1 - Academia de la Llingua Asturiana
1 - Academia de la Llingua Asturiana 1 - Academia de la Llingua Asturiana
- Page 2 and 3: 1 & i ' o-. LLETRES ASTURIANES - 34
- Page 4 and 5: Tamién ot~s iniciatives ENTAMU L'A
- Page 8 and 9: Romances de Degollada .. (Valdés)
- Page 10 and 11: LAS TRES CAUlTVAS Lac tres cautivas
- Page 12 and 13: DON BESO 16 como si yo no tuviera p
- Page 14 and 15: CONDE CLAROS 24 andaron locos busca
- Page 16: Bibliografía utilizada sino una, d
- Page 19 and 20: Xosé Sánchez Vicente, Lluis Antó
- Page 21 and 22: asitiaos nel coral de los aficionad
- Page 23 and 24: esponente perñidiu d'aquel teatru,
- Page 25: sos iguaores, siempres que camienta
- Page 28 and 29: Camilo Díaz (poeta, novelista, cue
- Page 30 and 31: Normalización y escueles de llingu
- Page 32 and 33: efeutivos del idioma, nes sos forme
- Page 34 and 35: noma, (incurriendo ansina nun percl
- Page 36 and 37: y tendencia política; esbilla que
- Page 38 and 39: vital, los reaicionarios. Los datos
- Page 40 and 41: 4. BASES PAL FUNCIONAMIENTU DUNA EC
- Page 42: Occitanismos en un documento del Mo
- Page 47 and 48: 2 b.- Tratamiento de las sibilantes
- Page 49: de los antiguos participios co& > c
1<br />
&<br />
i '<br />
o-. LLETRES ASTURIANES - 34<br />
Boletín Oficial <strong>de</strong> ll<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong><br />
Principáu dlAsturies
Les col<strong>la</strong>boraciones <strong>de</strong> LLETRES ASTUC.~ÁNES<br />
empobínense al apartáu 574 d'Uviéu.<br />
L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nun ta obligada a tornar los onxinales<br />
que nun s'asoleyen.<br />
Los artículos firmaos son responsabilidá dafechu<br />
<strong>de</strong> los sos autores.<br />
ASOLEYA: <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Liiigua <strong>Asturiana</strong><br />
EMPRENTA: Pron taprin t - Uviéu<br />
DPTU. LLEGAL: 0 - 826 / 82<br />
I.S.B.N.: 0212 - 0534
Tamién ot~s iniciatives<br />
ENTAMU<br />
L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> Ashrriam nel entamu'l cursu esco<strong>la</strong>r dio anuncia<br />
pública <strong>de</strong> lo que será <strong>la</strong> so llinia <strong>de</strong> trabayu a lo l<strong>la</strong>rgo l'añu. A les vieyes<br />
estayes axúntenseiniciatives nueves rispiendo por afondar nes faces yá abiertes<br />
col l<strong>la</strong>bor d'anguañu.<br />
El que seya p'actuase asina fai pescanciar que'l procesu vindicativu<br />
calistra y que lo único que llogren los vieyos enemigos nun ye <strong>de</strong>saframos<br />
sinón xustamente lo contrario: aguiyamos p'algamar meyores finxos.<br />
De toes formes bien taría que, al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> xera más curiada po<strong>la</strong><br />
<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, otres munches iniciatives, d'asociaciones, instituciones ya indivi-<br />
duos, foren surdiendo perdayuri. Nun ye aconseyable qu'un muérganu tenga<br />
munchu protagonismu. Fai falta, pa ser granible l'esfuerzu, que, nel entretexíu<br />
social, <strong>la</strong> llingua esmue<strong>la</strong> a toos y, darréu d'ello, tea presente nel facer <strong>de</strong> tolos<br />
díes.
En setiembre oposiciones<br />
Nel mes <strong>de</strong> setiembre facíense unes oposiciones a dos p<strong>la</strong>ca <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería<br />
<strong>de</strong> Cultura, empobinas a h mrmalización Ilixgiitstica. Dos <strong>de</strong> les persones escoyiéc<br />
pul tribunal -José García García y Celestina Vallina Alonso- abandonaben Ilueu'l<br />
xuráu por facese'l primer exerciciu n'asturianu.<br />
L ánéudota nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> tener el so aquel y fui, necesariamente, que <strong>la</strong> axuntemos<br />
a les hestories humorístiques <strong>de</strong> güei tan necesitaes <strong>de</strong> nuevos protagonistes. N'efeufu,<br />
que dos personaxec comu los citaos, ensin ceguñar, acaten inxerise nun tribunal que<br />
va xulgar a quien va <strong>de</strong>dicase a <strong>la</strong> normalización llíngüística cuandu unos meses<br />
enantes ellos mesmos -]osé García y Celestina Vallina-firmaren un ofensivu escritu<br />
públicu a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong> fou proyeutu normativu, produz el meyor y mayor <strong>de</strong> los<br />
efeutos cómicos.<br />
Ye c<strong>la</strong>ro que tol drechu los acompanga: tol mundu pue ser incongruente,<br />
inconsecuente y suxefu axente -tamién paciente- <strong>de</strong> los más iguaos chistes. Pero<br />
tamién ye cierto qu'a les instituciones y ciudadanos <strong>de</strong>beríen lliberamos<br />
d'irresponsables <strong>de</strong>signaciones y nomamientos.
Romances <strong>de</strong> Degol<strong>la</strong>da .. (Valdés)<br />
y Las Tabiernas (Tinéu)<br />
MVsther García López<br />
Asturies ye una zona que, dientru <strong>de</strong>l campu <strong>de</strong>l romanceru, foi abondo<br />
estudiada. La so xeografía, enllena valles y montañes <strong>de</strong> perdifícil accesu, a vegaes<br />
motivó que yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> lo cabero'l sieglu pasáu, los interesaos po<strong>la</strong> poesía tradicional<br />
tomaren los sos giieyos hacia les nueces tierres, entamando por Menén<strong>de</strong>z Pidal,<br />
co<strong>la</strong> so Poesía popu<strong>la</strong>r (1885). Den<strong>de</strong> entós, investigadores mui variaos empobinaron<br />
pel camín abiertu pol citáu Menén<strong>de</strong>z Pidal, pol precisu ya fiel recopi<strong>la</strong>dor y filólogu<br />
A.W. Munthe, por Braulio Vigón, etc. Pero, anque se recoyeron munchos testos, non<br />
siempre espublizaos, entovía queda daqué por facer nel campu <strong>de</strong>l romanceru. Por<br />
ello, ya comu una brevísima aportación, damos a conocer unos pocos testos que<br />
recoyimos en Degoi<strong>la</strong>da (vaidési y en Las Tabiemas (Tinéuj. Con versiones que<br />
trescribimos fielmente y a les qu'amestamos un breve comentariu nel que facemos<br />
constar el so títulu, les más relevantes versiones espublizaes en trabayos anteriores,<br />
y, pa finar, <strong>de</strong>lles referencies a dalgún rasgu temáticu o formal que nos paez <strong>de</strong>be<br />
seña<strong>la</strong>se. Tres <strong>de</strong>l testu y el so comentariu, ufiertamos una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía<br />
citada.<br />
LA VIRGEN Y LA HIJA DEL REY<br />
Entituláu La <strong>de</strong>vofa <strong>de</strong>l rosario apaez citáu esti romance, que más bien <strong>de</strong>biera<br />
l<strong>la</strong>mase "La Virgen y <strong>la</strong> hija <strong>de</strong>l rey", anque nel fondu tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'un casu<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>voción a <strong>la</strong> Virxen. Al haber tamién otru romance La <strong>de</strong>vofa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen, pero<br />
protagonizáu por una pastora, ye conveniente estremar entrambos testos: La Virgen<br />
y <strong>la</strong> hija <strong>de</strong>l rey y La pastora <strong>de</strong>vota <strong>de</strong>l rosario. Espublizaron versiones recoyíes<br />
nlAsturies Juan Menén<strong>de</strong>z Pidal (una <strong>de</strong> Po<strong>la</strong> L<strong>la</strong>viana y otra ensin localizar), Vigón<br />
(Colunga), Feito (XXXVII <strong>de</strong> Somiedu), Pérez <strong>de</strong> Castro (1960, <strong>de</strong> As Figueiras), M"<br />
Victoria Con<strong>de</strong> (Sobrescobiu) y Alonso Megido (Felechosa).<br />
La nuesa versión presenta un final incompletu, darréu que nun se refier, talo
comu asoce<strong>de</strong> n'otros casos, a cuál va ser .el <strong>de</strong>stín caberu <strong>de</strong> <strong>la</strong> xoven (monxa).<br />
Per otru l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong> <strong>la</strong> moza dízsenos que va vivir durante siete años nel ermu -ya<br />
non en llugares más ver<strong>de</strong>s o granibles- pero, curiosamente, ye un sitiu con agua<br />
frío. Y tamién s'alu<strong>de</strong> al tópicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía tradicional <strong>de</strong> que yera un llugar "don<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> culebra cantaba, <strong>la</strong> serpiente respondía", espresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> qu'estudió los sos valores<br />
simbólicos Daniel Devoto y que nos testos asturianos editaos namás apaez nel- <strong>de</strong><br />
As Figueiras, que ye'l xeográficamente más cercanu al conceyu ~dl<strong>de</strong>s.<br />
Tres hijas feniá el rey, <strong>la</strong>s cosas que más que&<br />
2 que <strong>de</strong> p<strong>la</strong>fa <strong>la</strong>s calzaba y <strong>de</strong> seda <strong>la</strong>s vesfía.<br />
Una rezaba el rosario, tres veces al día;<br />
4 una por <strong>la</strong> mañana, ofra al mediodía,<br />
ofra a <strong>la</strong> media noche, mientras sus padres dormían.<br />
6 Un día estando rezando llegó <strong>la</strong> virgen Mariá:<br />
-¿Qué haces ahí infanfina?, ¿Qué haces ahí, hija mía?<br />
8 -Estoy rezando el rosario para <strong>la</strong> Virgen María.<br />
-Esfe rosario que rezas, al cielo fe llevaría,<br />
10 pues fe he <strong>de</strong> llevar conmigo antes que amanezca el día.<br />
Se fue al cuarto don<strong>de</strong> sus padres dormían;<br />
12 -;Despierfe, padre santo, <strong>de</strong>spierte, padre mio,<br />
que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su casa está <strong>la</strong> Virgen María!<br />
14 y dice qlre me lleva con el<strong>la</strong> antes que amanezca el día.<br />
-;Vete con Dios, hija mía! ;Vefe con Dios hija mk!<br />
16 -Cuando bajen los pastores, dlganles una menfira,<br />
-díganles que voy p<strong>la</strong>nchar en casa <strong>de</strong> una fúz miá.<br />
18 Siete años <strong>la</strong> llevó, siete años menos un día<br />
al <strong>de</strong>sierto más gran<strong>de</strong> que en el mundo había,<br />
20 don<strong>de</strong> <strong>la</strong> culebra canfaba, <strong>la</strong> serpienfe respondía.<br />
Al cabo <strong>de</strong> los siete años, siefe años menos un día<br />
22 llegó <strong>la</strong> virgen Mark ...................................................<br />
-¿Cómo fe va infanfina? ¿cómo fe va hija mía?<br />
24 iCómo quiere que me vaya! .....................................<br />
Comiendo hierbas <strong>de</strong>l campo y agua <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuente fría.<br />
(1) Romance recoyíu en Degol<strong>la</strong>da (Vaidés) el día 12 d'Agostu <strong>de</strong> 1987, recitáu por Rosario García Pérez.
LAS TRES CAUlTVAS<br />
Lac tres cautivas ye un romance infantil ya popu<strong>la</strong>r na Penínsu<strong>la</strong> y en<br />
Marruecos, pero quiciabes reciente, según propón Oro Anahory Libouvich, autora <strong>de</strong>l<br />
únicu trabayu científicu, anque mui curtiu, sol citáu romance hexasilábicu, <strong>de</strong> ñidiu<br />
paecíu con Don Bueso. D'Asturies espublizaron versiones sólo, que sepamos, nel sieglu<br />
XX: Aurelio <strong>de</strong> L<strong>la</strong>no (Uviéu), Femán<strong>de</strong>z-Pajares (Payares), Pérez <strong>de</strong> Castro (1967,<br />
ensin llugar anque con posibilidaes <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l oeste d'Asturies) y MBVictoria<br />
Con<strong>de</strong> (Cobrescobiu). De fuera d'Astunes hai dalguna versión recoyida y editada nel<br />
caberu cuartu <strong>de</strong>l sieglu XIX (Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yu, Antolog h... IX, pp. 287-288, testu que<br />
proce<strong>de</strong> &Extremadura ya editáu orixinanamente en 1883).<br />
Los nomes <strong>de</strong> les moces <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa versión son práuticamente iguales a los<br />
qu'apaecen nel testu <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Castro, pero dixébrense d'ésti nel <strong>de</strong>senl<strong>la</strong>ce final:<br />
<strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Degol<strong>la</strong>da fina dramáticamente, al ser asesinaes po<strong>la</strong> reina mora,<br />
<strong>de</strong>senl<strong>la</strong>ce que nun ie comente (asina, <strong>de</strong> les diez versiones que s'espublicen por<br />
Petersen en AIER, iI, namás una, <strong>la</strong> primera, fina tráxicamente y les cuatru d'Asturies<br />
yá citaes, tamién finen ensin muertes2<br />
En el campo moro entre los olivos<br />
2 tres hermosas niñm fueron cautivas.<br />
El pícaro moro que <strong>la</strong>s cautivó,<br />
4 a '<strong>la</strong> reina mora, se <strong>la</strong>s entregó.<br />
-Tenga, reina mora, estas tres cautivas<br />
6 para que le valgan, para que le sirvan,<br />
para que le hagan lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina.<br />
8 Constanza fregaba, Lucía cosía,<br />
y <strong>la</strong> más pequeña agua les fraía.<br />
10 Un día en <strong>la</strong> fuente, en <strong>la</strong> fuente fría,<br />
vio subir un viejo por <strong>la</strong> sierra arriba.<br />
12 -¿Qué hace usted, buen viejo, por estos caminos?<br />
-Ando en busca <strong>de</strong> tres hijas que se me han perdido.<br />
14 -¿Cómo se l<strong>la</strong>maban estas tres cautivas?<br />
-La mayor Constanza, <strong>la</strong> menor Lucía,<br />
16 y <strong>la</strong> más pequeña era Rosalía.<br />
-Voy a darles cuenta a mis hermanitas.<br />
18 Oyeme, Constanza, escúchame Lucía:<br />
¡He visto a mi padre por <strong>la</strong> sierra arriba!<br />
20 -No llores Constanza, no llores Lucíá,<br />
que el rey moro suelta nos daría.<br />
22 Y <strong>la</strong> reina mora les quitó <strong>la</strong> vida.<br />
(2) Romance recoyíu en Degol<strong>la</strong>da (Valdés), el día 12 d'Agostu <strong>de</strong> 1987, recitáu por Rosario García Pérez
10<br />
LA MALA SUEGRA<br />
El romance <strong>de</strong> La ma<strong>la</strong> suegra apaez documentáu nel sieglu XVIII ente los<br />
sefardíes <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Rodas, pero supónse que ye más vieyu. Ta perdifundíu en<br />
toles rexones <strong>de</strong>l romanceni hispánicu y <strong>la</strong> so popu<strong>la</strong>ridá quiciabes se <strong>de</strong>ba a que<br />
ye un tema con munchu raigañu nel folclore, les males re<strong>la</strong>ciones ente <strong>la</strong> nuera<br />
y <strong>la</strong> suegra, en concretu ente <strong>la</strong> bona nuera y <strong>la</strong> perma<strong>la</strong> suegra. D'Asturies<br />
espublizaron versiones Juan Menén<strong>de</strong>z Pida1 (<strong>de</strong> L<strong>la</strong>viana y Vil<strong>la</strong>viciosa), Munthe<br />
(Cangas <strong>de</strong>l Narcea), Feito (XXXIV, Somiedu), Alonso Megido (Altu Ayer), etc.<br />
La nuesa versiór? ufierta <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridá, non mui frecuente, <strong>de</strong> que nun se.<br />
produz <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> recién parida, nin tampocu <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> suegra, yá que<br />
<strong>la</strong> nuera pí<strong>de</strong>-y al so home que nun mate a quien-y amañó talos llevantos. Frente<br />
a esti <strong>de</strong>seni<strong>la</strong>ce ábrese una nuea posibilidá: el neñu acabáu <strong>de</strong> nacer, fa<strong>la</strong> pa pidir<br />
quedase con so ma -y non comu pasa nes versiones <strong>de</strong> <strong>de</strong>senl<strong>la</strong>ce tráxicu- p'aludir<br />
al castigu físicu y moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> so perma<strong>la</strong> güe<strong>la</strong>, <strong>de</strong> so pá y d'él mesmu. Nel fondu<br />
esi <strong>de</strong>seni<strong>la</strong>ce feliz ta anunciáu nos versos 7 y 11 cuandu se califica al rei, ye dicir,<br />
al home, <strong>de</strong> 'bueno", lo que ta n'acordancia con que nun-y diga que va mata<strong>la</strong><br />
y con que s'ofreza a buscar lo que carnienta qu'el<strong>la</strong> perdió (versu 35). Por embargu,<br />
esa "bandá" nun ye total yá que'l protagonista ta dispuestu a matar a <strong>la</strong> so propia<br />
ma. Hai qu'indicar que tampocu ye frecuente'l nome <strong>de</strong> Silvayuca (quiciabes <strong>de</strong>riváu<br />
<strong>de</strong> Silvana, que sí ye habitual n'otres versiones) y que l'asturianización <strong>de</strong>l testu<br />
ye escasa.<br />
Paseáúase Silvayuca <strong>de</strong> <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> al veieniaiial,<br />
2 con dolores <strong>de</strong> prir, <strong>de</strong> parir o reventar.<br />
La bruja <strong>de</strong> su suegra a <strong>la</strong> puerta <strong>la</strong> fue escuchar:<br />
4 -¿Qué fe duele, Silvayuca, que te suenas a quejar?<br />
Si es que quieres parir, ves parir al Valledal,<br />
6 que allí tienes padre y madre que <strong>de</strong> tí se dolerán.<br />
-Cuando mi rey bueno venga ¿quién le dará <strong>de</strong> xantar?<br />
8 -Yo le daré <strong>de</strong> mi vino, yo le daré <strong>de</strong> mi pan,<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> caza que traiga también te tengo guardar,<br />
10 <strong>de</strong> <strong>la</strong> perdiz algo menos y <strong>de</strong> <strong>la</strong> liebre algo más.<br />
Silvayuca sale por una puerta, el rey bueno por otra da:<br />
12 -¿Dón<strong>de</strong> va mi espejo, madre, que no me salió a mirar?<br />
-iPregunfas por el <strong>de</strong> vidrio o preguntas por el <strong>de</strong> cristal?<br />
14'-Pregunto por mi mujer, que no me salió a mirar.<br />
-La bruja <strong>de</strong> tu mujer va parir al Valledal,<br />
(3) romance recoyíu en Degol<strong>la</strong>da (Valdés), el día 12 d'Agostu <strong>de</strong> 1987, ya recitáu por Rosario Garáa<br />
Pérez.
DON BESO<br />
16 como si yo no tuviera pan ni vino que le dar.<br />
AS prendas que tú le diste al cura <strong>la</strong>s fue llevar;<br />
18 lo que <strong>de</strong> tí va diciendo no se fe pue<strong>de</strong> contar,<br />
que eres hijo <strong>de</strong> una puta y <strong>de</strong> un traidor ga<strong>la</strong>pán.<br />
20 -Francisquito, mi criado, aparqame el caballo,<br />
no me aparejes el negro aprqame el ruan.<br />
22 .......................................... yá llegó al Valledal:<br />
-jLevántafe Silvayuca!, no te lo vuelva mandar.<br />
24 Por segunda va te digo jlevántate Silvayuca!,<br />
mira que si subo arriba, te vas a recordar <strong>de</strong> tu mal.<br />
26 Y entonces habló <strong>la</strong> madre lo que le tocaba hab<strong>la</strong>r:<br />
-La mujer parida <strong>de</strong> una hora no se podrá levantar.<br />
28 -Por última vez te digo:<br />
jlmantate Silvayuca!, no te lo vuelvo a mandar.<br />
30 Y entonces habló el padre lo que le tocaba hab<strong>la</strong>r:<br />
-La mujer a su marido nadie <strong>la</strong> pue<strong>de</strong> quitar.<br />
32 Llorando pidió vestido, llorando puiió el calzar,<br />
llorando pidió el una faja para su cuerpo afajar.<br />
34 Yendo en el medio el camino Silvayuca miró atrás:<br />
-¿Qué te queda Silvayuca?, yo te lo vuelvo a buscar.<br />
36 -A mí no me queda nada todo lo llevo a mi pesar,<br />
<strong>la</strong> co<strong>la</strong> <strong>de</strong> mi caballo bañadita en sangre va.<br />
38 Bájame <strong>de</strong> este caballo que aquí me vas a enterrar.<br />
-Las prendas que yo fe dí, ja quién <strong>la</strong>s fuiste a íimr?<br />
40 -La prendas que tú me diste al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>recho van.<br />
Bájame <strong>de</strong> este caballo que aquí me vas a enterrar.<br />
42 -Anda mujer, vamos a casa, que a mi madre he <strong>de</strong> matar.'<br />
-No <strong>la</strong> mafes, no <strong>la</strong> mafes, que <strong>la</strong> he <strong>de</strong> perdonar.<br />
44 Allá arriba en aquel alto está <strong>la</strong> capil<strong>la</strong> <strong>de</strong> S.Juan,<br />
tiene <strong>la</strong> Hostia y el Cáliz para mi alma salvar.<br />
46 Este niño que aquí llevo .........................................<br />
no me lo <strong>de</strong>s a tu madre que me lo sabrá matar,<br />
48 dáselo a <strong>la</strong> mía que me lo sabrá criar.<br />
El niíío nacido <strong>de</strong> una hora comenzara a hab<strong>la</strong>r:<br />
50 -jMamá!, lávame con tus lágrimas, yo me voy con mi mamá.<br />
El romance <strong>de</strong> Don Bueso o La hermana cautiva ye ún <strong>de</strong> los más espardíos<br />
en tol ámbitu <strong>de</strong>l romanceru hispánicu. Den<strong>de</strong>'l trabayu clásicu <strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pida1
(una d'Uviéu y otra <strong>de</strong> Santianes <strong>de</strong> Molenes) hasta Ana M' Cano (1987, Nava,<br />
Quirós, Les Arrion<strong>de</strong>s, Somiedu), pasando per Munthe (Cangas <strong>de</strong>l NarceaJ, Feito<br />
(XXXIV, somiedu), MVictoria Con<strong>de</strong> (Sobrescobiu), Fernán<strong>de</strong>z-Pajares (Payares) o M*<br />
Teresa C. García--Aurelio <strong>de</strong>l L<strong>la</strong>no (Arenas <strong>de</strong> Cabrales, Tinéu y Cangues dlOnís).<br />
El nuesu testu4 pertenez al subgmpu octosilábicu más reciente que l'hexasilábicu,<br />
comu ye sabío, y respuen<strong>de</strong> a lo que ye habitual nel citáu conxuntu <strong>de</strong> testos, anque<br />
intensificando'l caráuter más mo<strong>de</strong>mu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l versu 19, y que con variantes apaez,<br />
por exemplu, en dos versiones <strong>de</strong> Somiedu espublizaes por Ana Ma Cano, na<br />
d1Alonm Megido y na <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z-Pajares (recoyida hacia 1930). En testos <strong>de</strong><br />
fasteres averaes, comu les que Petersen espubliza nel AIER, I o en varies <strong>de</strong>. les<br />
versiones qu'espublicen Schubarth-Santamarina, apaez tamién esti final <strong>de</strong> tonu vulgar.<br />
El restu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa versión caltién un tonu aceutable dafechu ya dignu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l<br />
puntu vista estilísticu, y conserva los episodios fundamentales <strong>de</strong>l tramáu habitual<br />
d'esti romance.<br />
Por el monte <strong>de</strong> Aragón un caballero venía,<br />
2 se encontró una mora <strong>la</strong>vando al pie <strong>de</strong> una fuente fría:<br />
-¿Qué haces ahí mora bel<strong>la</strong>? ¿Qué haces ahí mora linda?<br />
4 Deja beber mi caballo en esa agua cristalina.<br />
-No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva,<br />
6 me cautivaron los moros siendo yo muy chiquitina.<br />
-¿Quieres venirte conmigo? -Yo <strong>de</strong> buena gana iba.<br />
8 Y esta ropita que <strong>la</strong>vo ¿a dón<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>jariá?<br />
-La <strong>de</strong> seda en mi caballo <strong>la</strong> <strong>de</strong> Hoianda en mi mochi<strong>la</strong><br />
10 y <strong>la</strong> <strong>de</strong>más que te .queda bajo Ia corriente iriá.<br />
Ya <strong>la</strong> puso <strong>de</strong> a caballo por aquel monte <strong>de</strong> olivas.<br />
12 Sin tocar<strong>la</strong> ni manchar<strong>la</strong>, <strong>la</strong> niña llora y suspira:<br />
-¿Por quién lloras mora bel<strong>la</strong>?, ¿Por quién lloras mora linda?<br />
14 -Lloro que por estos montes mi padre a cazar venía.<br />
-jVálgame Dios lo que oigo!, jválgame <strong>la</strong> Virgen mía!<br />
16 Creí <strong>de</strong> frer una mora y traigo una hemzanita mía.<br />
Abrume <strong>la</strong>s puertas madre, ventanas y galeriás,<br />
18 que aquí os traigo <strong>la</strong> prenda que llorabais noche y día.<br />
-Hoy es el dúl más gran<strong>de</strong> para mí <strong>de</strong> toda mi vida.<br />
20 Nunca creí volver a ver a mi hijita querida.<br />
A mí no me daba el sueño ni <strong>de</strong> noche, ni <strong>de</strong> día;<br />
22 siempre pensando en mi hija, en mi hijita querida.<br />
-Y a mí los morifos, madre, y a mí mucho me quenán,<br />
(4) Romance recoyíu en Las Tabiemas (Tinéu), nlAbril <strong>de</strong> 1987, r&táu por Aurora Gayo <strong>de</strong> Silvayana.
CONDE CLAROS<br />
24 andaron locos buscando por aquel<strong>la</strong> morería.<br />
Tengo <strong>de</strong> escribirles, madre, el<strong>la</strong> <strong>la</strong>s señas sabía:<br />
26 Esquina <strong>de</strong> Casab<strong>la</strong>nca calle <strong>de</strong> <strong>la</strong> moreriá.<br />
Con<strong>de</strong> C<strong>la</strong>ros (o Ga<strong>la</strong>nciana) ye un romance xug<strong>la</strong>rescu que trata un tema<br />
"seudocarolingio". Na actualidá pervive ente los sefardíes, en Portugal y nel norte<br />
&España. Versiones asturianes espublizáronles Juan Menén<strong>de</strong>z Pida1 (una <strong>de</strong> La<br />
Manxoya, y otra <strong>de</strong> LFarca), Munthe (Cangas <strong>de</strong>l Narcea), Feito (W, <strong>de</strong><br />
Sorniedu), Pérez <strong>de</strong> Castro (1960, <strong>de</strong> Tinéu), etc.; y hai otres en víes d'espublización,<br />
por exemplu tres <strong>de</strong> Sorniedu nel artículu en prensa, &Ana M' Cano.<br />
La nuesa5 ye una versión enforma completa, anque falte dalgún episodiu<br />
importante, comu les pal<strong>la</strong>bres que se refieren esplícitamente al <strong>de</strong>termín <strong>de</strong>l rei <strong>de</strong><br />
quemar a <strong>la</strong> so fía. El criáu que lleva <strong>la</strong> carta ye aquí un pnmu que ta'n alta<br />
mar y que llueu apaez citáu comu un "pajaril<strong>la</strong>" que fa<strong>la</strong>, quiciabes por infiuencies<br />
d'otros poemes tradicionales en qu'un páxaru <strong>de</strong>sendolca <strong>la</strong> mesma xera .<strong>de</strong><br />
mensaxeru o confi<strong>de</strong>nte.<br />
Hai <strong>de</strong>lles .espresiones típicamente astunanes, coincidiendo o non coles<br />
correspondientes <strong>de</strong>l castellán ya más en concretu coles <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua habitual <strong>de</strong>l<br />
romanceni: abriera "había abierto", llegara "había llegado", tien, <strong>la</strong> mi ..., can etc., casos<br />
nos que se prooduz una comeuta medida que m n esictiria &usase !es formes<br />
castel<strong>la</strong>nes ya, inclusive, nel casu <strong>de</strong> can coinci<strong>de</strong> co<strong>la</strong> rima regu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l testu; casu<br />
<strong>de</strong> ir+infinitivu, con correuta medida, frente al castellán ir a+infinitivu on<strong>de</strong> sobra una<br />
sí<strong>la</strong>ba; etc. Por embargu estos elementos asturianos nun apaecen <strong>de</strong> mou regu<strong>la</strong>r y,<br />
evi<strong>de</strong>ntemente, el so númberu ye ñidiamente inferior a los qu'apaecen na versión<br />
<strong>de</strong> Munthe, <strong>la</strong> más antunanizada <strong>de</strong> toes.<br />
-<br />
-Ga<strong>la</strong>ncina, Ga<strong>la</strong>ncina hija <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> Galán<br />
2 iquién te tuviera esta noche tres horas a mi mandar<br />
-Si yo te diera mi cuerpo, tú te ibas a<strong>la</strong>bar<br />
4 -Con este puñal me mafen, con este y con otro tal<br />
.................................................... si yo me iba a<strong>la</strong>bar.<br />
6 Al cabo <strong>de</strong> los tres días al campo lo fue contar:<br />
-Dormí con <strong>la</strong> mejor niña que en el mundo se ha criar<br />
8 Es <strong>de</strong>lgada como un pino, hermosa como un cristal.<br />
La genfe como es tan ma<strong>la</strong>, toda comenzara a hab<strong>la</strong>r:<br />
(5) Romance recoyíu en Dego!!ada (Valdés), el día 12 d'agoctu <strong>de</strong> 1987, recitáu por Rosario García Pérez
' 10 -¿Quién será? ¿Quién no será? ..... ................. ..... ............ ....<br />
si será <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong>ncina hija <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> Galán.<br />
12 Las vecinas <strong>de</strong> su pueblo <strong>la</strong> iban a visitar.<br />
Se dicen unas a otras: <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong>ncina encinta está.<br />
14 Cuando estaba so<strong>la</strong> no cesaba <strong>de</strong> llorar.<br />
Cuando estaba con el<strong>la</strong>s no cesaba <strong>de</strong> suspirar<br />
16 LA oyera un primo suyo que estaba en el alta mar.<br />
-¿Por qué llora <strong>la</strong> mi prima? ¿Por qué fien tanto pesar?<br />
18 -;Cómo quieres que no llore si mañana me van quemar!.<br />
iAi quién fuera pajarilo y por el aire pudiera vo<strong>la</strong>r<br />
20 para ir a llevar una carta a Carlos <strong>de</strong> Monte Albar<br />
-Escríba<strong>la</strong> <strong>la</strong> mi prima, escríba<strong>la</strong> sin tardar<br />
22 ............................................. que yo se <strong>la</strong> iré llevar.<br />
Una <strong>la</strong> escribe con tinta, otra con sangre moral,<br />
24 y otra con lágrimas tiernas que <strong>de</strong> sus ojos le can:<br />
-Cuando vayas por los altos correrás que vo<strong>la</strong>rás.<br />
26 A <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> un monte y a <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> un lugar,<br />
allí tienes el pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> Carlos <strong>de</strong> Monte Albar:<br />
28 -;Buenos días, pajaril<strong>la</strong>! ¿Qué hay <strong>de</strong> nuevo por el mar?<br />
-iCálleme por Dios D. Carlos! ;Ay! si le empiezo a contar:<br />
30 <strong>la</strong> su novia Ga<strong>la</strong>ncina, mañana <strong>la</strong> van quemar.<br />
-No se me da que <strong>la</strong> quemen, ni <strong>la</strong> <strong>de</strong>jen <strong>de</strong> quemar;<br />
32 Francia y España son <strong>la</strong>rgas, a mí novia no me ha <strong>de</strong> faltar.<br />
-Si usted m lo quiere creer, k mrfg se lo hirk<br />
34 Inda bien no <strong>la</strong> abriera cuando <strong>la</strong> volvió a cerrar.<br />
Tenía siete caballos, .todos mandó aparejar.<br />
36 Todos siefe reventaron excepto el ruan:<br />
-Caballo mío, caballo jDi~s te me guar<strong>de</strong> <strong>de</strong> mal!<br />
38 Siete leguas en hora y media todas <strong>la</strong>s tienes que andar.<br />
LA cebada <strong>de</strong> tres días en llegando fe <strong>la</strong> he <strong>de</strong> dar.<br />
40 Ya llegara a <strong>la</strong> hoguera don<strong>de</strong> <strong>la</strong> iban a quemar.<br />
-;Buenos días, caballeros, alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este lugar<br />
42 iPa qué juntan tanta leña como si fuera en S. Juan?<br />
-Es para quemar una niña que ha hecho una atrocidad.<br />
44 Esa niña es muy joven, va muy mal por confesar.<br />
-Siefe confesores fueron, ninguno le sacó verdad.<br />
46 -jConfiése<strong>la</strong> usted, D. Carlos! que acaso se lo dirá.<br />
La cogiera por <strong>la</strong> mano, <strong>la</strong> llevara al pie <strong>de</strong>l altar<br />
48 Allí le sacó <strong>la</strong> verdad por un libro <strong>de</strong> misar:<br />
-Si has tenido que ver con hombres, casados o por casar<br />
50 -No he tenido que ver con hombres, casados ni por casar,
Bibliografía utilizada<br />
sino una, dos, tres noches con Carlos <strong>de</strong> Monte Albar.<br />
52 -Don Carlos <strong>de</strong> Monte Albar algo te <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> dar.<br />
Diome un anillo <strong>de</strong> oro que en mi mano ha <strong>de</strong> quemar.<br />
54 Carlos <strong>de</strong> Monte Albar, algo más te <strong>de</strong>bió dar.-<br />
-Diome un mantón <strong>de</strong> seda que en mi hombro ha <strong>de</strong> quemar.<br />
56 -No se te conoce en reír, ni tan poco en el hab<strong>la</strong>r;<br />
aunque sí se te parece- en <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> apretar.<br />
58 La cogiera entre los brazos, <strong>la</strong> montara en el ruan:<br />
-Esta niña es muy mía que con el<strong>la</strong> he <strong>de</strong> casar.<br />
60 Cásate con el<strong>la</strong> Carlos, bien te <strong>la</strong> hemos <strong>de</strong> dotar.<br />
-Poco es lo que <strong>la</strong> dote ni lo que <strong>la</strong> puedan dar,<br />
62 si una hija que tenúrn <strong>la</strong> sacaban a quemar.<br />
ALONCO MEGIDO, Genaro, "Otres muestres <strong>de</strong>l romanceru asturianu", Lletres Asturíanes-4 (avientu 1982),<br />
pp. 16-24.<br />
ANAHORY-LIBROWICZ, Oro, Fiwilegio <strong>de</strong> romances sefntdíes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dkfspora (una colección ma<strong>la</strong>gueiia),<br />
Madrid, CátedraSminario Menén<strong>de</strong>z Pidal, 1980.<br />
CANO GONZALEZ, Ana M: "Nueva aportaabn al romancero asturiano", Homenaje a Alm Galmés<br />
<strong>de</strong> Fuentes, 111, Madrid, Universidad <strong>de</strong> Uviéu-Editorial Gredos, 1987, pp. 313-335.<br />
e-<br />
"Contribución al romancero asturiano", Homenaje a Alonso Zama Vicente, 11, Madrid,<br />
Ed. "Gs'alia, en prensa.<br />
CONDE SAIZ, M' Victoria, "Alguanas muestras <strong>de</strong> romances recogidas en Sobrexobio", Archimm, XXV,<br />
1975, pp. 205-215.<br />
DEVOTO, Daniel, "Un no aprehendido canto. Sobre el estudio <strong>de</strong>l romancero tradicional y .el l<strong>la</strong>mado<br />
método geográfico", ~baw, 1, 1969, pp. 11-44.<br />
FEITO, J.M., "Romances <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra somedana", BIDEA, XXXIV, 1958, pp. 28&304.<br />
"Romances <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra comedarta'', BIDEA, XXXVI, 1958, pp. 121-132.<br />
"Los romances <strong>de</strong> Somiedo", BIDEA, M(VI1, 1959, pp. 282-283.<br />
FERNANDEZPAJARES, José Ma, Del folklore <strong>de</strong> Pajares, Uviéu, IDEA, 1984.<br />
GARCIA ALVAREZ, Ma Teresa Cristina, "Romances asturianos rewgidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral. Manuscrito <strong>de</strong><br />
Aurelio <strong>de</strong> L<strong>la</strong>no", Archivum, XXXIII, 1983, pp. 421-435.<br />
LLANO ROZA DE AMPUDIA, Aurelio, Eshm <strong>de</strong> cantares asturiamos, Uviéu, Biblioteca Popu<strong>la</strong>r Ashuiana,<br />
1977.<br />
MENENDEZ PELAYO, Marcelino, Antologki <strong>de</strong> ptns láicos castel<strong>la</strong>nos, IX, Santan<strong>de</strong>r, CS.LC., 1945.<br />
MENENDEZ PIDAL, Juan, Pwsúz popu<strong>la</strong>r: Colección <strong>de</strong> los viejos romances que se cantan por los asturianos<br />
en <strong>la</strong> danza prima, esfovazas y filnndones, Madrid-Xixón, Ed. Gredos y G.H. Editores, 1986, ed. facsímil<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> orixinaria <strong>de</strong> 1885.<br />
MENENDEZ PIDAL, Ramón, "Supervivencia <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Kucirum (Orígenes <strong>de</strong> una ba<strong>la</strong>da)", en VRFE,<br />
XX, 1933, pp. 1-59.<br />
MUNTHE, A. W., "Folkpoesi fran Asturien". Spriikwtenskapliga Sallskapets i Upsa<strong>la</strong> forhandlingar, 1888-1889.<br />
PEREZ DE CASTRO, José Luis, "Nuevas varientes asturianas <strong>de</strong>l Romancero hispánico'', RDTrP, XVI, 1960,<br />
PP. 477-481.
