra, camudárase na muria<br />

qu'agora arrodia les mios hores. Pero a mín yá nun me cinca<br />

tal atorol<strong>la</strong>mientu, lloñe <strong>de</strong> los mios petites y <strong>de</strong>seyos. Nesti<br />

circunstancial allugu, el tiempu ye l'únicu camín peron<strong>de</strong><br />

puedo caleyar too cuanto se m'antoxe, y anicio ta<strong>la</strong> andadura<br />

cuntando I'engue<strong>de</strong>yau asuntu íná xustificau, camienio yo)<br />

que me xunce a estes cuatru parées y al escasu rellumu que<br />

sur<strong>de</strong> d'un ridículu ventanu fasta estreldase nel water ruin,<br />

escascarilláu, y nes costres perpetues &un l<strong>la</strong>vabu que<br />

cuantayá que suaña'l pasu <strong>de</strong>l xabón y <strong>la</strong> bayeta.<br />

La casualidá ye, ensin dubia, una <strong>de</strong> les coses que mos<br />

fraña <strong>la</strong> vida. Forma parte <strong>de</strong> nós ensin que podamos evitalo.<br />

Yo que nun conocí a mio ma, y a mio pa muncho menos,<br />

toi seguru <strong>de</strong> que vini a esti mundiu por un súbitu y<br />

mio m, traicionábalu con otru home. Cuandu lo<strong>de</strong>scubrió, suiciddse,<br />

pues yera una persona mui bona y sensible. Yo adorábalu y agora<br />

pa que nun se <strong>de</strong>an casos comu ésti, <strong>de</strong>sfáigome d'eses muyeres<br />

traidores, <strong>de</strong>xando nelles i'escatafín <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong> mw pá, pa que les<br />

atormente nel más allá nun-yos dando <strong>de</strong>scansu.<br />

De sutaque l'lnspeutor John Smith irrumpe nel cuartu con<br />

una pisto<strong>la</strong> na mano y <strong>la</strong> so p<strong>la</strong>ca d'i<strong>de</strong>ntificación na otra. Con él<br />

trae una grabadora:<br />

-Acabóse too, amigu.<br />

Ven Ganza<br />

precipitáu accesu casual d'encaloramientu carnal, qu'emburrió<br />

a mio ma a esti actu, poco confesable naquel entós, n'algún<br />

requexu escuru <strong>de</strong> áaigún iiugar. ¿Por qu6, eiitbs, hubieron<br />

meteme <strong>de</strong> refundión nel tornu l'hospiciu? Esi hospiciu que<br />

m'alimentó y retúvome per unos cuantos años, y on<strong>de</strong> medré<br />

entremecíu con otres casualida<strong>de</strong>s comu yo.<br />

Ellí dientru aína pescudé que ná yera fácil. Menguada<br />

<strong>la</strong> xinta y abufidos !es cap~chk,-.=s, !es hrenqwr y !a disciplina-<br />

Lo único que mos facía alendar, yera <strong>la</strong> naguatible espera <strong>de</strong><br />

los xueves, día I<strong>la</strong>ntáu poles monxes pa <strong>la</strong> visita, y on<strong>de</strong><br />

acutíen los matrimonios cuasi col mesmu pruyimientu y<br />

enfotu que nós, a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong>l posible fíu qu'ellos enxamás<br />

podríen enxendrar.<br />

Esi día, yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> pe<strong>la</strong> mañana, les hermanes diben y<br />

veníen nun traxín d'alloriu. Quitábennos <strong>la</strong> roña selmanal a<br />

golpe d'estropaxu, y afatábennos col pricuru <strong>de</strong> mayestres ave-


zaes pelos aííos, naquel<strong>la</strong> ufierta que tenía un ciertu tastu a<br />

ritu ferial. Un mandilón b<strong>la</strong>ncu <strong>de</strong> rayes azules, que namái<br />

esi día mos poníen,. completaba I'enga<strong>la</strong>namientu.<br />

A <strong>la</strong> xinta tamién salíamos, favorecíos. El caldu yera<br />

más sustanciosu, y nel p<strong>la</strong>tu asitiábenmos un perguapu trozu<br />

<strong>de</strong> carne, on<strong>de</strong> adulces si mos atrevíemos a espetar el tenedor,<br />

pol temor <strong>de</strong> que ta<strong>la</strong> maravía fuere un espeyismu. Esti festexu<br />

tenía comu oxetu que les mexelles tuvieren un miga- más<br />

rosaes que l'esb<strong>la</strong>nquiáu y famélicu que Ilucíamos davezu, o<br />

seya'l restu los díes que nun yeren xueves. Dempués<br />

poníennos en fi<strong>la</strong>, nel salón <strong>de</strong> recibir visites, y ellí<br />

esperábemos.<br />

Tengo <strong>de</strong> dicir pa ser xustos que conmigo les probes<br />

poníen un empeñu especial. Entovía a pocu que lo intento,<br />

paezme pescudar los estirones <strong>de</strong> pelo, l'espesor <strong>de</strong> <strong>la</strong> gomina<br />

queriendo baltar aquelles greñes que, más paecíen puntes<br />

engafentaes, siempre llistes pa <strong>la</strong> gnesca. El mio xeitu, pese<br />

a los esfuerzos apurríos, enxamás <strong>de</strong>bió ser mui allá, pues na<br />

rnio memoria nun s'allug nin una so<strong>la</strong> vegada I'alcordanza<br />

<strong>de</strong> da<strong>la</strong> mirada <strong>de</strong> los visitantes esbariando sobre mí, prestosa<br />

y apreciatible.<br />

Munchos fueron los col<strong>la</strong>cios qu'algamaron <strong>la</strong> saya <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> suerte, y co<strong>la</strong>ron d'ellí garrándose con fuercia a les manes<br />

<strong>de</strong> los f<strong>la</strong>mantes pas. Nos sos rostros podía lleese siempre <strong>la</strong><br />

mesma cosa. Mieu infinitu a qu'aquello se camudare nun<br />

suañu, frañándose nun alborecer cualisquiera al <strong>de</strong>speyar los<br />

güeyos.<br />

Otros, anque nun algamaron tanta suerte, salíen <strong>de</strong><br />

paséu los fines <strong>de</strong> selmana, o facíen con ellos escursiones peles<br />

rodiaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudá y yera, a fin <strong>de</strong> cuentes, otra manera, anque<br />

distinta, <strong>de</strong> saborgar un tiempu <strong>de</strong> felicidá.<br />

A vegaes, estos pas ocasionales, diben <strong>de</strong> vacaciones,<br />

y los nenos recibíen postales con munchos colores y edificios<br />

mui altos, y regalos y penriba <strong>de</strong> too polo que yo más<br />

naguaba: cartes.<br />

Pronto palpuñé <strong>la</strong> consciencia <strong>de</strong> munches coses, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

rnio presencia ruina, <strong>de</strong> <strong>la</strong> rnio fealdá que nun atrayía los<br />

afeutos, y que m'endolcaba, <strong>de</strong> pasu en pasu, nel oriscu<br />

celofán <strong>de</strong>l ais<strong>la</strong>mientu. Palpuñé dafechamente l'inequívocu<br />

aliendu <strong>de</strong> <strong>la</strong> envidia, esnalopiando siempre pelos curtios<br />

espacios, nes minúscules sales <strong>de</strong>l rnio celebru. Ca vegada más<br />

pómpares <strong>de</strong> velenu, inflándose, <strong>de</strong>sinflándose, espaÍíando<br />

siempre escontra <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> los otros, emporcando <strong>la</strong> so<br />

felicidá tan naguatible.<br />

Asina foi espolletando'l rnio amor haza les cartes. Tanto<br />

comu me yeren negaes, tanto más tornábase n'enfermizu'l rnio<br />

<strong>de</strong>seyu po<strong>la</strong> so posesión. Palpábales en suaños malditos ya<br />

interminables. Los mios <strong>de</strong>os famientos tarazaben les Ííidies<br />

envoltures, guetando <strong>la</strong> escura zume <strong>de</strong> <strong>la</strong> tinta, endolcándose<br />

carnal naquel<strong>la</strong> enria<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> marmullos torturando <strong>la</strong> nueche.<br />

Enxamás m'unviaron una carta. Y a los otros velenos<br />

emertámnse !m primeros sintomes <strong>de</strong> !!driiep,~. !%!!es<br />

nueches sortiaba <strong>la</strong> fi<strong>la</strong> <strong>de</strong> les cames, los cuerpos pequeííos,<br />

arroxaos, ayenos baxo les mantes. Y les mios manes arrodiaes<br />

<strong>de</strong> silenciu, en xestos cucios adientrábense nel guante escuru<br />

<strong>de</strong> solombres, revolviendo caxones, reventando bisagra, fasta<br />

dar co<strong>la</strong> petecible cadarma que nos sobres ufiertábaseme en<br />

to<strong>la</strong> so in<strong>de</strong>fensión.<br />

Dempués <strong>de</strong> frañíes, tornábales a los caxones y<br />

esperaba les mios llárimes, abriéndose al c<strong>la</strong>ror <strong>de</strong>l nuevu día,<br />

comu un bálsamu dulce, esbariando pel rnio <strong>de</strong>samor<br />

momentáneamente satisfechu.<br />

Comu quiera que los años foron in<strong>de</strong>tenibles, fícime<br />

mayor y hubo qu'atopame un oficiu. Mester yera que dalgún<br />

día me <strong>de</strong>sendolcara na vida po<strong>la</strong> rnio cuenta, asina que<br />

cuandu me fa<strong>la</strong>ron d'un trabayu díxi-yos que quería ser<br />

183


carteru.<br />

Nun yera <strong>la</strong> cosa fácil, y retrucáronme abondo, pero<br />

les ganes <strong>de</strong> per<strong>de</strong>me <strong>de</strong> vista, fartuques yá d'acostinar comigo<br />

tanta andada, fízo-yos echar mano d'amistaes, xente bien<br />

situao, a bien col Diañu y colos santos por si acasu. D'esi mou<br />

algamé <strong>la</strong> profesión petecida y díxi-yos adiós.<br />

Busqué una casa (peles afueres que taben más barates),<br />

y nel<strong>la</strong> posé les mios soledaes y el rnio xeitu, que nun<br />

camudara un rispiu na beyura, y durante unos pocos años<br />

escaecíme <strong>de</strong> les antigues zunes y los odios.<br />

Ca día, cuandu tornaba a casa <strong>de</strong>l trabayu, el rnio<br />

güeyu topaba co<strong>la</strong> esfrecída negrura <strong>de</strong>l metálicu buzón.<br />

Siempre'l vaciu contestaba'l rnio entrugu silenciosu. Asina, un<br />

día, canséme <strong>de</strong> carretar <strong>la</strong> bolsa, <strong>la</strong> felicidá y <strong>la</strong> tenrura <strong>de</strong><br />

los otros, <strong>la</strong> so roxura y <strong>la</strong> so esmolición, el so marmullu, a<br />

vegaes, d'amantes. Y l'odiu, col<strong>la</strong>ciu vieyu n'otres rodaúres,<br />

atropóme nes sos manes con más pmu si cabe, con más saña.<br />

Entamé por escoyer los sobres escritos a mano, <strong>la</strong> lletra<br />

que paecía femenina, on<strong>de</strong> esna<strong>la</strong>ba un arume especial. Nelles,<br />

robé <strong>la</strong> ma qu'enxamás conociere, <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> dulce <strong>de</strong> les moces<br />

que siempre me negaron l'arnor. Y apurriéronseme nestes, más<br />

años nel costazu. ¿Diez, quince? Nun lo supi mui bien fasta<br />

que <strong>la</strong> policía picó nel timbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta con una or<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

La culpa nun fue mía, jsabe usté?<br />

... <strong>la</strong> culpa nun foi mía, ¿sabe usté? La soledá, esa ye <strong>la</strong> braera<br />

culpable. iAi, si viviere entovía mio ma! Ná d'esto asocediera, <strong>de</strong><br />

xuru. ¿De qué periódicu diz usté que ye? ilntemiú? Apunte,<br />

rexistru.<br />

Quedaron ablucaos. P<strong>la</strong>smaron cuandu atoparon el<br />

cuartu on<strong>de</strong> yo acoricaba toles cartes en sacos perfechamente<br />

numberaos y asonsañando nomes reales. Dempués poco<br />

queda por cuntar. Pesl<strong>la</strong>ronme les manes ente les esposes, y<br />

baxáronme pe<strong>la</strong> escalera (nun había ascensor). El portal taba<br />

cuasi en solombra, qu'esi día, bien m'alcuerdo, <strong>la</strong> lluz nun<br />

funcionaba. Una vegada más, el vezu fízome mirar pal buzón,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que colábemos. Soltáronseme les llárimes, al tiempu que'l<br />

coral m'enlloquecía dientru'l pechu, porque ellí dientru, na<br />

erma boca metálica, por primer vegada, <strong>la</strong> ñidia piel d'una<br />

carta ufiertábaseme provocativamente. Supliqué-yos. Pedí-yos<br />

por favor que me <strong>de</strong>xaren recoye<strong>la</strong>. Viéronme con ta<strong>la</strong><br />

emoción sopelexándome'l cuerpu, que nun fueron a torgame'l<br />

pedíu, convencíos <strong>de</strong> <strong>la</strong> rnio probe llocura.<br />

Mientres camiento agora nestes coses, sollíviame'l so<br />

tastu, bilta ente les mios manes y calezme. Entovía nun fui<br />

quien a abri<strong>la</strong>, comu si nesti actu esistiere un sacnlexu. Cé<br />

que ye una anuncia <strong>de</strong> flores y semilles, pero hai tiempu, sí,<br />

eso sóbrame <strong>de</strong>n<strong>de</strong> agora, y quiero esfrutar un pocu más <strong>de</strong>l<br />

intrigante arume, dulzapayu y melodiosu, <strong>de</strong>l anónimu ser<br />

que, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> algún <strong>de</strong>sconocíu llugar, s'acordó <strong>de</strong>l rnio nome.<br />