gayoleru qu'apienza riíse enantia que l'ador <strong>de</strong>a les "buenes<br />
tar<strong>de</strong>s, señoras y señores", ello po<strong>la</strong> cuenta, qdciá, <strong>de</strong>l so<br />
afatamientu ("una camisa, un xalecu, un pantalón, una faxa, unes<br />
madreñes, amás d'un llibritu <strong>de</strong> fumar, marca "Rei d'Espndas", y<br />
un mecheru ", oxetos qu'acompangaron los restos <strong>de</strong> José Manuel<br />
El teatru l<strong>la</strong>riegu, un eficaz y forníu<br />
Rodríguez, cumpliendo <strong>la</strong> so cabera voluntá, y que pertene<strong>de</strong>n<br />
pegollu normalizador <strong>de</strong>saprovecháu al traxe típicu que siempres vistiera na obra "Los amores <strong>de</strong><br />
1. Entamu, o d'oríxenes y popu<strong>la</strong>ridá<br />
Nei Amaro<br />
Hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tiatru asturianu en bable é como qwer alcontrar<br />
perles nes amasuelec <strong>de</strong> les nuestres costes, escribe Xo& Miguel<br />
Caso Glez. nel so trabayu Consi<strong>de</strong>raciones sobre'l tiatru asturianu<br />
(Lletres Asturianes, númberu 5, febreru, 1983, páx. 41-42),<br />
siguiendo darréu coles tales consi<strong>de</strong>raciones, casi ná se llibra,<br />
si tenemos que kb<strong>la</strong>r en seriu amo profesores. Pero ero un otimista,<br />
hilo siempre, y creyo que é pusible tratar el tema sin disimu<strong>la</strong>r<br />
les fealdaes, pero col retrucu dientro <strong>de</strong> qu'ún aspera entovia un<br />
mi<strong>la</strong>gru, un mi<strong>la</strong>gru <strong>de</strong> <strong>la</strong> *<strong>la</strong> y un mi<strong>la</strong>gru <strong>de</strong>l enseñu, pa,<br />
<strong>de</strong>xando arrequexada <strong>la</strong> so opinión sol teatru que se fexo hasta<br />
agora y referise, escribe, a una compañia qu'autuaba pelos años<br />
40, co<strong>la</strong> que se divertía muncho, pero yera que nun tenia un<br />
aiteriu c<strong>la</strong>ru, resumiendo aquelles representaciones, unes<br />
llinies más. abaxu, comu "<strong>de</strong> lo más baxo que podíen danos" y<br />
"fonclore baratu, <strong>de</strong>l permalu", fa<strong>la</strong>ndo los actores col "toniquín<br />
arrastráu y awabaleru <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong>, el que dalgunos actores<br />
continzíen utiliuzndo en diálogos <strong>de</strong> <strong>la</strong> radio", diálogos ñidiamente<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> peor castray mena, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, pero qu'entovía güei,<br />
nel añu 1988, tienen asonsañadores y un públicu enforma<br />
Ximielga"), un afatamientu pertípicu yá neses probes, nesos<br />
monólogos qu'echen personaxes que faen chancia d'Asturies<br />
y lo asturiano col so nome, o nomatu artísticu, por más que,<br />
<strong>de</strong> xuru, nun seya esa to<strong>la</strong> so intención, posque ún d'ellos,<br />
Manuel Reguero López diz ("La Voz <strong>de</strong> Asturias", sábadu, 16,<br />
xunetu, 1988, páx. 37) querer potenciar <strong>la</strong>cultura asturiana en<br />
tolos sos aspeutos: "Yo me he p<strong>la</strong>nteado como objetivo, contribuir<br />
a superar <strong>la</strong> grm crisis que atraviesa todo lo asturiano y creo que<br />
el monólogo es un buen camino para lograrlo y acabar con esta crisis<br />
<strong>de</strong> todo lo asturiano", pa finar quexándose <strong>de</strong> que nin el<br />
Principáu nin los ayuntamientos-yos "presten nenguna atención ",<br />
co<strong>la</strong> esceición !al paecer.;.) <strong>de</strong> "<strong>la</strong> Fonogrdfici <strong>Asturiana</strong>", <strong>la</strong><br />
única que "se precupa un pocu por esta custiones".<br />
Esti "Maestru", lo mesmo qu'esi Magüetu o qu'aquel<br />
otru "Pin <strong>de</strong>' <strong>la</strong> Cotol<strong>la</strong>", 0'1 "Cicuta les Regueres" y "El Guaje<br />
<strong>de</strong> los Morales", paecen perallonxaos d'algamar les calidaes y<br />
representatividá sociucultural d'un Joan Capri catalán, un <strong>de</strong><br />
Filippo, nel so Nápoles, nin tan siquiera d'una Lina Morgan<br />
o Garisa, mancando a embute'l teatru y <strong>la</strong> llingua, al empar<br />
qu'ufriendo una semeya d'un País, l'asturianu, tracamundiada<br />
y avergoñante.<br />
Por si lo <strong>de</strong> Caso González fuere poco, jmás lleña pal<br />
fueu!, porque aconceyándose n'Avilés p'al<strong>de</strong>ricar sol "Teatru"<br />
(xunetu, 1985), nuna "Mesa redonda" y dientm <strong>la</strong> 11 Muestra<br />
<strong>de</strong> Teatru dlAsturies, titu<strong>la</strong>da "Asturies: teafru y llingua", Xuan
Xosé Sánchez Vicente, Lluis Antón González (<strong>de</strong>l grupu 'Telón<br />
<strong>de</strong> Fondu") y Lluis Xabel Aivarez, diciendo ellí, ente otres<br />
munches y granibles pal<strong>la</strong>bres, el primeru <strong>de</strong> los nomaos,<br />
l'escritor y políticu "asturianista" X.X. Cánchez Vicente,<br />
refiriéndose a <strong>la</strong> "Compañía <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Comedies" y los<br />
autores qu'escribieren, nel sieglu XIX y anicios d'ésti, o fasta<br />
un E<strong>la</strong>dio Ver<strong>de</strong>, l'últimu, xunto con Antón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Braña quiciá,<br />
gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>l "xéneru", "jcómu ye esi teatru?, entrúgase Sánchez<br />
Vicente, p'arrespon<strong>de</strong>r darréu y él mesmu, "Esi teatru nun hai<br />
nada que facer con elli, hai que pren<strong>de</strong>-y fueu", salvando a un<br />
Emilio Robles Muñiz "Pachín <strong>de</strong> Melás", pero más por "bon<br />
lluchaor", que foi y "non sólo por Asturies, sinón por otres causes,<br />
que por cierto, mal reconiciés tán", tomando a puñar escontra<br />
toa esa abra, "colo qu'escribió toa esa xente nun hai nada que<br />
facer porque partíen d 'unos presupuestos diglósicos ", <strong>de</strong> modu que,<br />
y seguimos con Sánchez Vicente, "el ricu fa<strong>la</strong>ba en castelkín y<br />
el probe n'asturianu", amás d'unos, y nello tamos nós tamién<br />
con él, "presupuestos probes estéticamente", anque tamién hai<br />
xustificaciones, y xustificaores, comu E&or Piñera (Capitulo<br />
II / Compañia <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Comedias / Aurora Sánckez), qu'escribe<br />
qu'aquel "yera un teatru cenciellu, pero incorparáu por unos actores<br />
<strong>de</strong> los pies a <strong>la</strong> tiesta", un teatru "costumista" y on<strong>de</strong>, n'escena,<br />
"falábase comu se fa<strong>la</strong>ba na mi, n'Asturies", yá-y lo dícia Aurora<br />
Cánchez al periodísta, "falo n'escena comu na cai. Pa min nun<br />
esiste <strong>de</strong>nguna d$mltáV, por tolo cualo camienta Héctor Piñera,<br />
"tol mundiu entendiólo", quiciá tamién "porque yeren los<br />
perdificiles años <strong>de</strong> <strong>la</strong> post-guerra" y "<strong>la</strong> xente quería escaecer tantu<br />
sufrirnientu", pa lo que nin arniyaes <strong>de</strong>l mesmu cielu aquelles<br />
obres principalmente comedies y sainetes, d'E<strong>la</strong>dio Ver<strong>de</strong><br />
("Nieve en el puerto", "Pachina y <strong>la</strong> parente<strong>la</strong>", "Sindo el<br />
Curru", "El gallo <strong>de</strong> <strong>la</strong> quintana", "Los últimos p<strong>la</strong>yos", "La<br />
neña <strong>de</strong> Peñaflor", "A <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> Oviedo" ... ), o les d'otros<br />
autores, yá pernomaos entóncenes, con <strong>de</strong>llos importantes<br />
18<br />
estrenos, n'Asturies, a on<strong>de</strong> Xixón y los sos teatros, Jovel<strong>la</strong>nos,<br />
Robledo y, sobre too naquel templu que sedría'l "Dindurra",<br />
tendría <strong>la</strong> so ñacencia y raigón, nun caldu <strong>de</strong> cultivu<br />
perfavoratible, con un "teatru Ilocalista", el d'un Manolo<br />
L<strong>la</strong>neza ("Nati <strong>la</strong>camarera", "El Santu <strong>la</strong> Maestra", "La Melena"<br />
o "El P<strong>la</strong>yu") o tamién &Emilio Santurio, que tenía los sos<br />
anicios nel poeta Agustín Vil<strong>la</strong> ("La Casona", "Los figos <strong>de</strong><br />
San Miguel", "Verbena <strong>de</strong> <strong>la</strong> Soledad" y "Noche <strong>de</strong> San Juan")<br />
y sobre too y toos, nel yá pernomáu poeta Emilio Robles<br />
"Pachín <strong>de</strong> Melás", el que diera'] g<strong>la</strong>yíu <strong>de</strong> "perdióse pa<br />
siempre l'al<strong>de</strong>a asturiana", emperráu na criyación d'una<br />
Compañía asturiana pa representar les sos obres, lo<br />
qu'algamaría nel añu 1919, cuandu nel "Robledo" <strong>de</strong> Xixón,<br />
un día 4 <strong>de</strong> mayu, Isidro Carballido, otru nome egrexu na<br />
llista, estrena "Los rapazos cantariegos" (chistosu entremés pa<br />
presentar cantos asturianos), asina comu <strong>la</strong> zarzue<strong>la</strong> asturiana<br />
"La sosiega" (na que Ilucíen el barítonu xixonés Xesús<br />
Menén<strong>de</strong>z y <strong>la</strong> triple Aurora Cánchez, amás <strong>de</strong>l canciador<br />
Xesús García j, con música <strong>de</strong>l mayestru Francisco R. Lavan<strong>de</strong>ra.<br />
Semeyante aventura afítase aquel mesmu añu, col<br />
estrenu, el 26 d'avientu, nueamente nel hestóricu "Dindurra"<br />
(anque tamién apaeza comu estrenada nesa fecha y nel<br />
"Jovel<strong>la</strong>nos" y con un repartu <strong>de</strong> rapacines) <strong>de</strong> "El fi<strong>la</strong>ndón",<br />
naciendo dafechu ta<strong>la</strong> Compañía, d'Isidoro Carballido, co<strong>la</strong><br />
direición <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Melás y Francisco R. Lavan<strong>de</strong>ra comu<br />
mayestru concertador, cuntando colos meyores actores<br />
I<strong>la</strong>riegos, E<strong>la</strong>dio Cánchez, Andrés Escu<strong>de</strong>ro, Balbina Barrera,<br />
Joaquín Sánchez, Aurora Sánchez, Antonio Medio, Joaquín<br />
Sánchez, etc. Actores toos estos, y más entá, que tán<br />
n'alcordanza y señardá <strong>de</strong> los más vieyos <strong>de</strong>l Ilugar, xurdíos<br />
<strong>de</strong> los milenta "Cuadros artísticos" que, fasta <strong>la</strong> guerra civil,<br />
atacaben <strong>la</strong> rexón asturiana (por exemplu, güeyar <strong>la</strong> tesina <strong>de</strong><br />
Martín Rodríguez Rojo, presentada en Barcelona, xunu <strong>de</strong>
1979,"Los Ateneos en Asturias durante <strong>la</strong> Ze República") y que<br />
teníen al teatru, y <strong>la</strong> música, rondalles y orfeones, comu una<br />
adividá <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor importancia pa <strong>la</strong> meyor y mayor<br />
formación cultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>s 'trabayadora.<br />
Asina, y por exernplu, Rosario Trabanco principiaría <strong>la</strong><br />
so carrera teatral nel Centru <strong>de</strong> Cigarreres; nel <strong>de</strong> "Cultura<br />
e Higiene" <strong>de</strong>l Arenal, Aurora Sánchez, o na Rectora1 <strong>de</strong> San<br />
Pedru, representado namái con doce años un disparate cómicu<br />
tituláu "Los reclutas", baxo <strong>la</strong> direición <strong>de</strong>l entóncenes direutor<br />
<strong>de</strong>l Orfeón Asturianu Xulio Fernán<strong>de</strong>z; empecipió<strong>la</strong>'l "mitu"<br />
José Manuel Rodríguez "El P<strong>la</strong>yu".<br />
Unos actores que momeron (en<strong>de</strong>masiao mozu, con 42<br />
años, un 28 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1946, y ensin llograr el so suañu,<br />
que nun yera otru sinón que llevar <strong>la</strong> Compañía <strong>Asturiana</strong><br />
a les Amériques, "El P<strong>la</strong>yu'? fieles al so teatru, yá que nun<br />
po<strong>de</strong>mos dicir, por cuenta <strong>de</strong> los testos y lletres, a <strong>la</strong> so llingua,<br />
llegando a retruca-y Aurora Sánchez, tres d'una representación<br />
nel teatru "Pavón" (Madrid), a <strong>la</strong> entruga d'un periodista<br />
madri<strong>la</strong>nu, "¿Tuvo proposiciones para "ir al teatro castel<strong>la</strong>no "?,<br />
que "munches vegaes me quixeron llevar, pero siempres rechacé<br />
I'intenfu, porque pa min l'únicu teatru ye I'asturianu. Fuera d'el<br />
ná m'interesa. Llevo a mio Asturies tan dientru, que nun pueo<br />
separtame d'el<strong>la</strong>", siendo conocida tamién l'anéudota <strong>de</strong> José<br />
Manuel Rodríguez, cuandu, nel teatru Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>de</strong><br />
Val<strong>la</strong>dolid, el maríu <strong>de</strong> Guadalupe Muííoz Sampedro, y<br />
direutor <strong>de</strong> <strong>la</strong> so Compañía, Mauel Coto, esti-y dixere a "El<br />
P<strong>la</strong>yu", "Usté por qué nun se <strong>de</strong>dica al Teatru Nacional, coles sos<br />
gracies sedrúz primera figura cono d..." arrespuen<strong>de</strong> con un<br />
"non señor, porque yo soi buenu y tal vez el meyor <strong>de</strong>l intre, nesti<br />
feairu asturianu y nuestru, pero nel nacional serh ún <strong>de</strong> tantos",<br />
anque por embargu, otros, sí prebaren nesi teatru nacional,<br />
nel teatru profesional, comu ye'l casu <strong>de</strong> Joaquín Sánchez, na<br />
Compafiía <strong>de</strong>l mayestru Pavón, on<strong>de</strong> taba otru .xixonés, el<br />
barítonu Xesús Menén<strong>de</strong>z, actor <strong>de</strong> dob<strong>la</strong>xe, que dob<strong>la</strong>ría <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> tou un C<strong>la</strong>rk G<strong>la</strong>ble, y el pernomáu tenor <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>de</strong><br />
fierru, Antonio Medio.<br />
Munchos fueron los actores que fasta los años cincuenta<br />
y, con torgues asgaya, fasta los sesenta, llevaron esti teatru<br />
pelos escenarios, asturianos, españoles, con autuaciones y xires<br />
pel País Vascu, Madrid, Burgos, Lleón, Santan<strong>de</strong>r, Val<strong>la</strong>dolid,<br />
y l'estmnxeru, con una Compañía <strong>de</strong> Comedies y Canciones<br />
dlAsturies, que fai'l so <strong>de</strong>but, nel teatm "Marti"' <strong>de</strong> La Habana,<br />
un día 20 <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 1954; co<strong>la</strong> obra, d'E<strong>la</strong>dio Ver<strong>de</strong>, "Nieve<br />
en el Puerto", actuando, amás d'en Cuba, en Santo Domingo<br />
y Puerto Rico.<br />
A los <strong>de</strong> José Manuel y Rosario Trabanco, xunir por<br />
drechu propiu los <strong>de</strong> Balbina Barrera, muyer <strong>de</strong> José Manuel;<br />
los Sánchez, E<strong>la</strong>dio, Joaquín y Aurora, que nun teníen <strong>de</strong>ngún<br />
parentescu ente ellos; Donorino García; Rufino Peña;. C<strong>la</strong>ra<br />
Ferrer; Oliva <strong>de</strong> Ayer; Antonio Medio, que trabayaría a <strong>de</strong>llos<br />
profesionales <strong>de</strong>l teatru madri<strong>la</strong>nu (Carlos Rufar, Manolo<br />
Co<strong>de</strong>so y Josefina Vega, ente otms) pa sofitar artísticamente<br />
<strong>la</strong>so Compañia &Arte Asturianu; Macario Vil<strong>la</strong>; El Presi; Pepe<br />
Morán; Felipe Vil<strong>la</strong>; Vicenta Sáiz; Pepe Alvarez; Pepe<br />
Gutiérrez; Carballido y toa una riestra nomes secundarios, que<br />
fexeron posible'l montaxe <strong>de</strong> pieces d'una retafi<strong>la</strong> autores,<br />
comencipiando por Pachín <strong>de</strong> Melás y continuando yá colos<br />
Baldomero Fernán<strong>de</strong>z, Pepín <strong>de</strong> Pría, Millo Pa<strong>la</strong>cios, Agustín<br />
La Vil<strong>la</strong>, Manolo L<strong>la</strong>neza, Malgor, Delestal, Eloy Caravera,<br />
A<strong>de</strong>flor, el mayestru <strong>de</strong> periodista qu'escribiera, pa José<br />
Manuel <strong>la</strong> comedia, en 3 actos, en prosa y el segundu estremáu<br />
en 2 cuadros, d'ambiente asturianu, "El Mi<strong>la</strong>nu", Antón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Braña y un perbonal etc., etc., que <strong>de</strong>xaren pa "<strong>la</strong> nuesa<br />
hestoria teatral" personaxes tan perqueríos y fon<strong>de</strong>ramente
asitiaos nel coral <strong>de</strong> los aficionados, comu Ximielga, Sindo el<br />
Cum, Pachina, Ramona <strong>la</strong> Gabarra, Pinón, Fredas, Colín,<br />
Ber<strong>la</strong>rma "La Chopa", Chaquetina, Rufo Tangarte, Bartuelu,<br />
o eses muyeres <strong>de</strong> barnu, Rita, Cerafa, Conchita, Remedios y<br />
Carmina, allugaes pol so autor, tres d'una apuesta en terrén<br />
francés (Perpignan) ente ésti (Milio Pa<strong>la</strong>cios, Comandante<br />
Pa<strong>la</strong>cinos entoncies) y un grupu d'esiliaos españoles al<strong>de</strong>n-<br />
cando so <strong>la</strong> posibilidá o non d'un personax teatral fa<strong>la</strong>ndo sol<br />
escenariu por un p<strong>la</strong>zu l<strong>la</strong>rgu <strong>de</strong> tiempu y, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, ensin<br />
cansar al espeutador, "nuna p<strong>la</strong>zue<strong>la</strong> cualquiera <strong>de</strong> cualuquier<br />
bamu <strong>de</strong> Xixón" (dos l<strong>la</strong>terales con otres tantes cais<br />
transitables. Nel centru <strong>la</strong> fachada d'una casa en cuyos baxos<br />
hai una tienda comestibles con puerta practicable y un<br />
escaparate en ca l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma, y nún <strong>de</strong> los cualos un<br />
cartel diz: "Güei nun se fía, mañana sí").<br />
2 Tamién hebio un enantes.<br />
Unu, iotru?, popu<strong>la</strong>r y lúdicu, folixeru, re<strong>la</strong>cionáu col<br />
Antroxu, colos Guirrios, Zamarrones, Sidros, Bardancos, etc.,<br />
<strong>de</strong>pendiendo'l so nome <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera d'actuación, qulen-<br />
tamaben durante los díes <strong>de</strong>l Antroxu, domingu'l gordu,<br />
llunes <strong>de</strong>l gordu y martes <strong>de</strong>l gordu o d'Antroxu, coles sos<br />
correríes pelos pueblos, <strong>de</strong>mandando I'agui<strong>la</strong>ndu y que yeren<br />
los sos integrantes conocíos polos nomatos <strong>de</strong> mazcaritos,<br />
ma~arites, caretes, antroxos, disfrazosos ..., produciéndose<br />
entós el fenómenu <strong>de</strong>l camudamientu, el tracamundiu y el<br />
munchísimu barafuste <strong>de</strong> <strong>la</strong> personalidá, tresformándose<br />
momentáneamente los machos en femes, los rapacinos en<br />
güelos, los l<strong>la</strong>briegos en mélicos, los mineros en ca<strong>de</strong>ralgos<br />
y alrevés, y y6 enagora, con un <strong>de</strong>séu oficialista, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los<br />
Ayuntamientos sobre too y salváu 1'Antroxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> prohibición,<br />
algama pasín ente pasu, en <strong>de</strong>lles villes y ciudaes, cumales<br />
<strong>de</strong> participación y xolgoriu perimportantes, quedando, ye <strong>la</strong><br />
verdá, y na mayoría d'ellos, en cenciellos y perpenosos y<br />
espantibles exercicios <strong>de</strong> práutiques pa "animadores culturales<br />
municipales", pudiendo atopase durante talos días <strong>de</strong> folixa y,<br />
supuesta, tresgresión social, pitufos, canibales, pendangones,<br />
Cicciolines y Sabrines, hermanos Marxistes, milenta Fi<strong>de</strong>l<br />
Castro, teléfonos, Capellines Bermeyes y toa una retafi<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
disfraces, al petite <strong>de</strong> los sos diseñaores, si bien (anque meyor<br />
y más correcho sedría dicir "si mal") ca día son más los<br />
antroxadores que merquen el so disfraz, nun establecimientu<br />
comercial especializáu, lo que, <strong>de</strong> xuru, nun ye namái qu'un<br />
ñidiu reflexu tamién <strong>de</strong> les actitúes "normales" <strong>de</strong> semeyan-<br />
tes individuos, ensin imaxinación dalguna y torgaos dafechu<br />
pal emplegu <strong>de</strong> les sos manes na igua d'algo que nun seya<br />
aquello pa lo que d'un mou diariu y davezu les empleguen<br />
nos sos respeutivos oficios.<br />
Asina que cua<strong>la</strong>quier semeyanza ente estes xuergues<br />
y antroxos ciudadanos, nomataos "movi<strong>de</strong>s", y aquelles mas-<br />
cantes, que ciiben peies caieyes y al<strong>de</strong>gues, picando nes<br />
puertes y pidiendo, casi que <strong>de</strong>sixendo, liambiotaes, frixuelos<br />
y sidre, o unes perres, coles que convidase ellos, co<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong><br />
les cases an<strong>de</strong> nun-yos ufiertaben ná con tolo que podíen,<br />
frixuelos, pote, sidre, continuando coles sos andancies ente<br />
nsaes y bromes asgaya, ye namái qu'asonsaíía y coinci<strong>de</strong>ncia.<br />
Igual lo que suce<strong>de</strong> colos Guirrios, Sidros y Zamar-<br />
rones, que representaben les sos comedies, con un guión y<br />
unos personaxes fixos: un vieyu y una vieya, vestíos con<br />
gabanes y trapos, finxendo una gorrumba, mentantu reñen y<br />
s'amenacen colos cayaos.<br />
Amás <strong>de</strong> los dos vieyos taben les dames, que yeren<br />
dos homes vestíos <strong>de</strong> muyeres y que yeren escoyíos pa talos
papeles po<strong>la</strong> so semeyanza física coles muyeres, perguapes,<br />
col chápiru y vestíu b<strong>la</strong>ncos.<br />
Tamién había dos ga<strong>la</strong>nes, col encargu <strong>de</strong> cortexar a<br />
les dos mocines; un mélicu, que facía I'asonsaiía <strong>de</strong> dir sacando<br />
a <strong>la</strong> xente diciendo babayaes, y un ciegu, que tocaba'l vigulín<br />
y llevaba con él a un criau al que tol día golpiaba, por-<br />
que-y comía tolo que ganaba.<br />
Apaecíen col inviernu y l'Antroxu, y yeren los<br />
caporales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comedia, y munches persones mayores,<br />
alcordaránse d'ellos ensin munchos esfuerzos, asina comu<br />
d'aquellos Antroxos auténticos, fechos pa <strong>la</strong> fartura y <strong>la</strong> folixa<br />
dafechu, que-yos consentía asoleyar el liau escuru <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<br />
personalidá, esi focicu pertapecíu, po<strong>la</strong> llercia al que,dirán los<br />
otros y les autoridaes civiles y relixoses, esi yo vergoñante<br />
<strong>de</strong> ca ún <strong>de</strong> nós, al cual lliberamos co<strong>la</strong> disculpa festera y<br />
esi enmazcaramientu.<br />
Yeren díes pa les burlles más fadioses y los más xabaces<br />
escarnios, pero que'l caráuter especial <strong>de</strong>l festexu <strong>de</strong>saposiabi<br />
dafechamente <strong>de</strong> represalies y cabreos.<br />
Los actuales antroxos, localizables en fasteres o cais <strong>de</strong><br />
les ciudaes y villes, entamaos y vixi<strong>la</strong>os, con concursos y<br />
premios pa los meyores disfraces, y firmes comerciales,<br />
conceyalíes y gremios hosteleros, tán perdiendo, <strong>de</strong> queda-yos<br />
daqué entá, el so verda<strong>de</strong>ru sen lúdicu, <strong>la</strong> so razón <strong>de</strong> ser<br />
y antroxar, pero esto, anque siendo parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tema, llévanos<br />
por <strong>de</strong>semeyaos carreros que faen yá menos al casu, polo cual<br />
tresl<strong>la</strong>daremonos al "focicu cultu " <strong>de</strong>l "enantia " .<br />
3. De Llogrezana (Carreño), a La Habana.<br />
Esta tíen el so más antigu y xenuín representante nel<br />
cup d'Albandi, conceyu Carreño, tíacíu nel mesmu conceyu,<br />
nel llugar <strong>de</strong> Llogrezana, según Glq. <strong>de</strong> Posada nel aiiu <strong>de</strong><br />
1605, siendo estudiante na Universidá'd'uviéu y, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1634,<br />
exerciendo'l sagráu ministeriu en Prien<strong>de</strong>s (Carreño), alga-<br />
mando <strong>la</strong> gloria poética nel 1639, con motivu <strong>de</strong>l concursu<br />
entamáu n'Uviéu por cuenta <strong>de</strong>l nomamientu <strong>de</strong> Santo<strong>la</strong>ya<br />
patrona <strong>de</strong> <strong>la</strong> so diócesis, llogrando, con un trabayu poéticu,<br />
en bable, ún <strong>de</strong> los premios cimeros, en llucha lliteraria con<br />
testos en castellán, l<strong>la</strong>tín y griegu, quedando asina pa <strong>la</strong> nuesa<br />
hestoria <strong>de</strong> les lletres l<strong>la</strong>riegues <strong>la</strong> so criyación poética comu<br />
<strong>la</strong> primera que se fexo, o, polo menos, que nós agora<br />
conocemos, na llingua <strong>de</strong> nueso.<br />
Antón <strong>de</strong> Marirreguera, que yera'l nomatu <strong>de</strong>l cura,<br />
ñacíu Antonio González Reguera, con fama <strong>de</strong> porcaz y<br />
revoltosu, con una semeyanza, en <strong>de</strong>llos aspeutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<br />
obra, a un Hurtado <strong>de</strong> Mendoza, o un Quevedo, sería tamién<br />
l'autor teatral en llingua asturiana más antigu, y el so entremés<br />
"El Enca!madcrW (o "El Cal~dadao:" comu-presta l<strong>la</strong>malu a X.X<br />
Sánchez Vicente na so "Esvil<strong>la</strong> <strong>de</strong> poesíes M llingua asturiana",<br />
Biblioteca Popu<strong>la</strong>r <strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1979, páx. 88); estudiosu<br />
ye ésti que iamienta <strong>la</strong>esistencia, nuna dómina comu yera <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l Bamcu, aon<strong>de</strong>'l teatm yera pan <strong>de</strong> ca día, d'un teatru<br />
popu<strong>la</strong>r, y po<strong>la</strong> mesma razón n'asturianu, anque fuere'l<br />
mesmu <strong>de</strong> curtiu algame, comu i'entremés yera, ata<strong>la</strong>ntando<br />
que Marirreguera col so teatru (conócense d'él otros dos<br />
entremeses, el "<strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>" y "Los dos alcal<strong>de</strong>s", con una<br />
espírica <strong>de</strong> xuru semeyante a "La elección <strong>de</strong> los alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
Daganzo") taría enxertáu en dalguna corriente y tradición nes<br />
que sofitase, pero <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> testos fai perdifícil, por nun dicir<br />
qu'imposible, comprobación ta<strong>la</strong>, teniendo <strong>de</strong> quedamos co<strong>la</strong><br />
hipótesis, y con esi "Ensalmador", o "Saludaor", quiciá
esponente perñidiu d'aquel teatru, un teatru curtiu, na so<br />
duración, costumista, acotáu a les col<strong>la</strong>ciones y escenificáu nos<br />
díes festivos o seña<strong>la</strong>os polos propios col<strong>la</strong>cios, o por dalguna<br />
d'eses compañíes probes y "<strong>de</strong> <strong>la</strong> legua'', qu'andaben per<br />
Asturies en compaña <strong>de</strong> saltimbanquis y recitadores.<br />
Teatru doctrinal, moralizante y festeru, amás <strong>de</strong> con<br />
abonda fuercia vital, carauterístiques les dos últimes <strong>de</strong>l<br />
nuestru autor, el testu apaez escritu nun asturianu modélicu<br />
pa los escritores <strong>de</strong> sieglos <strong>de</strong> <strong>de</strong>mpués, aquellos qu'emperraos<br />
nunos ésitos <strong>de</strong> públicu y taquil<strong>la</strong>xe, introdweron el<br />
fenómenu diglósicu colos pergraves prexuicios nel aspeutu<br />
llingüísticu, qu'agora pagamos.<br />
Illustrativu dafechu, por venir d'ún <strong>de</strong> los interesaos,<br />
Emilio Robles "Pachín <strong>de</strong> Melás", son les "Notes preliminares"<br />
a <strong>la</strong> so pieza "los bobos <strong>de</strong> Con" (escrita nel añu 1936, que<br />
ye una fecha llen<strong>de</strong> pal nuestru teatru l<strong>la</strong>riegu), on<strong>de</strong> escribe,<br />
paeznos que con fuerte acentu autocríticu, o críticu narnái,<br />
"N'escribir ptóse l'ésitu, y <strong>de</strong> ná o cad ná estudiu. Los artktes<br />
aficionaos ficiéronse tamién a esto; los lliteratos retiráronse <strong>de</strong><br />
cultivar tou sentimientu astur y <strong>de</strong>xaron <strong>de</strong> facer", tanto obligaos<br />
a facer equí recordatoriu que, salvo <strong>la</strong> "profesionalidá" <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Compañía <strong>Asturiana</strong>, tolos <strong>de</strong>más grupos yeren dafechamente<br />
aficionaos, nun teniendo pal so l<strong>la</strong>bor dignu, cásique a<br />
semeyanza <strong>de</strong> lo qu'agora suce<strong>de</strong>, col Institutu <strong>de</strong> Teatru y<br />
Artes Escéniques, nin llocales afayaízos, pal ensayu o <strong>la</strong><br />
representación.<br />
Y, tamién esautamente comu nesti presente nuestru,<br />
aquellos escritores y dramaturgos que teníen dalguna<br />
ambición y petites d'algamar trunfos y enllenar <strong>la</strong> corexa <strong>de</strong><br />
perres, pasaben olímpicamente <strong>de</strong> semeyantes "ak?eanaes ", iy<br />
pa Madrid!, capital <strong>de</strong>l Reinu a <strong>la</strong> gueta d'empresarios y<br />
prensa, estrenos, trunfos, ap<strong>la</strong>usos a maza, salíes a saludar<br />
y pesetes, pesetes y pesetes: custión <strong>de</strong> prestixu social.<br />
L'asturianu, <strong>la</strong> so llingua, yera "al<strong>de</strong>gana" (el pelo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>hesa) y yera mester <strong>de</strong>sanicia<strong>la</strong> nel intre, nun fueran a<br />
guipalo los señorones y señoronas influyentes na Vil<strong>la</strong> y Corte<br />
y se xenngare l'inventu.<br />
Anque un casu <strong>de</strong>semeyáu foi'l <strong>de</strong>l actor l<strong>la</strong>ngreanu<br />
Pedru Granda, un gran escaecíu, escaecimientu que sedría<br />
pernecesario correxir, que foi tamién pa Madrid, pero él a <strong>la</strong><br />
gueta <strong>de</strong> sofitos pa <strong>la</strong> so verda<strong>de</strong>ra velea, el gran suañu doráu<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> so vida: <strong>la</strong> cnación d'un Teatru Rexonal.<br />
Naquel intre yera Granda un actor d'ésitu, queríu y<br />
ap<strong>la</strong>udíu pol públicu, que nun necesitaba, res <strong>de</strong> res, xugar<br />
nin el so prestixu profesional nin tampocu les perres y <strong>la</strong> salú,<br />
dcsntrándose, eso sí, co<strong>la</strong> compresión <strong>de</strong> xente comu l'escritor<br />
D. Xosé Francés, el novelista Francisco Acebal, l'autor Vital<br />
Aza, l'aristocráticu home <strong>de</strong> líetres, avilesín, D. Alvaro Ponte,<br />
atopándose al empar con voces, g<strong>la</strong>yíos, a <strong>la</strong> escontra, comu<br />
aquel<strong>la</strong> que dicía que "ye'l babk en, lliteratura, más feo qu'andar<br />
a cuatru pies los cristianos. Con eso nun se pue dir al Teatru nin<br />
a nenguna parte. Ye'l miriñaque, I'asonsaña, <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> <strong>de</strong>l fermosu<br />
idioma castellán", pal<strong>la</strong>bres que, si bien espublizaes nel<br />
periódicu xixonés "El Comercio" el día 27 <strong>de</strong> xunetu <strong>de</strong> 1909,<br />
güei firmaríen gociosos los rebalbos universalistes embiescaos<br />
tres revistes <strong>de</strong> prestixu ("Los Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong>l Norte"),<br />
periódicos ("La Fueya <strong>de</strong>l Llunes") y entidaes culturales<br />
('Tribuna Ciudadana" o "Fundación Príncipe d'Asturies)<br />
pagaes coles perres <strong>de</strong> tolos asturianos.