La que guarda lo d'él<br />

apunte. Nun quiero yo que camiente <strong>la</strong> xenfe que me fici ricu<br />

abriendo cartes. Nun ye qu'ún seya ricu, nin ná d'eso. Pero pa<br />

lo que gasto, col rnio sueldu tengo abondo. Sí, perdone, yá sé que-


non. Y, joiga!, yo eses cartes abriízles con pricuru, y eses sí,<br />

unviávales al so <strong>de</strong>stín. Pero el<strong>la</strong> ná. Comu voces en castañéu. Nin<br />

casu. Y yá, na postrera, el mozu <strong>de</strong>cíalo bien ñidio: Si nun<br />

m'arrespuen<strong>de</strong>s tírorne al tren. Xuasús, qué llocura. Un mozu tan<br />

xoven, y alministrativu, tirase al tren, por una pendona. Asim que,<br />

¿sabe usté?, busqué ente los balugares <strong>de</strong> cartes que tenh, y alconfré<br />

una d'el<strong>la</strong>, d'habiíz munchu tiempu. Y púnxime un día y copié-y<br />

11 4. ,&,,a igual-irda!. Qze ta~~ccu ntln m fexn rfze&r cg!vz, poporqu<br />

<strong>la</strong> burra d'el<strong>la</strong> escribía permal. Y ellí-y escribí al probe Xandru que<br />

,<br />

Güei tampocu<br />

Foi camudando tolos sos vezos. Den<strong>de</strong> los más<br />

menudos, nos anicios, fasta los más grandones, pa finar yá.<br />

Seiemente. Paín ente pasu, cuaridu einprilitzba. Eesc~iíiaiiáU<br />

dafechu <strong>de</strong>mpués. Según diben pasando los díes.<br />

El primeru <strong>de</strong> toos, el cambiu d'horariu nel cumpli-<br />

mientu <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>ber y obligación conyugal, tresl<strong>la</strong>dándolu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> nueche pa <strong>la</strong> mañana, col enfadu darréu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so muyer,<br />

c;i?'usi= vi2 I~fech~mente tracamirndiát~ tol so l<strong>la</strong>bor<br />

domésticu cotidianu.<br />

Él, ensin embargu, escontra'l so vezu <strong>de</strong> to<strong>la</strong> vida,<br />

dormir namái cincu o seis hores diaries, fechu l'actu amorosu,<br />

esparnancábase nel llechu y quedábase, con cara <strong>de</strong> mazcayu,<br />

ronquiando pámpana arriba.<br />

Un día una hora, pero al otru día dos hores, y al<br />

siguiente yá tres, llevantándose pa <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> xintada al<br />

mediudía apaecía pel comedor, empecipiando tamién a<br />

cambiar el so réximen alimenticiu, <strong>de</strong>xando los potaxes y<br />

186<br />

nun podía casame con él nin con mi<strong>de</strong>, porque <strong>de</strong>scubriere que tenía<br />

<strong>la</strong> vocación. La <strong>de</strong> monxa, yá sabe usté Y qu'al siguiente dúl, que<br />

co<strong>la</strong>ba pa les misiones dPÁfnca. Pero que nunca m'escaeceríá d'él,<br />

y que <strong>la</strong> so semeya diría comigo fusta aquelles tierres alloriaes. ¿Qué-<br />

y paez? Pa qu'agora <strong>la</strong> xenie me critique, y póngame comu caldu<br />

<strong>de</strong> prrexu polo <strong>de</strong> les curtes. ¡Escriba, esnibu! ¡Que se conoza to<strong>la</strong><br />

wrdá! A ver si camienten que yera poles perres. Probe pro honráu,<br />

oiga. Qu'ún nun tien pa <strong>de</strong>rrochar, pero pa &ir bien dignu, <strong>de</strong><br />

sobres. j Escriba, escriba! Que se sepia. 2 De qué periódicu ye usié? ...<br />

Yo Metanes<br />

cocíos, les fabes y les llenteyes con chorizu, dos <strong>de</strong> los sos<br />

p<strong>la</strong>tos preferíos, po<strong>la</strong> fruta, los quesinos en cachos, galletes,<br />

.7Am.q,.oc xm.611 <strong>de</strong> Yerk, !!eche, y dplleri caxigalines más<br />

semeyantes, con dalgún perru caliente y hamburguesa<br />

d'entemedies. iÉl!<br />

Precisamente él, un xabaz enemigu <strong>de</strong>l Imperiu<br />

McDonalds, al que-y tenía <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rada <strong>la</strong> so personal guerra.<br />

Más sero comencipió l'abandonu <strong>de</strong>l so aséu íntimu,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l <strong>de</strong>ntame, <strong>la</strong> neñina acoricada <strong>de</strong> los sos güeyos, fasta'l<br />

sexu, lo que fexo españir por primera vegada'l so matrimoniu,<br />

por cuenta <strong>la</strong> cascancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> so pareya, qu'abandonaría'l<br />

liechu y cuartu ñegándose al <strong>de</strong>bíu conyugal mentantu nun<br />

tornare a <strong>la</strong> llimpieza corporal dafechu.<br />

El segundu españíu sedría por mor <strong>de</strong>l trabayu, porque<br />

yá nun tenía tiempu pa ná que nun fuere dormir a <strong>la</strong><br />

perllonga, pámpana arriba y con aquel<strong>la</strong> cara <strong>de</strong> mazcayu, tol<br />

día y to<strong>la</strong> nueche, sin <strong>de</strong>nguna otra preocupación qu'aquel tar,


<strong>de</strong> xemes en cuandu, atentu al buzón <strong>de</strong>l corréu, <strong>de</strong>l cual taba<br />

encargada <strong>la</strong> so muyer, a <strong>la</strong> que, ente suaños, diba entrugándo-<br />

y a tolo I<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l .día:<br />

-jHai carta nel buzón, L<strong>la</strong>ra?<br />

Y L<strong>la</strong>ra, siempres, <strong>la</strong> mesma rempuesta.<br />

-Non Baristo. Güei tampocu.<br />

Asina milenta vegaes, <strong>de</strong>mientres el<strong>la</strong> sufrió ellí, al so<br />

<strong>de</strong>liáu, curiándo-y los xilguems. los probitinos morriéndose<br />

atristayaos nes cos xaules perguapes echándolu <strong>de</strong> menos, a<br />

él, el so amu y señor, que xugaba y canciaba con ellos, pasando<br />

xuntos perbonales díes <strong>de</strong> xiblíos y xwturíos esbayando tol<br />

amor <strong>de</strong>l pá que, zurdaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ñatura, nun pudiere ser, con<br />

ellos, los paxarinos.<br />

Nun estáu idénticu <strong>de</strong>xó Baristo a <strong>la</strong> gatina d'angora<br />

y a les dos siameses, Bessie, <strong>de</strong> xuru asina bautizada<br />

n'homenaxe a <strong>la</strong> canciaora <strong>de</strong> jazz, muerta por nun ser al-<br />

mitida nun hospital, ipa b<strong>la</strong>ncos namái!, Bessie Smith, Nelson<br />

Man<strong>de</strong><strong>la</strong>, encaxotáu col réximen racista <strong>de</strong> Botha y los b<strong>la</strong>ncos<br />

mna cárcel s~dafricana~ y Mar!nwe, p~! <strong>de</strong>teutive priváu, <strong>de</strong><br />

nome Philip, <strong>de</strong>l novelista Raymond Chandler,<br />

n'agra<strong>de</strong>cimeintu poles munches hores <strong>de</strong> felicidá pasaes<br />

lleendo, o nel cine, coles sos hestories.<br />

Los tres exemp<strong>la</strong>res, braeros númberu ún en tolos<br />

concursos nos que participaben y motivu, tamién paternal,<br />

d'orgullu, pa Baristo, diríen cayendo, victima <strong>de</strong> <strong>la</strong> fame,<br />

Nelson, el primeru; d'un fesoriazu nel cogorote, <strong>la</strong> segunda,<br />

Bessie, <strong>de</strong>mientres que sedría'l rapiegu y esñidiosu, comu<br />

faciendo'l so presinal homenaxe al so homónimu americanu,<br />

el caberu en finar, por cuenta d'un acci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> tráficu,<br />

cruciando una carretera comarcal, a <strong>la</strong> gueta d'unes fedion<strong>de</strong>s<br />

gaspies <strong>de</strong> pescáu, tres <strong>la</strong> fuxida <strong>de</strong> L<strong>la</strong>ra, farta d'un Baristo<br />

ayenu a too, hixiene, amor y sexu, trabayu, llectures, música,<br />

jaón<strong>de</strong>'l so embizque pol jazz, poles voces y sones prietos,<br />

que lu asitiaren ente los meyores coleicionistes <strong>de</strong> discos <strong>de</strong>l<br />

país, nun perdiendo <strong>de</strong>nguna ocasión <strong>de</strong> .viaxar a Madrid y<br />

San Sebastián pa oyir, en direuto, a dalgunos <strong>de</strong> los sos ídolos<br />

y mitos musicales?, páxaros y gatos, los sos animales<br />

predileutos.<br />

El<strong>la</strong> <strong>de</strong>xólu ellí, enriba <strong>la</strong> cama, coritu dafechu,<br />

ronquiando y con una barba perl<strong>la</strong>rga, algamada tres once<br />

meses <strong>de</strong> nun afeitase tan siquier, tres arregpostia-y, por cabera<br />

vegada, a <strong>la</strong> so percafiante y obsesiva entruga:<br />

-iL<strong>la</strong>ra, jl<strong>la</strong>rina, hai carta nel buzón?<br />

-Non. Güei tampocu nun hai carta nel buzón Baristo;<br />

Tolo que vieno darréu foi semeyante a un amiyamientu<br />

a los infiernos, ensin echar <strong>de</strong>nguna vegada <strong>la</strong> galguiá y co<strong>la</strong><br />

quinta metida, llibre <strong>de</strong> los reproches <strong>de</strong> <strong>la</strong> fema, a <strong>la</strong> que<br />

nun-y tenía tampocu <strong>de</strong>nguna c<strong>la</strong>s <strong>de</strong> resentimientu, camen-<br />

tando que fexere namái que lo que'l bon xacíu aconseyaba<br />

en talos casos.<br />

Taba L<strong>la</strong>ra tranqui<strong>la</strong>, co<strong>la</strong> seguridá <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>ber<br />

cumplíu, aguantando ensin gorgutar una porretada meses<br />

aquel camudamientu humanu <strong>de</strong> <strong>la</strong> presona más querida, sin<br />

reconcomiu nengún, lliberada d'una belia que nin pal so peor<br />

enemigu petecía.<br />

A soles yá, Baristo vivió'l camudamientu <strong>de</strong>scomana-<br />

damente, a una velocidá <strong>de</strong> meteoru, sin l<strong>la</strong>vase o afeitase<br />

enxamás, mudando <strong>de</strong> casa ca tres o cuatru meses, tres <strong>de</strong>xar<br />

l'alquiler sin pagar y <strong>de</strong>llos pufos más nos chigres y tien<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> comestibles, aon<strong>de</strong> mercaba l'alcohol y dalgunes frutes y<br />

lleche, <strong>de</strong> cuandu en vez, porque nesti sen, nel alimenticiu,<br />

ca día yeren más ñarres les sos necesidaes.<br />

Asina, ensin <strong>la</strong> so L<strong>la</strong>ra y col l<strong>la</strong>r <strong>de</strong> so propiedá<br />

peslláu, Baristo prencipió'l so alloriante viaxe, al <strong>de</strong>balu, el<br />

so vagabundiaxe a <strong>la</strong> bonaz, ensin meta <strong>de</strong>nguna, nun<br />

187


escaleyar <strong>de</strong> baldre, haza nengún llugar, <strong>de</strong> pueblu en pueblu,<br />

<strong>de</strong> ciudá en ciudá, <strong>de</strong> rexón en rexón y, nun intre dau, tamién<br />

<strong>de</strong> país en país, porque sábese agora qu'anduvo, nai<strong>de</strong> sabe<br />

nidiamente cómu, careciendo comu carecía <strong>de</strong> cualisquier<br />

documentu y con aquelles traces, per Francia, Andorra,<br />

Portugal y tol norte dlÁfrica.<br />

Y col mesmu vezu y entruga, catando una carta, pa<br />

lo cual averábase a <strong>la</strong> xente y, home o muyer, escolín o vieyu,<br />

facía-yos a toos <strong>la</strong> mesma pregunta.<br />

-iL<strong>la</strong>ra, L<strong>la</strong>rina!, ihai güei carta bnel buzón?<br />

Avieyáu, porque los sos trenta y ochu años asemeya-<br />

ben setenta o entovía más, alcoholizáu y ensin atopar <strong>la</strong><br />

respuesta afayaíza a <strong>la</strong> so entruga davezu, tornó Baristo un<br />

día al so llugarín, a <strong>la</strong> so casa, aportando pe<strong>la</strong> nueche, pa nun<br />

ser vistu por nai<strong>de</strong> <strong>de</strong>l vecindariu, anque yá nun-y quedare<br />

nin rispiu <strong>de</strong> vergoña.<br />

La so primera güeyada foi pal buzón, fermñosu y<br />

puercu asgaya, pero en cuyu interior, tres <strong>de</strong>spiesl<strong>la</strong>r ensin<br />

priesa, alcontró una carta, nueve años <strong>de</strong>mpués.<br />

Tres <strong>de</strong> nueve años d'entruges y viaxes, <strong>de</strong> miseries<br />

y <strong>de</strong>s<strong>de</strong>xos, Baristo tenía yá ente les sos manes <strong>la</strong> carta, una<br />

carta, que .lu fizo g<strong>la</strong>yar, ensin importa-y un res yá'l<br />

vecindariu.<br />

-¡Liara, L<strong>la</strong>rina! iGüei sí! Güei hai carta nel buzón.<br />

Yera i'home más feliz <strong>de</strong>l mundiu. La persona más<br />

allegre <strong>de</strong>l mundiu. Ellí, a <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> so casa, tres nueve<br />

años <strong>de</strong> sofrencies a mamplén, esperando por L<strong>la</strong>ra, <strong>la</strong> so<br />