4. Pa Buenos Aires en bu-.<br />
Gracies al "clientelismu" ellí esistente, por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
colonia bayurosa asturiana, les primeres publicaciones d'obres<br />
teatrales efectuaren, curiosa pero, tamién, lóxicamente, en<br />
Cuba (La Habana), on<strong>de</strong> había un Centru Asturianu po<strong>de</strong>rosu<br />
no económico, asina comu no político y cultural, que xeneraría<br />
<strong>la</strong> subsistencia d'escritores qu'alimentaren, na llonxanza, <strong>la</strong><br />
munchísima señardá d'aquellos emigrantes, siempres<br />
pruyéndo-yos les noticies <strong>de</strong> <strong>la</strong> so tiemna, asina comu <strong>de</strong> ver<br />
refiexao so los escenarios les sos costumes, cancios,<br />
carauterístiques etc. too ello convenientemente bucolizao y<br />
mitificao. Con caráuter orientativu y non dafechamente<br />
eshaustivu, ufiertaré darréu un "Catálogu" d'obres, publicaes<br />
y representaes <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'añu 1880, aunque yá nel 1835 Xosé<br />
Napoleón Acebal Morán escribiere'l "xugete cómicu nun adu<br />
y en msu bable" tituláu "Los tratos", o nel 1865 y nel Teatru<br />
Circu <strong>de</strong> Madrid s'escenificare <strong>la</strong> zarzue<strong>la</strong> en llingua asturiana<br />
"Un rapacín <strong>de</strong> Candás" (dos fechos hestóricos, ensin dubies):<br />
- Andrsín d <strong>de</strong> Raús, <strong>de</strong> Femán<strong>de</strong>z Santa Eu<strong>la</strong>iia (La Habana, 1883).<br />
- Carnín <strong>de</strong> <strong>la</strong> romnía, <strong>de</strong> Perfecto F<strong>de</strong>z. Usatorre 'Nolón" (La Habana, 1882).<br />
- Los quintos <strong>de</strong> La Mrrnxoyn (La Habana, 1883), Mmfn eigriérfanu (La Habana,<br />
1884), Ei Alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Urrtors (La Habana, 1W, Im wca pinta (La Habana,<br />
1890), Xuaquina (La Habana, 1891), La mz <strong>de</strong> ndcnr (La Habana, 1908). toes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pluma bayurosa <strong>de</strong> "Nolón" usatorre.<br />
- Vcyurs (1908), <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Melás.<br />
- Tdw (1910), d'Eloy F<strong>de</strong>z. Caravera.<br />
- Semdiel<strong>la</strong> y Mal & cañas (1910), <strong>de</strong> Padún <strong>de</strong> Melás.<br />
- El grrllu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Quintana (1912), <strong>de</strong> F<strong>de</strong>z. Caravera<br />
- Un dúl en Ooiedo (1912), <strong>de</strong> Baldomero F<strong>de</strong>z.<br />
- El diufiu los microbios (1912), <strong>de</strong> José Garáa Peláez 'Tepín <strong>de</strong>i'ría".<br />
- El tmtu <strong>de</strong> Quicdn d Magüeíu (1912), <strong>de</strong> Padún <strong>de</strong> Melás.<br />
- Ln cmigracibn (1913), <strong>de</strong> F<strong>de</strong>z. Rosete. ,<br />
- COI& <strong>de</strong> <strong>la</strong> pata gm& (1914), <strong>de</strong> Marcos <strong>de</strong>l Tomieiio.<br />
- El llibriquín <strong>de</strong>l señor cum (1915), <strong>de</strong> José Martín F<strong>de</strong>z. y Antonio M' Valdés.<br />
- Rffiina (1916), <strong>de</strong> F<strong>de</strong>z. Caravera.<br />
- Na quintana (1916), <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Meiás.<br />
- C m Roxn (19171, <strong>de</strong> Pedro Glez. Lu<strong>de</strong>rTk<br />
- ~m siega, Ei Filnnddn (zarzue<strong>la</strong>) y Los rapm can~ricgffi (lglg), <strong>de</strong> P. <strong>de</strong><br />
- El gallu <strong>la</strong> NmLld (1924), <strong>de</strong> Fabriciano Glez, Garda.<br />
- Tots tucúiries (1926), <strong>de</strong> Lu<strong>de</strong>fia.<br />
- ln Sanfa Compaña (1926), <strong>de</strong> Agustín <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong>.<br />
- hrtudu w p I'Habrina (1927j, <strong>de</strong> Milio Pa<strong>la</strong>aos.<br />
- El amor <strong>de</strong> Gorín (19271, <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Melás.<br />
Delles sedríen estrenaes polos gmpos "El Arte" y "El<br />
Vergel", empobináu esti por Pachín <strong>de</strong> ~elás, aniciándose<br />
comu coru, pa seguir <strong>de</strong>mpués nes funciones teatrales.<br />
5. Atopámonos co<strong>la</strong> Ilesia.<br />
Pero con una Ilesia, con una faza menguada, paratenta<br />
a <strong>la</strong> realidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> so cabanada espiritual, intelixentemente<br />
caletrando que'l so pueblu tien que fa<strong>la</strong>-y al so Dios na so<br />
llingua diaria, na mesma llingua na que-y fa<strong>la</strong>re so ma y los<br />
ws güelos, y na qu'esi mesmu pueblu b<strong>la</strong>sfema, pero tamién<br />
co<strong>la</strong> mesma llingua co<strong>la</strong> que noma les sos ferramientes <strong>de</strong><br />
trabayu, co<strong>la</strong> que nomen los acci<strong>de</strong>ntes xeográficos, co<strong>la</strong> que<br />
xuegen a les cartes nel chigre y entamen y finen los sos tratos<br />
gana<strong>de</strong>ros, que nun ye sinón <strong>la</strong> so llingua ma, el bable,<br />
l'asturianu, <strong>la</strong> llingua o fa<strong>la</strong>.<br />
Y nel<strong>la</strong> tienen tamién l'obligu <strong>de</strong> rezar, esa faza<br />
menguada d'una Ilesia que lleva obres perimportantes d'arte<br />
(lliteratura, pintura, escultura) a <strong>la</strong> foguera, escorriendo a los
sos iguaores, siempres que camienta nellos dalgún "peligru",<br />
llántase, manes al l<strong>la</strong>bor, y torna dogmes y evanxelios, o cría<br />
poemes, y obres teatrales, dándonos figures, amás <strong>de</strong>l yá equí<br />
nomáu Antón <strong>de</strong> Marirreguera, <strong>de</strong>l altor d'un Padre Galo o<br />
lbbispu D. Manuel Fernán<strong>de</strong>z Castro "el Cura Manolín", nei<br />
pasáu, mentantu qu'agora ye peraloyable I'esfuerciu y aciertos<br />
asgaya d'esi grupu cures, empobinaos por Fe<strong>de</strong>rico Fierro<br />
Botas, tomando <strong>de</strong>l griegu, al asturianu direutamente, el<br />
"Nuevo Testamentu", porque ("La Nueva España", domingu,<br />
15, xunu, 1986, páx. 35, "Extra Domingo") "<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'] puntu <strong>de</strong><br />
vista cristianu y <strong>de</strong> persones precupaes po<strong>la</strong> comunidá<br />
cristiana, ata<strong>la</strong>ntamos qu'hai necesidá <strong>de</strong> recuperar <strong>la</strong> Biblia<br />
y los testos bíblicos tomándolos a un asturianu normalizao.<br />
La xente fa<strong>la</strong> I'asturianu que pue y que sabe pero a <strong>la</strong> hora<br />
d'escribir necesítase una norma y nós seguimos con gustu les<br />
normes <strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>".<br />
Otru bon exemplu autual ye'l d'Etelevino González y<br />
<strong>la</strong> so torna <strong>de</strong>l "Evanxeliu según San Xuan", <strong>de</strong>mientres y<br />
centrándonos ne! teatru, nomaremos los estudios que so<br />
"Lliteratura relixosa n'asturianu" fexo'l profesor universitariu<br />
Menén<strong>de</strong>z Peláez, pescudador d'un ciertu teatru "catequéticu"<br />
y Ilitúrxicu", co<strong>la</strong> so función "didáutica", d'adoctrinamientu,<br />
co<strong>la</strong> que cumplir.<br />
Pue sabese entoncies que lo mesmo los "Autos<br />
navidiegos", que les poesíes y diálogos en llingua asturiana<br />
xugaben un papel perimportante nos catecismos <strong>de</strong>l Obispáu,<br />
po<strong>la</strong> cuenta <strong>de</strong>l agradu con cuntaben ente los guahes, alga-<br />
mando nel sieglu XX quiciá'l so cumal, con obres escrites por<br />
cures perinteresaos na tema, comu ye'l casu <strong>de</strong> Xosé Aniceto<br />
Gónzalez, el presbíteru Manuel Galán (Uviéu, 1924), el tamién<br />
presbíteru Xosé MP Menén<strong>de</strong>z y Melén<strong>de</strong>z (Ca<strong>la</strong>s, 19291,<br />
párrocu <strong>de</strong> Godán, y los <strong>de</strong>l recuperáu D. Vicente Suárez<br />
González (Sa<strong>la</strong>s, 1903), con estudios eclesiásticos nel Ceminariu<br />
d'Uviéu, on<strong>de</strong> s'or<strong>de</strong>na cura nel añu 1927, exerciendo nei<br />
conceyu Valdés (en Pare<strong>de</strong>s), en Cestelo (A Veiga), comu<br />
capellán d'una resi<strong>de</strong>ncia infantil y en Las Vil<strong>la</strong>s (Grau),<br />
momendo n'uviéu nel 1980.<br />
"La suegra y <strong>la</strong> nuera", "Una güe<strong>la</strong> maestra", "Coses <strong>de</strong><br />
vieyes", "La Navidá <strong>de</strong> losprobes", "Ganes <strong>de</strong> vete", "Ansies<br />
<strong>de</strong> re<strong>de</strong>nción", "Una nena con el neñu JGús", "Primerus<br />
mor es", "Recuerdus <strong>de</strong> Navida y "Dimes y diretes" son los<br />
títulos <strong>de</strong> les obres rexataes pol profesor y estudiosu<br />
Menén<strong>de</strong>z Peláez, co<strong>la</strong> col<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> D. Francisco<br />
Rodríguez Suárez.<br />
Ye <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> D. vicente Suárez González <strong>de</strong> perñidios<br />
raigaños popu<strong>la</strong>res, pudiendo alcontrar los sos antece<strong>de</strong>ntes<br />
nun Pedru Alvarez <strong>de</strong> Acebedo, en Castropol y nel Sieglu<br />
d'Oru; nel teatru xesuíticu <strong>de</strong>l Colexu San Matías d'Uviéu y<br />
nes representaciones <strong>de</strong> los neños <strong>de</strong>l Coru <strong>la</strong> Catedral, y nel<br />
sieglu XIX nes funciones <strong>de</strong> calter tradicional en numberoses<br />
villes astures, por exempiu Poia Seru.<br />
Col teatru y <strong>la</strong> llingua asturiana atopó esti cura'l<br />
vehículu afayaízu pa <strong>la</strong> ensefianza <strong>de</strong>l mensaxe cristianu y <strong>la</strong><br />
so compren<strong>de</strong>doria polos rapacinos.<br />
Reseñable ye tammién I'enclín d'esti cura, D. Vicente<br />
Suárez, haza <strong>la</strong> normalización Ilingüística.<br />
6. El futuru ye'l presente.<br />
L'embiligu <strong>de</strong>l mundiu teatral paez seguir tando,<br />
entovía, en Madrid,y los güeyos <strong>de</strong> los nuesos teatreros, d'ésos<br />
y aquéllos, d'éstos, que nagüen pol "trunfu", siguen mirando<br />
dafechamente este<strong>la</strong>os nesa Meca, qu'entovía, ye Madrid, colos<br />
sos teatros , ca día menos, por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> etenra cris teatral
teunolóxicu, etc, etc, tando por embargu escontra'l <strong>de</strong>saniciu<br />
cultural, escontra <strong>la</strong> perda <strong>de</strong> les señes i<strong>de</strong>ntificadores, <strong>la</strong><br />
personalidá comu pueblu e individuos, escontra'l colonia-<br />
lismu, cultural, políticu, económicu y teunolóxicu, escontra<br />
l'armamentismu, l'esfarrapamientu ecolóxicu y po<strong>la</strong> paz y<br />
progresu humanu dafechu.<br />
Des que, un 23 <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 1974, nes páxines <strong>de</strong>l<br />
selmanariu "Asturias semanal" s'aniciare una seición quince-<br />
nal, titu<strong>la</strong>da "Conceyu bable" y a cargu <strong>de</strong> tres xóvenes<br />
profesores asturianos, Sánchez vicente, García Arias y Lluis<br />
Xabel Alvarez, el teatru n'asturianu nun se <strong>de</strong>sendolcó igual<br />
que <strong>la</strong> poesía, 0'1 cuentu <strong>la</strong> o <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> curtia, sinón que lo<br />
fai sele y a sucu baxeru.<br />
Nin <strong>la</strong> posmo<strong>de</strong>midá, nin <strong>la</strong> mocedá qu'ensaya y<br />
<strong>de</strong>pren<strong>de</strong> nel tamién permozu Institutu <strong>de</strong>l Teatru y les Artes<br />
Exéniques, en Xixón, paecen naguar por un teatru con<br />
pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> nueso, les mesmes emplegaes nes sos obres por<br />
Caveda y Nava, Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos, Pepín <strong>de</strong> Pría, Tiadoru<br />
Cuesta, Amable Glez. Abín, Cosntantino Cabal na so "Alborá<br />
<strong>de</strong> los malvises", Balvida~s, Acebal, F<strong>de</strong>z. Cepeda, Acevkdo<br />
y Huelves, o actualmente empleguen, equí Ardisana, Asur,<br />
Adolfo Camilo Díaz, García Oliva, Concha Quintana, Tere<br />
González, Xosé Nel Riesgo, Xulio Vixil, Xilberto L<strong>la</strong>no, Xuan<br />
Ignacio Llope, Rubiera, Sánchez Vicente, Antonio García, Colís<br />
Santos, Berta Piñán, González-Quevedo, Ramón &Andrés,<br />
Lur<strong>de</strong>s A. García y, tres <strong>la</strong> lletura <strong>de</strong>l so cuentu ("La Nueva<br />
España", domingu, 3, xunetu, 1988, EXTRA DOMINGO, "La<br />
Asturias que el tiempo se llevó") "Alejandro Caro<strong>la</strong> ou <strong>la</strong>muorfe<br />
nel pendilexu ", Xesús Evaristo Casariego, ente munchos más,<br />
xente ailoriao enforma y que nun ascucha les pal<strong>la</strong>bres d'un<br />
home y enseñante egrexu, d'i<strong>de</strong>gues perñidies, el señor D.<br />
Xulio Antonio Gónzalez, direutor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Maxisteriu<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad dlUviéu, el cual. "nun crye nel futunc <strong>de</strong>l<br />
bable", porque "l'asturianu nun ye una llingua d'usu nin tan<br />
siquiera funcional, que ye lo que güei se requier a <strong>la</strong> hora d'exercitar<br />
<strong>la</strong> comunicación ente <strong>la</strong> xenie". y (entovía más) ata<strong>la</strong>nta don<br />
Xulio Antonio que'l futuru <strong>de</strong> los universitarios nun ta nel<br />
bable, "pues saben perfiutamente qu'esti ta nel inglés o? francés,<br />
idiomes que' Ióricamente, t k n un mayor usu y son más<br />
funcionales" y xulga l'home que "el bable, <strong>de</strong> por. sí, ye namái una<br />
moda <strong>de</strong> los señardosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura asturiana" ("La Voz <strong>de</strong><br />
Asturias", xueves, 21, xunetu, 1988, páxina 10).<br />
Eso sábenlo perbién los <strong>de</strong> los grupos 'Teatru <strong>de</strong>l<br />
Norte", "La Gotera", "Cestón <strong>de</strong> Máscaras", "Candilejas",<br />
'TEG", "Oris", "Casona", 'Tramoya'', "Laboratorio <strong>de</strong> Teatro <strong>de</strong>l<br />
Norte", "Margen", que, nos sos anicios, na so "Y los cíclopes ..."<br />
y <strong>de</strong>mpués en "De vita beata'', emplegaben y fa<strong>la</strong>ben nun<br />
astunanu "caZyeru " (¿coloquial?), quiciá porque tamién<br />
tengan perñidio, comu un escritor, <strong>de</strong> nome Xosé María<br />
Ruilópez, autor d'un llibru tituláu "Mutación", que "ata<strong>la</strong>ntando<br />
m cmklh5i ij cirtrndo tmm uvriversaks", <strong>la</strong> lliíigua, d bable,<br />
i'asturianu, nun-yos val, nun-yos da nin el l<strong>la</strong>rgor nin l'anchor<br />
pernecesariu p'algamar los trunfos artísticos polos qu'arranen.<br />
Por eso, <strong>de</strong> magar apienzare'l movimientu dignificador<br />
y normalizador llingüísticu n'Asturies (aiiu 19741, los estrenos<br />
teatrales puen cuntase colos <strong>de</strong>os d'una mano y pue qu'entovía<br />
sobren.<br />
Nel añu 1979, en Tu<strong>de</strong><strong>la</strong> Veguín, el grupu "Box"<br />
entáma<strong>la</strong> con un testu nueu d'un autor nueu tamién, "Xénesis<br />
o albor6 <strong>de</strong> <strong>la</strong> concenciaW,<strong>de</strong> Nel Amaro, pa seguir los <strong>de</strong> Telón<br />
<strong>de</strong> Fondu colos sos y6 nomaos "Garui<strong>la</strong>", "Les engañifes", y<br />
"La confesión"; "Güestia", camudáu esti grupu teatral n'otru<br />
rockeru, autor <strong>de</strong>l discu "Inaux", una xoya discográfia<br />
perfecha, on<strong>de</strong> <strong>la</strong> personalidá <strong>de</strong>l so "dramafurgu", Adolfu
Camilo Díaz (poeta, novelista, cuentista y tolo que se-y pida)<br />
perpasaba a les c<strong>la</strong>res ente tolos sos integrantes, lo mesmo<br />
que sucedía nel grupu universitariu "Amorecer", colos<br />
qu'estrenaría "A-Ragnarok': "El suafiu <strong>la</strong> razón", "Les víes",<br />
"Una hestoria <strong>de</strong>l teatru" o "Un gumón pier<strong>de</strong>'l so güeyu<br />
guetando'l so pasáu", siendo A.C. Díaz autor tamién <strong>de</strong><br />
"Silenciu", "Última páxina", "Flores", etc.; el gmpu Xaréu, nel<br />
que, xunto con Xulio y Yo<strong>la</strong>nda, taba Andresu Co<strong>la</strong>r, averando<br />
teatru y llingua asturiana a los escolinos, con pieces comu<br />
"Hestoria d'una bolsa", "Pachón y <strong>la</strong> xana'l cuetu", "Cuentos<br />
mitolóxicos", "La caxa con sorpreses" etc.; pel occi<strong>de</strong>nte astur<br />
esbrexen, <strong>de</strong> xemes en cuandu, nun aloyable í<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> divulgu<br />
teatral, grupos en Barcia ("El Hórreo"), Puertu <strong>de</strong> Veiga, Tapia<br />
<strong>de</strong> Casariego, equí col trabayu y oficiu Iliterario-dramáticu <strong>de</strong><br />
Sánchez Ga<strong>la</strong>no, A Roda, echando mano <strong>de</strong>l repertoriu clásicu,<br />
ensin tampocu tener l'atrevencia d'estrenar autores nueos y<br />
obres con espiriques actuales y estétíques daqué "uanguar-<br />
distes ".<br />
Ensin más revistes aon<strong>de</strong> espubiizar que neí muérganu<br />
oficial <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, "Lletres asturianes", ensin<br />
nenguna coleición especializada, anque fuere probe<br />
("Escélicer" na acordanza y exemplu valoratible), los pocos<br />
autores l<strong>la</strong>riegos qu'escriben (entá!!!) teatm, con pior o meyor<br />
calidá, finen cansaos y con abonda aburrición, lluchando por<br />
esa abstraición (pa ellos) nomada "Taztru".<br />
Los nomes <strong>de</strong> Xulio López ("Asurdu"), Xosé Rico, <strong>de</strong><br />
"Kirlo" y Taller L<strong>la</strong>boratoriu <strong>de</strong> Teatru d'Avilés ("Les manes"<br />
y fasta una torna, al paecer, <strong>de</strong> "Hamlet"), Manuel Asur ("Los<br />
sueños <strong>de</strong> Pitomio"), Ma Belén Suárez Puerta ("Muerte"), Nel<br />
Amaro ("G<strong>la</strong>yíos nueos, vieya mumia", premiu "Coto Torre'',<br />
"L'únicu rebalbu", premiu "Ciudá d'uviéu", "De.<br />
sópitu.. . sonsones", "Antranquiel<strong>la</strong>dos", en "Lletres asturia-<br />
nes", númberu 28), Xesús Nel L<strong>la</strong>neza ("El furacu"), Novo Mier<br />
("La xana, el pastor y el ríu"), Carmen Resino ("Afitar <strong>de</strong>llos<br />
puntos" o "La se<strong>de</strong>", dos pieces curties tornaes por A. Co<strong>la</strong>r),<br />
son otros, <strong>de</strong>llos, d'autores y obres ehí (equi? aguardando po<strong>la</strong><br />
so publicación y/o estrenu.<br />
Pa que tan prietu futuru, que nun ye sinón qu'esti<br />
presente nuestru, apience'l so camudamientu, pasín ente pasu,<br />
nuna estaya popu<strong>la</strong>r comu ye <strong>la</strong> teatral, ta<strong>la</strong>mente nos lo<br />
<strong>de</strong>mostraren aquelles Compañíes Asturianes <strong>de</strong> Comedies,<br />
pos que <strong>de</strong> tan valeru y perroneru presente namái po<strong>de</strong>mos<br />
recibir un futuru semeyante, valeru y perroneru.<br />
Ye'l teatru, <strong>la</strong>teatral actividá, un eficaz y forníu pegollu<br />
pa <strong>la</strong> normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, <strong>de</strong>l asturianu,<br />
<strong>de</strong>saprovecháu, pámeque, mazcayamente y <strong>de</strong> baldre, con<br />
obres comu un "Pe<strong>la</strong>yu" <strong>de</strong> X.X. Cánchez Vicente que nun<br />
pudo tampocu dir más llonxe d'un estrenu (el día les Lletres<br />
Asturianes, 8, mayu, 1986) infantil pol gmpu "Xera".<br />
Tao ellc fai pepmente <strong>de</strong> necesidá <strong>la</strong> concienciasión,<br />
nel intre, <strong>de</strong> tolos teatreros rexonales, aficionaos, profesionales,<br />
esco<strong>la</strong>res y toos aquéllos que, con dalguna vocación y<br />
<strong>de</strong>dicamenk, faen teatru equí, nVAsturies, <strong>de</strong>xando arre-<br />
quexaos los embeligros universalistes y madri<strong>la</strong>nos, pa dir<br />
empobinándonos toos n'an<strong>de</strong>cha a <strong>la</strong> gueta d'un TEATRU<br />
rexonal (¿nacional?) que fale <strong>de</strong> les gran<strong>de</strong>s necesidaes y<br />
espíriques "universales" actuales, pero na llingua <strong>de</strong> nueso<br />
(bablejasturianu), ¿o seguiremos nós, los asturianos, <strong>de</strong> toles<br />
tribes, los peores enemigos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa tierra, <strong>de</strong>l nuestru País,<br />
y culpables <strong>de</strong>l tantísimu <strong>de</strong>saniciu, fracasu y esfarrapamientu<br />
darréu y dafechu?.<br />
Por eso nun pue'l teatru escaecese <strong>de</strong>l so compromisu,<br />
artísticu, cultural y social, pa con Asturies, nesti intre
per<strong>de</strong>cisivu pa <strong>la</strong> so llingua, pero non pa una llingua<br />
cua<strong>la</strong>quiera, ,lo que yá sedría precupante polo que<br />
d'emprobecedor tendría pa <strong>la</strong> cultura universal, pos que, comu<br />
dicía Rilke, "allí on<strong>de</strong> muerre un home, muerre <strong>la</strong><br />
HumanidáW,o seya "on<strong>de</strong> y cuandu muerre una llingua, <strong>la</strong><br />
Cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidá muerre tamién".<br />
Pero fa<strong>la</strong>mos d'una llingua concreta, única nel mundiu,<br />
<strong>la</strong> llingua asturiana, <strong>la</strong> <strong>de</strong> tolos asturianos, <strong>de</strong> nacencia y<br />
pación y, sobre too, <strong>de</strong> conciencia.<br />
Una conciencia, amás <strong>de</strong> teatral, artística, cultural,<br />
social, pa puxar con afa<strong>la</strong>gu enforma y nun andar con<br />
engañifes, porque, tien to<strong>la</strong> razón Salvador Távora (direutor<br />
y autor <strong>de</strong>l grupu sevil<strong>la</strong>nu "La Cuadra"), y ensin dubies, "ye<br />
<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> poner en custión a los qu'amen "universalmente",<br />
n'abstrauto; jdmu puenamar a los <strong>de</strong>más los que nun son<br />
capaces d'amar a los suyos?", finando yá con unes pal<strong>la</strong>bres,<br />
nin un res cospechoses d'aberchalismu y/o nacionalismu<br />
mariconizante, pronunciaes eldía 5 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1984, nel Actu<br />
Académicu <strong>de</strong>l V <strong>de</strong> les Lletres Asturianes, pol siñor Pedru<br />
<strong>de</strong> Silva, y que, enagora, faigo míes:<br />
"Pido -yos el so gabitu, que ye mui necesariu pa<br />
que'l bable vaiga p'a<strong>la</strong>ntre. Tenemos que<br />
trabayar xuntos y facelo en comuña pasu ente<br />
pasu".
Normalización y escueles<br />
<strong>de</strong> llingua asturiana p'adultos<br />
ANTOXANA<br />
Carlos Rubiera<br />
A principios <strong>de</strong>l añu 1982, entam6 funcionar en Xixón<br />
<strong>la</strong> Universidá Popu<strong>la</strong>r Municipal; institución <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong><br />
formación permanente d'adultos. Na. so amplia ufierta <strong>de</strong><br />
cursos y talleres figuraron, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l so aniciu, los cursos <strong>de</strong><br />
"Bable". Esos cursos <strong>de</strong> "Bable" caltuviéronse, ensin inte-<br />
rrupciones, hasta l'aiiu 1988. Nesos seis años pasaron peles<br />
aules <strong>de</strong> llingua asturiana <strong>de</strong> <strong>la</strong> U.P.M. <strong>de</strong> Xixón más <strong>de</strong> 300<br />
persones, formando parte d'un total <strong>de</strong> 20 grupos, compuestos<br />
por un númberu persones variatible ente les 12, comu mínimu,<br />
y les 20 comu másimu. Foi ésta <strong>la</strong> primera esperiencia "non<br />
c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stina" <strong>de</strong> funcionamientu &ntinuáu d'una escue<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
llingua asturiana p'adultos, anque d'ámbitu territorial<br />
restrinxíu al conceyu <strong>de</strong> Xixón, magar que pasaren peles sos<br />
aules <strong>de</strong>lles persones <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zaes d'otros conceyos.<br />
Tuvi <strong>la</strong> suerte (y <strong>la</strong> responsabilidá) <strong>de</strong> ser 1' encargáu<br />
o profesor d'esos cursos, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l primer momentu y durante<br />
los sos seis años d'esistencia.<br />
Aquel trabayu (y los bonos resultaos alvertíos <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
los primeros cuatnmestres) ficikonme camentar permuncho<br />
na necesidá d'entamar campañes sucesives d'alfabetización<br />
d'adultos, a fin d'entainar nel pn>cesu <strong>de</strong> recuperación<br />
llingüística. Po<strong>la</strong> mor d'ello, nel añu 1984 y xuntu con un<br />
garapiellu <strong>de</strong> persones que fueran escolinos naquellos<br />
primeros cursos <strong>de</strong> <strong>la</strong> U.P.M. <strong>de</strong> Xixón, fun<strong>de</strong> Pasociación<br />
cultural "An<strong>de</strong>cha Asturianista" cuyu oxetivu principal yera'l<br />
d'espar<strong>de</strong>r al mayor númberu <strong>de</strong> conceyos posibles lo yá<br />
esperimentao nos cursos <strong>de</strong> llingua <strong>de</strong> Xixón.<br />
"An<strong>de</strong>cha Asturianista" llegó a impartir <strong>de</strong>llos cursos<br />
d'asturianu p'adultos en Xixón y fuera <strong>de</strong> Xixón (Sieru,<br />
Olloniegu, Viliaviciosa.. .); pero <strong>la</strong> falta medios económicos,<br />
principalmente, fizo que'l & l<strong>la</strong>bor amustiare al cabu un par<br />
d'años.<br />
Más tar<strong>de</strong>, nel 1986, ufierté-y a <strong>la</strong> entós l<strong>la</strong>mada<br />
"Oficina <strong>de</strong> Política Llingüística" <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura<br />
<strong>de</strong>l Principáu un proyeutu, re<strong>la</strong>tivamente completu y <strong>de</strong>talláu,<br />
pal aniau d'una campaña permanente <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> iiingua<br />
asturiana p'adultos. El responsable, entós, <strong>de</strong> talu organismu,<br />
acoyó con interés, <strong>de</strong> mano, aquel<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a: convocó a les<br />
asociaciones culturales asturianistes pa pone<strong>la</strong> en marcha y<br />
ficiéronse <strong>de</strong>lles reuniones <strong>de</strong> trabayu pa poner a puntu'l<br />
proyeutu y llevalu p'a<strong>la</strong>ntre. Paecía que diba facese realidtí,<br />
por fin, aquel camientu míu d'años atrás. Pero, por razones<br />
que <strong>de</strong>sconozo (y que supongo, con fundamentu, re<strong>la</strong>cionaes<br />
con ór<strong>de</strong>nes polítiques recibíes <strong>de</strong>l Gobiernu asturianu), <strong>la</strong><br />
0.P.LL. dio marcha atrás y convirtió aquel ambiciosu p<strong>la</strong>n<br />
nuna ridícu<strong>la</strong> subvención a les asociaciones convocaes pa<br />
qu'elles, po<strong>la</strong> so cuenta y riesgu, entamaren el i<strong>la</strong>bor<br />
d'alfabetización per toa Asturies. El resultáu foil una vez más,<br />
<strong>la</strong> tierra ensin l<strong>la</strong>brar.<br />
Por último, na primavera <strong>de</strong> 1988, el responsable <strong>de</strong>l<br />
Se~ciu <strong>de</strong> Polífica Llingüitica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura<br />
<strong>de</strong>l Principáu(y po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio l<strong>la</strong>rga <strong>de</strong>dicación a <strong>la</strong> ense<br />
29
ñanza <strong>de</strong>l asturianu a xente adulto) pidióme un informe<br />
<strong>de</strong>talláu al respeutu yá que yera <strong>la</strong> so intención entamar,<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l citáu organismu públicu, sucesives campafies<br />
d'alfabetización d'adultos na nuestra llingua.<br />
Talu informe (<strong>de</strong> 52 fueyes a máquina y fechu a títulu<br />
personal y comu profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> ensefianza) foi entregáu al<br />
S.P.LL. a fines <strong>de</strong> setiembre <strong>de</strong>l mesmu añu 88. Pocu <strong>de</strong>mpués,<br />
a fines <strong>de</strong>l mes d'ochobre, presenté nes "VI1 Xomaes<br />
dtEstudiu", entarnaes po<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>,<br />
<strong>la</strong> ponencia entitu<strong>la</strong>da "Normalización y escueles d'astunanu<br />
p'adultos". Ta<strong>la</strong> ponencia, que sigue darréu d'esta antoxana,<br />
recueye lo esencial <strong>de</strong>l citáu informe cuyu conteniu íntegru,<br />
ensin embargu, apurre tamién un repasu analíticu al procesu<br />
<strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'afiu 1974 hasta entós;<br />
ansina comu un informe <strong>de</strong> <strong>la</strong> esperiencia acumu<strong>la</strong>da nos seis<br />
años <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bor docente na U.P.M. <strong>de</strong> Xixón y un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong>talláu<br />
pal entamu d'una Escue<strong>la</strong> Permanente <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong><br />
plAdultos.<br />
l. NORMALIZACI~N Y ALFABETIZACI~N D'ADULTOC<br />
El procesu <strong>de</strong> normalización <strong>de</strong>l asturianu precisa d'un<br />
trabayu seriu y continuáu n'abon<strong>de</strong>s estayes, toes elles<br />
encadarmaes, inter<strong>de</strong>pendientes y que, por tanto, quieren un<br />
tratamientu simultáneu. Ensin preten<strong>de</strong>r agora ser minuciosos,<br />
siña<strong>la</strong>remos les principales:<br />
1.- Normativización y puesta al día <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia llingua<br />
("estándar", préstamos, neoloxismos y tecnicismos,<br />
vocabu<strong>la</strong>rios xenerales y especializaos, gramática<br />
normativa, diccionanu xeneral normativu, etc.)<br />
2.- Investigación iiingüística (diacrítica, diacrónica y<br />
sincrónica) y <strong>de</strong>sendolque <strong>de</strong> <strong>la</strong> llireratura.<br />
. .<br />
3.- Ensefianza, en toles estayes <strong>de</strong>l p&esu educativu;,<br />
incluyendo'l <strong>de</strong> <strong>la</strong> formación permanente d'adultos.<br />
4.- Normalización alministrativa (toponimia, insti-<br />
tuciones oficiales, oficialidá <strong>de</strong>l idioma).<br />
5.- Medios <strong>de</strong> comunicación (prensa y canales<br />
autónomos monollingües asturianos <strong>de</strong> radio y T.V.).<br />
6.- Normalización social (incorporación <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliigua<br />
asturiana a l'actividá diaria <strong>de</strong> los individuos, so-<br />
ciedaes, empreses, etc.).<br />
Ye bien c<strong>la</strong>ro que les cincu pnmeres estayes requieren<br />
un Qertu grau d'especialización pal so <strong>de</strong>sendolque, y<br />
competen a organismos especializaos. Ansina, los aspeutos<br />
normativos y d'investigación correspuen<strong>de</strong>n a les instituciones<br />
cientifiques; el <strong>de</strong>sendolque lliterariu ye xera <strong>de</strong> los escritores;<br />
<strong>la</strong> ensefianza Qnca a los ensefiantes y organismos competentes;<br />
<strong>la</strong> normalización alministrativa correspuen<strong>de</strong> a les instancies<br />
polítiques; <strong>la</strong> normalización nos medios <strong>de</strong> comunicación a los<br />
profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> información y a les instancies polítiques<br />
capaces <strong>de</strong> criar los medios monollingües necesarios-..<br />
Ensin embargu, <strong>la</strong> normalización social (que tien que<br />
tar emburriada tamien, comu les anteriores estayes, poles<br />
instituciones d'autogobiernu) nun ye a facese arrechamente<br />
ensin el concursu masivu <strong>de</strong> los ciudadanos. Namás el<br />
audadanu d'a pie, non especializáu, nel so conxuntu, ye quién<br />
pa facer que l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua tome ser normal pa tolos<br />
menesteres <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida diaria; <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> tolos díes -yá<br />
seya familiar, profesional o pública-, a I'adividá comerciaL.<br />
fabril, empresarial, sindical, etc.<br />
Pero <strong>la</strong> concurrencia masiva <strong>de</strong> los ciudadnos a esi<br />
efeutu nun será posible <strong>de</strong>mientres <strong>la</strong> conocencia efeutiva (oral<br />
y escrita, pero principalmente escrita) <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nun seya<br />
tamién masiva. Narnás los ciudadanos que se sepian conocedores
efeutivos <strong>de</strong>l idioma, nes sos formes mds cultes y prestixaes (que<br />
seyan caps <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r, pero tamién <strong>de</strong> lleer y ewibir nos rexistros<br />
cultos <strong>de</strong>l idioma) tendrán <strong>la</strong> confianza y wluntá necesarios p<br />
erqlegar efeutivamente <strong>la</strong> so llingua materna nel so mediu vital,<br />
tanto familiar y prmdu comu profesional y públicu.<br />
Por ello, un pueblu mayoritariamente analfabetu <strong>de</strong>l so<br />
propiu idioma, ye un pueblu incapaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>lu ante<br />
cualuquiera otru col que compita; tanto más si esi otm ye un<br />
idioma perpo<strong>de</strong>rosu comu'l castel<strong>la</strong>nu.<br />
Por tolo dicho anteriormente, alviértese a les c<strong>la</strong>ra que,<br />
ensin una masiva alfabetización <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción, especialmente<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción adulto, nun ye posible un avance significativu<br />
na normalización social nel que menos frutos se ven a lo l<strong>la</strong>rgo<br />
d'estos años.<br />
Pero, a<strong>de</strong>más d'esti argumentu loxísticu <strong>de</strong> fondu<br />
(suficiente por sí mesmu pa xustificar un esfuerzu nesi sen),<br />
hai otres razones <strong>de</strong> pesu comu pa dnsi<strong>de</strong>rar seriamente <strong>la</strong><br />
urxencia y obligación moral <strong>de</strong> les instituciones públiques<br />
d'entamar una campaña permanente d'alfabetización d'adultos<br />
n'asturianu; campaña que, poles mesmes razones, cuantayá<br />
tienen en marcha n'otres comunidaes con llingua propia en<br />
procesu <strong>de</strong> recuperación. Tales razones son les que siguen:<br />
a) Poque ye un drechu <strong>de</strong> toa persona, reconocíu na<br />
Dec<strong>la</strong>ración Universal <strong>de</strong> los Drechos Humanos, el <strong>de</strong><br />
recibir enseñanza gratuita <strong>de</strong> <strong>la</strong> so propia llingua <strong>de</strong><br />
fiacencia. Talu drechu foi Ííegáu secu<strong>la</strong>rmente a los<br />
asturianos n'edá esco<strong>la</strong>r, polo tanto, asiste a los<br />
asturianos adultos qu'asina lo quixeren.<br />
b) Porque <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong>l asturianu nes escueles<br />
(suponiendo que fuere xeneralizada, que nun lo ye nin<br />
lleva traza <strong>de</strong> selo pa munchos años) quiciabis<br />
garantizare'l futuru <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua a l<strong>la</strong>rgu p<strong>la</strong>zu en<br />
produciéndose una total renovación xeneracional, lo<br />
que supón más <strong>de</strong> mediu sieglu-; pero non garantizará1<br />
presente nin el prósimu futuru.<br />
C) Porque ye sociolóxicarnente y pedagóxicamente<br />
recomendable que los neiios vivan el procesu d'esco-<br />
<strong>la</strong>rización <strong>de</strong>l asturianu al empar na escue<strong>la</strong> y nel<br />
ambiente familiar. Ansina, I'efeutu recuperador <strong>de</strong>l<br />
rexistru asturianu multiplicaríase y, sobretoo,<br />
esaniciaríense toles rocees, incomprensiones y mieos<br />
secu<strong>la</strong>res que, davezu, arrodien l'ambiente <strong>de</strong> <strong>de</strong>-<br />
prendimientu <strong>de</strong>l escolín <strong>de</strong> llingua asturiana.<br />
d) Porque ha ser el propiu pueblu asturianu, nel so<br />
conxuntu, quien embume y lleve a cabu <strong>la</strong><br />
normalización social <strong>de</strong>l asturianu; y ello nun ye<br />
posible, comu yá se dixo enriba, más que procediendo<br />
a <strong>la</strong> so arrecha alfabetización '(d'adultos), que vaiga<br />
<strong>de</strong>xando perdayuri grupos <strong>de</strong> persones bien informaes,<br />
capaces <strong>de</strong> multiplicar y espar<strong>de</strong>r, autónomamente, el<br />
l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> recuperación y normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación<br />
IlirigSstica.<br />
Hai, comu se ve, razones sobraes comu pa entamar<br />
ensin vagar, con urxencia, una campaña permanente<br />
d'alfabetizaaón d'adultos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que venimos fa<strong>la</strong>ndo. Agora<br />
bien, <strong>la</strong> urxencia d'esta campafia nun quita pa que se faiga<br />
col másimu pricuru na so preparación y <strong>de</strong>sendolque,<br />
evitando toa sensación <strong>de</strong> precariedá y provisionalidá. Ansina,<br />
les instituciones competentes, <strong>de</strong>berán aportar los medios<br />
humanós y económicos necesarios pa garantizar el so bon<br />
funcionamientu, ansina comu <strong>la</strong> so caltenencia nel tiempu y<br />
el espaciu: nunye abondo con dar un cursín equí y otru acullá,<br />
ensin or<strong>de</strong> nin conciertu, cuandu cuadre y hasta más nunca.<br />
Po1 contrario, ye preciso cubrir curiosamente <strong>la</strong> mayor parte'l<br />
temtoriu, insistiendo más d'una vez nel mesmu llugar y al<br />
traviés <strong>de</strong> varios años, <strong>de</strong> forma continua o espaciada según
el casu.<br />
D'otra mano, ye cuestión perimportante, pa garantizar<br />
l'ésitu d'esta campaña, que los asturianos <strong>la</strong> perciban comu<br />
daqué SERIO, MASIVO y OFICIAL; arreb<strong>la</strong>gando purriba toa<br />
sensación <strong>de</strong> probitú, precariedá y semic<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinidá que<br />
producen les esperiencies sueltes que se tienen fecho hasta<br />
agora.<br />
Por tolo dicho, lo i<strong>de</strong>al sería entamar una auténtica re<strong>de</strong><br />
dkscueles d'asturianu p'adultos, espardíes per tol territoriu <strong>de</strong>l<br />
país, capaces &aten<strong>de</strong>r les necesidaes d'esta perimportante<br />
estaya <strong>de</strong>l procesu normalizador.<br />
Estes escueles <strong>de</strong>beríen tar agrupaes nun organismu<br />
in<strong>de</strong>pendiente y autónomu (no pedagóxico y alministrativo),<br />
sofitáu económicamente poles instituciones <strong>de</strong> gobiemu, y que<br />
podía llevar el nome xenéricu <strong>de</strong> Esnce<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> Asfuriana<br />
p'Adultos.<br />
Faré más a<strong>la</strong>ntre un averamientu a les llinies maestres<br />
que, al mio ta<strong>la</strong>ntar, <strong>de</strong>ben guiar el l<strong>la</strong>bor d'esta Escue<strong>la</strong>. Pero,<br />
enantes, será comeniente repasar les condiciones oxetives<br />
(xurídiques y sociales) que <strong>la</strong> faen posible y necesaria.<br />
2. MARCU LLEGAL<br />
La puesta en marcha &una Escue<strong>la</strong> Permanente <strong>de</strong><br />
<strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> p'Adultos nun arreya consigo <strong>de</strong>n*<br />
pmblema xurídicu. Bien al contrario, <strong>la</strong> llegalidá más absoluta<br />
ampararía esta iniciativa; <strong>de</strong>n<strong>de</strong>1 drechu intemacional, al<br />
or<strong>de</strong>namientu constitucional y autonómicu.<br />
Ansina, <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración Internacional <strong>de</strong> los Drechos<br />
Humanos afita'l drechu <strong>de</strong> toa persona a recibir enseiianza<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> propia llingua y na propia llingua.<br />
Les resoluciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNECCO, igualmente, afalen al<br />
usu <strong>de</strong> les llingües maternes na enseñanza (Congresu <strong>de</strong> Pan's,<br />
1955).<br />
Con tamién favoratibles al usu y enseñanza. <strong>de</strong> les<br />
Ilingües minoritaries dlEuropa les recientes resoluciones <strong>de</strong>l<br />
Parl<strong>la</strong>mentu Européu: Ansina, <strong>la</strong> reciente Resolución d'esti<br />
perimportante organismu intemacional (másimu fom políticu<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Europa Comunitaria) referente a les llingües y cuitures<br />
minoritaries d'Europa, recoyida nel so documentu A-2-150/<br />
87, enxerta, ente otres recomendaciones, <strong>la</strong> siguiente:<br />
5.- (El Parl<strong>la</strong>mentu Européu) Recomienda a los<br />
estaos miembros, no que cinca a <strong>la</strong> enseñanza,<br />
ente otres coses, que:<br />
- entamen oficialmente <strong>la</strong> enseñanza nes zones<br />
Ilingüísticamente correspondientes, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
formación preesco<strong>la</strong>r hasta <strong>la</strong> universitaria y <strong>la</strong><br />
FORMACIÓN CONTINUA, nes llingües re-<br />
xonales y minoritaries, n'igualdá <strong>de</strong> drechos co<strong>la</strong><br />
enseñanza nes llingües nacionales.<br />
Pel so l<strong>la</strong>u, <strong>la</strong> Constitución españo<strong>la</strong> en vigor, nel so<br />
Preámbulu Xeneral (nel que s'adibuxa y anticipa'l so espíritu)<br />
afita lo que sigue:<br />
"La Nación Españo<strong>la</strong> (...) proc<strong>la</strong>ma su voluntad<br />
<strong>de</strong>: (. . .) Proteger a todos los españoles y pueblos<br />
<strong>de</strong> España en el ejercicio <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<br />
humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e<br />
insitutciones."<br />
Y nel so Artíwlu 3, tres reconocer comu llingua oficial<br />
<strong>de</strong>l Estáu al Castellán, afita'l siguiente mandatu:<br />
"3.2. Las <strong>de</strong>más lenguas españo<strong>la</strong>s serán también<br />
oficiales en <strong>la</strong>s respectivas Comunida<strong>de</strong>s<br />
Autónomas <strong>de</strong> acuerdo con sus Estatutos".<br />
Pel so I<strong>la</strong>u, l'Estatutu &Autonomía p'Asturies, aínda<br />
cuandu nun reconoz espresamente <strong>la</strong> oficialidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />
<strong>Asturiana</strong> o Asturianu pal territoriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidá autóno-
noma, (incurriendo ansina nun perc<strong>la</strong>ru agraviu comparativu<br />
y nun faciendo casu al madatu constitucional afitáu nel<br />
Art.3.2. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Carta Magna) recueye, nel so Art,B, lo siguiente:<br />
"El bable gozará <strong>de</strong> protección. Se promtí su uso, su difusión<br />
en los medios <strong>de</strong> comunicación y suenseñanza (...Y.<br />
Mandatu &ti que se completa colo dispuesto nel<br />
Artículu décimu <strong>de</strong>l Estatutu, referente a les competencies <strong>de</strong>l<br />
Principáu d'Asturies, nel que se diz.:<br />
"Uno. El Principado <strong>de</strong> Asturias tiene <strong>la</strong><br />
competencia exclusim en (...) n) El fomento y<br />
protección <strong>de</strong>l bable en sus diversas variantes<br />
que, como modalida<strong>de</strong>s lingüísicas, se utilizan<br />
en el temtorio <strong>de</strong>l Principado <strong>de</strong> Asturias."<br />
Resumiendo: a les recomendaciones <strong>de</strong> los organismos<br />
internacionales, favoratibles a <strong>la</strong> ensefianza y usu <strong>de</strong> les<br />
llingües matemes y minoritaries, súmase lo dispuesto na<br />
Constitución Espafio<strong>la</strong> (Ilei <strong>de</strong> lleis nei nuestru or<strong>de</strong>namientu<br />
xurídicu) y lo dispuesto nel Estatutu d'Autonomía p'Asturies,<br />
qu'otorga al Principáu d'Asturies <strong>la</strong> COMPETENCIA EX-<br />
CLUSIVA nel cumplimientu <strong>de</strong>l mandatu constitucional y <strong>de</strong>l<br />
propiu Estatutu, nel sen <strong>de</strong> curiar y fomentar l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
llingua propia.<br />
Nesi sen, el "Proyecto <strong>de</strong> Ley <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong>l Bable"<br />
remitíu a <strong>la</strong> Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principáu pol Conseyu <strong>de</strong><br />
Gobiernu, enxerta nel so articuláu les siguientes previsiones<br />
que cinquen l'escolinamientu en xeneral y d'adultos en par-<br />
ticu<strong>la</strong>r:<br />
"Artículo 6 : 1.- Los po<strong>de</strong>res públicos esfún<br />
obligados a fomentar y promover el uso <strong>de</strong>l<br />
bable. A este efecto <strong>de</strong>ben prever el estableci-<br />
miento progresivo <strong>de</strong> los medios precisos y <strong>la</strong>s<br />
medidas necesarias para garantizar el ejercicio<br />
efectivo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho a utilizar el bable <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> los distintos ámbitos <strong>de</strong> k comunicación formal."<br />
Y más a<strong>la</strong>ntre, no referente a <strong>la</strong> educación (Capítulu 11):<br />
"Artículo 9 : 1.- Las Administraciones competen-<br />
tes <strong>de</strong>ben promover <strong>la</strong> ensefianza y uso <strong>de</strong>l<br />
bable <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l sistema educativo. (...) 3.- Los<br />
principios anteriores se hardn extensims a <strong>la</strong><br />
eduwión permanente <strong>de</strong> adultos."<br />
En resultancia, <strong>la</strong> puesta en marcha d'una Escue<strong>la</strong><br />
Permanente <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> plAdultos cunta con una<br />
cobertura llega1 peramplia y una xustificación xurídica<br />
sobrada, tanto nel or<strong>de</strong>nam-ntu xurídicu autonómicu comu<br />
estatal, ansina comu nes recomendaciones y disposiciones <strong>de</strong><br />
los organismos internacionales que mos cinquen.<br />
3. DEMANDA COCIAL DE LES<br />
ENSEÑANCES DE LLINGUA ASTURIANA<br />
Los sucesivos informes <strong>de</strong>l equipu SADEI, ansina comu<br />
otres encuestes sociolóxiques feches por diverses entidaes nos<br />
postreros diez afios, apúrrenmos datos enforma comu pa tener<br />
una i<strong>de</strong>ga bien aprosimada <strong>de</strong> cuáia, y <strong>de</strong> qué tipu, ye <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>manda social d'ensefianza <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, tanto no que cinca<br />
a los adultos comu tocante a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (on<strong>de</strong> cuenta <strong>la</strong> opinión<br />
<strong>de</strong> los adultos pero tamién un daqué <strong>la</strong> <strong>de</strong> los propios nefios<br />
y los enseaantes).<br />
Los datos <strong>de</strong> que disponemos son los siguientes:<br />
AÑU 1977 (1' Encuesta SADEI, publicada en 1978)<br />
A <strong>la</strong> entruga, "¿Estaría dispuesto a apren<strong>de</strong>r bable T...<br />
Total rempuestes afirmatives : 15,6 %<br />
1 Por edaes Por zona xeomáfica Por i<strong>de</strong>oloxía 1<br />
- <strong>de</strong> 40 años/+ 60 a.<br />
26% 2,696<br />
wbanes / d e s<br />
16,696 13,2%<br />
izquierda / centni-drecha<br />
173% 12,7%
Tocante a los partidarios d'enxertar i'estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
llingua asturiana nes escueles, les rempuestes tienen <strong>de</strong>llos<br />
matices, según <strong>la</strong> triba d'esco<strong>la</strong>rización. Los datos son ansina:<br />
Partidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza na escue<strong>la</strong>: 68,1%<br />
En castellán con <strong>de</strong>lles materies n'asturianu 39,7%<br />
Billingües con predominiu <strong>de</strong>l asturianu 23,6%<br />
Enseñanza so<strong>la</strong>mente n'asturianu 0,6%<br />
Escueles separtaes pa entrambes llingües 4,2%<br />
Partidarios d'una enseñanza sólo en castellán 30,9 %<br />
Nel informe espublizáu nun figuren datos esbil<strong>la</strong>os por<br />
edaes, fasteres xeográfiques nin ten<strong>de</strong>ncies polítiques.<br />
D'esi añu disponemos <strong>de</strong> datos d'una encuesta fecha<br />
po<strong>la</strong> firma "AZKERTA" a fines <strong>de</strong>l añu, resumida por Luis<br />
José Avi<strong>la</strong> nel diariu "La Voz <strong>de</strong> Asturias" <strong>de</strong>l día 19 <strong>de</strong> Xineru<br />
<strong>de</strong>i añu 1985.<br />
A <strong>la</strong> entruga "¿Cuál es su disposición ante el bable?"<br />
dábense les siguientes rempuestes interesantes al nuestru fin,<br />
(ente otres que i'encuestáu podía escoyer):<br />
No sabe, pero le gustaría apren<strong>de</strong>rlo<br />
Ya lo está aprendiendo<br />
Lo hab<strong>la</strong>, pero no lo lee<br />
Al nuestru ata<strong>la</strong>ntar, los que s'afiten na tercera <strong>de</strong> les<br />
rempuestes son tamién posibles interesaos en cursos <strong>de</strong> llingua<br />
-polo menos una bona parte d'ellos- pos reconocen que lo<br />
falen pero que son analfabetos <strong>de</strong> <strong>la</strong> so propia llingua. A pocu<br />
que tuvieren <strong>la</strong> ocasión, barruntamos, <strong>de</strong>cidiríense a <strong>de</strong>pren-<br />
<strong>de</strong>r a lleer y escribir nel so propiu idioma.<br />
Sumando los porcentaxes, sacamos en conclusión que,<br />
per eses feches y según el trabayu al que mos referimos, el<br />
total d'adultos dispuestos a inxerise nun l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong><br />
normalización yeren:<br />
Total dispuestos a estudiar llinaua : 28,8 %<br />
L'estudiu referíu nun ufierta tampocu datos esbil<strong>la</strong>os.<br />
AÑU 1983 (2* Encuesta SADEI, publicada en 1984)<br />
A <strong>la</strong> mesma entruga fecha nel 1977 y formu<strong>la</strong>da<br />
"¿Estaría dispuesto a apren<strong>de</strong>r bable". . .<br />
Total rempuestes afirmatives : 272 %<br />
(El datu, comu se ve, ye enforma conci<strong>de</strong>nte col referíu<br />
arriba pal añu anterior según i'estudiu <strong>de</strong> "AZTERKA").<br />
Tocante a los pariidarios d'inxerir l'eskrdh <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingrra<br />
nes escueles d'EX.B., les rempuestes favoratibles distribúyense<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente forma:<br />
Total <strong>de</strong> partidarios <strong>de</strong> llinma na escue<strong>la</strong> : 66,O %<br />
En castellán con <strong>de</strong>lles materies n'asturianu 48,5%<br />
Billingüe con predominiu <strong>de</strong>l asturianu ll,O%<br />
Enseñanza solo n'asturianu 0,7%<br />
Escueles separtaes pa entrambes llingües 5,8%<br />
Partidarios d'una enseñanza solo en castellán 34,0%<br />
Agora bien, l'informe <strong>de</strong> <strong>la</strong> 2a Encuesta apurre una<br />
perinteresante esbil<strong>la</strong> <strong>de</strong> datos según edaes, fastera xeográfica
y ten<strong>de</strong>ncia política; esbil<strong>la</strong> que permite afinar muncho más<br />
nel tema. Los datos son los siguientes:<br />
Por edaes Por zones Por i<strong>de</strong>oloxía<br />
-25 aiT./25 a 40/@ a 60<br />
80% 74% 55%<br />
Los datos por edaes permítenmos una reflesión más:<br />
los datos <strong>de</strong> <strong>la</strong> encuesta proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> seronda <strong>de</strong> 1983. Un<br />
añu más tar<strong>de</strong>, comu esperiencia, ufiertóse <strong>la</strong> posibilidá real<br />
&estudiar asturianu en 10 escueles. L'índiz d'aceptación rebasó<br />
ampliamente i'indiz mediu <strong>de</strong>l 66% que daba <strong>la</strong> en cuesta...<br />
iCómu <strong>de</strong>splicamos esto?<br />
Nun ye difícil. Les persones que tienen neios n'edá<br />
esco<strong>la</strong>r raramente tán purriba los 45 aííos. Más bien ye xente<br />
qu'anda ente los 25 y los 40 años. L'aceptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ensefianza<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua ente <strong>la</strong> xente d'estes edaes kba, según <strong>la</strong> encuesta,<br />
nel 74%. Y, efeutivamente, l'índiz d'aceptación real rondó esa<br />
cifra. La encuesta, entós, validóse na realidá.<br />
Ansina, po<strong>de</strong>mos yá entamar a pescanciar <strong>la</strong> gran<br />
importancia <strong>de</strong>l factor xeneracional: a mayor edá, más rechazu<br />
al procesu <strong>de</strong> nor&ización. A menor edá, mayor grau<br />
d'aceptación. Ye un datu que xuega al nuestru favor aliáu col<br />
pasu'l tiempu. Más a<strong>la</strong>ntre observaremos tamién <strong>la</strong> inci<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong>l factor estudios.<br />
AÑU 1985 (3' Encuesta SADEI, publicada nel 1987)<br />
A <strong>la</strong> entruga "¿Estaría dispuesto a apren<strong>de</strong>r bable T...<br />
Total rempuestes afirmatives : 233 %<br />
~rba?/~uenques/~ual Centm-drecha/Izquierda<br />
61,498 693% 71,-<br />
48,7% 74%<br />
(1) La encuesta consi<strong>de</strong>ra zones urbanes les <strong>de</strong> Xixbn, Aviiés y Uviéu, que dan<br />
un promediu <strong>de</strong>l 614%. Ye probable, ensin embargu, qu'hebia diferencies<br />
nokbles ente una audá y otra Por exemplu, ente Xixón y Uviéu.<br />
(Ye- d'alvertir que nesti porcentaxe inclúyw un 1,5%<br />
<strong>de</strong> los que dicen que yá lo tán <strong>de</strong>prendiendo, lo que ye<br />
significativo si tenemos en cuenta que nes anteriores encuestes<br />
los estudiantes -seguramente autodidactes- nun llegaben más<br />
qu'al 0,5% nel 1983, siendo <strong>de</strong>l 0,0% nel 1977).<br />
La esbil<strong>la</strong> <strong>de</strong> los datos por 'edaes, estudios, fastera<br />
xeográfica y ten<strong>de</strong>ncies polítiques, resulta <strong>de</strong> sumu interés pal<br />
nuestru OXetU:<br />
Vemos entós c<strong>la</strong>ramente dos ten<strong>de</strong>ncies complemen-<br />
taries: a menor edá, mayor disposición a estudiar <strong>la</strong> llingua.<br />
La <strong>de</strong>manda, entós, <strong>de</strong> los cursos d'asturianu tara concentrada<br />
ente <strong>la</strong> xente más mozo y <strong>de</strong> mayor nivel &estudios. (Esti datu<br />
confírmase tamién na realidá, según los datos d'asistencia a<br />
los cursos d'asturianu <strong>de</strong> U. P. <strong>de</strong> Xixón y otros, fechos n'otros<br />
llugares).<br />
El perfil sociolóxicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cliente<strong>la</strong> potencial <strong>de</strong> los<br />
cursos d'askrianu p'adultos, a gran<strong>de</strong>s rasgos, complétase<br />
colos datos <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncia política o, si se prefier, electoral. La<br />
distribución por zones xeográfiques (circunscripciones) ye<br />
sumamente regu<strong>la</strong>r:<br />
Por edaes Según estudios<br />
-=años <strong>de</strong>25a40 <strong>de</strong>llOa60 Primarios /Medios / Superiores<br />
463% 393% tsm<br />
Según ten<strong>de</strong>ncia política Cegún fastera xeográfica<br />
(por circunscripciones)<br />
Centru-Drecha Izquierda Oriental /Central / Oca<strong>de</strong>ntal<br />
31,846<br />
ts,6% 33,755<br />
El perfil sociolóxicu mediu <strong>de</strong> los potenciales <strong>de</strong>man-<br />
dantes <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> llingua resúmese, entós, ansina: xente
predominantemente mozo, ente 18 y 40 años, con nivel<br />
d'estudios ente mediu-altu y ten<strong>de</strong>ncia política más bien<br />
d'izquier<strong>de</strong>s. Ello nun quita pa que tamién hebia asistentes<br />
<strong>de</strong> más edá, <strong>de</strong> nivel d'estudios primariu y <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncia<br />
política centrudrecha.<br />
Tocante a les fasteres xeográfiques, po<strong>de</strong>mos albidrar<br />
que va esistir una <strong>de</strong>manda daqué inferior nes ales (conceyos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> raya oriental, fuertemente castel<strong>la</strong>nizaos y conceyos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> raya occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> fa<strong>la</strong> gallega o que nun s'i<strong>de</strong>ntifiquen col<br />
asturianu estándar, nin tan siquiera na so variante occi<strong>de</strong>ntal<br />
tinetense).<br />
No que cinca al inxerimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
llingua nes escueles d'E.X.B., los datos <strong>de</strong> 1985 indiquen lo<br />
siguiente:<br />
Total <strong>de</strong> partidarios <strong>de</strong> llingua na escue<strong>la</strong> : 7í,6 %<br />
<strong>Llingua</strong> comu optativa fuera <strong>de</strong>l horariu 453%<br />
Llinguz cornil optativa dientn? l'horariit 23,9A<br />
Escue<strong>la</strong> n'asturianu con dalgunes en castellán 0,6%<br />
Escueles separtaes pa entrambes llingües 1;6%<br />
Ensefianza solo en castellán 26,4%<br />
Destaquen inmediatamente dos datos <strong>de</strong> gran interés<br />
nel estudiu comparáu ente <strong>la</strong> encuesta 1985 y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l 1983:<br />
En primer llugar, un fuerte aumentu <strong>de</strong> los partidarios<br />
<strong>de</strong> que <strong>la</strong> llingua asturiana tenga un sitiu na ensefianza: <strong>de</strong>l<br />
66% que teníemos nel añu 83 pasamos al 71% nel85; ná menos<br />
que 5,6 puntos d'aumentu. ¿Razones? ... Ensin dulda I'ésitu<br />
algamáu co<strong>la</strong> introducción esperimental <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nes<br />
escueles nel aiiu anterior, cursu <strong>de</strong>l 1984/85. Muncha xente<br />
que yera roceana a estes enseñances, perdió'l mieu al<br />
comprobar <strong>la</strong> so compatibilidá col restu'l cum'culum y n'es-<br />
36<br />
pecial, al ver un .daqué "oficializáu" l'estudiu <strong>de</strong>l idioma<br />
matemu. (Una vez más, el factor prestixu comu afa<strong>la</strong>dor<br />
d'actitu<strong>de</strong>s más favoratibles a <strong>la</strong> propia llingua).<br />
El segundu datu <strong>de</strong> gran importancia: un fuerte<br />
<strong>de</strong>scensu ente los partidarios d'una ensefianza so<strong>la</strong>mente en<br />
castellán: <strong>de</strong>l 34% que daba <strong>la</strong> encuesta <strong>de</strong>l 83, baxamos al<br />
26,4% que da <strong>la</strong> <strong>de</strong>l 05. Esto ye, un baxón <strong>de</strong> cuasimente 7<br />
puntos. ¿Razones? ... Les mesmes: <strong>la</strong> intrpdución <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ensefianza <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nes escueles bastió munches rocees<br />
inxustificaes; rocees <strong>de</strong>surdíes <strong>de</strong> los efeutos que <strong>la</strong> diglosia<br />
Ilingüística produz ente los propios fa<strong>la</strong>ntes (autoodiu,<br />
complexu d'inferioridá cultural, esquizofrenia Ilingüística).<br />
Estos datos indíquenmos a les c<strong>la</strong>res una ten<strong>de</strong>ncia<br />
sociolóxica que se comprueba tamién n'otres comunidaes: a<br />
medida que se normaliza'l tratu "oficial" (o <strong>de</strong>n<strong>de</strong> les<br />
instancies oficiales, yá seya alministración o escue<strong>la</strong>),<br />
normalízase'l grau d'aceptación <strong>de</strong>l propiu procesu <strong>de</strong><br />
recuperación <strong>de</strong>l idioma. Y ello ye ansina por muncho que<br />
<strong>de</strong>!los p~ps, cada vez m&s rediicíes cuzintitzitivamentp, rilrrn<br />
una aparente fuerte oposición social a les medi<strong>de</strong>s normali-<br />
zadores.<br />
Dicho d'otra manera: les medíes normalidores que<br />
se pongan en marcha aceleren el propiu procesu d'aceptación<br />
<strong>de</strong> les mesmes, aumentando progresivamente'l númbem y<br />
porcentaxe <strong>de</strong> los partidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización, yá <strong>de</strong> por<br />
sí abondo altu.<br />
Agora bien, l'estudiu <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong>smigayaos ye<br />
aínda más alentador, yá que po<strong>de</strong>mos comprobar que l'apoyu<br />
sociolóxicu a les medíes <strong>de</strong> normalización (<strong>la</strong> enseñanza ye,<br />
acasu, <strong>la</strong> más l<strong>la</strong>mativa) provién <strong>de</strong> los sectores sociales<br />
potencialmente más activos, sobremanera a <strong>la</strong> vuelta unos<br />
pocos años; cuandu vaiguen mermando, por puru <strong>de</strong>sgaste
vital, los reaicionarios. Los datos son asina:<br />
Por edaes Según estudios académicos<br />
-25 años/25 a 40/40 a 60<br />
89,996 795% 672%<br />
Los datos son, comu se ve, óptimos: les xeneraciones<br />
&asturianos mozos, los que an<strong>de</strong>n n'edaes inferiores a los 40<br />
afios, tienen una disposición perfavoratible al pmesu <strong>de</strong><br />
recuperación, hasta'l puntu <strong>de</strong> que'l promediu d'aceptación <strong>de</strong>l<br />
estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nes escueles anda pol84,7% ente <strong>la</strong> xente<br />
d'eses edaes, siendo mayor cuanto más moza <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
Esto ye, <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia pal futuru ye ameyorar aínda'l<br />
porcentaxe. Per otru l<strong>la</strong>u, a mayor nivel d'estudios<br />
académicos, mayor grau d'acepación, tando nel76,4% ente los<br />
asturianos con estudios medios y superiores; esto ye aquellos<br />
que, nel futuru, dispondrán d'una mayor capacidá d'influencia<br />
social y los que, a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>rga, configuren y condicionen <strong>la</strong><br />
opinión <strong>de</strong>l restu <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
Primarios / Medios / Superiores<br />
69,4% 753% 77%<br />
Po<strong>de</strong>mos diar, en&, ensin mieu, que nos prósimos<br />
años (y tanto más rápidamente cuanto más emburriemos nel<br />
procesu) habrá 3/4 partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción d1Asturies<br />
posicionaes totalmente a favor <strong>de</strong>l procesu <strong>de</strong> normalización<br />
llingüística. Den<strong>de</strong>, l'angustia histórica <strong>de</strong> los antiasturianos<br />
"sensatos y pensantes": saben que'l tiempu xuega irremisible-<br />
mente a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong> les sos postures y preten<strong>de</strong>n, cuandu<br />
menos, retrasar el procesu lo más posible pa nun ser testigos<br />
vivos <strong>de</strong>l "<strong>de</strong>sastre".<br />
Los datos referentes a <strong>la</strong> opinión según ten<strong>de</strong>ncia<br />
política y zona xeográfica indiquen una consi<strong>de</strong>rable uni-<br />
formidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> opinión, que nun camuda mayormente según<br />
estes variables. Ello confirma que <strong>la</strong> variable <strong>de</strong>cisiva ye <strong>la</strong> edá,<br />
xunto col nivel d'información. Tamos, entós, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre un pro-<br />
cesu imparable, pos <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> fondamente <strong>de</strong>l relevu xenera-<br />
cional, que se produz siempre pesie a quien pesie. Equí tán<br />
los datos:<br />
Cegún zona (circunscripciónes) Cegún ten<strong>de</strong>ncia política<br />
Onentai / Cental/ Oca<strong>de</strong>ntal<br />
647% 74,1% 643%<br />
Dos nuevos indicadores positivos: <strong>la</strong> creciente<br />
nive<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> l'aceptación según ten<strong>de</strong>ncia política (lo<br />
qu'indica que va siendo to<strong>la</strong> sociedá, en conxunto, <strong>la</strong><br />
qu'acueye'l procesu normalizador); . y <strong>la</strong> mayor disposición <strong>de</strong><br />
los habitantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona ceritral, más urbanizaos y meyor<br />
informaos. N'últimu términu, los que primero reaccionen a los<br />
procesos sociales en marcha.<br />
Del estudiu d'estos datos (validaos co<strong>la</strong> esperiencia,<br />
tanto nes escueles comu na esperiencia d'alfabetización<br />
d'adultos acumu<strong>la</strong>da hasta <strong>la</strong> fecha) po<strong>de</strong>mos sacar <strong>de</strong>lles<br />
conclusiones, útiles al respective <strong>la</strong> puesta en marcha d'una<br />
campaña masiva y permanente d'escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> llingua p'adultos:<br />
En primer llugar, y según @S datos <strong>de</strong> 1985, que <strong>la</strong><br />
disposición a <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r asturianu (a estudialu, diríemos más<br />
propiamente, <strong>de</strong> forma sistemática) ente los adultos <strong>de</strong> menos<br />
<strong>de</strong> 40 afíos (los adultos <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 40 años raramente tán<br />
dispuestos a participar nun procesu <strong>de</strong> formación <strong>de</strong><br />
cualuquier tipu) ye abondo alta, pos algama a un 42,8% <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
En segundu llugar, que los dispuestos a <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r<br />
llingua tienen niveles d'estudios purriba <strong>de</strong> <strong>la</strong> media, siendo<br />
los d'estudios medios y universitarios los más dispuestos a<br />
entamar estudios <strong>de</strong> llingua.<br />
Centru-Drecha Izquierda<br />
67% 70,496<br />
En terce; llugar, qu'esta disposición dase en toa As-<br />
turies con asemeyada-intesidá, yá que les diferencies ente les
tres circuscripciones (oriental, central y occi<strong>de</strong>ntal) nun<br />
superen en <strong>de</strong>ngún casu los dos puntos. Ye previsible, si acasu,<br />
una menor disposición nos conceyos <strong>de</strong> les rayes oriental y<br />
occi<strong>de</strong>ntal, por razones yá espuestes más arriba.<br />
En cuartu llugar, que <strong>la</strong> disposición a estudiar llingua<br />
asturiana ye enforma más acusada ente los votantes <strong>de</strong> partíos<br />
d'izquierda.<br />
Teniendo en cuenta estos datos, <strong>la</strong> puesta en marcha<br />
d'una Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> p'Adultos cuenta con toles<br />
probabilidaes <strong>de</strong> salir a<strong>la</strong>ntre con ésitu, yá que:<br />
a) Hai un ampliu porcentaxe <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción adulto<br />
dispuesto a inxerise nos cursos que s'entamen.<br />
b) Esi porcentaxe atópase, preferentemente, ente <strong>la</strong><br />
mocedá (menos <strong>de</strong> 40 aííos) y ente <strong>la</strong> xente con<br />
meyor formación (estudios medios y universitarios).<br />
c) La disposición a <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r llingua (y, por tanto,<br />
a asistir a los cursos) dase per toa Asturies<br />
uniformemente.<br />
d) ka ten<strong>de</strong>ncia política <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor paste los<br />
interesaos ye coinci<strong>de</strong>nte col signu políticu <strong>de</strong> los<br />
partíos y gobiernos municipales mayoritarios.<br />
e) La mocedá y preparación cultural <strong>de</strong> los<br />
asistentes a los cursos garantiza'l so bon funcion-<br />
amientu, ansina comu'l so prestixu ante los güeyos<br />
<strong>de</strong>l restu <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción: (si asisten los mozos y los<br />
más preparaos, ye señal <strong>de</strong> que ye "bona cosa",<br />
camentará darréu <strong>la</strong> xente).<br />
f) La mesma mocedá y preparación <strong>de</strong> los asistentes<br />
serán una bona garantía <strong>de</strong> que los cursos p'adultos<br />
tendrán una inmediata repercusión favoratible nel<br />
procesu <strong>de</strong> normalización social.<br />
Aínda cabe, ensin embargu, facer <strong>de</strong>lles reflesiones<br />
más:<br />
Los que se manifiesten anguañu dispuestos a estudiar<br />
llingua asturiana (un 42,8% ente los menores <strong>de</strong> 40 años)<br />
fáenlo emburriaos namás por una motizmción end6xena o<br />
autónoma, yá que <strong>de</strong>nguna causa estema al so propiu fueru<br />
internu los afa<strong>la</strong> a ello. Pem sabemos qu'esiste tamién un tipu<br />
<strong>de</strong> motivación inducida, que nun se da nesti momentu. Pos bien,<br />
a medida que <strong>la</strong> xente perciba un interés y wfitu mayor <strong>de</strong><br />
les instituciones hacia <strong>la</strong> llingua, a medida que <strong>la</strong> xente perciba<br />
un grau mayor d'oficialización <strong>de</strong>l idioma, a medida qu'hebia,<br />
incluso, estímulos profesionales o l<strong>la</strong>borales (casu los<br />
enseñantes), actuará so <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción esa motivación inducida<br />
y los índices <strong>de</strong> disposición al estudiu <strong>de</strong>l asturianu<br />
aumentarán enforma.<br />
Ye seguro, entós, que los porcentaxes <strong>de</strong> los que taríen<br />
dispuestos a asistir a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> d'asturianu p'adultos dirán<br />
aumentando nel futuru, tanto más rápido cuanto más avance'l<br />
procesu <strong>de</strong> normalización. Téngase en cuenta qu'esa mesma<br />
parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción qu'aínda nun ta dispuesta el<strong>la</strong> mesma<br />
a estudiar l'asturianu (<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l 42,8% hasta'l 84,7% <strong>de</strong> los<br />
adultos menores <strong>de</strong> 40 años) quier, ensin embargu, que los<br />
sos fiyos estudien l'asturianu nes escueles.<br />
Esto ye, quitando esi tantu por cientu (que ronda'l 30%)<br />
<strong>de</strong> ciudadanos adultos que tdn c<strong>la</strong>ramente posicionaos escontra <strong>la</strong><br />
recuperación <strong>de</strong>l idioma (y que coinci<strong>de</strong> wlos que nieguen <strong>la</strong> cultura<br />
asturiana y son wntrarios tamién a <strong>la</strong> propia autonomiá política),<br />
el restu <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ci6n ye recuperable a mediu p<strong>la</strong>zu y, n'últimu<br />
términu, potencialmente, posible asistente a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong><br />
d'adultos.<br />
Talántase, entós, c<strong>la</strong>ramente, por qué ye preciso disefiar<br />
una Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> plAdultos d'envergadura,<br />
bien dotada y perdurable nel tiempu y nel espaciu; esto ye<br />
permanente.