L<strong>la</strong>rina, que saliere a abn-y <strong>la</strong> puerte, acompangada por Bessie<br />

y Nelson y Marlowe, col sinfónicu canciar <strong>de</strong> los xilguerinos<br />

enxauiaos, toos gayoleros enforma pol so pródigu retornu,<br />

namái que nueve años <strong>de</strong>mpués, posque, ¿qué son, ata<strong>la</strong>ntaba<br />

Baristo, nueve años p'algarnar <strong>la</strong> felicidá?<br />

La carta que tenía prindada, con ciñu y fuercia, paecía<br />

tener tamién una vida asemeyada a <strong>la</strong> suya, enllena <strong>la</strong> so<br />

pelleya <strong>de</strong> papel b<strong>la</strong>ncu <strong>de</strong> sellos y cuños, con plumiaes<br />

ilexibles pa él naquel intre, <strong>de</strong> milenta llugares, casualmente,<br />

caltrió <strong>de</strong> sutaque, munchos <strong>de</strong> los mesmos pelos que pasare<br />

nel trescursu d'aquellos años él. Había na carta rexistros y<br />

señales <strong>de</strong> Morforte <strong>de</strong> Lemos, Mondoñedo, Ce<strong>la</strong>nova,<br />

Salvaterra <strong>de</strong> Miño, Vil<strong>la</strong>franca <strong>de</strong>l Bierzo, Toral <strong>de</strong> los Vados,<br />

Cacabelos, Astorga, Pueb<strong>la</strong> <strong>de</strong> Canabria, Fermoselle, Can-<br />

taiapiedra, Vitigudino, Montehermoso, Logrosán, Barcarrota,<br />

Aracena, Coín, Nador, Larache, El Jebba, Binefar, Pont <strong>de</strong><br />

Cuert, Llivia, Foix, Carcassonne, Tanxer, Biarritz, Guarda,<br />

Viseu, Viana do Castelo y toa una riestra nomes <strong>de</strong> llugares<br />

que nun apaecen nos mapes anque llueu tean ehí, na xeografía,<br />

l<strong>la</strong>ntaos tres cualisquier cordal, cenciellu cambiu <strong>de</strong> rasante<br />

nuna carretera, mesmamente nun ermu y abellugaos po<strong>la</strong><br />

solombra d'una ilesia enforma <strong>de</strong>saxerada pal puñáu cases<br />

qu'entovía aguanten ellí <strong>la</strong> emigración <strong>de</strong>l vecindariu y <strong>la</strong><br />

dixebra ente mortandá y nacencia, favoratible a <strong>la</strong> primera.<br />

Dientru, tres resgar el so sobre, mariellu yá por el<br />

tiempu trescurríu pel mundiu a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>stinatariu,<br />

un viaxem Baristo, afayó ésti <strong>la</strong> carta, un testu escritu a<br />

máquina y firmáu pol Direutor Rexonal <strong>de</strong> Correos y<br />

Telégrafos que-y comunicaba, tres abrir i'oportunu espediente<br />

alministrativu y oyíes les partes, ¿pero cuáles?, entrugóse<br />

Baristo mosquiáu, <strong>la</strong> separtación <strong>de</strong>l serviciu y, darréu d'e7, el<br />

<strong>de</strong>spidu dafechu, por cuenta I'abandonu <strong>de</strong>l serviciu wmu Carteru<br />

Mayor na Oficina principal <strong>de</strong>l <strong>la</strong> ciudá.<br />

Había merecí0 <strong>la</strong> pena tol sacrificiu. Baristo tenía,.<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre los sos güeyos, nes sos manes, garrándo<strong>la</strong> con fuercia<br />

y ciñu, <strong>la</strong> primera carta <strong>de</strong> so vida, pa él namái, asín que,<br />

enantes <strong>de</strong> cayer fulmináu por cuenta los privamientos <strong>de</strong><br />

nueve años d'enfotu na xera,.dixo al altu <strong>la</strong> lleva, por cabera


vegada, <strong>la</strong> trunfal fras:<br />

-Güei sí L<strong>la</strong>ra, hai carta nel buzón.<br />

Carta ensin <strong>de</strong>stín n913<br />

Preba'l minisferiu fiscai nVj<br />

Ye un trabayu bien fechu. Y <strong>de</strong> xusticia. El mui marurm<br />

lieuaba dos meses poniéndose pesáu.<br />

Primero entamó con un estil falsiamente "románticu". Na<br />

segunda carta escomencipió a usar una estratexa mds histérica. Que<br />

".<br />

SI nun me quies mátome", que si"ñacisti pa ser míu", que "si nun<br />

correspuen<strong>de</strong>s al mio amor soi capaz <strong>de</strong> too", y una perl<strong>la</strong>rga riestra<br />

<strong>de</strong> gochaes que nun escribo por brama wrgüeña ayena.<br />

N'honor a <strong>la</strong> vedá teo que dicir que nun pudi calteneme<br />

pr ??Ic tim-pz dmmlk d'n sebo2?ndg !Ind ri I mrrrrn4ín<br />

-r --- r- -.-.<br />

Namái col fechu tocar el sobre respingábame a subien<strong>de</strong>s qu'aquel<br />

en<strong>de</strong>gorriáu asquerosu pasare <strong>la</strong> so apodrecía llingua per él.<br />

Y l<strong>la</strong>vaba les manes alloriáu, comu si nun pudiere quitar<br />

aquel<strong>la</strong> fedionda presencia nel papel. De <strong>la</strong> mama mena que les<br />

llimpio agora nel baiíal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina, col pricuru <strong>de</strong> nun <strong>de</strong>xar<br />

<strong>de</strong>nguna güelga al comisariu Mauro García, encargáu <strong>de</strong> los otros<br />

casos sigún dicen los periódicos.<br />

Observo solliviáu lo que queda d'aquello que foi una puxarra<br />

humana fui unos minutinos.<br />

Cierto ye, que <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> taraza-y aquel pingu inútil que<br />

teniá ente les pates, costóme abondu trabayu meté-ylo na boca. Fusta<br />

tuvi <strong>de</strong> facer pa<strong>la</strong>nca col cuchidlu p'abrir aquel<strong>la</strong> quixada que<br />

Pesllándose ellí y asina, percenciel<strong>la</strong>mente, nueve aiios<br />

d'hestórica y zuniega persecución circu<strong>la</strong>r.<br />

paech <strong>de</strong> fierro. Veo <strong>la</strong> so manu drecha asitiada nel respaldu'l sofd,<br />

col &u índiz apuntando a <strong>la</strong> so semeya. Ta<strong>la</strong>mente pue paecer fecho<br />

a posta y ensin embargu ye casualidá. Foi al da-y el primer<br />

machetazu, quixo tapar l'atarrecimientu col brazu. Y yo vi aquel<strong>la</strong><br />

manu coles uñes pintaes <strong>de</strong> rosa esnaiando en direici6n al sofá. Quixo<br />

g<strong>la</strong>yar, pero <strong>la</strong> voz quedára-y supozada nel pechu. Embaxu aquelles<br />

tetes <strong>de</strong> goma hormonaes y cebaes con silicona.<br />

Y ellí quedó <strong>de</strong> pie viéndome allevantar otra wgada <strong>la</strong> osiada<br />

fray .rusticima y esrnprandn'l hyu <strong>de</strong>finifivu. Pero eso sedriá<br />

en<strong>de</strong>masiao amable pe<strong>la</strong> mw parte. Acutí na rodúl y cayó comu si<br />

tarazare <strong>la</strong> pata una siel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>u <strong>la</strong> cortonada. Lloró. Repitiá'l<br />

nome'l htinatariu les cartes ente sollutos <strong>de</strong> llorona vieya.<br />

Yera un espectáculu insoportable. Nun podía más. Aquellos<br />

xemíos dábenme unes voltures muncho piores que'l propiu aspeufu'l<br />

sangre dando chiscazos per tol cuartu.<br />

Tayé-y <strong>la</strong> tiesta dafechu, d'una pasada. Un pocoñín torcíu<br />

porque'l sangre surdió <strong>de</strong>l pescuezu en millones <strong>de</strong> goterines, comu<br />

si fuere un asperxa<strong>de</strong>ru. Sonó dos o tres segundos igual qu'un<br />

"spray". Dempués tw foi silenciu.<br />

Nun sabes bien lo muncho que m'acuerdo <strong>de</strong> tí. Si polo<br />

menos pudiere saber aú tas pa <strong>de</strong>cite cuanto t'echo <strong>de</strong> menos...


Sé que sigues na ciudá, qu'enxamás co<strong>la</strong>ste <strong>de</strong> les llen<strong>de</strong>s d'esti ausencia.<br />

campu d'edificios altos. Dempués <strong>de</strong> diez años nun creyo que sigas enfocicada namái<br />

Nun pierdo <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> topar dalguna carta unviada a porque maté aquel perru y aquellos gatos que nun mos <strong>de</strong>xaben<br />

tí. Si llega'l día espro po<strong>de</strong>r date <strong>la</strong> sorpresa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio visita y dormir. Total, nun yeren más qu'un perru y dos o tres gatos ...<br />

entregate esti diariu que llevo plumiando na to espantible<br />

Cartes robaes<br />

Sintió aquel soníu d'a<strong>la</strong>mbre. Aquel son que lu<br />

amedranó dafechu y lu fexo eson<strong>de</strong>se no fon<strong>de</strong>ro l'almacén.<br />

Ente aquelles caxes <strong>de</strong> cartón<br />

Y agora qué. Quién yera. Y qué.<br />

Qué quería.<br />

Cobretoo, qué quería.<br />

Por qué nun lu <strong>de</strong>xaben en paz.<br />

Sintió que yá nun hebia ná que facer. Carició con xestu<br />

esmolecíu <strong>la</strong> nidia superficie d'un sobre y tremó al pasar los<br />

<strong>de</strong>os percima <strong>la</strong> testura'l sellu.<br />

Peslló los güeyos y tardó n'abrilos.<br />

Sabía- que sólo podía ver <strong>la</strong> escuridá, asina que nun<br />

merecía <strong>la</strong> pena.<br />

Bono. La escuridá y aquellos güeyos. Aquellos milenta<br />

güeyos espetaos nelli.<br />

Sonrió.<br />

Mazcó una bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> muga enantes <strong>de</strong> traga<strong>la</strong> con un<br />

ruíu perestrañu.<br />

Estrañeza. La <strong>de</strong> non sentise ya acoruxáu. Allevantó<br />

les manes. La tiesta d'un llobu surdiendo <strong>de</strong>l interior escuru<br />

d'una caxa cartón.<br />

190<br />

Cartón. Y los respeutivos sellos con una chincheta en<br />

E1 Fíu <strong>de</strong>l Otru<br />

ca güeyu. En ca güeyu'l monarca, xerarca, cabezaleru ensin<br />

cabeza albidrable. Moñecos. Ensin vista.<br />

Amoláu, sicasí. Podíen entrar. Entrar y <strong>de</strong>tenelu y,<br />

<strong>de</strong>mpués, crucificalu. Pero nun diba permitilo.<br />

C<strong>la</strong>ro que non. Nin él. Nin el llobu. De xuru. Nin los<br />

picatueros enxau<strong>la</strong>os. Con una Ilánma <strong>de</strong> cementu esnidiando<br />

nes cos plumes. G<strong>la</strong>yó. 'Ta ehí dientru", dixeron los<br />

qu'esperaben al ortu l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta.<br />

"¿De qué te ríes tú?", entrugó-y al maniquí que<br />

s'allevantaba, seriu, percima una lexón <strong>de</strong> cartes ensin abrir.<br />

Frutu d'una collecha <strong>de</strong> venti años. Cobres espetaos con<br />

chinchetes na pare<strong>de</strong>. Cobres y lo otro.<br />

Lo otro. Aquello a qu'arrecendía <strong>la</strong> estancia. Quiciás<br />

por ello lu buscaben. Metió <strong>la</strong> manzorga na fol<strong>la</strong>'l pisu.<br />

Enl<strong>la</strong>margóse fasta'l coldu. Llevóse aquel<strong>la</strong> masa pegañosa al<br />

rostru y pintóse con el<strong>la</strong> nes mexelles <strong>de</strong>lles figures<br />

irreconocibles.<br />

El maniquí siguía con aquel<strong>la</strong> risa cafiante.<br />

Percafiante.<br />

Miróse nel espeyu, pente <strong>la</strong> suciedá que lu enllenaba.<br />

Unes manches roxes nos bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>bios. Nun taben ehí<br />

<strong>la</strong> selmana pasada. Y aquel<strong>la</strong> oreya. Única oreya. Pasóse <strong>la</strong>


mano pe<strong>la</strong> fenda <strong>de</strong>l otru l<strong>la</strong>u <strong>la</strong> so cara. Cuayara. Nun taba<br />

muertu. Perbién. Si resistiera entoncies, sedría quien a resistir<br />

otru corte na otra osya. Aquello que surtía <strong>de</strong> los sobres golía<br />

peor- qu'otros díes. Averóse a <strong>la</strong> cuchiel<strong>la</strong> d'afeitar.<br />

Sintió entós que lu l<strong>la</strong>maben <strong>de</strong> nueu. Den<strong>de</strong> l'otm l<strong>la</strong>u<br />

d'aquel<strong>la</strong> puerta gorda y bacochona. YA s'escaeciera d'ellos.<br />

La tiesta'l llobu sacó <strong>la</strong> llingua.<br />

- Ta ehí dientru.<br />

Toa una lexón.<br />

Dellos policía.<br />

Vecinos.<br />

Xente que pasaba perellí.<br />

Mediu mundu.<br />

Mediu mundu ablucáu.<br />

Al sentir que cedíen los goncios <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta y aquello<br />