4. BASES PAL FUNCIONAMIENTU DUNA<br />
ECCUELA DE LLINGUA ASTüRIANA PADULTOC<br />
A <strong>la</strong> vista los datosy reflesiones apum'os nos capítulos<br />
anteriores, po<strong>de</strong>mos diseñar un mo<strong>de</strong>lu d'exue<strong>la</strong> <strong>de</strong> ilingua<br />
p'adultos, con precisión re<strong>la</strong>tiva y gakntíes d'ésitu, yá que:<br />
* conocemos <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda potencial d'estes<br />
enseíiances, ansina comu'l calter sociolóxicu y<br />
ámbitu xeográficu <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda.<br />
* disponemos d'una esperiencia pedagóxica más<br />
que suficiente que mos permite prever con ciertu<br />
tinu les inci<strong>de</strong>ncies y <strong>de</strong>sendolque <strong>de</strong> los cursos que<br />
s'entamen; ansina comu <strong>la</strong> metodoloxía más eficaz<br />
y afayaíza pal tipu <strong>de</strong> persones que previsiblemente<br />
asistirán a los cursos.<br />
* persabemos que los resultaos, cuandu'l trabayu se<br />
fai con rigor y eficacia, son enforma bonos y<br />
engabiten enforma nel entainar <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización<br />
social <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.<br />
Ye bien l<strong>la</strong>no que'l diseíiu <strong>de</strong>finitivu d'esta escue<strong>la</strong><br />
permanente que se propón conlleva aspeutos alministrativos<br />
y políticos que nun kn <strong>de</strong> tratar equí. Nostante, ye posible<br />
agora a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar <strong>de</strong>lles característiques xenerales o bases pal<br />
bon funcionamientu d'esa escue<strong>la</strong> y que, al mio ta<strong>la</strong>ntar, son<br />
les siguientes:<br />
1.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be aten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda ellí on<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
hebia, ensin esperar que <strong>la</strong> xente interesa0 acuda a <strong>la</strong><br />
Escue<strong>la</strong> y a los llocales que, eventualmente, pudiere<br />
tener. Al contrario, <strong>de</strong>be ser <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>la</strong> que vaiga a<br />
<strong>la</strong> gueta <strong>la</strong> xente. Pa ello <strong>de</strong>be tener un calter d'escueia<br />
itinerante; ensin perxuiciu <strong>de</strong> qu'esista una direición<br />
alministrativa y pedagóxica centralizada, ansina comu<br />
una rigurosa coordinación xeneral <strong>de</strong>l trabayu docente.<br />
2.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be tar abierta a <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boración con<br />
tou tipu d'entidaes ciudadana. Ansina, <strong>de</strong>be buscar<br />
l'an<strong>de</strong>cha non namás con organismos oficiales (comu<br />
ayuntamientos) sinón tamién con asociaciones <strong>de</strong> calter<br />
cívicu, comu les vecinales y culturales, e incluso <strong>de</strong><br />
calter relixosu, comu les parroquiales, coleutivos <strong>de</strong><br />
cures, etc. Nesti sen <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be acoyer tamién,<br />
mediante los oportunos acuerdos, les iniciatives<br />
d'esco<strong>la</strong>rización d'adultos que partan d'otm entidaes;<br />
comu lo son les <strong>de</strong> les asociaciones culturales que yá<br />
lo vienen faciendo, <strong>la</strong> U.P.M. <strong>de</strong> Xixón, les asociaciones<br />
<strong>de</strong> Pas dBscolinos, etc. La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be procurar <strong>la</strong><br />
meyor calidá y rigor posibles na esco<strong>la</strong>rización<br />
d'adultos n'asturianu, sin por ello preten<strong>de</strong>r acaparar<br />
el monopoliu d'eses enseíiances.<br />
3.- Desurdío <strong>de</strong> lo dicho más arriba, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> nun<br />
precisa d'aules propies, nin tan siquiera <strong>de</strong> les mesmes<br />
aules siempre nos mesmos llugares. Pa cada cursu<br />
proveeráse <strong>de</strong> <strong>la</strong> infraestructura <strong>de</strong> llocales cedíos,<br />
faciendo xestiones oportunes ante <strong>la</strong> entidá que<br />
correspuenda. Na mayor parte los casos, los propios<br />
interesaos nos cursos faciliten los llocales afayaízos o<br />
los contautos pertinentes pa conseguilos.<br />
4.- Po<strong>la</strong> mesma razón, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> nun precisa d'un<br />
formatu ríxidu, que sería una estorbisa pal so l<strong>la</strong>bor.<br />
Al contrario, <strong>de</strong>be adaptase a les disponibilidaes y<br />
necesidaes <strong>de</strong> los interesaos, ufiertando les enseiiances<br />
nel llugar, día y hora que meyor encartie a <strong>la</strong> xente.<br />
Por ello, el profesoráu ha tener un tipu <strong>de</strong> contratación<br />
que permita <strong>la</strong> llibertá <strong>de</strong> movimientos, que prevea'l<br />
so l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> "profesor" propiamente dichu, pero tamién<br />
el <strong>de</strong> xeitor y animador socio-cultural.<br />
5.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be ufiertar una formación rigurosa<br />
39
mente científica no llingüístico; lo que quier <strong>de</strong>cir que'l<br />
profesoráu ha ser bon conocedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia, non<br />
so<strong>la</strong>mente nel aspeutu puramente llingüísticu<br />
(gramática, normativa, vocabu<strong>la</strong>nu) sinón tamién nos<br />
aspeutos lliterarios y sociollingüísticos (problemes <strong>de</strong>l<br />
billingüismu y <strong>la</strong> diglosia, procesos <strong>de</strong> normalización,<br />
etc.). En resumen, nun basta, pa esti l<strong>la</strong>bor, "tener los<br />
cursinos <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>", si nun se dismuestra, a<strong>de</strong>más,<br />
un bon dominiu real <strong>de</strong>l idioma y una visión xeneral<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> problemática llingüística asturiana. De <strong>la</strong> mesma<br />
manera, una llicenciatura en filoloxía nun garantiza, <strong>de</strong><br />
ninguna manera, <strong>la</strong> formación precisa pa realizar esti<br />
tipu <strong>de</strong> trabayu. Tampocu <strong>la</strong> bona voluntá, por sí<br />
mesma, ye garantía &eficacia: hai menester, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> bona voluntá, una bona maconada <strong>de</strong> conocimientos<br />
so <strong>la</strong> llingua y cultura d'Asturies y una cierta formación<br />
humanística xeneral.<br />
6.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be tener un oxefivu inmediatu<br />
irrenunciable siempre presente: guraniizar que Iec persones<br />
qu'asistan a elk <strong>de</strong>prendan a lleer y escribir n'asturianu con<br />
soltura y correición y que recuperen, progresiblemente,<br />
el rexistru oral asturianu pa tolos menesteres. Al<br />
mesmu tiempu, les sos enseñances <strong>de</strong>ben ten<strong>de</strong>r a<br />
re<strong>la</strong>cionar <strong>la</strong> llingua co<strong>la</strong> culturn asturiana y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>nti&<br />
coleutiva, siempre nel más estnau respetu <strong>de</strong> les<br />
distinta i<strong>de</strong>oloxíes y opciones polítiques y relixoses<br />
esistentes. Nun hai qu'escaecer que <strong>la</strong> llingua y cultura<br />
d'un pueblu ye patrimoniu <strong>de</strong> to<strong>la</strong> coleutividá, pumba<br />
les diferencies i<strong>de</strong>olóxiques, relixoses o <strong>de</strong> c<strong>la</strong>s<br />
qu'esistan nesa colectividá.<br />
7.- Por úitimo, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be ten<strong>de</strong>r. a incorporar al<br />
pmesu <strong>de</strong> normalización social <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua a les<br />
persones qu'asistan a los sos cursos; sin qu'ello supon-<br />
ga, <strong>de</strong> ninguna manera, presiones, coacciones o<br />
manipu<strong>la</strong>ciones. Cenciel<strong>la</strong>mente, <strong>de</strong>be facilitar a les<br />
persones interesaes non namás una formación<br />
idiomática, sinón tamién cívica, d'animación a <strong>la</strong><br />
participación ciudadana, en <strong>de</strong>finitiva, <strong>de</strong> práutica<br />
<strong>de</strong>mocrática y asociativa. N'últimu términu, esti<br />
segundu gran oxetivu pedagóxicu ye'l que-y da<br />
conteníu y virtualidá efeutiva al <strong>de</strong> <strong>la</strong> recuperación<br />
indMdüd íte <strong>la</strong> llingrra: <strong>de</strong> n6 fiuii va! u= prscna<br />
o un mil<strong>la</strong>r d'elles que recuperen l'idioma si esa<br />
recuperación individual nun ta enxerta nun procesu <strong>de</strong><br />
recuperación y normalización social <strong>de</strong> talu idioma.
Occitanismos en un documento<br />
<strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo *<br />
María Isabel Iglesias Casal<br />
In nomine domini amen. Dwecho ye he rafon <strong>de</strong> toda<br />
cofa que e venduda, que en oblido non fea metuda,<br />
per letras <strong>de</strong>ue a feer confirmada E por en<strong>de</strong> nof,<br />
homef bonos / feligrezef <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ygleza <strong>de</strong> fant Yiiano<br />
<strong>de</strong> ferca <strong>la</strong> fipdat <strong>de</strong> Ouiedo, con otorgamiento <strong>de</strong><br />
toda <strong>la</strong> confreria & <strong>de</strong> nuestro ape<strong>la</strong>n don Pedro<br />
Bono, faze mof carta <strong>de</strong> uendicion a uof, johan Periz,<br />
& a uuestra muh Tareza Martinez: ven<strong>de</strong>mof uof<br />
una tierra que auemos en Uaquerof, que <strong>de</strong>termina <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> una parte / pe<strong>la</strong> tierra <strong>de</strong> lof Piliterof, & <strong>de</strong> lef<br />
otref partef <strong>de</strong>termina pelef üerref que uof aue<strong>de</strong>f con<br />
uuestrof hemanof. Efta tierra pemomnada, que iaz<br />
<strong>de</strong>ntro eftof / tnminof, uof uen<strong>de</strong>mof toda entre-<br />
gamientre, con entra<strong>de</strong>f & con ixi<strong>de</strong>f & con to<strong>de</strong>f fues<br />
<strong>de</strong>rchuref, & otorgarnos <strong>de</strong> uo<strong>la</strong> guarezer a todo<br />
tiempo, porque / recibimos <strong>de</strong> uos en precio xii. ff. <strong>de</strong><br />
moneda real, & <strong>de</strong>ftj precio fomos byen pagadof. fe<br />
mayef val que eftj precio, fea <strong>de</strong>metudo, ca entre nof<br />
& uos bien aplogo; / <strong>de</strong>ftj dia en<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong>l nuestro<br />
jur fea tolecha & uuestro jur fea entrada &<br />
confirmada, que faga<strong>de</strong>s <strong>de</strong><strong>la</strong> toda uuestra voluntad<br />
a todu tiempo; & / efta venzon <strong>de</strong>fta tierra, fazemos<br />
nof polof dinemf que auemos mefter por abodar el<br />
' Este documento fue publicado en el Boletín <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> Estudios<br />
&furianos, n. MV, año 1960, pp.101-103. Se transaibe <strong>la</strong> s <strong>la</strong>rga como f, y el<br />
signo tironiano como &.<br />
cabüio <strong>de</strong> fant Yi<strong>la</strong>no. Se daquien <strong>de</strong>ia nuestra<br />
pmienia, o <strong>de</strong><strong>la</strong> eftra na, tambyen nos como otri, que<br />
contra efta venm quifier paffar po<strong>la</strong> corromper o<br />
po<strong>la</strong> tentar per daiguna manera, primeramientre fea<br />
maiayto dr / efcumungado, & con Judaf en infemo<br />
condanado, & fobre todo efto uof peche en coto. m.<br />
ff. <strong>de</strong> moneda real, & a <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l Rey peche otrof<br />
tantof. /Fecha carta .iiü. diez por andar <strong>de</strong> <strong>de</strong>zembre,<br />
era .ma .d. .Ixxx>C .viiija., rengnante Rey don Alfonfo<br />
en Caftel<strong>la</strong> & en Leon, don Pedro obispo en Ouiedo,<br />
/ don Gutier fuariz a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntrado mayor enno Rengno<br />
<strong>de</strong> Leon, Alfonso Portel<strong>la</strong> fo merino. Et nof,<br />
ven<strong>de</strong>doref ia <strong>de</strong>chof, efta carta que mandamos fazer,<br />
oymos / leer, con nuesíref manof uo<strong>la</strong> rourarnos &<br />
eftof cingnos en eiia ueemos que oonnoffemm per efta<br />
&al ****. / Qui prefentef fuerunt, corarn teftibus /<br />
Petrus tef tis, / Johamies tef tis, / Martinus teftis.<br />
Muchos son los estudiosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua que han<br />
subrayado <strong>la</strong> influencia ultrapirenaica en <strong>la</strong>s etapas primitivas<br />
<strong>de</strong>l romance hispánico.<br />
Así, Rafael Lapesa en su Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua espzíío<strong>la</strong><br />
seña<strong>la</strong> que ya en el siglo XI se registran los primeros<br />
galicismos y occitanismos en <strong>la</strong> documentación <strong>de</strong> nuestra<br />
penínsu<strong>la</strong>. 1<br />
En 1961 con motivo <strong>de</strong>l Symposium sobre <strong>la</strong> cultura<br />
asturiana en <strong>la</strong> Alta Edad Media, el mismo Rafael Lapesa<br />
presentó un trabajo titu<strong>la</strong>do "Los francos en <strong>la</strong> Asturias<br />
medieval y su influencia lingüística" en el que hace arrancar<br />
el origen <strong>de</strong> esas re<strong>la</strong>ciones a mediados <strong>de</strong>l siglo IX,época en<br />
<strong>la</strong> que Alfonso el Casto consolida <strong>la</strong> naciente monarquía<br />
asturiana.<br />
(1) Rafael Lapesa, Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong>, 91 edición corregida y aumentada,<br />
Gredos, Madrid, 1983, (págs. 168 y SS.)<br />
(2) Fue publicado en 1967 por el excelentísirno Ayuntamiento <strong>de</strong> Uviéu en el<br />
MI centenario <strong>de</strong> <strong>la</strong> hiridaaón <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Aparece recogido en Mios <strong>de</strong><br />
historia lingüktu españo<strong>la</strong>, Paraninfo, Madrid, 1985, capítulo ii, págs. (43-52).
ces que en <strong>la</strong> lengua actual requieran <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> esa vocal:<br />
ml y jur. El primero habría apocopado una e y el segundo<br />
una -o?O Tampoco encontramos ejemplos <strong>de</strong> /e/ paragógica<br />
conservada bien como arcaísmo <strong>la</strong>tinizante, bien como rasgo<br />
dialectal que revele influencia asturleonesa al mantener <strong>la</strong><br />
vocal tras <strong>de</strong>ntal o líquida, rasgo que aún se conserva hoy<br />
en comarcas <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte y centro <strong>de</strong> Asturias.<br />
No registramos ejemplos <strong>de</strong> ultracorrección (/e/ por<br />
/O/) al intentar corregir el vocalismo final apoc~pado.'~<br />
La apócope era violenta en el siglo XII y <strong>la</strong> primera<br />
mitad <strong>de</strong>l s. XIII, aunque tropieza con una fuerte oposición<br />
en <strong>la</strong> época alfonsí y se extingue en el s. XIV. Algunos<br />
estudiosos suponen que <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> /e/ final absoluta<br />
era reg<strong>la</strong> en el antiguo español, pero que <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> los<br />
plurales y <strong>de</strong> otras formas en <strong>la</strong>s que se conservaba <strong>la</strong> /e/<br />
contribuyó a su restituci~n?~ Para Lapesa esta supuesta acción<br />
analógica no explica <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> /e/ en pa<strong>la</strong>bras como<br />
"pan'', "seiior", "sol': "luz" o "verdad". Por su parte, Menén<strong>de</strong>z<br />
Piciai y Baist presentan íos casos <strong>de</strong> apócope extrema como<br />
resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> influencia occitana.<br />
Hasta mediados <strong>de</strong>l s. XI el romance hab<strong>la</strong>do en el<br />
norte peninsu<strong>la</strong>r conservaba <strong>la</strong>s vocales finales. Más tar<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
apócope se 'realiza tras consonante líquida /r/ o /1/, tras<br />
/n/, /S/ y /e/.<br />
La. fonética sintáctica era también responsable <strong>de</strong><br />
(10) jur sería continuador <strong>de</strong>l neutro <strong>la</strong>tino jus, juris. Según Corominas <strong>la</strong>s<br />
variantes jur y juro se hal<strong>la</strong>n en los manuscritos <strong>de</strong>l Fuero Juzgo (mediados <strong>de</strong>l<br />
s XiiD. Se tom6 jur como <strong>de</strong>rivado postverbal <strong>de</strong> jurar, y <strong>de</strong> ahí vino <strong>la</strong> forma<br />
posterior juro.<br />
(11) Este tipo <strong>de</strong> equivocación es frecuente en el Fuero <strong>de</strong> Avilés: primere, ambes,<br />
Peines... Vid. Lapesa, "Asturiano y provenzal en el Fwo <strong>de</strong> Avilés", recogido<br />
en Btudios <strong>de</strong> HE lingüística ~spnñoln.<br />
(12) Vid. Lapesa, "La apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal en castel<strong>la</strong>no antiguo. Intento <strong>de</strong><br />
explicaaón histórica", en Estudias & Hs lingüísticn espnrioln, págs. 167-197, y "De<br />
apócopes vocálicas. Así los seiia<strong>la</strong> Lapesa:<br />
"La fonética sintáctica contribuía a este <strong>de</strong>sbor-<br />
damiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> apócope, elidiendo como<br />
intertónicas vocales finales <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra agru-<br />
padas en torno a un solo acento o constitutivas<br />
<strong>de</strong> una so<strong>la</strong> unidad ~i~nificante".'~<br />
Pero aunque <strong>la</strong> evolución espontánea <strong>de</strong>l idioma había<br />
dado lugar a apócopes como font, Lop o a<strong>de</strong><strong>la</strong>nt, <strong>la</strong><br />
intensificación <strong>de</strong>l fenómeno en época antigua ha sido<br />
atribuida a influjo <strong>de</strong>l francés y <strong>de</strong>l provenzal. Tampoco el<br />
árabe <strong>de</strong>sconocía los finales consonánticos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra y<br />
apocopaba <strong>la</strong> /e/ y <strong>la</strong> /-o/ <strong>de</strong> los romanismos.<br />
Durante los siglos XI y XII <strong>la</strong> apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> /e/ ganó<br />
amplitud e intensidad tras líquidas, sibi<strong>la</strong>ntes, /n/, /d/ y<br />
grupos terminados en <strong>de</strong>ntal, registrándose, también en<br />
algunos casos tras pa<strong>la</strong>tales, ve<strong>la</strong>res y <strong>la</strong>biales. Des<strong>de</strong> el<br />
reinado <strong>de</strong> Alfondo VI el fenómeno recibe un fuerte empuje<br />
con <strong>la</strong> emigración provenzal y franca. A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />
década <strong>de</strong>l siglo XIII <strong>la</strong> irdiaericia ukríipirenaica disminuye<br />
produciéndose también un retroceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> apócope. Des<strong>de</strong><br />
finales <strong>de</strong>l s.XIII el final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra tiene en castel<strong>la</strong>no sus<br />
normas fijas, libres ya, tanto <strong>de</strong>l arcaísmo <strong>la</strong>tinizante como <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> apócope extrema fruto <strong>de</strong> influencias extranjeras.<br />
1.c. - Dipfongos <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nfes<br />
En este apartado estudiaremos el tratamiento que se<br />
da en el documento <strong>de</strong> los diptongos /ai/, /au/ <strong>la</strong>tinos o<br />
secundarios, <strong>de</strong>l sufijo -anu, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> una vocal<br />
con una /i/ proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> una consonante implosiva ve<strong>la</strong>r<br />
-o ve<strong>la</strong>rizada- que se ha vocalizado.<br />
No encontramos ningún caso <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong> dip-<br />
(13) Vid. Rafael Lapesa, op. at. en n.12, pág. 173.
2 b.- Tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sibi<strong>la</strong>ntes<br />
Observamos en este documento numerosos casos <strong>de</strong><br />
confusión entre <strong>la</strong>s parejas sibi<strong>la</strong>ntes. Ce suprime <strong>la</strong> distinción<br />
fonológica entre <strong>la</strong>s africadas <strong>de</strong>ntales (/Z/ sonora / A/<br />
sorda) y <strong>la</strong>s fncativas ápico-alveo<strong>la</strong>res (/S/ sonora / /S/<br />
sorda). Existen ejemplos <strong>de</strong> seseo y <strong>de</strong> ceceo en el español<br />
escrito por provenzales y en todo el dominio leonés, aragonés,<br />
castel<strong>la</strong>no y gallego-portugues se impuso, por ejemplo, el paso<br />
<strong>de</strong> serrar a cerrar.<br />
Analizaremos conjuntamente, por tratarse <strong>de</strong>l mismo<br />
fenómeno, los casos <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong> sibi<strong>la</strong>ntes en posición<br />
incial y los <strong>de</strong> posición intervocálica. Veamos algunos<br />
ejemplos tomados <strong>de</strong>l texto que muestran este fen6meno:19<br />
mca < arca, sipakf < civitatem<br />
Los dos casos presentan <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> /S/ africada<br />
<strong>de</strong>ntal sorda que proce<strong>de</strong>ría <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> /ki-/ con<br />
<strong>la</strong> fricativaápico-alveo<strong>la</strong>r sorda /S/ cuya grafía era en posicibn<br />
intervocálica -"SS"- y en posición inicial "S"-. /K G/ se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za<br />
-probablemente a través <strong>de</strong> */S/- hacia ia zona <strong>de</strong>ntoaiveo<strong>la</strong>r<br />
dando como solución /S/ en posición fuerte y /g/ en posición<br />
intemáiica. Estas a partir <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XIII se<br />
<strong>de</strong>safncarán en francés y enprovenzal (dando /S/ y /z/ para<br />
evitar conf&iones con otras sibi<strong>la</strong>ntes).<br />
En provenzal y en francoprovenzal antes <strong>de</strong> confun-<br />
dirse <strong>la</strong> /i/ apical con 10% resultados romances <strong>de</strong> los ppos<br />
<strong>la</strong>tinos /tj/, /kj/ y /K" / existió posiblemente una etapa<br />
(18) D. Emiiio A<strong>la</strong>rcm Llorach trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> sibi<strong>la</strong>ntes en un breve<br />
articulo tituiado "Seseo en un documento ovetense <strong>de</strong> 1261r', Cajón <strong>de</strong> are<br />
asiuMno II, Colección Popu<strong>la</strong>r Astuiiana, Ayalga Ediciones, Saiinas, IW, pp.<br />
79-81. Seña<strong>la</strong> que talfenómeno no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a un <strong>de</strong>bilitameinto temprano<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s africadas en asturiano.<br />
(19) Vid Amado alonso, "Historia<strong>de</strong>l ceceo y <strong>de</strong>l seseo españoles", nicsuum<br />
(BICO. W, 1951, m31 y SS., incorporado como capítulo V en De In pronuncW<br />
medieml a ia modmta m splñd, ii, Madrid, 1467, pp.47-144.<br />
intermedia en <strong>la</strong> que coexistían tres parejas <strong>de</strong> fricativas:<br />
n<br />
Predorsales /S/ < Itj, kj, k "'1, posteriormente se <strong>de</strong>safricarán:<br />
/s,z/. Se sacrifica así <strong>la</strong> pareja <strong>de</strong> predorsales en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
apicales.<br />
Apicales: proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>A <strong>la</strong> /S/ <strong>la</strong>tina: /;/ /;l.<br />
Pahtaies: /:/, /Z/ y /;/.<br />
y cinal.<br />
Junto a casos como spidat y sirca registramos: cingnos<br />
Se trata <strong>de</strong>l fenómeno contrario: confusión <strong>de</strong> una<br />
africada <strong>de</strong>ntal sorda /^s/ con una fricativa ápicoalveo<strong>la</strong>r sorda<br />
/S/ (grafía "S"-) que sería el resultado esperable. Las<br />
etimologías <strong>la</strong>tinas correspondientes son: signos > cingnos y<br />
para cinal el étimo será el adjetivo <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín tardío signalis<br />
('que sirve <strong>de</strong> signo') sustantivado. Ha usurpado <strong>la</strong> mayoría<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> signum en todos los romances occi-<br />
<strong>de</strong>ntales, en los <strong>de</strong>más como masculino, sólo en castel<strong>la</strong>no<br />
es femenino. Este género aparece ya documentado en textos<br />
<strong>de</strong>l siglo XIII. El otro género -el masculino- existió<br />
antiguamente en leonés y existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media en<br />
aragonés.<br />
Tenemos también ejemplos <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong> sibi<strong>la</strong>ntes<br />
en posición intervocálica. Des<strong>de</strong> época temprana parece haber<br />
existido en esta posición diferencia entre sonora y sorda. No<br />
están bien diferenciados los empleos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s grafíac "c" y "z"<br />
(que correspon<strong>de</strong>n respectivamente a <strong>la</strong> africada <strong>de</strong>ntal sorda<br />
/;/ y a <strong>la</strong> africada <strong>de</strong>ntal sonora /2/. Junto a <strong>la</strong>s soluciones<br />
esperadas para los continuadores <strong>de</strong> los grupos <strong>la</strong>tinos /kd/<br />
y /tj/ intervocálicos en: fazemos, vendición, guazaer, precio<br />
y recibirnos, tenemos tres casos más <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong><br />
sibi<strong>la</strong>ntes, esta vez en posición intewocálica: feligrezes, Ygleza<br />
y Tereza.<br />
(20) Vid. José Ramón Fernán<strong>de</strong>z, op. at. p.203.
Yg<strong>la</strong>a es, según Corominas, <strong>de</strong>scendiente semiculto <strong>de</strong>l<br />
<strong>la</strong>tín vulgar ecksia (<strong>la</strong>t. eccksk). La forma hispánica con<br />
3"- se explica por fonética sintáctica ya que aparecía frecwn-<br />
temente con el articulo y se combina con su /a/ final: <strong>la</strong><br />
eglesia - <strong>la</strong> iglesia. Más nos interesa para los objetivos <strong>de</strong><br />
este trabap <strong>la</strong> confusión -<strong>de</strong> nuwo- entre una africada <strong>de</strong>ntal<br />
sonora y una fricativa típico-alveo<strong>la</strong>r.<br />
Esta confusión pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse como se ha indicado<br />
antes a influp occitánico.<br />
En provenzal hay diptongación en contacto con pa<strong>la</strong>tal.<br />
Aquí tenemos el grupo -sj- que nos daría unos resultados:<br />
eigliesa, gliesa, gieiza, glieza o glieizu. .<br />
A<br />
El proceso fonético que seguiría es: /sj/ > [isl (sonora<br />
cuando es intenrocálica), <strong>de</strong>safricada más tar<strong>de</strong> en [is,izl<br />
Registramos un caso más <strong>de</strong> confusión, esta vez en<br />
posición final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra. Ce rata <strong>de</strong> diez (por dias, o mejor<br />
por dies con pa<strong>la</strong>taliición <strong>de</strong> <strong>la</strong> /a/ <strong>de</strong> los plurales tan<br />
característica <strong>de</strong> zonas asturianas). Ce ha confundido <strong>la</strong> grafía<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> africada <strong>de</strong>ntal sonora por <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fricativa ápico-alveo<strong>la</strong>r<br />
sorda. Confusión semejante a <strong>la</strong> que po<strong>de</strong>mos observar en<br />
feligrezes.<br />
En el Diccionario crítico-efimológiw cnsteliano e hicpániw<br />
<strong>de</strong> Corominas y Pascua1 se propone como etimología el <strong>la</strong>tín<br />
vulgar hispánico jili ecksiae. Una antigua forma <strong>de</strong>l año 938<br />
filiigleses nos lleva a pensar que se trata <strong>de</strong>l nominativo plural<br />
<strong>la</strong>tino "filii" acompañado <strong>de</strong>1 genitivo eclesiue. Al modificarse<br />
éste en 'iglesie > iglés, según era regu<strong>la</strong>r fonéticamente, <strong>la</strong>s<br />
tres íes consecutivas se confundieron en una so<strong>la</strong> y más<br />
tar<strong>de</strong> filiglés pasó a feliga por disimi<strong>la</strong>ción vocálica y<br />
consonántica.<br />
2.c. .- Consonantismo intedlico<br />
El documento no nos ofrece ningún caso <strong>de</strong> oclusivas<br />
sordas mantenidas por cultismo o por influja' <strong>de</strong>l proiren-<br />
zal (tots, tota, etc). Lo general es <strong>la</strong> sonorizaciófi: wndu-<br />
da, siphf, pernomnada, todo, pagado, aondanado, venddo-<br />
m, ...<br />
2.c.l. - Grupo <strong>la</strong>fino -m-<br />
No encontramos ningún caso <strong>de</strong> mantenimiento <strong>de</strong>l<br />
grupo por <strong>la</strong>tinismo.<br />
El tratamiento <strong>de</strong> este grupo <strong>la</strong>tino divi<strong>de</strong>, una vez más<br />
<strong>la</strong> Rornania en dos zonas con resultados divergentes:<br />
a) Romania oriental: (italino y sardo)<br />
Asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l grupo en -tt-<br />
b) Romania occi<strong>de</strong>ntal:<br />
El grupo sufre una aspiración <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonante ve<strong>la</strong>r<br />
que tras su <strong>de</strong>bilitamiento se llega a vocalizar totalmente ([itl:<br />
fase que conservan el gallego, el portugués, el francés y el<br />
catalán). El castel<strong>la</strong>no presenta una fase más evolucionada<br />
como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>taliización <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal sobre <strong>la</strong><br />
consonante <strong>de</strong>ntal sorda: [S]. En el dominio occitánim<br />
encontramos distintos resultados. En el provenzal alternan <strong>la</strong>s<br />
dos soluciones: [it]: nueit, nuoit y [cl En el aquitano-gascón el<br />
grupo da como resultado [itl. Hal<strong>la</strong>nios en el documento:<br />
pchar c pactme, <strong>de</strong>recho c diredum; fecha (esta pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong><br />
forma antigua <strong>de</strong>l participio "hacer". Cegún Corominas se<br />
empleaba en combinación expresa o .tácita con "carta" para<br />
fechar los documentos. Más tar<strong>de</strong> se sustantivó "fecha" con<br />
el valor <strong>de</strong> "data"); folechn cuya etimología nos resulta difícil<br />
<strong>de</strong> precisar. Podría venir <strong>de</strong> un infinitivo; toll(e)re ("levantar",<br />
"coger") y que más tar<strong>de</strong> evolucionaría a tolre y <strong>de</strong> aquí a toler<br />
o tolir. La forma <strong>de</strong>l participio sería toll(i)ta encontramos tuelto<br />
como participio anticuado-.<br />
Por analogía con los participios fuertes terminados en<br />
&u: dictu >dicho; fatu >hecho o con los adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />
47
<strong>de</strong> los antiguos participios co& > cocho; tractu > trecho; ductu<br />
> ducho; correctu > correcko.<br />
2.~2.. - Grupos <strong>de</strong> nasales<br />
(-NN-, GN, N] <strong>la</strong>tinos y grupo romance -M'N-)<br />
Hal<strong>la</strong>mos dos casos con el grupo romance -m'n- que<br />
presentan un tratamiento distinto: homes homines, con <strong>la</strong><br />
caída <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal postónica y simplificación <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong><br />
nasales.<br />
Encontramos otra solución para este grupo romance:<br />
pernomnada. Aquí vemos un tratamiento distinto <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong><br />
nasales tras <strong>la</strong> síncopa <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal, manteniéndose el grupo<br />
<strong>de</strong> bi<strong>la</strong>bial y <strong>de</strong>ntoalveo<strong>la</strong>r.<br />
Los grupos <strong>de</strong> nasales líquidas alía<strong>de</strong>n con frecuencia<br />
una consonante sonora intermedia pues <strong>la</strong>s dos continuas son<br />
<strong>de</strong> difícil pronunciación seguidas sin que surja entre el<strong>la</strong>s <strong>la</strong><br />
interrupción <strong>de</strong> una oclusiva.<br />
hom, om.<br />
En provenzal existe horne o formas apocopadas como<br />
El grupo romance [m'n] se ha simplifcado en los bables<br />
<strong>de</strong>l centro y <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias, frente a <strong>la</strong> solución<br />
castel<strong>la</strong>na que presenta una consonante epentética: [mbrl.<br />
11) Morfología<br />
1.- El artículo<br />
Es bien sabido que el artículo proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mostrativo<br />
<strong>la</strong>tino ille una vez <strong>de</strong>bilitado en su contenido <strong>de</strong>íctico.<br />
Hasta el siglo XI observamos gran vaci<strong>la</strong>ción en el<br />
masculino entre el nominativo ille y el acusativo illum. No<br />
hal<strong>la</strong>mos en el documento ningún caso <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> vocal inicial <strong>de</strong>l artículo, tan arraigada en <strong>la</strong> época medieval<br />
en <strong>la</strong> zona leonesa. Los casos que registramos presentan ya<br />
48<br />
aféresis <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal inicial. La caída <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> comenzar al<br />
entrar en contacto una preposición con el artículo. Hay un<br />
caso en el documento que estudiamos <strong>de</strong> asimiliiación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
líquida <strong>la</strong>teral <strong>de</strong>l artículo con nasal <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición: in<br />
(i)Uum regnum > enno Rengno<br />
Sería un ejemplo <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong>l acusativo<br />
singu<strong>la</strong>r illum en lugar <strong>de</strong>l nominativo ille. Según- M. Pida1<br />
esta simi<strong>la</strong>ción (enna, ennos) era un arcaísmo poco frecuente<br />
en el s. XIII a no ser en La Montaña y en Carn~6.~'<br />
La aféresis <strong>de</strong> <strong>la</strong> e- es anterior al apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal<br />
final.<br />
La forma lo <strong>de</strong>l artículo se mantuvo hasta hoy unido<br />
a <strong>la</strong> preposición acabada en consonante en <strong>la</strong> zona occi<strong>de</strong>ntal<br />
leonesa y asturiana, junto a <strong>la</strong> forma el(e) con preposición<br />
acabada en vocal.<br />
En el documento junto a <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> artículo y<br />
preposición separados (<strong>de</strong> <strong>la</strong> una parte ..., <strong>de</strong> los Piliteros, <strong>de</strong><br />
les otres pzries) encontramos formas amalgamadas como<br />
pia tierrat peles tierres, <strong>de</strong>l nuestro jur, <strong>de</strong><strong>la</strong> vuestra volun-<br />
tad.<br />
A partir <strong>de</strong>l siglo XI <strong>la</strong> aféresis <strong>de</strong> <strong>la</strong> e- se propagó<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los casos <strong>de</strong> enclisis con preposición a los casos <strong>de</strong><br />
proclisis.<br />
La asimi<strong>la</strong>ción que comentábamos antes (enno) fue<br />
usada antiguamente también en Castil<strong>la</strong> pero pronto <strong>la</strong><br />
ten<strong>de</strong>ncia analítica <strong>de</strong>l idioma procuró matener <strong>la</strong> /1-/ inicial.<br />
Estas aglutinaciones (enno, polo, conno) con <strong>la</strong>s variaciones<br />
morfológicas <strong>de</strong>l artículo existían en Asturias a mediados <strong>de</strong>l<br />
siglo XII.<br />
01) Vid. M. Pidai, OIígenes,pp.330 y 6s. Encuentra ejemplos <strong>de</strong> esta asimiiaaón<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XI auqnue opina que posiblemente el fenómeno ianga más<br />
antigüedad.<br />
QZl Vid On'gens, pág.338.
sistema verbal. Unicamente encontramos tres participios en<br />
-udo, -uda. Estas formas tuvieron gran difusión en el español<br />
<strong>de</strong> los siglos XII-XIII. Las <strong>de</strong>sinencias -ut (masculino), -uda<br />
(femenino) eran reg<strong>la</strong>mentarias en provenzal para los verbos<br />
en -er, -re que no tenían participio fuerte. En nuestro<br />
documento aparecen metuda, venduda y <strong>de</strong>metudo.<br />
111) Léxico<br />
La lengua <strong>de</strong> este documento a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> reflejar<br />
algunos hechos <strong>de</strong> fonética occitana, nos ofrece también<br />
posibles influencias provenzales en el campo léxico.24<br />
Encontramos voces como caplnn. Para su etimología<br />
Corominas parte <strong>de</strong>l bajo <strong>la</strong>tín capellnnus y explica <strong>la</strong> pérdida<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal final bien por influjo mozárabe, bien por analogía<br />
con "sacristán" o como un galicismo traducido por monjes <strong>de</strong>l<br />
Cluny, lo mismo que "monje". El ejemplo presenta <strong>la</strong><br />
simplificación <strong>de</strong> -11- y no <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> <strong>la</strong> geminada<br />
<strong>la</strong>teral como cabría esperar. En provenzal tanto -11- como -nn-<br />
se simplifican.<br />
Re<strong>la</strong>tivo interés nos ofrece <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ma<strong>la</strong>yto (¿<strong>de</strong> 'male<br />
habitus'?). En asturiano existen ma<strong>la</strong>teriá ("<strong>la</strong>zareto") y ma<strong>la</strong>tía<br />
(enfermedad en general). Corominas se inclina a pensar que<br />
ma<strong>la</strong>utia es un occitanismo.<br />
El caso <strong>de</strong> guarezer es más polémico. Es un <strong>de</strong>rivado<br />
<strong>de</strong> guarír ("proteger", "resguardar") y éste <strong>de</strong>l germánico<br />
(24) Vid. X. L1. García Arias, Contribucidn a <strong>la</strong> gramática histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
asturiana y a <strong>la</strong> cara<strong>de</strong>riurción efimológica <strong>de</strong> su léxico, Biblioteca <strong>de</strong> Filoloxía<br />
<strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1988. El capítulo IV <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda parte está <strong>de</strong>dicado a los<br />
galicismos; pp.28>326.<br />
Q5) Vid. X. L1. García Arias, op. cit., sub voce CAPELLAN, p.291.<br />
warjian. En <strong>la</strong> Edad Media se empleaba guarecer en vez<strong>de</strong><br />
guarir en <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l presente acentuadas en el radical.<br />
Pronto predominaría el uso intransitivo o reflexivo con el<br />
significado <strong>de</strong> "salvarse" o "sanar". Para Corominas <strong>la</strong> vitalidad<br />
y <strong>la</strong> generalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> que gozaban guarir y guarecer hacen<br />
difícil que pueda tratarse <strong>de</strong> extranjerismos, a pesar <strong>de</strong> que<br />
a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media este vocablo se conservará mejor<br />
en otras lenguas romances (italiano guarire, francés guérir,<br />
26<br />
occitano garir, catalán guarir).<br />
Y, por último, tenemos confreria, voz que podría estar<br />
re<strong>la</strong>cionada con cofia<strong>de</strong> y también, al menos semánticamente,<br />
con fraile (<strong>de</strong>l occitano fraire y éste <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín frntern). La antigua<br />
forma genuina fue fradre, luego disimi<strong>la</strong>da en fra<strong>de</strong>. Esta forma<br />
tras per<strong>de</strong>rse en castel<strong>la</strong>no se refugió en occitano don<strong>de</strong><br />
todavía sigue en vigencia.<br />
Hemos visto, pues, en este documento asturiano <strong>de</strong><br />
1261 junto a rasgos <strong>de</strong>l romance propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> época y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
zona, otros -ya <strong>de</strong> carácter fonético, ya morfológico- que nos<br />
hacen pensar en una posi'ule influencia en su redacción <strong>de</strong><br />
lenguas ultrapirenaicas. Aunque el texto refleja ampliamente<br />
caracteres lingüísticos más o menos generales en <strong>la</strong> penínsu<strong>la</strong>,<br />
no es difícil <strong>de</strong>scubrir sobre ese romance hechos <strong>de</strong> fonética<br />
o <strong>de</strong> morfología que respon<strong>de</strong>n a usos <strong>de</strong>l provenzal -<strong>de</strong>l<br />
occitano en general- si bien muchas veces estos usos pue<strong>de</strong>n<br />
coincidir con <strong>la</strong>tinismos.<br />
-<br />
(26) X. L1. García Arias, (op. cif., pp.313-314) seña<strong>la</strong> <strong>la</strong>s posibles interpretaciones<br />
fónicas y semánticas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces guerir y guarir.