Pescanciaron que yera un home.<br />

yo<strong>de</strong>te Bimbu<br />

xurdía <strong>de</strong> <strong>la</strong> escuridá.<br />

Espertk con aquel güeyu espetáu na fiesta.<br />

Quitélu con un <strong>de</strong>u. Esbarió pe<strong>la</strong> frente y cayó al suelu con<br />

un "chopo maguey yá tuviere secu.<br />

Entróme <strong>la</strong> risa. ¿Tu& mirando Ia baldosa?<br />

Pisélu .<br />

Renventó. Saltaron toles dioptríes y cuido que, si con<br />

contaxoses, güei dalguna muyeraca tará miope por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio<br />

aición . .<br />

Ensin una oreya. Y con aquelles esnales <strong>de</strong> papel,<br />

feches <strong>de</strong> sobres <strong>de</strong> corréu, enormes.<br />

Al<strong>la</strong>nciándoce al aire esfrecíu pel iviemu.<br />

Mentantu milenta cartes robaes<br />

y paquetes robaos<br />

too diba siendo xintao pol fueu, dientru í'almacén.<br />

Cartes y paquetes. Too. Y aquello otro.<br />

A medio podrecer.<br />

too ello robao<br />

Dexando ablucaos a los curiosos mientres él, trunfador<br />

<strong>de</strong> l'amarraza, esna<strong>la</strong>ba pelos aires sintiendo los sos marmullos<br />

pe<strong>la</strong> única oreya que-y quedaba.<br />

Viéronlu ellí arriba, con aquelles esnales <strong>de</strong> papel nel<br />

llombu, masturbándose co<strong>la</strong> manzorga al tiempu que co<strong>la</strong><br />

mandrecha<br />

contun<strong>de</strong>ntemente que lu escaecieren.<br />

dicía-yos<br />

Fasta que toviere remanecíu d'ente los muertos.<br />

Xan Fer<br />

Llmantéme. Gayo2eru. Feliz. El gallu <strong>la</strong> quintana. Entraba'l<br />

soliquín per unes regalles <strong>de</strong> <strong>la</strong> perskzna y el cuartu semeyaba una<br />

mu<strong>la</strong> allumada. Nel pisu d'arriba lloraba un gun. y el <strong>de</strong>spertador<br />

ruxúz una hora <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> lo previsto.<br />

Les 10'30. Les 10'30 <strong>de</strong>l amanecerín d'un xineru que<br />

turriaba l'asfaltu.<br />

Pasé pel water. Desagüé y I<strong>la</strong>vé <strong>la</strong> cara llegañosa. Adiquéme<br />

nel espeyu. Anque to<strong>la</strong> nueche tuviere'l güeyu <strong>de</strong><br />

191


Cosme apgáu a <strong>la</strong> mio frente, zarraba los güeyos y nun veúl ná.<br />

Lo <strong>de</strong>l tercer güyu yera una fa tada y l'únicu fercergüeyu que siguh<br />

furru<strong>la</strong>ndo nel mio cuerpu yera'l <strong>de</strong>l culu. Comprobélo y púnxime<br />

almorzar.<br />

Prendí'l tostador. Esperé un pocoñín y, en cuantes arroxaron<br />

les resistencies, metí l'índiz pa ver si yá taben bien calecíes.<br />

Y ye que yo soi mui <strong>de</strong>sconftáu.<br />

Un golor a carne quemo acutóme a les c<strong>la</strong>res que, al<br />

end<strong>de</strong>tu, aquellos fmrucos yá taben comu pa rustir a <strong>la</strong> Xuana<br />

d'Arcu en plena foguera ...<br />

Y cambié'l <strong>de</strong>u por una rodaxuca <strong>de</strong> pan Bimbu tou<br />

mosquiáu porque siempres me quemaba <strong>de</strong>mpués d'esa preba <strong>de</strong> les<br />

resistencies y picaba una y otra vegada comu si fore una zuna, coima.<br />

- Ho<strong>de</strong>ie, Bimbu ...<br />

L'almuerzu yera un ritual. Too na rnio vida yera un ritual.<br />

Acosfame, lkmntame, frabayar, trebyar, refoci<strong>la</strong>r ...<br />

Matar.<br />

Los sábados saben muncho meyor les tostaes.<br />

Los sábados que nun trabayaba.<br />

Comu güei.<br />

Dexé <strong>la</strong> taza enriba d'una montaña caciá, l<strong>la</strong>vé les manes<br />

con misto1 y esc<strong>la</strong>n2 <strong>la</strong> boca col mesmu productu pa llueu<br />

entreteneme faciendo pompes <strong>de</strong> xabón pe<strong>la</strong> casa.<br />

Otru ritual.<br />

Yera <strong>de</strong>masiao. Paecúz un pexe. Braciaba pel cuartu ies<br />

cartes.<br />

Al &u les caries. Sí.<br />

Debién ser quince mil les caries que yo tenía ellí apinaes.<br />

Tou un espectánclu.<br />

Dempués taben los ficheros.<br />

Or<strong>de</strong> alfabéticu.<br />

Cuatrocientes trenta y dos fiches. Venticuatru per añu.<br />

Dieciochu años <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bor y nin una medal<strong>la</strong> al méritu <strong>de</strong>l trabayu.<br />

192<br />

Cuatrocientos trenta y dos asesinatos.<br />

Apalpié les cartes ardiciando, <strong>de</strong> sutaque, el so palpu.. El<br />

so contautu.<br />

El so fastu al tresvel <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel.<br />

¡Qué rebelguinos nel espinazu y na boca l'estórnadu! Los<br />

sobres taben toos zarraos. Teníalos iguaos en re<strong>la</strong>ción col so grandor,<br />

coles sos foms.. . Los rectangu<strong>la</strong>res colos rectangu<strong>la</strong>res.. . Los<br />

al<strong>la</strong>rgaos colos al<strong>la</strong>rgaos ... Y les postales aparte.<br />

Y tw aquello ... ensin abrir. Ensin [leer.<br />

Sólo lleere les cuatrocientes trenta y dos escoyúoc. Les que<br />

ganaren na escoyeta. Los que tuvieren <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> cayer nes mios<br />

manes.<br />

Tremé agra<strong>de</strong>cíu. Solmeruíu por milenta emociones. Gracies<br />

a ellos viaxare. Conociere otros países ... otres cultures. Tenía nel<br />

mio haber ventitrés asturianos (<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l principiu punxérame'l norte<br />

d'unu comu mínimu al añu), 209 españoles (repartíos per tol Estáu),<br />

doce fiancesos, nueve yankees, ochu portuguesas, seis colombianos,<br />

cuatru griegos, tres alemanos, y un representante <strong>de</strong> Luxemburgu,<br />

Andom, <strong>la</strong> URSS, Cantón etc, etc ... Homes, muyeres, m-os,<br />

vieyos, xente rico, xente probe ... De too ...<br />

¡Qué respinguera ... ! Valiérnme <strong>de</strong> tolos medios posibles y<br />

tres imposibles ... Tenía ventitrés afusi<strong>la</strong>os, cuarenta y cincu<br />

puña<strong>la</strong>es, diecisiete envelenos ... Inclusu llevare a cuatru al suidiu<br />

per métodos sicoióxicos y düs morrkreii <strong>de</strong> niki.<br />

Sí. Na mio humildá teo <strong>de</strong> reconocer el rnio valir. Sí; "ligaba"<br />

'1 sacáu <strong>de</strong> carfes. Pil<strong>la</strong>ba <strong>la</strong> mitá y lec otres reparthles pa que nun<br />

se punxeren "al loru" los xefes nin el personal. Aportaba a caca,<br />

tiraba les artes al aire y les que me quedaren enriba'l cuerpu ...<br />

ijE-S yeren les bones!! Si nun quedaba <strong>de</strong>nguna, repetía10 y asina<br />

les vegaes que fore menester ... Hebh nueches que les pasaba asi na...<br />

Y yera feliz. iAi, ai que pinga'l mo m... ! Sí, yera feliz. Abrir el<br />

sobre. Sacar <strong>la</strong> carta o <strong>la</strong> postal. Y lleer. Ser el <strong>de</strong>stinatariu invisible


<strong>de</strong> toles carfes. iiCómu prestaba!! Saber d'otros problemes ...<br />

Y nes mws manes... to<strong>la</strong> solución.<br />

La solución total.<br />

Dos vegaes al mes, los sábados que nun trabayaba, aduaba.<br />

L'últimu @re Cosme. Hebia yá quince diés. El so güeyu<br />

azfinte golih agora a pie. Arrincára-ylu <strong>de</strong> ncayu. Yera un runfión.<br />

Punxérase tou repunante. Hai xente que nun participa. Xente<br />

egokta. Que nun piensa que puen facer feliz a otra pe~sona. Sdlo<br />

con que callen o nun se muevan... Un mintín, nun se pi<strong>de</strong> más.<br />

Pero non, ye meyor esptuxar y ponese rancios wmu si-yos <strong>de</strong>bieres<br />

dalgo . . .<br />

D. Cosme <strong>de</strong>l Páramo Sáncha vivía en Val<strong>la</strong>dolid, num<br />

cai mbu La Rosaleda. Yera vilbu, trabayaba na telefónica y faltába-<br />

y un güeyu. Ten& unos cincuenta años y escribiera<br />

-y a una fi d'elli que vivía en Xixón, pa <strong>la</strong> Calzada. Prestábame<br />

muncho que cayere esa carta porque enxamás matare a <strong>de</strong>ngún <strong>de</strong><br />

Valiadolid y tenúl'l so que7 aquello d'inaugurar provincia.<br />

De marcar terriforiu.<br />

Marché <strong>de</strong> sábadu áempués <strong>de</strong> pil!ar e! so folkffnnu<br />

entrugando na telefónica <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid presentándome comu un<br />

uieyu amigu <strong>de</strong> Soria. Darréu d'ello l<strong>la</strong>mélu a él namás pa saber<br />

si taben en casa. Colgué acabante contestar el futuru cá<strong>la</strong>bre.<br />

Garré un Alsa y a les tres hores taba a <strong>la</strong> vera'l Pisuerga.<br />

Volvía l<strong>la</strong>malu. Nun taba. Tuve d'esperar casi dos hores y yá tenía<br />

mieu que co<strong>la</strong>re ... Al cabu apaeció. Reconocz7u parque yera comu<br />

un ciclope con aquel pzrche sol güeyu drechu. Metióse en portal.<br />

Al ratu, l<strong>la</strong>mélu.' Díxi-y que yera un amigu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so fía query traiá<br />

un mandáu & <strong>la</strong> so parfe. Fui a <strong>la</strong> so casa. Recibióme colos brazos<br />

abiertos el mui castrón. lnvitdme a cenar. Entrugué-y por coses que<br />

cuntare na carta y que, según yo, me wmentare Begoña, <strong>la</strong> so fh,<br />

y púnmse tou wntentu.<br />

Tábemos col postre cuandu-y pegé una namyada.<br />

Cay6 d _wIg cmu si-y pgare im pi~lro:G amI íú~l<br />

llombu <strong>de</strong>masiao fuerte y púnxose a gíayar como si lu pa;.iera un<br />

bafle<br />

y dtjci-ylo.<br />

Sentéme enriba d'él pa sacar <strong>la</strong> navaya sobre <strong>la</strong> que cayere<br />

-Mira Cos me... Que soy mui míu jeh?. Como nun cayes<br />

cácote un güeyu ...<br />

Quedó cortadkimu. Por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> menacia. y <strong>de</strong> que lu<br />

escomencé a tarazar en cachinos.<br />

<strong>de</strong>os.<br />

Tapé-y <strong>la</strong> boca wn una servilleta y saqué-y el güeyu colos<br />

En!@ir&ri toii peni presí6m püíu uián.<br />

Ten& <strong>de</strong> aer si yera verdá aquello <strong>de</strong>l tercer giiyu que lo<br />

que pasa ye que yo soi un místicu.<br />

De lo que jbe d'ello, yá lo sabns.<br />

Pero quiá ... Que güei ye sábadu. Que güei nun trabayo.<br />

Que güei voi pasalo bien<br />

Y tú.


saaueuasua - ed nuexq ap sosrn3<br />

<strong>la</strong>p) ea3.1~~ <strong>la</strong>p se'due3 ua eraurpd el 'sapuei sa4 acuor?xag squ-asug ad uuvpn?q?<br />

rmSu?l7 ap sostn3 II/I so1 owqua eyapa3v,l 6g <strong>la</strong>p nueiq Iap o'diell 01 v<br />

arqura!)as ap 1 le npo'<strong>de</strong>,p lz <strong>la</strong>p) earenii ua sop saso sal Á (n?soSe,p zl le 1<br />

u3 .(a~uauxeagnadsai SI p p <strong>la</strong>p X<br />

Á sarppq saueyacug 'ep!sra~yun,p sawamp 'sarocajord ap ruaqqu uoq un,p<br />

epuasaid el03 uoqun3 Á soqlnsai so[ ap ioÁw <strong>la</strong> uomp 'so!ieiaDac nuxo3 ouauw<br />

qqej A -ex za[ymo3 .y -X *a a03 X o u qi?~ ~ ai~ =ew 3d somz:qlcjoduza<br />

'sosin3 sol -soep1a3!l1 ri gxg,p soeln~g p ~ o ~<br />

ed enSu!1[ q eiIuanqe,nb saura~qad so1 ap epuaDouo3 iep ed ouepum uenx .a Á<br />

ueio~ oiadsoq .a ap epuasard el ase+jsap sarelomaerjsa saeph!pe sal aIug<br />

-epuacard os<br />

q iepunue,p nanII ie~uacard as unu m3 Á ~OCJ <strong>la</strong> uoreho3e,nb saumi sal 9<br />

opua!qes as unu 'n1 iod 'qran~ opepq ap 'alq!ieio~ejrad 'e!3uasard e103 !pmu o~um<br />

Ieiauax qunx e1 ap soped solo3 epuoar esaux eun 'e&u!11 q ap u?!~ape~oxa e1 e<br />

sa~qgeio~ej soIta so03 vg~vns Á ~1523 '~m-xa so~~pu~s sol ap sa~ue~uasardar<br />

solo3 n!nboloa un saraju! uel% ap u?uxe~ !OJ -upe3pnwoa ap so!paur sou asuaxul<br />