Datos <strong>de</strong> metafonía nel conceyu <strong>de</strong> Xixón*<br />
Ma Elena Gonzáiez Gonzáiez<br />
Ma Paz Fonticieiia Gutiérrez<br />
Ye persabío que <strong>la</strong> toponimia d'un país apúrrenos datos abondo interesantes<br />
pa <strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong> fenómenos llingüísticos. Darréu que <strong>de</strong>llos nicios que carautencen<br />
los nomes <strong>de</strong> llugar son <strong>la</strong> estabilidá y <strong>la</strong> so resistencia al pasu <strong>de</strong>l tiempu, estos<br />
fenómenos puen allugase en dómines peralloñaes ensin caltenese dafechu na .fa<strong>la</strong>.<br />
Esti sedría'l casu <strong>de</strong> <strong>la</strong> metafonía en <strong>de</strong>lles fasteres asturianes. La inflexión <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> vocal tónica por influxu <strong>de</strong> -u o -i finales foi estudiada por primera vegada por<br />
Menén<strong>de</strong>z Pida1 en 1.899 l. En nueves aportaciones (1.906) él mesmu afitó que'l<br />
fenómenu espardíase pelos conceyos &Ayer y Mierer '. Rodrígilez Cistel<strong>la</strong>no señaló<br />
en 1.952 <strong>la</strong> cuenca <strong>de</strong>l Nalón comu faza metafonética, albidrando un nuevu tipu<br />
&inflexión: á > ó 3. Un añu <strong>de</strong>mpués Diego Catalán concluía un estudiu so <strong>la</strong><br />
metafonía nel conceyu <strong>de</strong> Gozón afirmando que'l fenómenu enantes nomáu foi un<br />
niciu tipicu <strong>de</strong>l asturianu central, asina comu los plurales femeninos en -&?<br />
Otros trabayos, casu <strong>de</strong>l d'Alonso Fernán<strong>de</strong>z5 o '1 <strong>de</strong> Carmen Díaz CastañónI6<br />
dieron un reb<strong>la</strong>gu nesti sen amestando nuevos datos:<br />
La finalidá d'estes notes nun ye ufiertar un estudiu etimolóxicu sinón perafitar<br />
<strong>la</strong> esistencia <strong>de</strong> metafonía na toponimia <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Xixón. Comu resultáu <strong>de</strong><br />
* Ente paréntesis va'l nome '1 llugar u s'asitial topónimu.<br />
(1) Menén<strong>de</strong>z Pidai, R. »Notas acerca <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong> Lena*, Recuéyese nel llibru conseñau na nota 2.<br />
(2) Menén<strong>de</strong>z Pidai, R. El dinlecto leonés, Za edición, 1.962<br />
(3) Rodríguez Castel<strong>la</strong>no, L. La variedad dialecfal <strong>de</strong>l Alto Aller, Uviéu 1.952 (páx. 5462)<br />
(4) Catalán, Diego. "Inflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales tónicas junto al Cabo Peñas" RDTP, IX, 1.953<br />
(5) Alonso Fernán<strong>de</strong>z, M.D. "Notas sobre el bable <strong>de</strong> Morcín". Archivum IV, 1954<br />
(6) Díaz Castañón, Ma <strong>de</strong>l Carmen. El bable <strong>de</strong>l Cabo <strong>de</strong> Peñas (páx. 45-67), IDEA, Uviéu 1.966.<br />
(7) X. U. García Arias, Contribución a <strong>la</strong> Gramática Histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lotgua Asturinna y a <strong>la</strong> Cnracteriración<br />
Etimolóxica <strong>de</strong> su Léxiw. Universidá d'Uviéu 1988 p. 42.
, .<br />
<strong>la</strong> recoyida <strong>de</strong> tolos nomes <strong>de</strong> llugar <strong>de</strong> les parroquies xixoneses, atopamos inflexión<br />
metafonética en <strong>de</strong>lles, penriba too: Valdomón, Fano, Caldones y L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra,<br />
parroquies toes elles averaes a <strong>la</strong> llen<strong>de</strong> con Sieru y Vil<strong>la</strong>viciosa. Tamién alcontramos<br />
dalgún exemplu arrequexáu en Castiello Bernueces y Cabueñes.<br />
Presentamos únicamente casos <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> ó tónica > ú por -u final, anque<br />
nun escaecemos otros posibles tipos .qulun trabayu más fon<strong>de</strong>ru podría algamar.<br />
Cuandu foi posible amestamos al exemplu inflexionáu otru que nun lo taba:<br />
femeninos plurales o '1 mesmu ensin metafonía pa meyor ver el fenómenu:<br />
Con metafonía Ensin mefafonúz<br />
El Cuitu: (prau) en Valdornón (Santo- Les Cuefes: (zona), Castiello B.<br />
<strong>la</strong>ya)<br />
El Cuifu Molín: (prau) en Valdomón<br />
(Santo<strong>la</strong>ya)<br />
La Caleya'l Cuitu: Valdornón (Quintana)<br />
El Curullu: (zona) Castiello Bemueces<br />
El Curullu (camín <strong>de</strong>-): Castiello Ber- La Corol<strong>la</strong>: (barriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong><br />
nueces Comió)<br />
El Curullu (camín <strong>de</strong>-): Caldones (Rio-<br />
secu)<br />
El Fuyu: (prau), Caldones (Rioseiu) La Foyaca: (prau), Deva<br />
El Furu: (prau), Valdomón<br />
El Llubu: (prau), Valdornón<br />
El Foru: (fonte y prau), La Pedrera<br />
(Arroyo).<br />
El Foru: (regatu), Mareo<br />
El Llobefu: (prau), Castiello B.<br />
El Llobetu: (prau), Santurio<br />
El Llusu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra (Tueya) El Llosu: (prau), Cenero, Comió, La<br />
El Llusu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra (El Monte) Pedrera, Deva.. .<br />
El Llusu: (prau), Fano (Carceo) La Llosa: (prau), Puao, Serín, Cabueñes,<br />
El Llusu: (prau), Caldones (La Ilesia) Cenero, etc.<br />
El Llusu: (prau), Caldones (Garvelles) Los Llosicos: (zona), Cenero<br />
El Llusu: (prau), Caldones (Robleo, en<br />
La Llomba)<br />
El Llusu: (prau), Caldones (Robleo)
El Llusu: (prau), Valdornón (Megule)<br />
El Llusín el Regueru: (prau), Fano (La<br />
Cuadra)<br />
EZ -~lusint: (prau), Fano (La Cuadra) .<br />
El Llusu Riba: (prau), (Valdornón)<br />
El Reburiu: (prau), Caldones (Garvelles)<br />
El Reburiu: (prau), Caldones (La Ilesia) .<br />
El Recuncu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra<br />
El Riundu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra<br />
El Sumu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra (La Bobia)<br />
El Trechuru: (prau), Fano (Carceo)<br />
La Reboria: (barriu), S. Andrés <strong>de</strong> los<br />
Tacones<br />
El Concu: (prau), Deva<br />
La Rionda: (zona), Cenero<br />
La Soma: (prau), Fano (Zalce)<br />
El Trechoru: (prau) Güerces (Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong>)<br />
Los Trechoros: (praos), Fano<br />
Darréu apurnmos una serie nomes qu'al nuesu paecer son tamién exemplos.<br />
d'inflexión metafonética:<br />
L'Aboníu: (prau), Valdornón<br />
El Peñíu: (prau), Valdornón (Tarna) El Peñéu, (prau) Fano (Zalce), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra<br />
El Chamurru: (camín), Cabueñes<br />
El Pachurru: (ríu), Castiello
De toponimia Tebergana (XII):<br />
Les cavidaes, <strong>de</strong>presiones y lo l<strong>la</strong>no1<br />
LLAT. V.*COUAM<br />
X. LI. García Arias<br />
1. La Comarcía: praos <strong>de</strong> Carrea con unos peñascos<br />
on<strong>de</strong>, según afirmen, amayadaba <strong>la</strong> rapiega.<br />
2. Covallicia: parte d'abaxo <strong>de</strong> La Pena Cobia on<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
piedra ta alisada; na parte fon<strong>de</strong>ra hai una cueva.<br />
3. La Covona: en Vi!@nueva.<br />
4. La Covacha: zona <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva con abonda piedra<br />
toba y <strong>de</strong>lles cuevines.<br />
5. La Cuesta Covachín: pequeña cueva <strong>de</strong> Torce on<strong>de</strong><br />
amañaben pa pescar raposes.<br />
6. El Covachu: zona peñascosa <strong>de</strong> Torce; nesta cuevina<br />
mosquen les vaques.<br />
7. El Covachu: pequeña cueva <strong>de</strong> Taxa.<br />
8. E1 Covachu: prau <strong>de</strong> Barriu; na so parte d'abaxu hai<br />
una pequeña cueva nuna peña.<br />
(1) Munchcs nomes <strong>de</strong> Uugar asemeyaos a los qu'equí apaecen foron trataos<br />
nos sos aspeutos etimolóxicos nel liibm <strong>de</strong> conxuntu Pueblos Asturianos. El porqué<br />
<strong>de</strong> sus nombres. (Salinas, Ayalga, 19m. Enten<strong>de</strong>ráse asina qu'arrenunciemos a<br />
repetir coses elií trataes. De mou especial remitimos al so capitulu IV y V.<br />
N'otros capítulos <strong>de</strong>l nuesu estudiu so <strong>la</strong> toponimia tebergana alcuéntrense otros<br />
nomes <strong>de</strong> llugar (cfr. por exernplu cap. IX) que podríen enxertase perbién nesta<br />
mesma estaya.<br />
9. Covachu Pezones: cueva <strong>de</strong> Fresnéu ucaben, pelo<br />
menos, venti 'persones.<br />
Carrea.<br />
pergran<strong>de</strong>s.<br />
10. El Covachu <strong>la</strong> Rapiega: pequeñes cueves na granda<br />
11. Los Covachos: zona <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>r on<strong>de</strong> hai unos peñascos<br />
12. El Covackón: En Gradura.<br />
13. Covachones: cueves en Vi!!anueva.<br />
14. Los Covachones: cueves gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Fresnéu.<br />
15. Cova<strong>la</strong>chu: tierres <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong> con unes cueves nes<br />
peñes, na parte cimera.<br />
Gradura.<br />
en Gradura.<br />
16. El Covachu <strong>la</strong> Viecha: cueva nel camín d'Entragu a<br />
17. Ente'l Covachu: en Fresnéu.<br />
18. Covachu Carrea: zona más arriba <strong>de</strong> .Las Cuandias,<br />
19. Covarrubia: valle cerca'l tunel <strong>de</strong> <strong>la</strong> carretera Parmu;<br />
<strong>la</strong> cueva d'esti valle Ilámase asina pel color que nesi llugar<br />
tien <strong>la</strong> peña caliza.<br />
20. Trecovachu: prau <strong>de</strong> Carrea, na parte d'atrás<br />
(siguiendo'l camín <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l pueblu) d'otru prau <strong>de</strong> nome<br />
Viechos, on<strong>de</strong> hai una covareta na peña.<br />
21. Su Cueva los Bueis: na parte cimera <strong>de</strong> Cantana.<br />
Trátase d'un gran furacu na peña.<br />
22. Cuevafrás: cueva <strong>de</strong> Funfría (Val<strong>de</strong>sampedru) nuna<br />
peña alisada. Cuevafrás Ilámase tamién una cueva en términos<br />
<strong>de</strong> Prau (v. top. 92).<br />
23. Cuma Carfel (-Cuacarfel, -Cuocarfel-, -Cuovacartel):<br />
asítiase na Pena Cobia.<br />
Marabiu<br />
24. Cueva Carfel ( efc.): ye'l nome d'una braña <strong>de</strong><br />
25. Ente <strong>la</strong> Cueva: en La Vil<strong>la</strong>.<br />
26. Cuma <strong>de</strong> Cuaera: en Fresnéu. Nesta cueva pinga<br />
55
siempre Yagua que remexa <strong>la</strong> piedra per unes resquiebres.<br />
27. La Cueva'l Miel: en Parmu; na cueva había un<br />
truébanu nun sitiu altu.<br />
28. Las Cuevas: en La Vil<strong>la</strong>.<br />
29. Cuevas: en Gradura.<br />
30. Cuevas: mortera <strong>de</strong> pastu común a <strong>la</strong> vera La Pena<br />
Cobia, percima Sorvi!!a.<br />
31. Cuevas: braña <strong>de</strong> San Salvador.<br />
32. La Cueva <strong>la</strong> Fragua: cuevana carretera <strong>de</strong> S. Salvador<br />
a Parmu. Recibe'l nome por allugase allí una fragua cuandu<br />
faíen <strong>la</strong> carretera.<br />
cueves.<br />
33. La Cueva <strong>la</strong> Muria: pastu <strong>de</strong> Fresnéu; hai <strong>de</strong>lles<br />
34. Cueva&ulrona: en Cobia.<br />
35. La Cueva'l Gatu: prau <strong>de</strong> Berreñu con <strong>de</strong>llos furacos<br />
nun cuetu d'ún <strong>de</strong> los sos requexos.<br />
36. La Cueva <strong>la</strong> Celestrada (-La cueva <strong>la</strong> Felesfrada): cueva<br />
nel camín <strong>de</strong> Botorro, que xube pel mediu La Pena Cobia.<br />
27. Cueva !os Furaos (-Cueva Fumas): allírgase na Pena<br />
Sobia, frente a Berrueñu, xunto a Suciriu. Den<strong>de</strong> lloñe'vense<br />
comu unos concos o furacos na peña.<br />
38. La Cueva Rudrigu: ciieva <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'atrás <strong>de</strong><br />
Piedrafurada, en Penanegra (Sabia).<br />
39. La Cueva'l Freisnu: en Fresnéu.<br />
40. La Cueva <strong>de</strong> Cuevas: en términos <strong>de</strong> Corvi!!a, na<br />
mortera citada nel númberu 30.<br />
41. La Cueva'l Ganáu: en términos <strong>de</strong> Fresnéu. Trátase<br />
d'un abrigadoriu on<strong>de</strong> s'alcontraron pintures rupestres.<br />
42. Cuevasuciriu: en Corvi!ja, nel llugar que se conoz<br />
col nome <strong>de</strong> Suciriu.<br />
43. Cueva I'Agua: en Parmu. Esta cueva siempre tien<br />
agua por tar remexando.<br />
56<br />
44. Val di Cuevas: en San Salvador.<br />
45. Las Cuevas: en Parmu.<br />
46. Veiga subri Cueva: veiga <strong>de</strong> Cobia na parte d'arriba<br />
<strong>de</strong> La Cueva o moscadoriu <strong>de</strong> les vaques xunto a Las<br />
Envueltas.<br />
47. Sucueva: tarrén na parte d'abaxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cueva <strong>de</strong> Las<br />
Envueltas, <strong>de</strong> que fa<strong>la</strong>mos en 46.<br />
48. La Cueva Venanciu: en Parmu. Pa los mios<br />
informantes el nome débese a que nesta cueva retirábase un<br />
home, Venanciu, a faer los sos concos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />
49. La Fonte Brañacueuas: na mortera l<strong>la</strong>mada La<br />
Beizuna, cerca <strong>de</strong> Berrueñu.<br />
50. Ente Cuevacorros: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Parmu y Fresnéu.<br />
51. Ente <strong>la</strong> Cueva: braña <strong>de</strong> Fresnéu.<br />
52. Cueva Estifliza: cueva nuna peña lisa <strong>de</strong> Gradura.<br />
53. Cuevacal<strong>de</strong>ra: nel pueblu <strong>de</strong> Vi!!amaor. Dizse qu'esta<br />
cueva, d'iviernu, esnelda po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l "fumu" que sal d'el<strong>la</strong>,<br />
esto ye, pol vafu <strong>de</strong>l cambéu <strong>de</strong> temperatura.<br />
54. Cuevaformosa: cueva <strong>de</strong> boca cuadrada que se pervé<br />
<strong>de</strong> Iloñe; na Pena Sobia.<br />
n'Entragu.<br />
55. Cuevafondm na mitá <strong>de</strong> La Cuesta Infiesta,<br />
56. La Cueva Cuatrubocas: en La Foceicha; tien dos salíes.<br />
57. Cueva <strong>de</strong> CuetuZJongu: xuntu a CuetulJongu, na parte<br />
d'abaxu La Pena Cobia.<br />
58. Cuevanarices: en Cuña.<br />
59. Cuevanegra: en términos d'Entragu.<br />
60. La Cueva <strong>la</strong>s Palomberas (-CuevasPa1omberas):en Cobia.<br />
61. La Cueva los Palombos: en Parmu.<br />
62. Cuevarrrosa: en La Veiga <strong>la</strong> Chalga, Cobia. Nesti<br />
llugar <strong>la</strong> peña ye anaraxada.<br />
63. La Cueva'l CastHu: cueva na parte d'abaxu <strong>de</strong> La<br />
Pena Sobia, xunto al l<strong>la</strong>máu Llombu'l Castiellu.<br />
64. La Parada Cuevas: na.braña <strong>de</strong> San Salvador,<strong>de</strong> nome
Cuevas, según viemos nel númberu 31.<br />
rupestres.<br />
65. Co&íu <strong>de</strong> Tre&cueun: en Fresnéu. Hai pintures<br />
66. Cueva cuadrada: na parte fon<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> La Pena sobia,<br />
percima Entragu. A <strong>la</strong> entrada hai yedre enforma.<br />
rapiegues.<br />
67. Cueva Cuestarraña: tarrén malu, en Gradura.<br />
68. La Cueva <strong>la</strong>s Rapegueras: en Marabiu, en llugar <strong>de</strong><br />
69. La Cueva'l Sabugu: allúgase cerca Va!!inagre<br />
(Entragu). Dientru <strong>la</strong> cueva hai un sabugu.<br />
70. La Cueva San Antoniu: en Vil<strong>la</strong>nueva; tal abon<strong>de</strong>s<br />
vegaes, ellena esperteyos.<br />
71. Cuevasanta: en La pena Cobia.<br />
72. Su <strong>la</strong> Cueva: na parte d'arriba d 'una cueva d'Urria.<br />
73. La Cueva los Soldaos: cueva <strong>de</strong> La Pena Cobia nun<br />
llugar altu y escondíu.<br />
74. La Cueva los Tetos: en Viijanueva; ta, abon<strong>de</strong>s<br />
vegaes, enllena esperteyos.<br />
d'una cueva.<br />
75. CWP Trestdranu (-Cueva Testáranu): er. PAmaor.<br />
76. Tresmevas: en Barriu.<br />
77. Tri&cueva: praos <strong>de</strong> Campiejlu un pocu más allá<br />
78. La Cueva <strong>de</strong> Tri~~zcueva: en Campiellu. Nome dau<br />
por referencia al topónimu 77.<br />
79. TrilJxueva: en Murias.<br />
80. La Cueva'l Tubu: en Gradura, xunto a La Tiesa.<br />
81. La Cueva los Tocinos: en términos <strong>de</strong> Gradura. Recibe<br />
esti nome, según los mios informantes, poles figures<br />
caprichoses que fai <strong>la</strong> piedra dientru <strong>la</strong> cueva, asemeyando<br />
tocinos colgaos nun horru o panera.<br />
82. Cueva Güerta: cueva a <strong>la</strong> vera'l ríu que baxa <strong>de</strong><br />
Parrnu a l'altura Pena Viguera, nombrada ente los<br />
espeleólogos.<br />
83. Cuevacimera: en La Cuesta Infiesta, Entragu.<br />
84. Cuadrada: cueva <strong>de</strong> La Pena Gradura, xunto a La<br />
Euciona. Tien unos matos d'ab<strong>la</strong>nu a <strong>la</strong> so vera.<br />
ViIjanueva.<br />
85. Cuuera: cueva <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong>.<br />
86. Cuafirada: tunel en La Pena Gradura.<br />
87. Cuaímbia: en Fresnéu.<br />
88. Cualmundi (-Cueva'l Mundi): parax ente Vixi<strong>de</strong>l y<br />
89. Cua#ombán (-Cuo[jombán, -Cueva'l Lbmbán): cueva<br />
nuna llomba <strong>de</strong> Marabiu.<br />
90. Cuanome (-Cuevanome): a lo fon<strong>de</strong>m La Pena Cobia.<br />
91. Cuaor: praos <strong>de</strong> Fresnéu con unes covaches.<br />
92. Cuamar<strong>de</strong><strong>la</strong> (-Cuomar<strong>de</strong><strong>la</strong>): En Prau, xunto a<br />
Cuevafrás, on<strong>de</strong> mosquen nun cuetu.<br />
93. i.o CancieZ.<strong>la</strong> Cuviel&: en Fresnéu; ye.un tarrén con<br />
una cuevina nun cuetu.<br />
94. &.iin<strong>de</strong><strong>la</strong>scuovas (-L!in<strong>de</strong><strong>la</strong>scuvas): en Funfría. Hai una<br />
piedra nel camín.<br />
35. La Grapídii los Ciims: en Presorias, xunto a una<br />
peña; nun hai cueva.<br />
llomba.<br />
96. Cuvichones: prau <strong>de</strong> Berrueñu, envalláu, xunto a una<br />
97. Los Cuvichones: prau <strong>de</strong> Carrea; cerca hai una peña<br />
con <strong>de</strong>llos furacos.<br />
98. El Cuvuchón: granda <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />
99. CuvicMu: praos enval<strong>la</strong>os, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l ríu, en<br />
términos <strong>de</strong> Parmu.<br />
100. Riiacuva: braña y praos <strong>de</strong> Taxa; a <strong>la</strong> so vera pasa<br />
un regueru. Ye posible qu'a esti llugar tea refiriéndose un<br />
documentu <strong>de</strong>l sieglu XI cuandu fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> "Uil<strong>la</strong> noua <strong>de</strong><br />
Carzana" (esto ye Vi~<strong>la</strong>nueva, güei) "iusta crepidinem alvei<br />
(esto ye, Cotalbu) et flumen Coba" (CDCO n. 118).<br />
101. CuvieEes: en Prau; citáu poles Comprobaciones <strong>de</strong>l<br />
57
Catast~ d'Ensenada comu "Cubielles" (p. 111).<br />
102. La Cow{judn: en Parmu. Con tres cuetos<br />
qu'asemeyen cuernos.<br />
103. El Cuvichón: tarrén envalláu y fúnebre <strong>de</strong> La Torre.<br />
(Nota: alú<strong>de</strong>se <strong>de</strong>lles vegaes nel CMEs a una tierra <strong>de</strong> CorviUa<br />
que conocen col nome <strong>de</strong> "La Cubil<strong>la</strong>", "La Cubiel<strong>la</strong>", "La<br />
Cuviel<strong>la</strong>", " alcabiei<strong>la</strong>", "alcubiel<strong>la</strong>". (p. 1646, 1682, 1829, 1726,<br />
1727, 1770). Ye posible qu'en términos <strong>de</strong> Barriu y Cuña tea:<br />
"<strong>la</strong> cubil<strong>la</strong>", '<strong>la</strong> cubiel<strong>la</strong>" (CMEs p. 1955, 2081, 2088) o "<strong>la</strong><br />
covil<strong>la</strong>", '<strong>la</strong> covillina", "<strong>la</strong> cubil<strong>la</strong>" (DAT 30, 1706).<br />
Observaciones:<br />
1. Los nuesos topónimos esplíquense <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'apel<strong>la</strong>tivu<br />
cueva paliabra aniciaba na variante *wuam (DCECH S.V.<br />
cueva). Con el<strong>la</strong> refierse'l fa<strong>la</strong>nte lo mesmo a gran<strong>de</strong>s buracos<br />
na piedra, tarrén o muros, qu'a otros <strong>de</strong> menor tamañu. Con<br />
apel<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong>l mesmu aniciu los términos teberganos co*<br />
'piedra gran<strong>de</strong> y achap<strong>la</strong>da con que se fan pare<strong>de</strong>s o murios',<br />
covareta 'cueva pequeña', covachu 'cuevina' etc.<br />
2. Mentantu <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> los nomes <strong>de</strong> llugar<br />
ufierten <strong>la</strong> 'diptongación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ó breve ye <strong>de</strong> notar que<br />
l'adiptongación <strong>de</strong> los 20 primeros débese al allugamientu<br />
átonu <strong>de</strong>- <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> incrementación sufixal<strong>de</strong><br />
*coua. Toa una riestra (<strong>de</strong>l 84 al 92 inclusive) y tamién el 23,24<br />
y 26 muestren una variente ua, uo que ye d'aguardar<br />
conociendo cómu se <strong>de</strong>sendolca <strong>la</strong> ó breve. Esti fechu ye'l que<br />
mos <strong>de</strong>xa ver que los topónimos 26 y 66 son nidiamente<br />
tautolóxicos al faése-y necesario al fa<strong>la</strong>nte anteponer<br />
l'apel<strong>la</strong>tivu cueva, en <strong>de</strong>xando <strong>de</strong> ser significativu'l términu<br />
cua- c *couam.<br />
3. Los otros nomes <strong>de</strong> llugar (<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l 93, anun ser el<br />
94 y 95) nun presenten diptongu y ello ye esperable tamién<br />
por razones acentuales. L'únicu casu a <strong>la</strong> escontra ye'l 1dO que<br />
contrasta col datu documental. Ye tamién estimable qu'apaeza<br />
<strong>la</strong> variante masculina <strong>de</strong> *couam, (p.e. 95) <strong>de</strong> xuru que con<br />
una esplotación semántica según aconseya l'usu llingüísticu<br />
asturianu perconocíu.<br />
LLAT. TUBUM<br />
Los nomes <strong>de</strong> llugar aniciaos nel l<strong>la</strong>tín tubum foron<br />
conseñaos nun trabayu anterior pa dixebralos <strong>de</strong> los que fan<br />
referencia al tipu <strong>de</strong> piedra toba, <strong>de</strong> nidia xuntura fónica!<br />
Nel momentu presente abúltamos qu'a aquel<strong>la</strong> retafi<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> nueve topónimos <strong>de</strong>bemos aunir Tuiza, nome d'una brafia<br />
<strong>de</strong> Val<strong>de</strong>caaana, a <strong>la</strong> vera Piedraxueves, xunto a al carretera<br />
qu'enl<strong>la</strong>za Teberga con Comiedu pel citáu valle. Por referencia<br />
a esta mayada tien que s'anotar el nome <strong>de</strong> los terrenos que<br />
s'alluguen M parte d'abaxu, conocíos comu Situiza < sub-. El<br />
nome d'esta braíía ye'l mesmu que'l d'un pueblu <strong>de</strong>l conceyu<br />
. Llena . que presenta non sólo <strong>la</strong> expresión Tuiza sinón <strong>la</strong><br />
variante Tubiza abondo significativa, magar siempre seya<br />
posible ver <strong>la</strong> -b- comu una consonante antihiática.<br />
LLAT. FORARE<br />
1. Sufuru: campera <strong>de</strong> Piedrafurada, na parte d'abaxu<br />
<strong>de</strong>l furacu <strong>de</strong> <strong>la</strong> peña.<br />
2. La Furada: peña afuracada <strong>de</strong> Parmu.<br />
(1) "De toponimia tebergana (Vm): Litotopnimia". Homenaje a Alow Znmora<br />
Vicente (en prensa).
<strong>de</strong> Gradura.<br />
3. 'Penafurada: pefia afuracada en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />
4. Cuafuraáa: gran furacu, en forma <strong>de</strong> túnel, nuna peña<br />
5. Piedrafurada: peñón baxo Penanegra, con campera,<br />
ente términos <strong>de</strong> Carrea y ~resku.<br />
6. El Furáu: furacos na peña, en Gradura.<br />
7. Cueuafuraos: furacos na Pena Cobia a l'altura <strong>de</strong><br />
SoMlja y Berrueñu.<br />
8. ú1 Fonte'l Furadic[lu: fonte que sur<strong>de</strong> pente una peña<br />
caliza, en Marabiu.<br />
Den<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín forare esplícase l'asturianu furar y, na<br />
nuesa opinión, furu y furáu participiu fuerte y débil<br />
respeutivamente, colos femeninos 'fura y furada. N'asturianu<br />
sería factible que se formare <strong>de</strong>n<strong>de</strong> furu un diminutivu<br />
espreciatible furacu, güei vivu, y d'ehí el verbu que<br />
correspuen<strong>de</strong> (a) furacar ensin necesidá <strong>de</strong> dir a <strong>la</strong> gueta d'otres<br />
es#icaciuiíes sü~eiies pos <strong>de</strong>iios auiores (Cfr. 9CELi-i S.V.<br />
horadar). El top. 8 presenta un vieyu participiu débil masculín,<br />
incrementáu col sufixu diminutivu -elIum > -ielAu.<br />
Mo<strong>de</strong>rnamene inxirióse tamién na fa<strong>la</strong> túnel, castel<strong>la</strong>-<br />
nismu, que pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> so, provién <strong>de</strong>l inglés, llingua on<strong>de</strong><br />
ye galicismu (DCECH s.v. tonel). Dio llugar a un topónimu,<br />
El Túnel, espresión que fai referencia al túnel <strong>de</strong> <strong>la</strong> carretera<br />
<strong>de</strong> Samartín al Puertu Ventana, enantes <strong>de</strong> llegar al pueblu<br />
<strong>de</strong> Parmu.<br />
Q) El top6nimu 5 apaez documentáu en DAT 30 nos años 1647, 1648, 1651<br />
comu "piedra furada"; el 8 apaez comu "furadieiio" en Comprob. p58 y 111.<br />
FR. MINE<br />
1. La Mina: vieya esplotación. <strong>de</strong> carbón, güei<br />
abandonada, en Campos.<br />
2. La Mina'l Fierru: vieya mina <strong>de</strong> fierru, n'urdiales<br />
(Val<strong>de</strong>santibanes).<br />
Observaciones:<br />
La riqueza minera <strong>de</strong> Teberga ye conocida abenayá y<br />
frutu d'ello ye qu'entá nos nuesos díes esplótense venes <strong>de</strong><br />
carbón anque sometíes a los problemes estructurales <strong>de</strong> les<br />
mines asturianes. De <strong>la</strong> mesma manera, amás <strong>de</strong> les referencies<br />
documentales mo<strong>de</strong>mes, na tradición oral hai referencies a<br />
<strong>de</strong>lles venes carboníferes o ferriales. Y ello non sólo nos<br />
llugares comu El Pozu l'Aragona sinón n'otros <strong>de</strong>l conceyu,<br />
al algame <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía más xeneral.<br />
Den<strong>de</strong> un puntu vista etimolóxicu ye nidio que'l<br />
términu mina ente nós ye un galicismu con aniciu nel fr. mine<br />
(DCECH s.v. mina).<br />
LLAT. CAUARE<br />
Falóse yá n'otra ocasión <strong>de</strong> los continuadores <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />
cauare y viose toa una nestra continuadores pente los nuesos<br />
nomes <strong>de</strong> llugar l. El problema asítiase siempre n'averiguar<br />
el sentíu precisu que convién a caún <strong>de</strong> los topónimos<br />
motivaos pol mesmu étimu. Si bien unes vegaes refiérase a<br />
tierres ganaes al monte, otres ye nidio que pue tratase d'otm<br />
tipu <strong>de</strong> realidaes anque siempre rel<strong>la</strong>cionaes con <strong>de</strong>llos<br />
acci<strong>de</strong>ntes nel suelu, bien naturales bien motivaos. A los<br />
(1) "De Toponimia tebergana" (V). BIDEA, 105-106 (1982) 420-423.
nomes <strong>de</strong> llugar conseñaos nel citáu trabayu nuesu <strong>de</strong>bemos<br />
axuntar agora otros dos:<br />
Cobia.<br />
1. Tuerucaváu: en Cobia.<br />
2. La Escavada: peña pe<strong>la</strong>da, <strong>de</strong> ruina vexetación, en<br />
AST. ESCARBAR<br />
1. L'Escarbáu: llugar <strong>de</strong> pastu, en Cobia, que tolos años,<br />
según los mios informantes, escarben les vaques coles sos pisa-<br />
es dada <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>ltarrén,<strong>de</strong> muncha piedra y ruin tapín.<br />
2. L'Escarbáu <strong>de</strong> Carbacéu: en La Foceicha. Ye tarrén<br />
cazcayosu y cansidérenlu escarbáu porque nun da pación.<br />
Observaciones:<br />
La interpretación d'estos nomes <strong>de</strong> llugar paez normal<br />
afaya<strong>la</strong> <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los apel<strong>la</strong>tivos teberganos en rel<strong>la</strong>ción -espre-<br />
siva; asina teb. escarbar 'escarbar', escarabicar 'escarbar'<br />
'xugar'; escargatar 'escarbar les pites' etc. De ser asina podría<br />
entrase na discusión que se lleva a<strong>la</strong>ntre pal términu asemeyáu<br />
castellán (DCECH s.v. escarbar). De toes maneres ye posible<br />
siempre andar camentando si nun será posible tamién<br />
rel<strong>la</strong>cionar escarbar col apel<strong>la</strong>tivu asturianu, d'aniciu<br />
prerromán, carba 'matu', qu'entra na formación <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos<br />
2<br />
nomes comunes y topónimos . Nesi sen un tarrén escarbáu<br />
sería un tarrén ensin carba, rozáu <strong>de</strong> murgazu o matu.<br />
LLAT. THALLUM<br />
1. Taf<strong>la</strong>'l Fierru: en Fresnéu-La Vil<strong>la</strong>.<br />
2. TaFamoneda: en Cobia.<br />
3. El Val!e <strong>la</strong>s Ta&s: prau <strong>de</strong> Taxa.<br />
4. Teixu <strong>la</strong> Talja: en Sobia.<br />
O) "De Toponimia tebergana" 0 BDEA 99 (1980) 153-154.<br />
60<br />
Observaciones:<br />
5. El Tu&: prau <strong>de</strong> ~árzana a <strong>la</strong> vera un arribacheiru.<br />
1. Los nomes <strong>de</strong> llugar anotaos tienen que s'enten<strong>de</strong>r,<br />
al nuesu mou <strong>de</strong> ver, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'apel<strong>la</strong>tivu taIja, <strong>de</strong>finíu comu<br />
'grieta', 'hendidura en el terreno' (Teberga), nel aniciu <strong>de</strong><br />
verbos comu entalJar 'ental<strong>la</strong>r, quedar- con los pies sumergidos<br />
entre el barro o lodo siendo muy dificultoso sacarlos. Quedar<br />
aprisionados los pies en algo' (Teberga); ental<strong>la</strong>se 'atascarse una<br />
cosa en algún sitio' (Somiedu).<br />
2. Etimolóxicamente nun veo torga pa carnentar que<br />
tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre una variante femenina d'un términu con aniciu<br />
nel l<strong>la</strong>tín thallum responsable <strong>de</strong>l cast. tallo, gall. -port. talo<br />
(DCECH s.v. tallo). N'asturianu <strong>la</strong> espresión masculina *ta!!u<br />
<strong>de</strong>sapaeció pel puxu <strong>de</strong>l usual tueru y troncu, namái sinónimos<br />
parciales.<br />
3. La variante femenina tajk tamién podría enten<strong>de</strong>se<br />
comu un <strong>de</strong>verbal <strong>de</strong> (en)ta(br y fairía referencia, <strong>de</strong> mano,<br />
al buracu fechu na tierra al afondar pa meter *el tajlu.<br />
4. FonoIóxicamente tajja 'fuérciga, grieta' opónse a<br />
tacha '<strong>de</strong>feutu' (d'aniciu nel fr. tiche) y al so homónimu tacha<br />
'mozqueta', en rel<strong>la</strong>ción etimolóxica col l<strong>la</strong>tín taleare respon-<br />
sable <strong>de</strong>l teberganu tachar, ast. xen. tayar, cast. tajar (DCECH<br />
s.v. tajar).<br />
5. Continuadores etimolóxicos en rel<strong>la</strong>ción con taleare<br />
alcontrámoslos non sólo en toa una riestra d'apel<strong>la</strong>tivos<br />
(tachada 'tayada', tachuelu 'tayuelu', atachar 'atayar') sinón nos<br />
nomes <strong>de</strong> llugar teberganos:<br />
a. Los Tackos: terrén <strong>de</strong> La Veicie!!a (Val<strong>de</strong>santibanes)<br />
con munchos sen<strong>de</strong>ros.<br />
b. Los Tachos: trozos <strong>de</strong> camín, en Cansinos.
LLAT. *MORSICAM<br />
1. La Muezca (-La Muesca): fen<strong>de</strong>dura na l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra'l monte<br />
po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l - camín qu'altraviesa.<br />
2. La Muezca: prau con una sierra, en La Vil<strong>la</strong>.<br />
3. La Muezgz: camín <strong>de</strong> Murias (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />
4. La Muezca: en Taxa.<br />
5. La Muezca: fuérciga nun serrapu, en Vixi<strong>de</strong>l.<br />
6. Trej.<strong>la</strong>muezca (-Trej&amuesca): en Fresnéu.<br />
7. La Mozquetona: fen<strong>de</strong>dura nuna peña <strong>de</strong> Funfría<br />
(Val<strong>de</strong>sarnpedru).<br />
Con Corominas-Pascua1 (DCECH S.V. mor<strong>de</strong>r) aceuta-<br />
mos que i'asturianu moscar 'dar un mordiscu', 'poner una<br />
muezca' tea aniciáu nel I<strong>la</strong>tín v. 'mossicare < morsicare<br />
'mordiscar' con bona parente<strong>la</strong> pente les llingües romániques.<br />
Asina podríen enten<strong>de</strong>se lo mesmo l'apel<strong>la</strong>tivu citáu comu <strong>la</strong><br />
so variante mozcar y los <strong>de</strong>verbales muezca, muesca, colos<br />
<strong>de</strong>nvaos <strong>de</strong>l tipu mazqueta, mozquetona, aumentativu qu'apaez<br />
nel nuesu topónimu 7.<br />
Podría ún entrugar el porqué <strong>de</strong> les variantes con<br />
inter<strong>de</strong>ntal posnuclear cosa que ye fácil <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r non sólo<br />
por razones <strong>de</strong> posible tracamundiu ente sibi<strong>la</strong>ntes sinón por<br />
vese nel nuesu casu favorecíu poles necesidaes d'estremar<br />
(1) De toes maneres nun <strong>de</strong>be Un escaecese <strong>de</strong> les posibilidaes interpretatives<br />
a que se llegaría rei<strong>la</strong>cionando los términos <strong>de</strong>l tipu mozcar, rnuara con otros<br />
apel<strong>la</strong>tivos vivos tarnién na toponimia <strong>de</strong>l oc. d'Asturies <strong>de</strong>l tipu uezca, güezca<br />
<strong>de</strong>l mesmu aniciu que los gallegos ensin diptongar vivos nos topónimos <strong>de</strong>l<br />
tipu Ozcos (meyor que Oscos) que fairíen referencia a <strong>la</strong> terminoloxía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
piedra. Cfr. D.Alonso OC,I 489-90. En nidia rei<strong>la</strong>ción etimolóxica con morsirare<br />
tenemos ast. moxicu 'gaspia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mazana o pera', 'mazcachu'.<br />
moscar 'dar un mordiscu', 'poner una muezca' <strong>de</strong>l so<br />
homónimu rnoscar 'fuxir <strong>de</strong> <strong>la</strong> picadura <strong>de</strong> lesmosqu~'. Nesi<br />
sen pudo xeneralizase <strong>la</strong> espresión mozcar (y darréu d'ello<br />
muezcá) frente a moscar, posible variante permitida po<strong>la</strong><br />
etimoloxía.<br />
LLAT. CREPARE<br />
1. Matas <strong>de</strong> Penaquebrada: peña, en términos <strong>de</strong> Parmu,<br />
que tien una fen<strong>de</strong>dura comu <strong>de</strong> forcón ente dos elevaciones.<br />
Paez nidio que tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'un topónimu on<strong>de</strong><br />
s'amiesta a otros elementos un términu axetivu formáu <strong>de</strong>l<br />
participiu débil <strong>de</strong>l verbu crepare, con metátesis <strong>de</strong>l <strong>la</strong> Y<br />
agrupada. Entá güei s'emplega ente nós el verbu quebrase<br />
'herniase' lo mesmo que'l gmpu sintagmáticu agua quebrada<br />
'agua temp<strong>la</strong>o'. De <strong>la</strong> mesma manera ta tamién en rel<strong>la</strong>ción<br />
etimolóxica l'apel<strong>la</strong>tivu resquiebra 'fen<strong>de</strong>dura', 'fuérciga' y,<br />
comu tratemos <strong>de</strong> ver n'otra ocasión, l'axetivu asturianu grebu<br />
'duru, resecu' hermanu <strong>de</strong>l gallegu esgrevio, continuador <strong>de</strong>l<br />
participiu fuerte ='<br />
LLAT. CREPffAM<br />
1. La Fonte <strong>la</strong> Crieta: fonte, en términos <strong>de</strong> Taxa.<br />
El nuesu topónimu ye tamién continuador <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />
crepita, participiu débil <strong>de</strong> crepre que caltién <strong>la</strong> c- ensin<br />
sonorizar comu tarnién apaez na documentación medieval<br />
castel<strong>la</strong>na. La ruina presencia <strong>de</strong>l términu na toponimia y<br />
l'ausencia ente apel<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong> güei asoleya que'l puxu <strong>de</strong>l<br />
términu ente nós foi percurtiu.<br />
.(1) X. L1. Garáa Arias, Contribución a <strong>la</strong> gramática histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> iengun asturiana<br />
y a <strong>la</strong> caracterizacwn etimológiur <strong>de</strong> su léxico.. Universidá d'üviéu, 1988; páx.<br />
203.
LLAT. FOSSAM<br />
Gradura.<br />
empozáu.<br />
malu.<br />
1. El Fuexu: prau <strong>de</strong> San Salvador.<br />
2. El Fuexu: barriu <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong>, envalláu.<br />
3. El Fuexu: cortina1 <strong>de</strong> Cansinos, empoceretáu'l tarrén<br />
4. El Fuexu: prau <strong>de</strong> Rie!!u.<br />
5. El Fuexu: prau <strong>de</strong> ruina calidá y envalláu, en<br />
6. El Fuexu: zona <strong>de</strong> La Torre.<br />
7. E1 Puexu: prau <strong>de</strong> Carrea, con una bona fondigonada.<br />
8. Fuexu: braña <strong>de</strong> Bárzana, en Marabiu, nun tarrén<br />
9. Los Fuexos: braña <strong>de</strong> Santíanes, nuna fondigonada.<br />
10. Los Fuexos: braña <strong>de</strong> Fresnéu, en terrén difícil y<br />
11. Bobizfiexos: en Taxa, llugar l<strong>la</strong>nu con fundiles.<br />
12. La Foxaca: prau <strong>de</strong> La Foceicha, <strong>de</strong> tarrén irregu<strong>la</strong>r.<br />
13. La Foxaca: en Rimaor.<br />
14. La Foxaca: llugar afondigonáu, en Torce.<br />
25. FGSm: apcerei&, 2: caeina! <strong>de</strong> Fresnéu.<br />
16. La Foxaca: camín avesíu, fúnebre y empozáu <strong>de</strong><br />
Carrea que tamién da nome a ¡os praos d'a <strong>la</strong> vera.<br />
17. Las Foxacas: fundil baxo'l Pozu Pispirón, na mortera<br />
baxo La Pena Sobia, ennba Requeixu.<br />
d'abaxu.<br />
18. Fonte Foxacu: l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra <strong>de</strong> La Foceicha.<br />
19; El Foxacu: ente Campos y La Torre.<br />
20. El Foxacu Florenta: llugar envalláu <strong>de</strong> Cansinos.<br />
21. El Foxacu <strong>la</strong>s Teichas: fundil nun prau <strong>de</strong> Carrea.<br />
22. Sol Foxacu: tarrén <strong>de</strong> La Vina, con fundil na parte<br />
23. Foxéu: tierra <strong>de</strong> Gradura nuna fondigonada.<br />
24. Foxéu: prau y castañéu, en Fresnéu; en tarrén difícil.<br />
25. Fuexixil: praos enval<strong>la</strong>os en Campie!!~.<br />
calidá.<br />
26. El Cuetu Fuxamil: l<strong>la</strong>nb <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />
27. Fuxéu (-Fuxiéu, -Fuxíu): tarrén difícil <strong>de</strong> Murias.<br />
28. El Fuxil: tarrén nun fundil, n'Entragu.<br />
29. Los Fuxiles: tarrén empozáu, en Gradura.<br />
30. Fonti Fuxogu: finques empozaes d'Urria.<br />
31. Fuxundiegu: valle <strong>de</strong> Gradura con finques <strong>de</strong> bona<br />
(La nuesa documentación más vieya ufierta estos datos: "Foio<br />
<strong>de</strong> Uil<strong>la</strong> Gotin "CDMSVO añu 1098, pue qu'en términos <strong>de</strong><br />
Cuña. El Llibru'l Codu refierse asina a los topónimos d'esti tipu:<br />
"foio" (p. 131, 142, 147, 158), "fucio" (p. 109, 112, 113), "fucio<br />
<strong>de</strong> F. Diez" (p 142), "foiaca" (p. 130, 150) y quizabes "fuego"<br />
(p. 146); "fuegio" (p.115, 121, 144, 157, 159, 1601, "Juegio"<br />
(p.113).<br />
Seya cual seya I'aniciu etimolóxicu d'estos nomes <strong>de</strong><br />
llugar lo cierto ye que podríen enten<strong>de</strong>se, na so gran mayoría,<br />
en rel<strong>la</strong>ción direuta col apel<strong>la</strong>tivu teberganu fuexa 'poza',<br />
'fundil' que sería a xustificase <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín fossam; I'unicu<br />
problema p<strong>la</strong>ntearíenmoslu los topónimos asturianos <strong>de</strong>l tipu<br />
Fueyu que siendo equivalentes n'otres fasteres <strong>de</strong>l asturianu,<br />
<strong>de</strong> ninguna manera surdiemn <strong>de</strong> -SS-. Ello ye lo que mos fai<br />
camentar que, a lo meyor, ente los topónimos <strong>de</strong>l tipu Fuexu,<br />
seyan lesque seyan les sos variantes y <strong>de</strong>rivaos, habría que<br />
ver xuntura d'elementos xenéticamente dixebraos comu<br />
podríen ser foscam, foueam, y quizabes 'fodiarn, enrel<strong>la</strong>ción a<br />
fodiare. El fechu <strong>de</strong> qu'en dalgún casu apaeza amestáu al<br />
primer elementu <strong>de</strong>l nome <strong>de</strong> llugar un antropónimu, comu<br />
podríen ser los exemplos 25, 26, 31 (y quizabes 30) fairíamos<br />
pescanciar qu'a lo meyor pudo dase daqué cruz col <strong>de</strong>riváu<br />
<strong>de</strong> fundus, siempre perdifícil .d<strong>la</strong>mosar.
LLAT. UALLEM<br />
%rvi!!a.<br />
Vilbnueva.<br />
1. La Valbona: prau <strong>de</strong> bona calidá, en Redral.<br />
2. La Valbona: prau baxo El Corralón, en RielJu.<br />
3. ~alda~a~ prau <strong>de</strong> La Torre, con arboleda.<br />
4. Val <strong>de</strong> <strong>la</strong> Piedra: llugar con muncha Uera, en Berrueñu.<br />
5. Val <strong>de</strong>l ~ampu: zona l<strong>la</strong>na, cerca <strong>de</strong> Berrueñu.<br />
6. La Fonte Val <strong>de</strong> los Campos: en Bárzana.<br />
7. Val<strong>de</strong>Lzudina: curtinal <strong>de</strong> San Calvador.<br />
8. Val<strong>de</strong>lfornu: en Fresnéu.<br />
9. Val<strong>de</strong>lpozu: xunto a La pena Cobia, a i'altura <strong>de</strong><br />
10. Val<strong>de</strong>I@bos: barriu <strong>de</strong> La P<strong>la</strong>ia, con finques alredor.<br />
11. Val<strong>de</strong>moréu: campera <strong>de</strong> bona calidá, en Funfría.<br />
12. La Cuesta Val<strong>de</strong>muros: en San Salvador.<br />
13. Val<strong>de</strong>carzana: valle <strong>de</strong> Teberga, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Sanmartín a<br />
14. Val<strong>de</strong>santibanes (-Val<strong>de</strong>santibáiia): valle <strong>de</strong> Teberga,<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Entragu a Taxa.<br />
15. Val<strong>de</strong>sampedru: valle <strong>de</strong> Teberga, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Samartín a<br />
El ~rivilexu.<br />
y Carrea.<br />
16. La Cuesta Val<strong>de</strong>somas: valle <strong>de</strong> Cobia.<br />
17. Vaúiesu!.lán (-Val<strong>de</strong>julián): finques ente S. Salvador<br />
18. Val<strong>de</strong>cimeiru: na parte d'arriba <strong>de</strong> Carrea.<br />
19. Valdicortes (-Valicortes): finques <strong>de</strong> Carrea, antigu<br />
curtinal, cerca'l pueblu.<br />
20. Valdicuevas: en San Salvador.<br />
21. Valdipiedru: en Fresnéu.<br />
22. Valdiviechu (-Valdiviexu,-Valduviechu,-Valduviexu):<br />
llugar a <strong>la</strong> vera La VilJa.<br />
23. Valdul&:tarrén que sigue a Vajpnaciega, n'Entragu.<br />
24. Valcabás: en Castru (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />
25. Valmayor: gran valle <strong>de</strong> Cobia, en Puertu d'Arriba.<br />
26. Valmayoc na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Fresnéu y El. Privilexu.<br />
27. Vaimuerfu: braíía <strong>de</strong> Campiejju (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />
28. Vai<strong>de</strong>lJobos: zona ente San Salvador y Fresnéu.<br />
29. Vakfetiarea: en Fresnéu.<br />
30. Val (<strong>de</strong>) Vicente: praos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />
31. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>sna: carbayéu <strong>de</strong> La Torre.<br />
32. Valdabechas: valle <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva, con muncha piedra<br />
caliar, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l ríu.<br />
33. Vakieirín: en Vil<strong>la</strong>unel.<br />
34. El Val<strong>de</strong>iral: finca <strong>de</strong> Drada.<br />
35. Val<strong>de</strong>biflíu: en Bárzana.<br />
36. Val<strong>de</strong>moratín: finques privaes y pastu común en La<br />
Veiciel<strong>la</strong>, braña <strong>de</strong> Campos.<br />
37. Val<strong>de</strong>losmorios (-Val<strong>de</strong>losnorios): tarrén lisu y<br />
envalláu, en La Vil<strong>la</strong>.<br />
Taxa.<br />
Campos.<br />
38. Val<strong>de</strong>samiguel: praos <strong>de</strong> Taxa.<br />
39. Valsu[&n: prau con corte, en Vi!!amaor.<br />
40. Valditeixu: en Parmu.<br />
41. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>stercias: prau gran<strong>de</strong> y envalláu, en Murias.<br />
42. Valdurria: curtinal con dalguna peña, n'Urria.<br />
43. Val <strong>de</strong> los Uérganos: iiugar <strong>de</strong> rebollu y ganzu, en<br />
44. Val<strong>de</strong>lvitu: ntEntragu.<br />
45. Valga(!ineiru: en Presorias (Val<strong>de</strong>sampedru).<br />
46. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>gata: curtinal <strong>de</strong> Santianes.<br />
47. Val<strong>de</strong>granda: en VilIanueva.<br />
48. Valcabu: en Campiej!~.<br />
49. Valcabón: na parte d'arriba <strong>de</strong> Valcabu, en Campie!!~.<br />
50. Val<strong>de</strong>campos: valle na parte d'abaxu <strong>de</strong>l pueblu <strong>de</strong><br />
51. Val<strong>de</strong>queixa: en Gradura.<br />
52. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>scuartas: en La Vilja.<br />
52.b. ~al<strong>de</strong>zreizales: valle na entrada norte d'Entragu.<br />
63
52.c.: La Reguera Varceliz: praos <strong>de</strong> regadíu en Taxa; "los<br />
campos <strong>de</strong> balfelid" en Fresnéu, DAT 24, 1701; "Balfeliz" DAT<br />
3, 1698; "Valfeliz" DAT 3, 1698.<br />
Bárzana.<br />
53. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>scudielbzs: tarrén argaxadizu y malu <strong>de</strong><br />
54. Val<strong>de</strong>lcuervu: en Parmu.<br />
55. Val<strong>de</strong>fiinares: en Castru.<br />
56. Val&engu: campes <strong>de</strong> La Vi!!a.<br />
57. Val<strong>de</strong>ma<strong>de</strong>mu: tarrén con argaxos, en Campie!!~.<br />
58. Val<strong>de</strong>lpozu: n'urria.<br />
59. Valste<strong>la</strong>nisal: en CorviiJa.<br />
60. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>forca: castañéu <strong>de</strong> Bárzana.<br />
61. El Valb en Carrea /en Vixi<strong>de</strong>l/ en S.salvador/ en<br />
Berrueñu/ en Santianes/ en Vil<strong>la</strong>nueva/ en Torce/ en<br />
Fresnéu.<br />
Codu 153.).<br />
64<br />
69. Va@: en Taxa.<br />
70. Los Va&s: en Campieliu.<br />
71. Los Va&s: en Vi!!amaor.<br />
72. L;: Tkrs i7g!Ls: en YA~riac.<br />
73. ValJeimediu: en La P<strong>la</strong>za.<br />
74. El Va& <strong>la</strong> Granda: en Vi!!amaor.<br />
75. El Va& <strong>la</strong> Várgana: en Parmu<br />
76. Va?!arroxu: pastu común <strong>de</strong> La Vi!<strong>la</strong>.<br />
77. Va@nroxu: ente La P<strong>la</strong>za y Cansinos. "Barrogio" (Ll.<br />
78. Va!!e Brañartera: en Taxa.<br />
79. La Calecha'l Val@ en La Torre.<br />
80. La Braña'l Va!$: en Santianes.<br />
81. ValJoscuru: en Bárzana.<br />
82. Vafiinfiestu: en Berrueñu.<br />
83. Vallezosu: en San Salvador.<br />
84. Va?.e1l Caleiru: ente Parmu y La Foceicha.<br />
85. El Va![e <strong>la</strong>s Canalices: canal a lo l<strong>la</strong>rgo una peña,<br />
en La Vil<strong>la</strong>.<br />
86. Valb los Quintos: na parte d'abaxu <strong>de</strong> Torce.<br />
87. Vap <strong>la</strong>s Cortec: praos con cortes, en La Torre.<br />
88. Los Cuetos <strong>de</strong>l Val. neEntragu.<br />
89. El Va& <strong>la</strong> Lbrona: en Taxa.<br />
90. Va&-uiechu: antigu curtinal <strong>de</strong> Campos, na parte<br />
d'abaxu <strong>de</strong>l pueblu.<br />
Campiellu.<br />
91. ValJentragu: entre Entragu y Samartín.<br />
92. El Vak <strong>la</strong>s Fontes: en Parmu.<br />
93. El Valb <strong>la</strong> Cavadura: fondigonada ente Vi!!amaor y<br />
94. El Valle <strong>la</strong> Ruda: na braña d'Urria.<br />
95. El Va'& <strong>la</strong> Salguera: en Viuanueva.<br />
95.b. Vi&zurín: en Rielh.<br />
96. El Val&'I Se@: na parted'arriba d'una peña, en Taxa.<br />
97. Sol Va@: en Fresnéu.<br />
98. El Valle <strong>la</strong>s Tal<strong>la</strong>s: en Taxa.<br />
99. Tresvalle: castañéu ente Barriu y Torce.<br />
100 -. Fl Valle <strong>la</strong> _Pasada: llugar <strong>de</strong> pasu, en Taxa. Fayendo<br />
referencia al llugar dase nome a <strong>la</strong> fonte.<br />
con Fresnéu.<br />
Cansinos.<br />
101. Vagongu: gran valle <strong>de</strong> Cobia cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> llen<strong>de</strong><br />
102. Voukres: prau <strong>de</strong> pisu malu, na parte d'abaxu <strong>de</strong><br />
103. Vou!tzres (-Vauljures): prau cuestu, <strong>de</strong> mal pisu,<br />
ente Las Veigas y Redral.<br />
tarrén malu.<br />
104. VouZJiu (-Vaul&u): ente VijJamaor ya Infiesta;<br />
105. Voupu (-Vau(gu): en Cobia.<br />
106. El Va'lín: en La Foceicha/ en San Salvador/ en<br />
Barriu/ en La P<strong>la</strong>za.<br />
110. La Campa'l Vallín: en Cansinos.<br />
111. Va'[inarmada: vallina escura, <strong>de</strong> mal tarrén, en
Vihnueva.<br />
112. La Vai!ina: en La Maza/ encampos/ en Berruefiu/<br />
en Bárzana/ en Taxa.<br />
y Fresnéu.<br />
y Fresnéu.<br />
117. alina' piau <strong>de</strong> Monticie.l.1~.<br />
118. Va!!inas: en Taxa. '<br />
119. La Va!jina <strong>la</strong> Nieve: en Torce.<br />
120: La Va!!ina'l Carbachu: en Piedrafurada, ente Carrea<br />
121: La Fonfe <strong>la</strong>s Valjinas: en Parmu.<br />
122. Vaflinagre: n'Entragu.<br />
123. Vaflinar@es (- VaZJinama~igüeI~les}: en Cobia.<br />
124, Vaflinanegra: en Funfría. - .<br />
125. Vajjinarrueuas (-Vaflinas Ruecas): n'Entragu.<br />
126. Vajjinabeichas: cerca <strong>de</strong> Piedrafurada, ente Carrea<br />
127. La Vaijina'l Tunel: en Fresnéu.<br />
128. La Vallina'l Ríu: en Carrea.<br />
129. V@inafuceicha en Fresnéu. '<br />
~ 2 n 17 ,. ~í+rruurvíi,tci~:<br />
II:..--~L 11 eii Re~ii&ü.<br />
131. Va~!inacalera: en San salvador.<br />
132. Val!inacerneicha: en Can salvador.<br />
133. Va'Iina 1'Agua: en Parmu.<br />
134. Vajjinancha: en <strong>la</strong> Foceicha.<br />
135. La Vallina <strong>la</strong>s Tartul<strong>la</strong>s: xunto a La Cantera<br />
Colorada, en términos d'Entragu.<br />
136. Vafiinateicha en La Pena 'ibbia.<br />
137. V@inafichéu (-Valjinatechéu): curtinal <strong>de</strong> Gradura-<br />
con munchu tilu. Por referencia a esti llugar dase'l nome <strong>de</strong><br />
Trisfickéu a lo que ta <strong>de</strong>trás.<br />
Calvador.<br />
138. Va#ina <strong>la</strong> Xistra: ente El Bá<strong>la</strong>gu y Copena, en San<br />
139. Va(linaciega: n'Entragu.<br />
140. Val!inamarie&: abedu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Viganueva; <strong>de</strong> se-<br />
ronda, en cayendo <strong>la</strong> fueya, to<strong>la</strong> vallina tien esi color marieilu.<br />
141. Va!!ina <strong>la</strong> Mesa: prau pindin <strong>de</strong> Campos,,con un<br />
l<strong>la</strong>nín a lo cimero.<br />
142. Vaflinamiana: vallina ente La Veiga <strong>de</strong> Piedrafuradii<br />
y Co!!adón, ente Carrea y Fresnéu.<br />
143. La ValJina Monfoufu: en Torce.<br />
144. La Vaflina <strong>la</strong>s Ra<strong>de</strong>s: a lo fon<strong>de</strong>ro Val<strong>de</strong>zreizales<br />
(Entragu); llugar <strong>de</strong> munchu matu.<br />
145. El Saltu <strong>la</strong> Vaflina: en Fresnéu.<br />
146. Vaflinacaláera: en Prau.<br />
147. La Cubana <strong>la</strong> Vaijina: en Fresnéu.<br />
148. La Vallina Puexuflubil: llugar pel qu'anda'l llobu,<br />
na Pena Cobia.<br />
149. La Vagina'l Ma<strong>de</strong>iru: pastu con arboleda, en<br />
Val<strong>de</strong>zreizales (Entragu).<br />
150. VaJjina Malprowchu: pequeña vallina ente cota-<br />
rapos, en Piedrafurada, en términos <strong>de</strong> Carrea-Fresnéu.<br />
151. VuDina <strong>la</strong> Veiza: vallín <strong>de</strong> Gradura.<br />
152. Va[&aver&: na Pena Sobia, a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong><br />
Botorro, siempre llibre <strong>de</strong>l sol.<br />
153. La Val&na'l Diablu: n'Urria.<br />
154. La Va[!ina'l Diablu: vallina. fúnebre, xunto a La<br />
Cantera Colorada (Entragu).<br />
155. Monk VaJ~inaescura: fayéu <strong>de</strong> Parmu.<br />
156. Valjinaformosa: vallina <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l con munchu<br />
arboláu y mui fúnebre.<br />
157. La Vaflina'l Gatu: en Taxa.<br />
158. Vaflina Cabaj-s: na Pena Cobia.<br />
159. VaEina <strong>de</strong> Pelejcíu: en Taxa.<br />
160. La Vullina <strong>la</strong> Piértuga: vajlina con munches mates<br />
d'ab<strong>la</strong>nu, en Parmu.<br />
161. La ValJina'l Preu: na braña <strong>de</strong> Bárzana.<br />
162. ~a[jinae&ura: vallina fúnebre <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva. 65
163. La Valjina Formayor: vallina con arboleda, en Torce.<br />
164. La Va!!inall Mulín: en Vi!!anueva.<br />
165. La Va!#ina 1'Osu: en Prau.<br />
166. Los Vallinacos: nlEntragu.<br />
167. La ValJneta: tierra <strong>de</strong> Carrea.<br />
168. El Vailinón: en La Torre.<br />
169. El Va'linón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Esca<strong>la</strong>da: en Fresnéu.<br />
170. La Va['inona: en Cobia.<br />
("Valin" Ll. Codu p. 120, 142; "valino" p. 108, 118, 128, 145,<br />
156, 157; "Valina" p. 127, 128, 136, 160; "Vallina" p. 159; "Co<br />
valina" p. 136, 138; "P. Gundisalvi <strong>de</strong>lvalle" p. 119; "M. Petn<br />
<strong>de</strong>l Valli" p. 110; "M. Petyn <strong>de</strong>l Valle" p. 111; "ualle longo"<br />
en Val<strong>de</strong>santibanes (CDCO hacia 1100). Ente los topónimos<br />
documentaos i<strong>de</strong>ntificaos inxerimos: Top. 10: "Val<strong>de</strong> luporum"<br />
(LL. Codu p. 112), "valle luporum" (p. 126) "Val <strong>de</strong> lobos" (p.<br />
119, 122, 127). Top. 50: "val <strong>de</strong> Campos" (p. 1121, "valle <strong>de</strong><br />
campos" (p. 128). Top. 51. "Val<strong>de</strong>quexa" (p. 144,147,156,158,<br />
162, 127, 129, 114, 117), "Val1 <strong>de</strong> queja" (p. 134); "Val<strong>de</strong>queja"<br />
(p. 127);"Val<strong>de</strong>guexaW (p. 161). Top. 77: "valle <strong>de</strong> Arrojo" (p.<br />
106). Top. 91: "valle <strong>de</strong> entrago" (p. 157).<br />
Observaciones:<br />
1. La nuesa toponimia damos toa una riestra continua-<br />
dores <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín uallis-is con estremaes variantes fóniques<br />
<strong>de</strong>bíes al grau evolutivu llográu: val-, vau-, vou-, valle;<br />
mesmamente apaecen <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l tipu vglín, v
11; La Canalnda: zona acana<strong>la</strong>da <strong>de</strong> Vi!!anueva d'tinos<br />
4 metros d'anchu por 150 <strong>de</strong> I<strong>la</strong>rgu.<br />
.<br />
12. Cawldn: prau con fonte, en Corvi!!a.<br />
. 13. EZ ~e~ukih Canalón: en Prau.<br />
14. Las Canalices: valle estrechu y cuestu <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />
15. El Vaiie <strong>la</strong>s Canalices: valle acanaláu <strong>de</strong> La Vi!!a.<br />
16. "ilia kanale" en términos <strong>de</strong> Cuña, citáu por<br />
CDMSVO, añu 1084.<br />
Observaciones:<br />
1. Den<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín canalis-is esplícase I'apel<strong>la</strong>tivu teber-<br />
ganu canal, femenín, d'aplicación instrumental y tamién en<br />
toponimia. Los diez primeros nomes <strong>de</strong> llugar son <strong>de</strong>rivaos<br />
direutos mentantu que'l númberu 11 apaez con un incrementu<br />
aumentativu lo mesmo que nel 12 y 13, anque estos dos<br />
últimos paez que fan referencia a dalguna canal d' agua. A<br />
canal <strong>de</strong>bió amestáse-y un sufixu -izu (comu n'otros signos <strong>de</strong>l<br />
tipu afaya (d)izu, al contra(d)izu etc. que llevaríen variantes<br />
femenines en -iza, afaya(d)iza, alcontra(d)iza etc). Nel casu<br />
presente nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mamos I'atención <strong>la</strong> terminación -es<br />
pa un femenín teberganu darréu qu' esti territoriu inxértase<br />
dientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera asturiana <strong>de</strong> plurales femeninos en -as,<br />
magar, ye verdá, que dacuandu atopemos dalgún exemplu<br />
fosilizáu <strong>de</strong> -es comu yá se dixere na <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>.<br />
2. Debería <strong>de</strong>xase afitao que si bien canal ye <strong>de</strong>riváu<br />
<strong>de</strong> canalis, y d'ehí <strong>la</strong> tamién espresión tebergana tar en canal<br />
'abiertu'l cuerpu ensin les vísceres', <strong>de</strong>llos continuadores<br />
podríen, dacuandu, prestase a tracamundiu colos <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l<br />
. I<strong>la</strong>tín canna 'caña' que nesta fastera presenten resultaos con<br />
-n-; asina: canu 'palu, tochu'; cana 'rama d'arbol, gamayu';<br />
escanar 'esgayar, escazar', encanar 'estañar, poner un encañu<br />
a quien se mancó'.<br />
3. La nuesa toponimia presenta, nidiainente, pelo<br />
menos un nome <strong>de</strong> llugar u ye perdif2il averiguar si I'aniciu<br />
ye <strong>de</strong>bíu a canna o a un términu rel<strong>la</strong>cionáu con canalis.<br />
N'efeutu, La Fonte'l Canu, fonte <strong>de</strong> Bemeñu, <strong>de</strong>bería'l nome,<br />
probablemente a tener por canal <strong>de</strong>l agua un palu (cana) siendo<br />
asina topónimu asemeyáu a La Fonte'l Tochu, nel camín <strong>de</strong><br />
Riellu a San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntes, o por tener un cañu.<br />
4. Según CDMSVO, añu 1084, en términos <strong>de</strong> Cuña<br />
afítase unllugar <strong>de</strong> nome, "il<strong>la</strong> kanale", <strong>de</strong>l que nun me fa<strong>la</strong>ron<br />
los mios informantes.<br />
LLAT. RIPAM<br />
1. El Ribachu: prau a <strong>la</strong> vera'l ríu, en Taxa.<br />
2. E1 Ribachu: praos con <strong>de</strong>rribadorios, en Fresnéu.<br />
"Riballo" DAT 24, 1701.<br />
3. El Ribachón: tanén con <strong>de</strong>rribadorios -a <strong>la</strong> vera un<br />
regueru, en Santianes. "El ribayo" Comprob. p. 120.<br />
4. Ribeiru: prau <strong>de</strong> regadíu, en Berrueñu; ye pindiu y<br />
con arribacheiros. Per él' pasa un regueru. "El Rivero" CMEs.<br />
p. 1683; "El riveiro" CMEs. p. 1786; "Estebana <strong>de</strong>l Ribero<br />
Valdés vecina <strong>de</strong> Riello" DAT 4, 1724.<br />
5. El Ribidielb: finques xunto a un regueru y con <strong>de</strong>llos<br />
<strong>de</strong>rribadorios, en Vi!!amaor. "rebediello" Comprob. p. 73,86.<br />
6. Prau <strong>de</strong> Veigarribera: prau <strong>de</strong> Santianes, a <strong>la</strong> vera'l<br />
ríu. "vega ribera" Comprob. p. 98.<br />
7. Las Ribas: tarrén peligrosu pol <strong>de</strong>snivel, a <strong>la</strong> vera'l<br />
ríu; en términos <strong>de</strong> Fresnéu. "Las Ribas" DAT 3, 1698; DAT<br />
24, 1701.<br />
8. Las Ribas (-Las Arribas): tarrén <strong>de</strong> ruina calidá ente<br />
Las Veigas y Monticielju, a <strong>la</strong> vera'l ríu, con malos llugares<br />
pol <strong>de</strong>snivel. "Las Rivas" DAT 3, 1698.
9. So <strong>la</strong>s Ribas (- So<strong>la</strong>rribas): prau ruin <strong>de</strong> La Vi!!a. Ta<br />
cerca'l ríu <strong>de</strong> Parmu. Ye percuestu y con <strong>de</strong>snivel.<br />
10. Las Ribas: zona <strong>de</strong> La VilJa, con arribacheiros.<br />
21. Surribas: prau <strong>de</strong> monte, acotáu, con muchos<br />
arribacheiros, en ViJJamaor.<br />
12. Surribas: tarrén cuestu <strong>de</strong> San salvador.<br />
13. Piedrarribada: pasu difícil cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> San<br />
Salvador (La Braña Cuevas) on<strong>de</strong> s'arribaben les vaques.<br />
Observaciones:<br />
1. Den<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín ripam tien que se partir pa ser a<br />
enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> riestra <strong>de</strong> topónimos ufiertaos. El seguidor direutu<br />
riba, coles sos variantes <strong>de</strong> plural, apaez representáu per seis<br />
exemplos; tolos <strong>de</strong>más presenten <strong>de</strong>rivaciones en -ariu, -aria<br />
(nos. 4, 6) ata (n. 13), -aculu (nos. 1, 2, 3) o doble<br />
incrementación sufixal: -aculu + á n (n. 3), -atu + -ellu (n. 5).<br />
Na mio opinión toos ellos fan referencia a <strong>la</strong> so situación <strong>de</strong><br />
tar allugaos a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> corrientes d'agua nun tarrén poco<br />
afayaízu y enllenu d'acci<strong>de</strong>ntes.<br />
2. Persabiendo eses cimunstancies, que munches vegaes<br />
les riberes o rieres son peligroses, ye polo que n'asturianu,<br />
concretamente en Teberga, el verbu <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> ripam, arribase,<br />
pasó a significar 'cayer per un precipiciu', '<strong>de</strong>speñase', lo<br />
mesmo que pue pervese nun apel<strong>la</strong>tivu con rel<strong>la</strong>ción<br />
etimolóxica, arribacheiru 'precipiciu'; nel mesmu sen .van los<br />
términos sentíos en Quirós <strong>de</strong>rribase 'cayer per un precipiciu',<br />
<strong>de</strong>rribaoriu 'precipiciu'. Asina somos a enten<strong>de</strong>r meyor el nuesu<br />
topónimu 13 on<strong>de</strong> piedra arribada ha interpretase comu una<br />
piedra argayada, caída monte abaxu.<br />
LLAT. TOXFICAM < FORFICEM<br />
1. El Forfegón: fundil en La Vil<strong>la</strong>.<br />
d'abaxu.<br />
2. El Forfegón: prau <strong>de</strong> Carrea con un fundil na parte<br />
3. La Forfoguera: prau <strong>de</strong> Taxa con un bon <strong>de</strong>snivel y<br />
un saltu d'agua.<br />
4. Las Forfogueras: tierres <strong>de</strong> Carrea, a <strong>la</strong> vera d'una<br />
reguera, con <strong>de</strong>sniveles.<br />
5. ú1 Foregona: pastu <strong>de</strong> Berrueñu, con cuetos y un<br />
corte nel tarrén.<br />
6. Las Fuércigas: gran<strong>de</strong>s resquiebres nel tarrén, nun<br />
pastu comunal na mortera, na parte d'abaxu <strong>de</strong> La Pena Cobia,<br />
a l'altura <strong>de</strong> Berrueñu. Estes resquiebres o fuércigues van<br />
enanchándose col tiempu, según informe <strong>de</strong> dalgún vieyu <strong>de</strong>l<br />
llugar.<br />
7. Fonte Fw'rce<strong>de</strong>s: tarrén <strong>de</strong> Taxa con resquiebres y<br />
gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sniveles.<br />
1. La pal<strong>la</strong>bra asturiana, tamién d'usu nel nuesu<br />
conceyu, forfagdn 'corte vertical nei tarreii', '~diu~iiSii', cíiii<br />
otres varientes fóniques, pertenez a una l<strong>la</strong>rga familia que<br />
paez aniciada nel l<strong>la</strong>tín +forficam 'corte', 'tixeres' que, pe<strong>la</strong> parte<br />
<strong>de</strong> so, paez variante <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín forficem. L'apel<strong>la</strong>tivu teberganu<br />
fuérciga 'resquiebra, grieta' alcuentra tamién en 'forficam<br />
l'étimu favoratible. '<br />
2. Los nuesos seis primeros topónimos esplíquense<br />
fónicamente <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 'forficam (anque'l númberu 5 y 6 presenten<br />
un tracamundiu <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntales) con dixebraos sufixos.<br />
3. Ensen contrariu, abúltamos que'i caberu nome <strong>de</strong><br />
llugar podría aicontrar xustificación <strong>de</strong>n<strong>de</strong> forficem colo que<br />
(1) Cfr. pa <strong>la</strong> toponimia asturiana José Manuel González Toponimia <strong>de</strong> una<br />
parroquia asturiana. Uviéu, I<strong>de</strong>a, 1959, 85-88. Pa <strong>la</strong> toponimia españo<strong>la</strong> cfr. G.<br />
Rohlfs "Aspectos <strong>de</strong> toponimia esp@<strong>la</strong>V'. BF 12 (1951) p. 247.