-e~~;rs 'rs I,n)3e,I opumrg<br />

'epapt5y,l ap atuap!sard I,n?uep opua!nZ!s s?p~e~ ap apleqe Iap u?puaAra?u!<br />

e1 ouap nanlq .sou!~oxa sol ap sauop!Ioursa sal reXalose,d nsm3 <strong>la</strong>p souurnp<br />

so1 ap a~ueiuasardai un 91ej 'ouezuepq oIqej 'a 'nue~arm <strong>la</strong>p salqel1ed sal . ap .<br />

sanduran .!e!xjo npe !au sauopualualu! saliap asuoi?!p M!JOUI !sa 1,102 -(~3~)'~jn??)<br />

ieii!~ ua alqura!)as ap SI salua<strong>la</strong> <strong>la</strong> socrn3 so[ ase11sad le n?dpu!ij <strong>la</strong>p a)uap!sa.xd<br />

-1s <strong>la</strong>p epuasard e1 e<strong>la</strong>d SauopuaAraJu! salo) ap epepreae seur q saqepyr)<br />

smmnlv sol ap ajuv~uawh~ <strong>la</strong>p sa~qv/lvd<br />

edq? ap so1 ap ap!d ap n)se gsau<br />

epuacaid 03 e[& fa1 aqsoqa<br />

:ajuap!saij -1s<br />

ugns anb oled 'squegacug ed eeuepnlw<br />

~anb<br />

olsa iod aA yqlqand nmo2 ypguap! esanu ap<br />

eroppnjap ap syme 'soue~qce so[ alua emlunx<br />

ap ejqra eun 'm aqap A aX samsv,p e~do~d<br />

e&ql nmw 'nuepnlse,-( anb ap u?p~vuo~<br />

esanu e-[ epeqyeiad nxap souxa~aa<br />

'qu<br />

alua aquam@,s soueprqsv so101 ap a)uap!saq<br />

s?P@A aP aPImle 1aP SaJqelIed<br />

anb ud colon oSpj uh njwJvp o~soaoz~pv~Su<br />

m~unl~ ap nlpnd <strong>la</strong>p . uli upv~od.io3<br />

tqo; ap <strong>la</strong>u ufi auou nqru <strong>la</strong>^ -sosAnJ sol ap<br />

apas nw3 ~vgnii !lsa <strong>la</strong>íio3sa ~ od sonv:u~gaj uh<br />

soaupnlus ud up!smo moq uun a~s? ilu ad vh<br />

s,qq ap nhuo3 <strong>la</strong>p applu nwo3


polo que nós, vamos espresar una riestra<br />

&apartaos que creyemos importantes p'algamar<br />

el puxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua - y, . nesti sen, <strong>la</strong> concencia<br />

&asturianos.<br />

En primer llugar, camentamos que tien<br />

que xeneralizase l'asturianu na Enseñanza,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l momentu que güei <strong>de</strong>prem<strong>de</strong>r <strong>la</strong><br />

llingua asturiana nun ye un drechu sinón un<br />

privilexu. Y esto ye asina por mor <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

Uibertá <strong>de</strong> pas y escolinos ta torgada po<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> los Conseyos esco<strong>la</strong>res.<br />

El númberu <strong>de</strong> centros nos que se<br />

ciepren<strong>de</strong> i'asturianu ye enforma insuficiente. La<br />

continuidá <strong>de</strong> recibir das <strong>de</strong> llingua nun ta,<br />

nin muncho menos, asegurada una vegada que<br />

los escolinos <strong>de</strong>xen <strong>la</strong> E.X.B. y s'asitien na<br />

Enseñanza Media. Ye vergoñante <strong>la</strong> situación<br />

na que s'atopen munchos alumnos, discriminaos<br />

respeutu a los otros compañeros.<br />

Ye pernecesario qulAsturies, pa solucionar<br />

toos estos pi<strong>la</strong>ncos d'anguañu, asuma<br />

competenaes plenes na estaya educativa.<br />

Nós, nun mos po<strong>de</strong>mos escaecer <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

problemática na que s'alcuentra <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fastera Eo-Navia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> qu'hasta agora nai<strong>de</strong><br />

s'ocupó na nuesa comunidá. Ta<strong>la</strong>ntamos qu'esa<br />

variante tien <strong>de</strong> ser enseñada nos centros<br />

educativos. El problema <strong>de</strong>be tratase <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

toles Instituciones Públiques Asturiane, ensin<br />

<strong>de</strong>xx esa tuiíips:eri& ez :.=es <strong>de</strong> m&:--m- e---"<br />

gallegos.<br />

Pidimos que fine dafechu <strong>la</strong> dixebra<br />

ente los muérganos públicos asturianos competencies<br />

nel tema ilingüísticu, ye dicir Seniau<br />

<strong>de</strong> Política Liingüística y <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

'<strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> , y solicitámoste qu'intervengas,<br />

si fora menester, pa que <strong>la</strong><br />

Fr?~&ada nim seya 1- Tling~a <strong>Asturiana</strong>.<br />

Nesti sen pésamos muncho que <strong>la</strong> Conseyería<br />

d'Educación, Cultura y Deportes nun quixera<br />

unviamos a nai<strong>de</strong> p'adariamos <strong>la</strong> política<br />

ilingiiistica <strong>de</strong> 1'Alministraaón que representa.<br />

Pa finar, tenemos que di& que, toes<br />

estes necesidaes p<strong>la</strong>ntegaes equí namái puen y<br />

<strong>de</strong>ben algamase al traviés <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesaria<br />

ofiaalidá pal Asturianu. Esi ye'l nuesu enfotu.<br />

Munches gracies.<br />

.<br />

sigáis a<strong>la</strong>ntre tolos anos tando ente nós nos<br />

meses <strong>de</strong> branu.<br />

Esto que digo xúntase a los mesmos<br />

<strong>de</strong>seos qu'outras veces fixi tamién públicos. Ya<br />

enxamás meyor dúl que güei pa volver repetilo<br />

agora wl Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Principáu eiquí.<br />

Cuantayá -yá vai pa 15 ou más anos-<br />

que participamos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma esmolici6n<br />

asturiana ya naguamos por face<strong>la</strong> realidú tobs<br />

días col l<strong>la</strong>bor poli?icu, él a lo cimeiro <strong>de</strong>l<br />

gobiernu ia you nun importante wnceyu <strong>de</strong>l<br />

occi<strong>de</strong>nte.<br />

Pa nós <strong>la</strong>s cousas tán c<strong>la</strong>ras: esti país<br />

asturianu dirá a<strong>la</strong>nfre si los asturianos<br />

trabayamos por


Pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><br />

Sr. -Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Conseyu <strong>de</strong> Gobiernu<br />

Autoridaes<br />

Amigos<br />

Finamos güei una <strong>de</strong> les tan<strong>de</strong>s d'un l<strong>la</strong>rgu cursu <strong>de</strong> branu al qu'asistieron<br />

350 persones ente titu<strong>la</strong>os d'EXB y llicenciaos. A lo l<strong>la</strong>rgo d'éstes trabayamos muncho<br />

y divertimonos abondo <strong>de</strong>prendiendo asina, col estudiu y <strong>la</strong> convivencia, esa difícil<br />

asignatura <strong>de</strong> l'asturianidá necesaria.<br />

Les munches persones asistentes a estos cursas, axuntándose a les munches<br />

más que nestos siete años venimos conociendo, son les que mos fan pescanciar que<br />

nun tamos solos n&ta llucha po<strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. Pero güei, felizmente, tamién<br />

mos sentimos acompangaos poles autoridaes: el Sr. Alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Conceyu <strong>de</strong> Valdés,<br />

<strong>de</strong> nidia vocación asturiana, que foi'l primeru en sofitar co<strong>la</strong> so firma <strong>la</strong> petición<br />

pública <strong>de</strong> que'l l<strong>la</strong>máu Proyeufu <strong>de</strong> Llei <strong>de</strong>l Bable fora progresista; el Direutor Rexonal<br />

<strong>de</strong> Cultura col que, magar les discrepancies, pue fa<strong>la</strong>se; el Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l<br />

Principáu que fai que califiquemos <strong>la</strong> so presencia <strong>de</strong> significativa, sintomática y<br />

ardizosa. Significativa porque sigue <strong>la</strong> llinia <strong>de</strong> <strong>la</strong> coherencia nes manifestaciones<br />

públiques comu l'emplegu públicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua hai unos años el Día <strong>de</strong> les Llefres,<br />

ante'l Principe Felipe llueu, o nesti mesmu mes <strong>de</strong> mayu o na TVE <strong>de</strong> branu afitando<br />

qiilha"ua irirase poi nuesu iegáu iíingüísticu. Siniomática porque supón arrebiagar<br />

percirna insensateces poco pensaes por una Asturies vieya y arcaica que quier torgar<br />

el pasu a <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>midá y ai futuru. Ardizosa poque atrévese a venir a sentir equí,<br />

nel nuedu <strong>de</strong> l'asturianidá crítica, a los que nun tán avezaos a ap<strong>la</strong>udir muncho<br />

y sí a c<strong>la</strong>miar porque se sientan les sos quexes.<br />

Sr. Presi<strong>de</strong>nte, déxeme que, ensin afondar un res, faiga una rápida llista <strong>de</strong><br />

Ios prvbiemes iiingüísticos que sentimos más fondo ies persones qu'asistimos a esti<br />

cursu:<br />

Esco<strong>la</strong>rizución. Fexéronse coses positives y asina ha enten<strong>de</strong>se que tean esco<strong>la</strong>rizaos<br />

unos miles <strong>de</strong> rapacinos. De toes maneres ta dándose un estancamientu na EXB y<br />

escoyóse un camín perrnalu nel BUP. Equí yá nun se trata <strong>de</strong> ser o non masimalistes.<br />

Cenciel<strong>la</strong>mente ye <strong>la</strong> realidá <strong>la</strong> que fai pescanciar que les coses van mal. Estos díes<br />

pudiemos ver cómu se mos diz que l'asitiamientu <strong>de</strong> les coses ye tan grave que<br />

los profesores tienen que ser "militantes". Y eso, Sr. Presi<strong>de</strong>nte, ye lo peor que pue<br />

pasamos. Si se quier una llingua normal el profesor <strong>de</strong> llingua asturiana tien que<br />

facer el so l<strong>la</strong>bor normalmente. Muncha llercia mos da camentar que <strong>la</strong> llibertá<br />

afitada nel art. 4 <strong>de</strong>l Estatutu, que nós aceutamos, tea diendo a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong>l<br />

procesu normalizador entendida comu vien entendiéndose polos borócrates allugaos


nos centros <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r. La última pal<strong>la</strong>bra tán teniéndo<strong>la</strong>, en munchos casos, aquelles<br />

persones enemigues dafechu <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua na enseñanza, a través <strong>de</strong><br />

"conseyos esco<strong>la</strong>res" y direutores <strong>de</strong> centros.<br />

Medios <strong>de</strong> comunicación. Fixémonos namái na TV comu exemplu únicu. Con un minutu<br />

diariu na TV ¿quién carnienta que pue facese daqué amañoso? Y más entá: si'l gran<br />

mieu ye'l rechazu social ¿quién, seriamente, pue almitilo cuandu media Asturies ve<br />

<strong>la</strong> TVG ensin rechazu dalgún?<br />

Toponimia. Ye lo más fácil <strong>de</strong> tol procesu normalizador. Y nun se fai bien. Nun.<br />

hai xestión amañosa.<br />

Proyeufu <strong>de</strong> Llei. Ye necesariu porque nós nun vamos acordies con quien diz que<br />

<strong>la</strong> meyor llei ye <strong>la</strong> que ta ensin aniciar. Pero sí hai que-y dicir qu'esi proyeutu<br />

percurtiu nun va resolver ningún <strong>de</strong> los problemes nos que tamos l<strong>la</strong>ntaos, si ye<br />

que nun agrava los presentes. La oficialidá necesaria nun va llograse per esi camín.<br />

Fasfera Navia-Eo. L'Alministración asturiana cometió enquivocos <strong>de</strong> los que tien que<br />

salir. Poro, nel futuru, el Principáu ha ser l'únicu que faiga política llingüística ensin<br />

interferencies d'ótres comunidaes. El Principáu ha sofitase na <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>,<br />

únicu muérganu llingüísticu <strong>de</strong>l Principáu que tien comu obligación curiar los drechos<br />

llingüísticos <strong>de</strong> los asturianos. Los profesores que vayen trabayar nesa fastera<br />

occi<strong>de</strong>ntal tienen que se formar nes particu<strong>la</strong>ridaes llingüístiques d'esa rexón y <strong>de</strong><br />

ninguna manera ayenos a <strong>la</strong> xera que se lleva darréu nel restu dlAsturies y nun<br />

almitiendo que se faiga un particu<strong>la</strong>r requexu pa los qu'ellí <strong>de</strong>sendolquen el so l<strong>la</strong>bor<br />

pedagóxicu.<br />

Somos testigos <strong>de</strong>l esmolecimientu <strong>de</strong> muncha xente d'esa estaya que mos pi<strong>de</strong>,<br />

encamienta y hasta emburria a intervenir pa torgar que lleven darréu una tropelía<br />

hestórica d'única responsabilidá asturiana. Sr. Presi<strong>de</strong>nte, nós encamentámos-y que se<br />

'faiga una política asturiana c<strong>la</strong>ra.<br />

Acabo, Sr. Presi<strong>de</strong>nte. Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, y - dígolo - otra vegada, ye inequívocamente<br />

institucional y quier col<strong>la</strong>borar dafechu, respetuosa pero llibremente, comu persiempre<br />

fexo. Ta asegurada <strong>la</strong> nuesa neutralidá na llucha partidista. Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> quier ser<br />

lo que vien siendo, una escue<strong>la</strong> d'asturianidá, pero a <strong>la</strong> que fai falta'l sofitu <strong>de</strong>l<br />

so gobiemu pa seguir a<strong>la</strong>ntre col trabayu entamáu y con estos cursos qu'arrecueyen<br />

el saber facer acumuláu <strong>de</strong> siete I<strong>la</strong>rgos y duros años.<br />

Ye trabayoso, Sr. Presi<strong>de</strong>nte, recuperar Asturies llueu <strong>de</strong> tantos años d'estroza<br />

y frayarnientu. Pero persabemos que ye posible. La llingua y <strong>la</strong> cultura son el meyor<br />

encontu y son comu esos finxos o muñones que separten y dixebren lo que ye<br />

una provincia <strong>de</strong> lo que ye un país. Y nós facemos votos pa qu'usté seya presi<strong>de</strong>nte<br />

d'un país, el meyor país <strong>de</strong> toos. El Principáu d1Asturies. Munches gracies


Pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Principáu<br />

Queríes amigues, queríos amigos:.<br />

La rnio' presencia güei ente vós, nun actu informal y distendíu, ye una bona<br />

oportunidá pa que puea esponer dalgunes i<strong>de</strong>gues personales sobre <strong>la</strong> situación y<br />

el futuru <strong>de</strong>l bable.<br />

Nun fa<strong>la</strong>ré <strong>de</strong> <strong>la</strong> política que se vien siguiendo, qu'ensin dulda unos valoren<br />

&una manera y otros d'otra, nin <strong>de</strong> proyeutos concretos, que son abondo conocíos.<br />

Falóse yá, y muncho, <strong>de</strong> too ello, y a bon seguru siguirá falándose y discutiéndose.<br />

Quiero rnás, ufiertavos <strong>de</strong>lles i<strong>de</strong>gues mo<strong>de</strong>stes. d'un asturianu qu'ama'l bable,<br />

rnás que nun seya nin un braeru fa<strong>la</strong>nte nin un espertu na materia.<br />

Pámique lo más importante cara al futuru ye que'l bable tenga un prestixu<br />

social ampliu. Más importante entá que les lleis y les polítiques, magar que les lleis<br />

y les polítiques seyan importantes.<br />

El bable comu llingua tradicional dtAsturies, ye ciertamente una realidá bien<br />

querida polos asturianos. Creo qu'esti puntu nai<strong>de</strong> nun lu va a discutir.<br />

El bable, en .sin embargu, comu procesu <strong>de</strong> conservación y rehabilitación<br />

funcional d'esa llingua, llevanta opiniones y valoraciones muncho más enfrentaes.<br />

Ye fácil esplicalo en parte. La progresiva incorporación d'una llingua nos<br />

ámbitos d'enseñanza y comunicación obliga a un ciertu esfuerzu normalizador que<br />

xenera rocees y conflictos al superponese a <strong>la</strong> pura espontaneidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. Asina<br />

foi, siempres, en tolos casos conocíos.<br />

Pero hai <strong>de</strong>llos problemes que pudieren envitase y que, al mio paecer, han<br />

evitase nel futuru. Hubo errores, quiciabes por parte toos -porque lo que güei nun<br />

quedría ye entrar na imputación-<strong>de</strong> culpes- y d'ellos <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r.<br />

Voi atreveme a proponer, ensin pretensión <strong>de</strong> doctrina y, según yá dixi, comu<br />

opinión d'un astunanu qu'ama'l bable, <strong>de</strong>llos criterios colos que sedríemos meyor a<br />

algamar, na mio opinión, I'oxetivu <strong>de</strong> que'l bable -<strong>la</strong> llingua y el procesu <strong>de</strong><br />

rehabilitación- adquiera prestixu social y lu refuerce.<br />

Creo, primer criteriu, que ye mester obrar ensin per<strong>de</strong>r el sentíu <strong>la</strong> realidá.<br />

Esto significa alrnitir que les bases <strong>de</strong> partida, no tocante a imp<strong>la</strong>ntación y coherencia<br />

social y, en gran medida, a tradición lliteraria, son enforma más débiles que nel<br />

casu d'otres Ilingües dtEspaña. Los exemplos d'otres rexones nun son mecánicamente<br />

tresl<strong>la</strong>dables, y, si lo faemos, taremos realizando un mal serviciu a una conceición


autonómica <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá. L'autonomía nun quier dicir faer lo mesmo qu'otros, sinón<br />

faer lo que meyor s'axuste a les nueses circunstancies.<br />

Nel segundu Ilugar, el bable ye una realidá diversa, y <strong>la</strong> situación llingüística<br />

dlAstunes entá más. Una normalización ye precisa, pro esa normalización nun pue<br />

<strong>de</strong>struyir <strong>la</strong> diversidá <strong>de</strong> les gran<strong>de</strong>s variantes porque'l valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidá ye,<br />

xustamente, lo que xustifica <strong>la</strong> causa <strong>de</strong>l bable. Tien <strong>de</strong> ser posible casar un ciertu<br />

grau <strong>de</strong> normalización col respetu a <strong>la</strong> diversidá.<br />

Nel tercer llugar, pa que'l bable seya resptáu ha ser vehículu <strong>de</strong>l respetu..<br />

Si s'emplega comu amai y nun respeta! nun sedrá tampoco respetáu. Si daquién<br />

llega a i<strong>de</strong>ntificar bable con griesca, esi va ser un mal asuntu pal prestixu social<br />

<strong>de</strong>l bable.<br />

Nel cuartu llugar, el bable nun tien que ser instrumentalizáu. I<strong>de</strong>ntificar <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l bable col nacionalismu ye'l peor serviciu al bable. Primero, porque esa<br />

i<strong>de</strong>ntificación ye falsa dafechu y, segundo (y ye, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, <strong>la</strong> mio opinión<br />

personal) porque hestóricamente enxamás nun hebio, braeru nacionalismu n'Asturies.<br />

Eso sedría entós comu i<strong>de</strong>ntificar el bable con una causa marxinal y estremadamente<br />

minoritaria, col nesgu <strong>de</strong> que'l bable cuerra a <strong>la</strong> postre <strong>la</strong> mesma suerte. Y dígolo<br />

con tol respetu <strong>de</strong>mocráticu haza los que se tienen por nacionalistes.<br />

El bable, al mesmu tiempu, en quintu llugar, tien <strong>de</strong> ser xustificáu <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

conceiciones culturales universales y arreyáu a un mo<strong>de</strong>lu <strong>de</strong> sociedá avanzada, culta,<br />

que faiga <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidá ún <strong>de</strong> los sos enfotos. La cultura más<br />

universal y avanzada ye <strong>la</strong> que Íai <strong>de</strong> 1a i<strong>de</strong>a dr Uiv?rsidát! so píindpa! paradipa.<br />

Nel sestu llugar, creo que los sectores más acendraos <strong>de</strong>l movimientu social<br />

<strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong>beríen faer un gran esfuerzu por crear lliteratura. Yá<br />

sé qu'esto nun ye lo mesmo que fabricar pieces <strong>de</strong> coche. Pero creo que ye más<br />

importante -aunque quiciás más difícil- crear qu'adoctrinar. El prestixu social d'una<br />

llingua rique <strong>de</strong> muncha y bona lliteratura. Creo que va surdiendo adulces. Den<strong>de</strong><br />

iiueu, ia mio primer aimiración riel prücesü <strong>de</strong> rt.ha"oi:iiacióri <strong>de</strong>! b&!e va birixida<br />

a los creadores.<br />

NeI sétimu llugar, y ta bastante re<strong>la</strong>cionao con <strong>de</strong>lles i<strong>de</strong>gues anteriores, toi<br />

convencíu <strong>de</strong> que'l marcu <strong>de</strong> les actuaciones pal bable ha ser una política <strong>de</strong><br />

consensu. Esi ye un presupuestu d'aceptación social, porque n'habiendo consensu nun<br />

se va i<strong>de</strong>ntificar bable con colflictu nin con posición partidista. Esi ye un presupuestu<br />

<strong>de</strong> prestixu. Ye posible que col consensu nun vaigamos tan aína. Pero diremos<br />

meyor, y prestixaremos socialmente'l bable.<br />

Y p'acabar, el bable <strong>de</strong>be <strong>de</strong>sendolcase nun clima <strong>de</strong> cordialidá, ensin enoxos<br />

y ensin per<strong>de</strong>r el sentíu <strong>de</strong>l humor. L'humor ye'l más altu signu <strong>de</strong> civilidá. Y


ye <strong>la</strong> más alta prueba <strong>de</strong> seriedá d'un intentu. Les coses más series y sóli<strong>de</strong>s son<br />

a pasar <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong>l sentiu <strong>de</strong>l humor. Tengo que dicir que, en xeneral, veo<br />

<strong>de</strong>masiao <strong>de</strong> fosco y relixoso -emplego <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra nun sen que tien que ver coles<br />

actitúes, non coles creencies no que l<strong>la</strong>mé <strong>la</strong> causa <strong>de</strong>l bable.<br />

En resume, creo que'l procesu <strong>de</strong> rehabilitación <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong>be ser fiel al<br />

espíritu profundu d'esa llingua. El bable siempre integró diversidá, foi vehículu <strong>de</strong><br />

comunicación pa <strong>la</strong> convivencia más estrecha y familiar, <strong>de</strong>sendolcóse especialmente<br />

nos ámbitos <strong>de</strong> mayor confianza <strong>de</strong>l discursu y valió pa espresar, sin comparanz.,<br />

esa dimensión tan seria y propia <strong>de</strong>l sentíu <strong>de</strong>l humor que ye <strong>la</strong> socarronería. Creo<br />

que nesi mesmu espíritu tien que <strong>de</strong>sendolcase y reforzar el prestixu social.<br />

La xente <strong>de</strong>be i<strong>de</strong>ntificar bable con tolerancia, comprensión, sentíu común,<br />

cordialidá, sentiu <strong>de</strong>l humor, convivencia. De consegüilo, contribuyiremos al prestixu<br />

social <strong>de</strong>l bable.<br />

Con esi espíritu <strong>de</strong>seyo y espero que seyan recibíes estes mo<strong>de</strong>stes pal<strong>la</strong>bres,<br />

que nun quixere concluyir ensin agra<strong>de</strong>cer el l<strong>la</strong>bor que <strong>de</strong>sendolquen a tolos que<br />

trabayen pol bable. Tamién a los que lo faen <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> crítica constructiva. Creo<br />

que, en xeneral, los que lo <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>n fáenlo <strong>de</strong>n<strong>de</strong> una actitú <strong>de</strong>sinteresada, xenerosa<br />

y llimpia. Y eses coses tienen tarnién el so valor.<br />

Pon na conocencia <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> les<br />

anuncies rel<strong>la</strong>cionaes co<strong>la</strong> mesa llingua y<br />

cultura. Escribe al Apartáu 574 dlUviéu o<br />

l<strong>la</strong>ma al tfnu. 21 18 37


PP em4mp e103 sapzme<br />

sa~1~3 soa<br />

.aj esanu EI ajge,nb <strong>la</strong>xj ea A egedq,p ajloN<br />

pp spj gsa arqos soauannpalourca A salo<strong>de</strong>8<br />

zp~ar 2w. -5s q.~l?dw92 M ~ i j a ~<br />

'p~olsed axqa ua ~ ~ s y , p<br />

euag elsa e q!sp os q ovunux A-ejqrd<br />

'souemse salopra3es rod nywoj :,oqse3<br />

ap zapywad <strong>la</strong>nuepu, Mgnalo;) IV<br />

ed a q so1 A acarajq,s 'couecax>p<br />

sa~qesuodsa~ A sods!qo socanu co~m dopp<br />

p,nb lo~A-so~ A u?pnel couxaqxm<br />

rqwunpad Y=,P wgm opua!waJsp<br />

uyqs 'soipunur o scuod somos !S Oluei<br />

opuequx unu 'so@c" souxe~nb aiuaurarqm anb<br />

COI ed 'euesao!a e!san esanu e1 e scy nptaras<br />

un ad nii<strong>la</strong>cima os 1,anD sounavj<br />

.sauo!s!aal<br />

sapuoqe !A uo~eced sapuavw .saueqaa<br />

sanb!dg sauop!pa sal e sa<strong>la</strong>y sauop~npe~~<br />

uos A n?!nn.p n?ds!qozq pu ndmg<br />

pq apuap uyj sojuaureoes so1 X nuewox p q ~<br />

<strong>la</strong> uanbmqe,nb 'smp


euoq eun reBon ap rqaxo ucr)<br />

'J'n'ti aP<br />

soze<strong>de</strong>r ed (ya 'eui.nlse e d q ap sopq?m<br />

.saro)ne coc so1 e salev.<br />

COI y~n?uroj as nse3 +uau u3 .epapeav,I ap<br />

~a!dord uos soeg~ard wkeqeq sol (!<br />

.en%l-I<br />

e1 ap epuapeav,I ap smbJ,a&o~tlo sauuo~<br />

=I .(a= asuerle~ sok~qeq so7 (i~<br />

.roqne le sa~~dmaxa<br />

sz ap n@ar k ugpeluarduq os eIo3 asuapu?rd<br />

saiopeue8 sokeqeq o <strong>de</strong>qeq 13 (3<br />

'saummlsv sa~<strong>la</strong>n rad aluauqepyo<br />

mxuos e ac'jrep nymx pp npj E (J<br />

'u(<strong>la</strong>llnpW / .fIhX'9)<br />

S-4~ I s2.4,in;2qy> :s:L~ 3s apo RF?L?~<br />

aiqoc unu acympueur <strong>de</strong>qeq 13 (a<br />

0661 PP ma"Y SI IaP<br />

salueua n?!An,p p~s nyw<strong>de</strong> @ acqleurqodm<br />

sa~dos sop Á leu!x!ro,l (p<br />

'dw e1 ap epuapmv e~od sagwsa<br />

sauod saq npu1.19~ nymx (s<br />

WSl<br />

alunxe,s anb ugxnsnp,p ndu LaIqueiop<br />

yias k aiqn ak esgyuml el (q<br />

.CaeSJ<strong>la</strong>ly<br />

sauosrad qanbe sacq npqapy ruaqqu<br />

ua A a~uaurarqa nidpgmd uand (e<br />

:uos soSm3U03 so*sa,p coxq sol<br />

el 'aiqrn W~YU-QJ el .E<br />

'nm repanb and nmrd 'npmjg q e ~<br />

qur aluasard npu pp nDV e,nb reÁa1ose<br />

ysua nAeqeq pnbe aqrepard .z<br />

.a<strong>la</strong>d soÁ-anb wqo,p nraququ lou ssesaqtq<br />

sauosrad sa~oj red~yed uanJ :I<br />

-sorquxa!ur s a ~ npynuuoj -sajuare<strong>de</strong><br />

uezaed Á-anb sauwad sal alua sa~unx<br />

50s SJl JP eunu &m q aP eFPmv,I<br />

n1ak?rwsa nsnuuos <strong>la</strong>p nymx m -8<br />

nraqurpu ap so1 uou orad qmapmv<br />

23SS.p GiqiÜiaFüi Gi3; 32dpijiE& iiiiiJ ''<br />

-esnwuco anb <strong>la</strong>p sagx sa<strong>la</strong> 'nynez<br />

hqo v yxqeq arqos LW-!~ -aa!urar u*ua<br />

arqos unu n9vn.p PLS nl;)re<strong>de</strong> p aseurqodura<br />

qiqeq wlsg .sap~~uo,p epj-1 ap nze~d<br />

~"el19!d 0661 aP m" aP SI 13 '9<br />

'iolne<br />

os @ sareldmaxa asqmp A ugpeauarduxa<br />

os e!oa 1opam2 mA~q~q !,as>-o~!?is~& .c<br />

.cae~uasard uou<br />

=!dos sal ap nsn iaej 'alred os e~ad 2ri;rpod<br />

sol+ orad saroane sol e yleu~o~ as unu<br />

saqmard uou sarqo sq q m p ue%!s as anb<br />

soprp sol Á-apqndsauco Á epe.a~d e40 tq<br />

reÁalose e xa~?urordura, epzapmv,l -p<br />

.copedsa sop e sa!q sal saeuxaqca<br />

'sogoj %ouaui o~od 'mwl eq wepr<br />

PP e d ~ n<br />

.sapuan salsa<br />

nlpa@pzad apm!Jua e.<strong>la</strong>pesv,-I '01<br />

xsuard q e quam yrep Á ' sacynlsv sa~lm<br />

'@~!30 waloq 0s PU ennapeJv,1 aJuain@pgo<br />

n~reÁqoca nsnuuos Iap nylpar 13 '6<br />

SOZ


j) A les <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l xuráu nun podrá<br />

retrucase. Esti entien<strong>de</strong> los presentes finxos.<br />

k) Cacu <strong>de</strong> presentar ddguna<br />

traducción al concursu habrá axuntase'l testu<br />

onxinal.<br />

1) Participar na convocatoria lleva<br />

inxerío aceutar perdafechu ates bases.<br />

CONCURSU DE TEATRU 1990<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lüngua <strong>Asturiana</strong><br />

l<strong>la</strong>ma a tolos escritores y persones enfotaes a<br />

un concursu <strong>de</strong> teatru dientru estos finxos:<br />

1. Puen partiapar toles persones<br />

interesaes col númberu d'obres que-yos pete.<br />

2. Premiaráse aquel<strong>la</strong> obra ensin asoleyar<br />

qu'a xuiciu <strong>de</strong>l xuráu presente más valir<br />

liiterariu. El premiu pue quedar ermu.<br />

3. La temática ye llibre.<br />

4. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> comprométese a asoleyar<br />

<strong>la</strong> obra premiada y correspuén<strong>de</strong>n-y los<br />

drechos que se sigan darréu. Les obres non<br />

premiaes nun se tornarán a los autores pero<br />

éstos podrán, pe<strong>la</strong> so parte, faer usu <strong>de</strong> les<br />

copies non presentaes.<br />

5. Premiaráse'l trabayu ganador co<strong>la</strong> so<br />

emprentaaón y daránse 25 exemp<strong>la</strong>res al so<br />

autor.<br />

6. El 15 <strong>de</strong> marzu <strong>de</strong> 1.0 plesiiasei<br />

.<br />

p<strong>la</strong>zu <strong>de</strong> recoyida d'orixinales. Fstos habrán<br />

empobinase al apartáu 574 d'Uviéu nun sobre<br />

ensin remite. Dientruvl sobre habrá dir ohu,<br />

zarráu, coles señes <strong>de</strong>l que concursa.<br />

7. Puen participar tolos miembros d'esta<br />

<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> pero non los <strong>de</strong> númberu.<br />

8. El xuráu <strong>de</strong>l concursu escuéyelu<br />

-. .<br />

I'Acaciemia cie ia 'iiingua nuna <strong>de</strong> ies<br />

xuntes ente les persones que-y paezan<br />

aparentes. Formaránlu tres miembros.<br />

9. El resultáu <strong>de</strong>l concursu asoleyarálu<br />

ofiaalmente I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nel so boletín oficial,<br />

Lletres Asturianes , y dará cuenta a <strong>la</strong> prensa.<br />

10. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> entien<strong>de</strong> perdafechu<br />

este llen<strong>de</strong>s.<br />

11. Participar na convocatoria lleva<br />

inxerío aceutar perdafechu estes bases.<br />

CONCURSU DE TORNA 1990<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lligua <strong>Asturiana</strong>:<br />

l<strong>la</strong>ma a tolos escritores y persones enfotaes a<br />

un concursu <strong>de</strong> torna dientru estos finxos:<br />

1. Puen partiapar toles persones<br />

interesaes col númberu d'obres que-yos pete.<br />

2. Premiaráse aquel<strong>la</strong> obra ensin<br />

asoleyar n'astuxianu qu'a xuiciu <strong>de</strong>l xuráu<br />

presente más valir lliterariu. El premiu pue<br />

quedar ermu.<br />

3. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, llograos los permisos,<br />

comprométese a asoleyar <strong>la</strong> obra premiada y<br />

correspuén<strong>de</strong>n-y los drechos que se sigan<br />

darréu. Les obres non premiaes nun se<br />

tomarán a los autores pero éstos podrán, pe<strong>la</strong><br />

so parte, faer usu <strong>de</strong> les copies non presentaes.<br />

4. Premiaráse'l trabayu ganador co<strong>la</strong> so<br />

emprentación y daránse 25 exemp<strong>la</strong>res al so<br />

autor. 5. El 15 d'abnl <strong>de</strong> 1990 piésl<strong>la</strong>se'l p<strong>la</strong>zu<br />

<strong>de</strong> recoyida d'orixinales. Éstos habrán empobi-<br />

nase al apartáu 574 d'Uviéu nun sobre ensin<br />

remite. &truwl sobre habrá dir otni, zarráu,<br />

coles señes <strong>de</strong>l que concursa. Axuntaráse un<br />

exemp<strong>la</strong>r na liinsa orixinal <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

vertida al asturianu.<br />

6. Puen participar tolos miembros d'esta<br />

<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> pero non los <strong>de</strong> númberu.<br />

7. El xuráu <strong>de</strong>l concursu escueyeiu<br />

I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> nuna <strong>de</strong> les cos<br />

xuntes ente les persones que-y paezan<br />

aparentes. Formaránlu tres miembros.<br />

9. El resultáu <strong>de</strong>l concurcu asoleyará-<br />

lu oficialmente l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nel co boletín oficial,<br />

Lietres Asturianes , y dará cuenta a <strong>la</strong> prensa.<br />

10. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> entien<strong>de</strong> perdafechu<br />

estes iiencies.<br />

11. Participar na convocatoria lleva<br />

inxerío aceutar perdafechu estes bases.


Anuncies yá sabíes<br />

La Comisión <strong>de</strong> les Cornunia<strong>de</strong>s Europees, asitiada en Bmxeiles, concedió-y a<br />

1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> 11.400 ECUs (esto ye un millón y mediu <strong>de</strong> pesetes) pa<br />

facer y asoleyar materiai pedagóxicu que sofite'l <strong>de</strong>prendimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua<br />

asturiana na enseñanaza.<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> foi una <strong>de</strong> les organizaciones presentes nel XIX<br />

Conceyu Infernacwnizl <strong>de</strong> Llingüísfica y Filoloxiá Romániques axuntáu en Santiago <strong>de</strong><br />

Composte<strong>la</strong> <strong>de</strong>l 4 al 9 <strong>de</strong> setiembre. Tres miembros d'esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> ufiertaron les<br />

sos col<strong>la</strong>boraciones. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> foi una <strong>de</strong> les instituciones qu'asoleyaron el so sofitu<br />

al Conceyu.<br />

The European Bureau for Lesser Used Langwges (Oficina Europea <strong>de</strong> les Llingües<br />

Minoritaries), muérganu asesor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidá Europea y <strong>de</strong>l Parl<strong>la</strong>mentu Européu,<br />

ceIebró n'Uciine (ítaiiai ei so uitimu Conceyu brindando a 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />

<strong>la</strong> so participación. Esta tuvo presente pelos sos académicos D. Xosé Bo<strong>la</strong>do y D.<br />

Xosé González Riaño, acordies en facer valoratible <strong>la</strong> presencia asturiana nel citáu<br />

conceyu. De les sos conversaciones con responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización sábese que<br />

<strong>la</strong> llingua asturiana allugaráse na prósima edición <strong>de</strong>l mapa llingüísticu européu. Del<br />

mesmu mou fáense les xestiones afayaízes p'algamar una presencia más iguada <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> llingua nos muéryanos internacionales.<br />

D. Roberto González Quevedo, miembru d'esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, xunto con D. Antonio<br />

Fuertes, tuvieron nel III Conceyu <strong>de</strong> Socioloxía entamáu po<strong>la</strong> Fe<strong>de</strong>ración &Asociaciones<br />

<strong>de</strong> Cocioloxía <strong>de</strong>l Estáu Español y celebráu en San Sebastián los díes 28, 29 y 30<br />

<strong>de</strong> setiembre. El trabayu presentáu polos asturianos llevaba <strong>de</strong> títulu "Lengua asturiana:<br />

normalización y reacción social". El Conceyu presí<strong>de</strong>lu'l tamién asturianu, profesor<br />

na Universidá <strong>de</strong>l País Vascu y col<strong>la</strong>borador <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, Francisco Llera Ramo.


Día <strong>de</strong> les Lletres<br />

.<br />

Según pautu <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>de</strong> 25 <strong>de</strong> setiembre, el Xi<br />

Dú1 <strong>de</strong> les Lletres Asturianes celebraráse'l vienres 4 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1990.<br />

Anuncia <strong>de</strong> teatru<br />

Nei I.T.A.E. aicuéntrense <strong>de</strong>n<strong>de</strong> fai pocos ciíes un manoxu d'obres Íoiwopiaes<br />

<strong>de</strong>l orixinal que-yos <strong>de</strong>xara José Fuertes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Compañía <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Comedies.<br />

A tolos interesaos nel estudiu <strong>de</strong>l nuesu teatru, dase <strong>la</strong> siguiente bibliografía pa lo<br />

que-yos puea ser necesario.<br />

COMPAÑÍA ASTURIANA DE COMEDIAS Libro <strong>de</strong> guardarropía, Xixón, Noviembre<br />

1947, 15p. (Cobre los sos montaxes: Nieve en el puerto; El Gallu <strong>de</strong> <strong>la</strong> quintana;<br />

El Diablu en <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a; Nun gana uno pa sustos; La moza, <strong>la</strong> canción y <strong>la</strong> tierrina;<br />

El Pañuelín; Tambor y Gaita; El maestro Tarabica; Xuaco el Farolete; iDij010 B<strong>la</strong>s...!;<br />

El burru <strong>de</strong>l tíu Barnaldo; Después <strong>de</strong> vieyos, igaiteros!; Sol en <strong>la</strong> mió quintana; Los<br />

Carromateros; La marisquera; Los amores <strong>de</strong> Ximielga; La vuelta <strong>de</strong> Nandín; El abogáu<br />

<strong>de</strong> Caleyes; Los últimos p<strong>la</strong>yos; La neñiz <strong>de</strong> Peñaflor; Allá te va, que te preste; La<br />

por en el agua; Intemperie; A <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> Oviedo; Sindo el Curru; El alma <strong>de</strong> José;<br />

La allerana; ;Desatraca!; La moza fea; lnterdicfu; La niña <strong>de</strong> <strong>la</strong> arena; La venganza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> xana; Él mi<strong>la</strong>nu; Oro negro; El fantasma <strong>de</strong> Cabrales; iViva <strong>la</strong> xente minera!;<br />

Los manitos; En el cielo hay una estrel<strong>la</strong>; El roñosu; Un lío en <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a; Mariposina;<br />

Pachina y <strong>la</strong> parente<strong>la</strong>).<br />

.VERDE LORENZO, E<strong>la</strong>dio:<br />

* Algo es algo (estampa <strong>de</strong> sociedad), Xixón, xunetu 1957, 19p.<br />

* Al<strong>de</strong>anos y gitanos (a propósito en un acto), Xixón, noviembre 1948, 24p.<br />

* Ei camerino (comedia en dos ~ctüs, el segtfido ddmidid~ m UGS ciiad~es, y iiii q?ogo),<br />

(s.l., (s.d.), 68p.<br />

* "Cornetín y C<strong>la</strong>rinete" o "Silve<strong>la</strong> y Pigaños", Xixón, xineru 1942, 41p.<br />

* Madreñina (comedia en dos actos), Xixón, febreru 1953, 48p.<br />

* Los manitos (comedia <strong>de</strong> ambiente asturiano en tres actos), Xixón, setiembre 1947,<br />

63p.<br />

* Mariposina (comedia asturiana en tres actos, el tercero dividido en dos cuadros),Xixón,<br />

xunu 1948, 68p.<br />

* La musa <strong>de</strong> Madrid (sainete en cinco jornadas), (s.l.1, (s.d.), 66p.<br />

* Pachina y <strong>la</strong> parente<strong>la</strong> (comedia entres actos), (s.l.), (s.d.), 63p.<br />

* El pañuelín, Xixón, ochobre 1946, 60p.


* Un rapaz <strong>de</strong> La Argañoca y <strong>la</strong> neña <strong>de</strong>l Fontán (sainete en un acto), Xixón, agostu<br />

1951, 2%.<br />

* El retratista (sainete en un acto), Xixón, xineru 1952, 34p.<br />

* Si subes <strong>la</strong> Rebol<strong>la</strong>da (estampa minera en un acto), Xixón, xineru 1952, 27p.<br />

* El ten<strong>de</strong>ru (comedia en dos actos), Xixón 1952, 53p.<br />

* jvaliónos, Quica, valiónos! (comedia en tres actos, el segundo, dividido en dos<br />

cuadros), Xixón, noviembre 1941, 69p.<br />

* Venus y Satum, Xixón, setiembre 1949, 77p.<br />

* Un viqo amor (humorada en un acto), Xixón, (s.d.), 32p.<br />

* "Viva <strong>la</strong> gaita" (sainetillo en dos actos), Xixón, rnayu 1959; 5Op.<br />

* Ya lo sabh (comedia en tres actos), Xixón, mayu 1960, 62p.<br />

* ...y <strong>la</strong> música en Prmria (farsa cómica en dos jornadas), Xixón, diciembre 1962,<br />

64~.<br />

* Yo me cuelo (tres versiones); Aquí estoy yo, (s.l.1, (s.d.), 6+6+6+7 p.<br />

* Noche <strong>de</strong> leyenda (comedia en un acto), Xixón 1951, 25p.<br />

Llibrería <strong>Asturiana</strong><br />

Manuel Palomino Arjona<br />

1. Normes Ortográfisues y Entamos Normativos.<br />

ALLA, 3a ed. Uviéu, 1989. Llibru qu'axunta to<strong>la</strong> *dULB.LILUCnormativa<br />

<strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> con puxu nel<br />

presente.<br />

2. Carlos González <strong>de</strong> Posada, Diccionario <strong>de</strong><br />

algunas voces <strong>de</strong>l Dialecto Asturiano (1788) y ofros pzp!~~<br />

Universidá dlUviéu, 1989. Biblioteca <strong>de</strong> Filoloxía<br />

NORMES ORTOGRAFIQUES<br />

<strong>Asturiana</strong>, nx 4. Edición fecha por X Ll. García Arias.<br />

Corríxense munches llectures <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma obra<br />

asoleyada por Mario Busto col títulu Diccionario Bable<br />

<strong>de</strong> Gow'lez Posada y <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Letras. Uviéu, !:<br />

i<br />

Enramos Normativos<br />

IDEA, 1986.<br />

3. J. María Flórez y González, Composiciones en dialecto vaqueiro, Cangas <strong>de</strong>l<br />

Narcea, Arbás ed., 1989. Edición, entamu y notes <strong>de</strong> X. L1. García Arias. Reproduz<br />

<strong>la</strong> edición fecha en Vicálbaro en 1923.<br />

4. Antonio García, Los díes repetíos. Uviéu, Alvízoras; 1989. (Versu)<br />

-3-


5. Pablo Ardisana, Azul mirar dámor. Uviéu,<br />

Alvízoras, 1989. (Versu)<br />

6. Miguel Rojo, Asina somos nós. Uviéu, Principáu<br />

d'Asturies, 1989. 9 .Prerniu Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos. (Prosa)<br />

7. Xosé Nel Riesgo, El Cai nunca duerme. Uviéu,<br />

ALLA, 1989. Premiu "nove<strong>la</strong> curtia" 1988 <strong>de</strong> ]'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>. (Prosa)<br />

8. José Suárez Femán<strong>de</strong>z, Les preposiciones<br />

asfurianes. Uviéu, Principáu d'Asturies, 1989.<br />

Lliteratura esco<strong>la</strong>r<br />

mediu<br />

Otres vublicaciones<br />

* El L<strong>la</strong>piceru, 2. CB, 1989. (Comic)<br />

* LtEsperfeyu, n 10. Segunda dómina. Xunu 89. (Fancín)<br />

* Cubera. 14. Xunetu 1989. "Amigos <strong>de</strong>l Paisaje".<br />

Vil<strong>la</strong>viciosa.<br />

1. MB Elena González / MVaz Fonticiel<strong>la</strong>,<br />

A<strong>la</strong>gamar. Uviéu, ALLA, 1989. (Métodu pa 1 <strong>de</strong> BUP).<br />

2. MP Esther García López, LIingua <strong>Asturiana</strong> y<br />

práu fica simu<strong>la</strong> fiva na EXB. Uviéu, ALLA, 1989.<br />

Entamu d'Ana M" Cano.<br />

3. Pi<strong>la</strong>r Fidalgo / Xuan M. Ribera, Una pequeña<br />

hesforia. Uviéu, ALLA, 1989. "Escolín" (Prosa)<br />

4. Chimo García <strong>de</strong>l Castillo, Mediu. Uviéu, ALLA,<br />

1989. "Escolín" (Prosa nuna variante occi<strong>de</strong>ntal).<br />

5; Benedicto Miyares Prado, La Rufa 1'Alba.<br />

Ochobre 1988. C.A.R. Entralgo (L<strong>la</strong>viana). Principáu<br />

d'Asturies y M.E.C.<br />

6. Trébole. Revista pedagóxica. 2. Uviéu, Principáu<br />

d'Asturies, 1989.<br />

7. La Lbriega. Periódicu esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Colexu Públicu<br />

d'üubanca. Branu 89, n Y, Cangas <strong>de</strong>l Pdai'c?a.<br />

W U A<br />

Y mMJIlG4 SmRaAlWA<br />

NA. EXR<br />

"'---


* Ástor. Cartafueyu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lliga Celta d0Asturies, nu 16. Xixón,<br />

1989.<br />

* Fiestas <strong>de</strong>l Bollu. Sociedad "La Peruyal" (Arriendas). Les<br />

Arrien<strong>de</strong>s, xunetu 1989.<br />

* Carta <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tos. Uviéu, 1989. Edición billingüe, castellán-<br />

astunanu.<br />

* Ricard <strong>de</strong> Vargas-Go<strong>la</strong>rons "Vitalitat y actualitat <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nova literatura asturiana". Ed. cata<strong>la</strong>na <strong>de</strong> El País. Xueves<br />

17 dtAgostu <strong>de</strong> 1989.<br />

* Espn'u Aúiertu, 3, branu <strong>de</strong> 1989- Boletín d'Unidá<br />

Nacionalista <strong>Asturiana</strong>.<br />

Mensaxe acríticu<br />

Siempre tuve a Xosé Nel Riesgo por una persona<br />

dafechamente seria. Nun quiero dicir, c<strong>la</strong>ro tal sena nel<br />

sen <strong>de</strong>l so "xacíu <strong>de</strong>l humor", que por cierto ye<br />

m<br />

xosé nel riesgo<br />

veyurosu y bayurosu, sinón seriu pa les sos coses, pa<br />

los sos entamos.. Poro, nun <strong>de</strong>xa d'estrañame que el cai nunca duerme<br />

m'encamentare con gran enfotu, pa que-y punxere unes<br />

Ilinies nesta primera nove<strong>la</strong> suya qu'agora acaba<br />

espublizase. Nun ye que quiera yo asonsañar a Groucho<br />

Marx, diciendo que nunca nun lleería un llibru nel que<br />

yo hubiere escrito, pero ye qu'abondamente conoz Xosé<br />

Nel <strong>la</strong> mio opinión so <strong>la</strong> crítica, los críticos, <strong>la</strong><br />

presentación y los presentadores.<br />

El críticu (<strong>de</strong> cualisquier cosa), ye esi señor que,<br />

a diferencia <strong>de</strong>l restu ios mortaies qu'opinamos acordies<br />

co<strong>la</strong> nuesa <strong>de</strong>terminada formación (o <strong>de</strong>formación), uibmia AcadCmica<br />

gustu, sensibilidá, vivencies y bilis, ye capaz d'escaecese<br />

<strong>de</strong> too ello pa xulgar, y en munchos casos <strong>de</strong>scalificar, 1-<br />

acordies con unes medíes cuyu "patrón" <strong>de</strong>be tar nuna Oficina Internacional <strong>de</strong> París,<br />

fechu <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tinu ya Iridiu, pa que los xuicios que <strong>de</strong>a nun camu<strong>de</strong>n <strong>de</strong> tamañu<br />

o gordura.<br />

El cnticu ye, asina, esi pequeñu diosín que, col cayáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sapiencia na mano,<br />

sopelexa al altu <strong>la</strong> lleva, non lo qu'a él-y gusta o <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> gusta-y (lo cualo sedría<br />

mui propio), sinón lo que ye Bono, Malo, Regulín-Regulán, Mo<strong>de</strong>lno, Post-mo<strong>de</strong>lno<br />

o Circunstancial.


Yo, díxilo munches vegaes, nun tengo esi preciosu cayáu. Magar ello, y a <strong>la</strong> espera<br />

d'una nuea reencarnación que m'avere a esi dau maravillosu <strong>de</strong> <strong>la</strong> OXETIVIDÁ, teo<br />

<strong>de</strong> conformame co<strong>la</strong> mio mo<strong>de</strong>sta ya intransferible suxetividá. ¡Qué quies!<br />

Y <strong>la</strong> mio suxetividá ye tan cafiante, qu'enxamás fue a gociar faciendo l'autopsia<br />

d'un productu cultural. Namái s'allegra si'l resultáu final ye prestosu, y cáfiame<br />

bastante si, por contra, esi resultáu ye abegosu. Si esfruta con él, paez-y bonu. Y<br />

si, en cambiu, aborrezse fondamente, paez-y malu. Y ye que yo tengo una suxetividá<br />

mui primitiva. Entovía nun fui a remana<strong>la</strong>.<br />

Asina cuandi? <strong>de</strong>llos amigos, pa recomendame ulia pelici?lo, ernprincipiefi a<br />

dicime que <strong>la</strong> música ye mui bona, les semeyes perfeutes y los protagonistes trabayen<br />

perbién, toi casi seguru <strong>de</strong> que nun va gustame. Porque cuandu ún tien tiempu<br />

pa fixase en toes eses coses, ye que <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> nun lu "garró", nun lu endolcó<br />

na so hestoria, nun lu tresportó <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> butaca a <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong>. Del mesmu mou,<br />

si m'aconseyen una nove<strong>la</strong> por "tar bien escrita", tener un llinguaxe "cultu", o "tar<br />

bien encadarmada", cuasi seguro que finará fadiándome.<br />

Nun quiero dicir con esto, ñidiamente, que toos esos elementos tean <strong>de</strong> más.<br />

Nun ye fácil qu'una nove<strong>la</strong> mal encadarmada, o con un llinguaxe 'probe", seya capaz<br />

d'endolcanos. Lo que quiero dicir, y digo (perdón), ye que too eso tien <strong>de</strong> tar al<br />

serviciu <strong>de</strong>l productu final (<strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong>...), y que lo que meyor pue<br />

asoce<strong>de</strong>r ye que pasen ensin que los caltriemos.<br />

Dicir namái, pa finar, que lleí <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> Xosé Nel Riesgo, El Cai nunca<br />

duerme, &un tirón. Que nun tuvi tiempu a fixame "na música::, nin "na fotografía",<br />

y que, por ello, a <strong>la</strong> mio suxetividá prestó-y abondo.<br />

En cuantes al tema <strong>de</strong> los críticos, atrévome a da-y pa <strong>la</strong> so prósima nove<strong>la</strong><br />

dos conseyos a escoyer. El primeru, que camu<strong>de</strong>'l paisaxe <strong>de</strong> l'aición, y qu'en llugar<br />

<strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Puertu dlAvilés, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cai <strong>de</strong> Rivero o <strong>de</strong> Galiana, , o <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>za<br />

<strong>de</strong> Xulián Orbón, tresl<strong>la</strong><strong>de</strong> a los sos personaxes al Puertu d'El Pireo, a <strong>la</strong> Cai <strong>de</strong><br />

-.<br />

Lissiou y cie Mnisei<strong>de</strong>os, (que por cierto, siempre aicontre mis puerques que ies<br />

d'Avilés), o a <strong>la</strong> P<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Kolonaki o <strong>de</strong> Ornonia. De xuru qu'asina, dalgún d'esos<br />

críticos intelixentes atopará <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> con muncha mayor calidá.<br />

El segundu conseyu optativu, ye que "pase" olimpicamente <strong>de</strong> los Críticos, y<br />

que faiga lo qu'a él más-y pete. &guro qu'esi ye'l meyor mou <strong>de</strong> que siga<br />

escribiendo noveles prestoses comu ésta. Y alón.<br />

Vicente García Oliva


ENTAMU .......................................................................................................................... 3<br />

Romances <strong>de</strong> La Dego!!ada (Valdés) y h Tabiem (Tinéu), por Ma Esther<br />

Garcría López .....................................................................................................................<br />

El teatru l<strong>la</strong>riegu, un &caz y forníu pegollu normalizador <strong>de</strong>saprmecháu,<br />

por Nel Amaro .................................................................................................................<br />

Normalización y escueles <strong>de</strong> llingua asturiana p'adultos, por Carlos Rubiera ..................<br />

Occitanismos en un 'documento <strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo, por María Isabel<br />

Iglesias Casal ....................................................................................................................<br />

Datos <strong>de</strong> metafonía nel Conceyu <strong>de</strong> Xixón, por Ma Elena González González y<br />

MVaz Fonticiel<strong>la</strong> Gutiérrez ........................................................................................<br />

De toponimia febergana (XII): Les -daes, <strong>de</strong>presiones y lo l<strong>la</strong>no, por<br />

X. L1. García Arias .........................................................................................................<br />

Vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> Tox (Navia) (P-R), por Josefina Pérez Fernán<strong>de</strong>z ...................................<br />

Terminología marinera. en L<strong>la</strong>stres, por Elena Aguirre Femán<strong>de</strong>z .......................................<br />

MATERIALES D~ANTROPOLOXÍA<br />

Notas <strong>de</strong> folklor somedán (m, por Ana Ma Cano González ............................................... 121<br />

FAZA LLITERARIA<br />

LLETRES VIEYES<br />

kgm~n?g&ín rne&rn,n? d',Acfgd~ (-482 1233) (3!, p-f Jes'í?~ ,AJcpm<br />

Rodriguez ....................................................................................................................... 153<br />

LLETRES NUEVES ........................................................................................................ 179<br />

NOTES Y ANUNCIES ........................... , ................................................................. 195


ACABÓ D'EMPRENTASE<br />

NOS TALLERES DE<br />

PRONTAPRINT - UVIÉU<br />

EL DÍA 2 D'OCHOBRE DE 1989

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!