sería a enten<strong>de</strong>se meyor el resultáu <strong>de</strong>ntal na- última sí<strong>la</strong>ba<br />
LLAT. PLANUM<br />
. .<br />
1. El Lhnu: en ViQarnaor/ en <strong>la</strong> Foceicha/ en S.<br />
Salvador/ n'Urria.<br />
Fresnéu.<br />
2. Los @nos: en Viijamaor/ en S. Salvador.<br />
3. El L<strong>la</strong>nu <strong>la</strong> Sierra: en Taxa.<br />
4. E1 Ljanu'l Monte: n'Entragu.<br />
5. El Lbnu <strong>la</strong> Cerra: en Fresnéu.<br />
6. El Ljanu <strong>la</strong> Salve: en Riejju.<br />
7. El Ljanu <strong>la</strong> Cimadona: en Fresnéu.<br />
8. El Ljanu? Monte: en ~resnéu.<br />
. .<br />
9. El L<strong>la</strong>nu'l Con<strong>de</strong>: en Fresnéu.<br />
10. El Lhu Agosta: l<strong>la</strong>nu nun camín en pueblu<br />
11. E1 Prau Ljanu: en Drada.<br />
12. Lbnu Fulklju (-Lmu Filiellu): en Berrueñu.<br />
13. El Lhnu Abaneiru: na braiia Castm, en Marabiu.<br />
14. Lcs LYztlss . . <strong>de</strong>! ,4,a'! Lhü:<br />
. . svil dos fuil:es coii iifi<br />
l<strong>la</strong>nu na parte d'arriba, na braña <strong>de</strong> Santianes.<br />
35. El L.hnu <strong>la</strong>s Argumas: en Carrea.<br />
16. E1 Lbnu Penaúda: en Taxa.<br />
17. El Lhnu <strong>la</strong> Becerrera: na braña <strong>de</strong> Torce.<br />
18. Lknu'l Bragadoriu: l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Taxa, con una l<strong>la</strong>guna.<br />
19. El Lknu <strong>la</strong> Brani+ia: na braña <strong>de</strong> Santianes.<br />
20. El Lianu <strong>la</strong> Chalga: en Rielju.<br />
21. El Lianu . . <strong>de</strong> Digal{onga: l<strong>la</strong>nada d'Urria.<br />
22. El uanu l'Estel&iru: llugar <strong>de</strong> Vijjanueva on<strong>de</strong><br />
arnontonaben lleña cortao en monte, enantes d'acarretalo pal<br />
pueblu.<br />
fayona.<br />
23. El &janull Faidiellu: nesti l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Taxa hai una<br />
24. Fonte L<strong>la</strong>nufun<strong>de</strong>iru: en Berrueñu.<br />
25. Lanufomosu: l<strong>la</strong>nu tapecíu por un piornal na braiia<br />
<strong>de</strong> Santianes.<br />
26. . L<strong>la</strong>nufun<strong>de</strong>iru: . en Funfría.<br />
con Campos.<br />
en Torce.<br />
<strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />
27. L<strong>la</strong>nucirneiru: en Funfría.<br />
28. El Mnu <strong>la</strong> Cairue<strong>la</strong>: enTorce.<br />
29. &~nucaleiru: l<strong>la</strong>nu na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bárzana y Santianes<br />
30. El Lbnu <strong>la</strong> Campie!k: tarrén escampláu nel monte,<br />
31. Los L<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l Carbachu: en La Vil<strong>la</strong>.<br />
32. El Lknu Carrea: en Marabiu.<br />
33. El &@nu <strong>la</strong> Cofradí~ en Rie!!u.<br />
34. El Lhnu Cowos: zona on<strong>de</strong> hubo corros, en términos<br />
35. El Lgnu Cuetulknu: cuetu lisu y achapláu, en Torce.<br />
36. El Lhnu ~@rnasgrandas: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />
37. El Lknu <strong>de</strong> Lbnza: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />
38. El Ljanu Mariagonzali (-El Lhnu Marúzgonzá<strong>la</strong>): l<strong>la</strong>nu<br />
en Funtizán, en Torce.<br />
39. El &&nu'l Mediu: en La Foceicha.<br />
40. Lknumeisón: llugar u dormíen les vaques na braña<br />
<strong>de</strong> Campos.<br />
41. El Lianu . . Mingubárzana: castañéu <strong>de</strong> Bárzana.<br />
42. El Lbnu'l Monte: en Presorias.<br />
43. El Lbnu Musoriu: en Taxa.<br />
44. El Lbnu Or<strong>de</strong>i<strong>la</strong>cín: camperina l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Vij!anueva.<br />
45. El FLanu los Pachares: tarrén patente <strong>de</strong> Campie!!~.<br />
46. El Lbnu Pandu: en Taxa.<br />
47. El Lbnu Po'bres: en Poj<strong>la</strong>res, en Funfría.<br />
48. El &iznu'l Preu: camperina <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />
49. El Lbnu Pomar: en ViJjanueva.
50. El L<strong>la</strong>nu '1 Seljón: en Taxa. Fai referencia al valle <strong>de</strong>l<br />
mesmu nome.<br />
51. El L.<strong>la</strong>null SeRoncín: l<strong>la</strong>nín <strong>de</strong> Taxa.<br />
52. Techera L<strong>la</strong>nu: en San Salvador.<br />
53. El L<strong>la</strong>nu Suveiros: en Vilianueva.<br />
54. El L<strong>la</strong>nu'l Teixu: en Vil<strong>la</strong>nueva; güei entá pue vese<br />
dalgún texu nesti llugar.<br />
55. El Cbnu <strong>la</strong> Teixera: llugar on<strong>de</strong> se dan texos y<br />
xardones, en Taxa.<br />
56. El &nufl Tercieiru: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />
57. L<strong>la</strong>nu Terreiros: campera l<strong>la</strong>na con gran piedra<br />
ferrial, na llen<strong>de</strong>, en términos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />
maor).<br />
Cobia.<br />
altitú.<br />
58. L<strong>la</strong>nu Tichéu: en VilJamaor/ en Gradura.<br />
59. Lknu dlUrdiales: na llen<strong>de</strong> ente Viljamaor y Urria.<br />
60. El Lhnu Z'Urtigal: ortiga1 <strong>de</strong> Torce.<br />
61. El L<strong>la</strong>nu'l Xugadoriu: na braña d'urdiales (Vil<strong>la</strong>-<br />
62. L<strong>la</strong>nucimeiru: en Castru.<br />
63. Lu &$zxrc: ri'!nfiests.<br />
64. Penai<strong>la</strong>na: en La Vi1;<strong>la</strong>.<br />
65. Penal<strong>la</strong>na: parte patente ya inclinada <strong>de</strong> La Pena<br />
66. & &!unas: l<strong>la</strong>nada ente La P<strong>la</strong>za y Entragu a cierta<br />
67: L<strong>la</strong>nas: en Marabiu.<br />
68. Las @znas: prau y castañéu <strong>de</strong> Vi!!anueva.<br />
69. La Granda <strong>la</strong>s Lbnas: en términos. <strong>de</strong> Vijjanueva.<br />
Trátase d'una granda a con una gran l<strong>la</strong>nada na parte d'arriba.<br />
70. Piesca&na (-Piezcalbna -Pizca[[ana): llugar nel fondu<br />
La Pena Sobia u s'amontona llera <strong>de</strong> <strong>la</strong> peña.<br />
70<br />
71. El Picu <strong>la</strong>s@nas: l<strong>la</strong>nu ente unes sierres, en Fresnéu.<br />
72. Lkn: castañéu con hn l<strong>la</strong>nón, en Campiellu.<br />
73. L@n&borias: en San Salvador.<br />
regueru.<br />
74. L<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cabras: n'Entragu.<br />
75. Lbnsecu: l<strong>la</strong>nada en Parmu.<br />
76. L&n<strong>de</strong><strong>la</strong>tab<strong>la</strong>: l<strong>la</strong>nada en Parmu.<br />
77. Rei!.lán: tarrénente Prau y Murias peron<strong>de</strong> co<strong>la</strong> un<br />
78. Reign: barriu <strong>de</strong> V!!amaor, con un l<strong>la</strong>nín.<br />
79. La Rel<strong>la</strong>nu: praos cuestos <strong>de</strong> Fresnéu anque hai ún<br />
enforma l<strong>la</strong>nu na parte d'abaxu.<br />
80. Lbndurrias: prau <strong>de</strong> La Vi!!a, abondo l<strong>la</strong>nu; na so<br />
parte cimera hai un cotarapu pardu.<br />
dos Uugares.<br />
l<strong>la</strong>nu.<br />
81. &&nón: na dixebra <strong>de</strong> Cuña con Torce.<br />
82. El Lbnón: en Vil<strong>la</strong>maor/ envil<strong>la</strong>nueva/ en Parmu,<br />
83. El mnuetu: ntEntragu/ en Carrea/ en RiejJu.<br />
84. Los &&nuetos: en Campos.<br />
85. Lgniellu: ente Samartín y Entragu.<br />
86. Los Lgnie'bs: en La Vi!Ja.<br />
. . en Vi!ljanueva.<br />
87. El L<strong>la</strong>nucu:<br />
88. Cantu Gneche: n'Entragu.<br />
89. La Lbniza: prau <strong>de</strong> La Foceicha anque non mui<br />
90. L.neces: prau l<strong>la</strong>nu y cuestu <strong>de</strong> Vi!!aunel.<br />
91. Lbneces: prau <strong>de</strong> tires l<strong>la</strong>nes y patentes xunto a otres<br />
cuestes, en Rieilu.<br />
92. L<strong>la</strong>neces: prau pindiu con una parte l<strong>la</strong>na, en.<br />
Fresnéu. Na parte l<strong>la</strong>na ye on<strong>de</strong> asitiaron el l<strong>la</strong>máu "Colegio<br />
Fresnéu".<br />
l<strong>la</strong>nín.<br />
93. Las Lbneces: llugar cuestu <strong>de</strong> Corvii<strong>la</strong> con dalgún<br />
94. La P<strong>la</strong>nadn: tarrén escamplu <strong>de</strong>l monte, anque non<br />
l<strong>la</strong>nu, en Vixi<strong>de</strong>l.<br />
95. La P<strong>la</strong>nadona: l<strong>la</strong>nada nuna sierra, en Gradura.<br />
96. La P<strong>la</strong>neta: tarrén lisu y patente <strong>de</strong> ViQanueva.
Observaciones:<br />
1. El l<strong>la</strong>tín p<strong>la</strong>num esplícamos non 5610 l'apel<strong>la</strong>tivu<br />
teberganu (y -asturianu), l<strong>la</strong>nu, sinón tamién <strong>la</strong> gran mayoría<br />
<strong>de</strong> los nomes <strong>de</strong> llugar equí asitiaos. Esti apei<strong>la</strong>tivu ufiértamos<br />
ainás <strong>de</strong> <strong>la</strong> espresión masculina <strong>la</strong> so correspondiente<br />
femenina y respeutivos plurales asina comu una bona riestra<br />
<strong>de</strong> sufixos amestaos dn, -uetu, -iellu, -ucu, -eche, -iza.<br />
2. Dellos <strong>de</strong> los topónimos equí ufiertaos, <strong>de</strong> toes<br />
maneres, preséntensemos comu <strong>de</strong> difícil acoyida baxo esti<br />
epígrafe; referímonos más en concretu a los qu'entamen por<br />
l<strong>la</strong>n- que podríen ser -y nós fexémoslo asina-'seguidores <strong>de</strong>l<br />
l<strong>la</strong>tín limitem. Resulta perdifícil afayar una contestación<br />
uniforme pa tolos exemplos dao que si bien <strong>de</strong>llos nun<br />
almitiríen munches torgues (vgr. 73, 74, 76, 80) otros podríen<br />
ser seguidores <strong>de</strong> p<strong>la</strong>num > l<strong>la</strong>nu co<strong>la</strong> perda <strong>de</strong> <strong>la</strong> -u, cosa que<br />
casa pefbién co<strong>la</strong> evolución <strong>de</strong> llingua.<br />
3. Los topónimos 90, 91, 92 nun seríen continuadores<br />
direutos <strong>de</strong> p<strong>la</strong>num sinón <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín p<strong>la</strong>nities-ei, meyor que <strong>de</strong><br />
p<strong>la</strong>nitia-ae pa xustificar <strong>de</strong> mou favoratible <strong>la</strong> concordancia col<br />
artículu talmente comu vemos nel númberu 93, si bien, comu<br />
dixéremos, siempre ye posible alcontrar dalgún exemplu <strong>de</strong><br />
-as > -es.<br />
4. Los tres llugares caberos (94, 95, 96) podríemos,<br />
enten<strong>de</strong>los comu cultismos, col caltenirnientu <strong>de</strong>l gupu2 si<br />
bien nel 95 podría camentase (pue que tamién nel 94) que<br />
(1) Cfr. X. LL García Arias "De toponimia tebergana O: La organizaaón <strong>de</strong>l<br />
espacio agrario". BIDEA 105-106 (1982) 432-433.<br />
O) <strong>la</strong> %fa ye una fonte y prau <strong>de</strong> Bermeñu cuya espresión, a lo meyor, débese<br />
tamién al términu tresrnitíu pel iiatín 'p<strong>la</strong>ttus 'p<strong>la</strong>nu' (Cfr. X. L1. García Arias<br />
"Aportaaones al fokiore asturiano". BIDEA 86 (1975) 663.<br />
se trata d'un continuador semicultu <strong>de</strong> p<strong>la</strong>tanum que se sigue<br />
ente nós col apel<strong>la</strong>tivu piáganu - pládanu 'acer pseudop<strong>la</strong>ta-<br />
nus'.<br />
LLAT. PANDUM<br />
1. Pandu: zona ente La Foceicha y San Salvador ente<br />
les l<strong>la</strong><strong>de</strong>res <strong>de</strong> dos montes. Cítase esti llugar comu "illo pando"<br />
C. Belmonte 54, 1162; "Pando <strong>de</strong> Pressorias", C. Belmonte 58,<br />
1163. Citase tamién comu lien<strong>de</strong> norte <strong>de</strong>l vieyu conceyu <strong>de</strong>l<br />
"Paramo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fozel<strong>la</strong>", na respuesta 3 <strong>de</strong>l CME.<br />
2. Pandu: tarrén envalláu, en La Torre.<br />
3. El Pandu: zona l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Viljanueva.<br />
4. Pandu: l<strong>la</strong>nín nuna altura; <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'ailá<br />
alcuéntrase Tropandu y cerca d'esti últimu llugar Tro.1lopandu,<br />
en términos <strong>de</strong> Vi&inueva.<br />
5. Pena <strong>de</strong> Pandu: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Banduxu (Proaza) con<br />
Teberga, en Marabiu.<br />
6. Pandu: en Murias.<br />
7. Pandu: prau enforma l<strong>la</strong>nu ente Sorvi!<strong>la</strong> y Berrueñu.<br />
8. Pandu: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bárzana y Prau.<br />
9. El Pandu: en Taxa.<br />
10. Pandieflu: l<strong>la</strong>nu que forma veiga, en Sobia.<br />
11. El Pand+lu: en Bárzana.<br />
12. El Pandiellu: en Rimaor.<br />
13. Pandiellu: curtinal <strong>de</strong> Cansinos y L<strong>la</strong>mas (Val<strong>de</strong>-<br />
carzana); ye paraxe envalláu.<br />
14. La Pandiek: tarrén cuasi l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Berrueñu.<br />
15. La Pandiel.: l<strong>la</strong>nu en Vi'<strong>la</strong>nueva.<br />
16. La Pandiej.: l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Gradura.<br />
(3) Cf. X. L1. García Arias."De toponimia tebergana (lii): Fitotoponirnia" BIDEA<br />
99 (1980) 138.<br />
71
17. Pandieje<strong>la</strong>: tarrén con un I<strong>la</strong>nín en Fresnéu.<br />
18. La Pandiep: tarrén lisu, ensin acci<strong>de</strong>ntes, anque nun<br />
ye l<strong>la</strong>nu, en Bárzana. Ye posible que fale d'esti llugar el<br />
documentu <strong>de</strong>l sieglu XI: "pandcl<strong>la</strong> <strong>de</strong> Uarzena" (CDCO n.<br />
118).<br />
tibanes).<br />
19. Las Pandiel<strong>la</strong>s: tarrén daqué llevantáu, en La P<strong>la</strong>ia.<br />
20. Puente <strong>la</strong>s Pandie&zs: cerca dc La Monxal (Val<strong>de</strong>san-<br />
21. Las Pandie!ks: prau patente anque non mui l<strong>la</strong>nu<br />
<strong>de</strong> S. Salvador.<br />
n'Entragu.<br />
Prau Pandu.<br />
Cansinos.<br />
(Lresnbui?).<br />
22. Cantu Trespandiel<strong>la</strong>s (-Cantu Traspand+as):<br />
23. Veigaipandu: zona l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Vii<strong>la</strong>r, a <strong>la</strong> vera'l l<strong>la</strong>máu<br />
24. Veigaipandu: prau y monte l<strong>la</strong>nu ente Redrai y<br />
25. Brañampandu: na braña <strong>de</strong> Santianes.<br />
26. Cuetu'l Pandu: cuetu nel mediu <strong>de</strong> Valmayor<br />
27. La Piniel<strong>la</strong>'l Pandu: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />
28. Trespandu: en Barriu.<br />
29. Fonte Sopandu: fonte nun tarrén <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'arnba<br />
<strong>de</strong> Pandu (top. 1); con rel<strong>la</strong>ción a esti llugar tien que se citar<br />
La Cupij.1 Pandu on<strong>de</strong> se llevantó una capillina <strong>de</strong>dicada a<br />
"Nuestra. Señora".<br />
30. El Panducu: en Castru.<br />
31. La Pandillina: monte l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Taxa.<br />
32. La Pan<strong>de</strong>illina (-La Pandigina): monte <strong>de</strong> Rimaor.<br />
33. Pandariel&: zona ente Rie!u y Berrueñu, na parte<br />
d'arriba d'una Ilomba.<br />
34. Montepicupandoute: na llen<strong>de</strong> ente Val<strong>de</strong>santibanes<br />
y Val<strong>de</strong>carzana.<br />
72<br />
35. Pan<strong>de</strong>cuña (-Panducuria): pastu común y llugar <strong>de</strong><br />
pasu ente San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntesy Cuña; esti llugar conozse<br />
tamién coi nome <strong>de</strong> El Pozu.<br />
(La documentación medieval cítamos <strong>de</strong>llos "pandos"; asina<br />
nel Llibru'l Codu <strong>de</strong> Teberga fá<strong>la</strong>se <strong>de</strong> A. "Gundisalvi <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Pandiel<strong>la</strong>" /p. 117/ y <strong>de</strong> "Pe<strong>la</strong>gii <strong>de</strong> Pando" /p. 139).<br />
Observaciones:<br />
1. Los nomes <strong>de</strong> llugar <strong>de</strong>l tipu pandu surdcn <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />
pandum 'narquiáu', 'abombáu', 'cóncavu' y tán en rel<strong>la</strong>ción<br />
semántica colos tamién apel<strong>la</strong>tivos pándanu 'cacíu poco fondu,<br />
más anchu percima que perbaxu', pándana 'piedra achap<strong>la</strong>da<br />
y lisa'.<br />
2. Na mio opinión trátase d'un tarrén l<strong>la</strong>nu, daqué<br />
envalláu o combáu o abombáu, allugáu ente dos pendientes;<br />
asina podría enten<strong>de</strong>se qu'en <strong>de</strong>llos puntos <strong>de</strong>l dominiu<br />
espresiones asemeyaes llegaren, por metonimia, a <strong>de</strong>signar<br />
acci<strong>de</strong>ntes inmediatos <strong>de</strong>l tarrén, comu n'Oseya <strong>de</strong> Sayambre<br />
nn<strong>de</strong> pan& ye sinónimu <strong>de</strong> cuesta.<br />
PRERROM. * (I) BAIKA<br />
l. La Veiga: en Parmu/ en BarriuCuña/ en La<br />
Foceicha/ en Cansinos/ en Campie!!u/ en Fresnéu/ en<br />
Gradural en Bárzana/ en La Torre/ en Rielju.<br />
2. Las Veigas: pueblu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>sampedm, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
ríu y a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong> les vegues que xunten Las Veigas con<br />
Samartín y La Favorita.<br />
3. Las Veigas: en Taxa.<br />
4. Veiga: barnu <strong>de</strong> S.Saivador, l<strong>la</strong>nu, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ríu.<br />
5. La Veiga <strong>la</strong> Sierra: en Parmu.<br />
6. Prau <strong>la</strong> Veiga: en Prau.<br />
7. La Fonte <strong>la</strong> Veiga: en Prau.<br />
*<br />
m<br />
-
8. La Veiga? Ríu: en Fresnéu.<br />
9. La Veiga <strong>la</strong> Mata: en Berrueñu.<br />
10. La Veiga Pieceniza: en Fresnéu.<br />
11. Veiga <strong>de</strong> Furmiguera: en Fresnéu.<br />
12. Veigaipandu: en Vil<strong>la</strong>r.<br />
13. Veigaipandu: en Cansinos.<br />
14. Vegaimediu: en Prau.<br />
15. Vaigaicampu: en Carrea.<br />
16. La Veiga Subricueva: en Cobia; trátase d'una veiga<br />
enriba Penanegra sobre La Cueva, cerca <strong>de</strong> Las Envueltas.<br />
Cobia.<br />
Sobia.<br />
Campieilu.<br />
Vil<strong>la</strong>nueva.<br />
17. La Veiga dlAfuera: en Puertu d'Abaxu, en Cobia.<br />
18. La Veiga dfAdientru: veiga nel Puertu d'Abaxu, en<br />
19. La Veiga Murias: en Fresnéu.<br />
20. Veiga Carbazal: en Fresnéu.<br />
21. Veigausil: en Val<strong>de</strong>santibanes.<br />
22. Veig@bnga: veiga al<strong>la</strong>rgada, en Cobia.<br />
23. Veigabarrera: barriu soleyeru <strong>de</strong> Parmu.<br />
24. La Veiga'l Rei: liugar ente La P<strong>la</strong>za y Vigar.<br />
25. Veigarredonak: veiguina baxo'l Picu <strong>la</strong> SieIJa, en<br />
26. Veigmiada: en Campielju.<br />
27. El Picu <strong>la</strong> Veiga d'Eifa: tarrén comunal, en Taxa.<br />
28. La Veiga d'Agüera: en Marabiu.<br />
29. La Veiga Vi[&: na parte d'abaxu <strong>de</strong> Valcabu, en<br />
30. La Veiga <strong>la</strong> Bota: tarrén l<strong>la</strong>nu y gran<strong>de</strong>, en<br />
31. La Veiga Buscafríu: en San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntes<br />
(Val<strong>de</strong>sampedru).<br />
32. La Veiga Busjbzz: veiga a <strong>la</strong> vera <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> Torce.<br />
33. La Veiga <strong>la</strong> Chalga: veiga ente Santana y LaVeiga<br />
Castru (Marabiu).<br />
34. La Veiga <strong>la</strong> Falguera: en Parmu; p or referencia a esti<br />
llugar conozse un cuma1 col nome <strong>de</strong> El Cumal <strong>de</strong> <strong>la</strong> @lguera.<br />
hectárees,<br />
35. La Veigafaxán: veiga <strong>de</strong> Vi!<strong>la</strong>rnaor, d'unes dos<br />
36. Veig4on<strong>de</strong>ra: en Vixi<strong>de</strong>l, cerca <strong>de</strong> Veiga Cimera.<br />
37. La Veiga Castru: veiga en Marabiu, ennba <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada<br />
Pena Gradura, con una l<strong>la</strong>guna en mediu.<br />
38. Cuetu <strong>la</strong> Veiga: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />
39. La Veiga Mariá: prau l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Carrea, en Los<br />
Martinos. Nel mesmu parax: La Veigona.<br />
peña.<br />
<strong>de</strong> Murias.<br />
40. Veiga Momalu (-Veigaumalu): en Cuña, xunto a una<br />
41. La Veiga LzMonxal: l<strong>la</strong>nada con dos cortes na braña<br />
42. La Veiga'l Muñón: facería na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong><br />
(Teberga y Quirós).<br />
43. La Veiga Murias: veiga na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Cuña con<br />
Saliencia (Somiedu).<br />
44. Veiga <strong>de</strong> Murias: en Fresnéu.<br />
45. Veigapa<strong>la</strong>ciu: finca <strong>de</strong> La Torre.<br />
46. Veiga <strong>de</strong> Presorias: en Presorias (Val<strong>de</strong>sampedru).<br />
47. Prau <strong>de</strong> Veigarribera: a <strong>la</strong>. oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ríu <strong>de</strong><br />
Val<strong>de</strong>santibanes.<br />
48. Veigarrionda: n'Urna.<br />
49. Ríu <strong>la</strong> Veiga: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />
50. Veigarrondona: en Cobia.<br />
51. Veigarrondina: en Sobia, cerca <strong>de</strong> Veigarrondona.<br />
52. La Veiga Sampedru: praos l<strong>la</strong>nos ente Samartín y La<br />
P<strong>la</strong>za, xunto a <strong>la</strong> "colegiata" y al ríu. Foron pertenencia <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada "Colegiata <strong>de</strong> Sampedro".<br />
53. El Sen<strong>de</strong>iru <strong>la</strong> Veiga: sen<strong>de</strong>ru na braña <strong>de</strong> Santianes<br />
nel llugar que conocen col nome <strong>de</strong> El Cabezu.<br />
54. ~ei~asenra: prau gran<strong>de</strong> y <strong>de</strong> bona calidá na parte<br />
73
d'arriba <strong>de</strong> Cuña.<br />
55. So<strong>la</strong>veiga: en Santianes.<br />
56. La Veiga Subrepena: cerca <strong>de</strong>l llugar l<strong>la</strong>máii Los<br />
Pornaquinos, na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Cansinos, Vil<strong>la</strong>unel y Val<strong>de</strong>sam-<br />
pedru.<br />
57. La Veiga'l Tórzanu (-La Veiga'l Tuérzanu): acebal en<br />
términos <strong>de</strong> Prau.<br />
58. Trambasveigas: tarrén l<strong>la</strong>nu, en Taxa.<br />
59. Tras<strong>la</strong>veiga: en ViJ<strong>la</strong>nueva.<br />
60. La Veiga: en ViJjanueva.<br />
61. Trei<strong>la</strong>veiga: en VilJamaor.<br />
62. Veigacenti (-Veig<strong>de</strong>): prau l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Vi!!aunel.<br />
63. La Veiga los Ciegos: veiga pequeña y al<strong>la</strong>rgada, ente<br />
dos peñes, pegando a La Veiga dlAfuera (Sobia).<br />
64. Veigacimera: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />
65. Veigacimera: nlUrria.<br />
66. La Veigacimera: en llugar mui altu, en Presorias.<br />
67. Veigacimera: xunto a <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> nome El Rebe!!ón,<br />
en Vil<strong>la</strong>nueva; quizabes seya <strong>la</strong> mesma que n. 64<br />
y Comiedu.<br />
68. Veiga <strong>la</strong> Fommcha: en Tabláu, La Foceicha. .<br />
69. La Veigapiedra: na dixebra <strong>de</strong> San Salvador (Teberga)<br />
70. La Veiguina: en Vixi<strong>de</strong>l/ en Medión/.<br />
72. La Veiguina Subremurias: en Fresnéu.<br />
73. L a Veiguina <strong>de</strong> Prietu: en Prau.<br />
74. La Veiguitina: en Fresnéu.<br />
75. La Veici&a (-La Vaicie&z): pradín l<strong>la</strong>nu a <strong>la</strong> vera'l<br />
ríu, en La P<strong>la</strong>za.<br />
76. La Veicie'<strong>la</strong> (- Vicie!.): braña <strong>de</strong> Campos.<br />
77. La Vicie.Z.1~: veiga a <strong>la</strong> vera un regueru.<br />
78. El Veigón: prau <strong>de</strong> Parmu, pegando al ríu.<br />
/("in ualle <strong>de</strong> Sancto Petro uil<strong>la</strong> pernominata Ueiga,<br />
iwta flumen Trubia" según C. Belmonte 32, 1155: a lo meyor<br />
refierse al tp. 3, lo mesmo que ."ambas Ueigas <strong>de</strong> Teverga"<br />
<strong>de</strong> C. Belmonte 20. Apaez en Llibru'l Codu "vineam <strong>de</strong> Vayca"<br />
(p. 140); "Veiga" (p. 115, 125, 128, 153, 157)/.<br />
Observaciones:<br />
1. Los topónimos <strong>de</strong>l tipu veiga, términu d'aniciu<br />
prerromanu, esplíquense <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'apel<strong>la</strong>tivu teberganu col que<br />
se refieren los fa<strong>la</strong>ntes a camperes- l<strong>la</strong>nes tean o nun tean<br />
rel<strong>la</strong>cionaes col agua.<br />
2. Den<strong>de</strong>'l puntu vista etimolóxicu déxase afitao qu'a<br />
veiga puen amestáse-y <strong>de</strong>llos sufixos comu -ina, -om, -it- + -<br />
ina.<br />
3. En sen contrariu los topónimos 75, 76, 77 ufierten<br />
una espresión vieya que tien el so aniciu nuna dómina enantes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> ke, <strong>de</strong> xuru Yi)baikel<strong>la</strong>.<br />
TOPONZMOS DEL TIPU NAVA<br />
1. Navona: finques I<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> Can Salvador, pegando al<br />
ríu. Con <strong>de</strong> bona calidá.<br />
2. Navachos: monte <strong>de</strong> carbayu que pertenez a San<br />
Salvador y a Torce; ta daqué aconcáu y tien daqué d'agua.<br />
3. Navachos: prau bonu y l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Vi!!aunel; a <strong>la</strong> vera -<br />
hai un remanse d'agua.<br />
4. Navachos: en Viganueva; en tarrén aconcáu y ensin o<br />
agua. Desconozo si ye'l mesmu topónimu n. 3.<br />
5. Navachos: curtinal aconcáu <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>maor.<br />
6. Navachos: en Campos. Tarrén cerca d'Ardongu.,<br />
daqué empozáu, con agua.<br />
7. Navachos: prau secanu <strong>de</strong> Cansinos.<br />
8. Navachos: antigu curtinal <strong>de</strong> Rimaor, envalláu.<br />
9. Navachos: castañéu, carbayedal y abeduléu nuna
l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra, en términos <strong>de</strong> Bárzana.<br />
10. Navachinos: prau <strong>de</strong> VijJaunel.<br />
1. Na mio opinión toos estos nomes <strong>de</strong> llugar <strong>de</strong>beríen<br />
enten<strong>de</strong>se en rel<strong>la</strong>ción etimolóxica co<strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra d'aniciu<br />
prerromán naba con seguidores per toles fasteres dlEspaña<br />
(DCECH s.v. nava). Ye posible que nel primer exemplu teamos<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'un aumentativu o dun amestáu <strong>de</strong> naba+ bona con<br />
haploloxía; nel restu los casos paecen diminutivos <strong>de</strong> sen<br />
espreciatible y nun tenemos datos p'averiguar si n'algún<br />
exemplu po<strong>de</strong>mos ver <strong>de</strong>nvaos <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín nouacukr > teb.<br />
navacha 'navaya', <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma manera que podríemos ver -nos<br />
topónimos <strong>de</strong>l tipu cutiellos non sólo continuadores <strong>de</strong> cautum<br />
o *cottum sinón <strong>de</strong> cultellüm.<br />
2. Cobre naba pudieron formase <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>i tipu:<br />
a. N da: tarrén envalláu <strong>de</strong> Castru.<br />
b. Naveda: prau envalláu, <strong>de</strong> forma cuadrada, en Riel&,<br />
mrcim-í, <strong>de</strong> La P~mari~uz v ha~n 111 F~_(?~ltp'! C-n**. n- n-4r<br />
------ ---o J --"' -'YUI Y-*d'arriba<br />
<strong>de</strong> Naveda hai una l<strong>la</strong>muerga.<br />
c. Naveda: prau <strong>de</strong> Cansinos, con <strong>de</strong>lles partes enval<strong>la</strong>es.<br />
*** Diminutivos <strong>de</strong> Naveda, o meyor <strong>de</strong> <strong>la</strong> so variante<br />
masculina, puen ser:<br />
d. NavidkJu: en Fresnéu.<br />
e. Navidie!ju: campa redonda, ensin agua, en La Vil<strong>la</strong>.<br />
3. De toes maneres tamién ye verdá que tolos nomes<br />
<strong>de</strong> Uugar vistos en 2 podríen consi<strong>de</strong>rase na rel<strong>la</strong>ción<br />
etimolóxica col l<strong>la</strong>tín napum refiriéndose a llugares on<strong>de</strong> se<br />
daben perbién los nabos <strong>de</strong> mou asemeyáu a comu podríen<br />
selo los aparentemente abundativos que siguen, a nun ser que<br />
teamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre seguidores <strong>de</strong> novalis:<br />
a. El Naval (-El Navalín): bona tierra, daqué enval<strong>la</strong>da,<br />
en Fresnéu.<br />
b. El Naval: en Vijjar; ta nun picu.<br />
c. Los Navales: fayéu y carbayal nun cantu <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />
d. Los Navales: tarrén daqué envalláu y difícil, con<br />
carbayos y faya, en La Torre.<br />
e. Los Navales: praos avesíos <strong>de</strong> Parmu.<br />
***Cobre naba1 podríen facese los diminutivos y aumentativos<br />
que siguen darréu:<br />
f. El Navalín: tarrén <strong>de</strong> Campos, daqué aconcáu, a <strong>la</strong><br />
vera <strong>la</strong> carretera.<br />
g. El Navalín: prau nuna l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra que llega a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l<br />
ríu, en La Foceicha.<br />
h. Navalín: prau <strong>de</strong> RieIJu, xunto a Car<strong>de</strong>ña, en La<br />
Granda <strong>la</strong>s Quintanas.<br />
ensin agua.<br />
i. El Navalín: fayéu <strong>de</strong> Marabiu.<br />
k. El Navalón: prau so<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Parmu, en bon tarrén pero<br />
i. Ei Navaion: en -ia Vil<strong>la</strong>.<br />
"* Los siguientes nomes <strong>de</strong> llugar ufierten un sufixu -iegu<br />
amestáu a los abundanciales en nr, 41:<br />
11. Navariegos (-Navaliegos): castañéu envalláu <strong>de</strong><br />
Rimaor, a <strong>la</strong> vera un regueru.<br />
gues.<br />
m. Las Navariegas: braña <strong>de</strong> La Foceicha, con l<strong>la</strong>muer-<br />
n. Las Navariegas: pastu común <strong>de</strong> RieJu, <strong>de</strong> pisu daqué<br />
patente y con l<strong>la</strong>muergos.<br />
E. Las Navaliegas: p<strong>la</strong>nada gran<strong>de</strong> con <strong>de</strong>llos cuetos y<br />
hierba, en términos d'Entragu.<br />
o. Las Navaliegas: bon pastu enriba Canal <strong>de</strong> Campos<br />
en términos d'Entragu.
p. La Naliega: prau <strong>de</strong> San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntes, enriba<br />
Rieilu y Cuañana. Tien tarrén patente yabundaba'l felechu.<br />
4. Si se tien en cuenta que <strong>de</strong>lles vegaes dase camu-<br />
damientu ente n- y pa<strong>la</strong>tal inicial podría enten<strong>de</strong>se que dalgún<br />
<strong>de</strong> los navachos citaos foren <strong>de</strong>formaciones <strong>de</strong> *l<strong>la</strong>vachos<br />
equivalentes a los topónimos <strong>de</strong>l tipu L<strong>la</strong>vayos centro-<br />
asturianos y, entós, en posible rel<strong>la</strong>ción etimolóxica (Pueblos<br />
Asturianos p.114).<br />
De toes maneres, al nuesu enten<strong>de</strong>r, tamién podría<br />
dase'l puxu <strong>de</strong>l i<strong>la</strong>tín eluvies-ei 'agua <strong>de</strong>sbordada', '<strong>de</strong>sagüe<br />
d'agües puerques' que tien comu seguidor l'asturianu lliviachu<br />
(qu'almite <strong>la</strong> variante diviachu ) 'presa pequeña <strong>de</strong> riegu',<br />
'gatera', 'regueracu <strong>de</strong> mal tiempu'.<br />
Ye c<strong>la</strong>ro que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> eluvies, eluviem + sufixu -aculum,<br />
podría xustificase'l términu <strong>de</strong> nueso con modificación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vocal ve<strong>la</strong>r átona atraída po<strong>la</strong> yod y disimi<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
consonante l<strong>la</strong>bial.<br />
LLAT. RADERE<br />
1. Ln Rasa: pastu común l<strong>la</strong>nu, en llugar altu, en<br />
términos d'Entregu.<br />
2. La Rasa: praos <strong>de</strong> Campiejiu, l<strong>la</strong>maos n'Urria La Rasa<br />
Campie{lu, mui cuestos, con arribacheiros.<br />
3. Ln Rasa: l<strong>la</strong>nada nun cordal, en Gradura.<br />
4. Las Derrasas: piornal y arguméu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>carzana, na<br />
parte más alta <strong>de</strong>l puertu, na llen<strong>de</strong> con Somiedu. Ye una<br />
granda seca y pe<strong>la</strong>da.<br />
Conca.<br />
Observaciones:<br />
5. Cotorrasu: prau cerca <strong>de</strong> Viescas (Prau), xunto a La<br />
6. Cotawesiellu: vallina <strong>de</strong> Prau, xunto a La Tambaisna.<br />
1. El participiu <strong>de</strong>l verbu raáere, racum, ye responsable<br />
<strong>de</strong>l apel<strong>la</strong>tivu rasu 'enllenu fasta arriba' y <strong>de</strong>l términu<br />
asturianu rasa 'páramu', 'tarrén ermu, ensin vexetación, rasu<br />
y altu".<br />
2. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tarrén l<strong>la</strong>nu y con ruina vexetación nun<br />
altu ye <strong>la</strong> que mos fai enten<strong>de</strong>r los nomes <strong>de</strong> llugar conseñaos.<br />
3. Un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> ra<strong>de</strong>re, l<strong>la</strong>t. vg. *rasicare, sería<br />
responsable non sólo <strong>de</strong>l verbu rascar sinón <strong>de</strong>l apeliativu<br />
teberganu rasquetón 'caleyón' que ta presente na nuesa<br />
toponimia con un exemplu: El Rasquetón <strong>de</strong>l Cantu, vallina ente<br />
dos sierres d'unos cuatru metros d'anchu por 300 m. <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgo.<br />
El términu rasquetón formaríase <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l continuador <strong>de</strong>l<br />
participiu rascu-a + sufixu -etua + -ón-a. Nesti sen bien ta dicir<br />
qu'entá güei <strong>la</strong> llingua conserva apel<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong>l tipu rascón<br />
'rasgañu', 'rabuñazu'; rasqueta 'estrumentu pa rascar el ganáu'<br />
(cast. almohaza). Ye posible que l'aceución tamién rexistrada<br />
en <strong>de</strong>lles fasteres <strong>de</strong>l asturianu pa rasqueta, comu 'fuérciga',<br />
'resquiebra' seya una aplicación consecuente <strong>de</strong> lo fecho po<strong>la</strong><br />
rasqueta. N'efeutu, una resquiebra pue consi<strong>de</strong>rase comu<br />
resultáu d'una aplicación metafórica <strong>de</strong>l rabuñazu, conseguíu<br />
pol trabayu <strong>de</strong> <strong>la</strong> rasqueta, lo que xustificaría'l cambéu anotáu.
Vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> Tox (Navia)<br />
(P-R)<br />
PÁ: Para.<br />
PACÍ: Para allí.<br />
PA& Para allCi.<br />
PÁGO,- A: Pagado.<br />
PADR~N: Padrino.<br />
PAIÉ~A: Sartén (p. u.).<br />
PAÍS (DEL-): De <strong>la</strong> zona, <strong>de</strong> <strong>la</strong> región.<br />
PAISÁNO ,-A: Al<strong>de</strong>ano / paisano.<br />
PAKÁ: Para acá.<br />
PAKÍ: Para aquí.<br />
PAL: Para él.<br />
Josefina Pérez Fernán<strong>de</strong>z<br />
PÁLA: Para <strong>la</strong> /pd<strong>la</strong>. Cada pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ntadura (<strong>de</strong>ntúme) <strong>de</strong>l<br />
ganado vacuno / Pa<strong>la</strong> <strong>de</strong>ntes: utensilio <strong>de</strong> dientes usado para<br />
<strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong>l campo / Pa<strong>la</strong>ch: utensilio <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ncha<br />
rectangu<strong>la</strong>r o redon<strong>de</strong>ada, usada para tras<strong>la</strong>dar semil<strong>la</strong>s,<br />
mover <strong>la</strong> tierra ... / Pá<strong>la</strong> Aenfornár: utensilio <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
utilizada para meter y sacar el pan <strong>de</strong>l horno.<br />
PALABREIR~: Pa<strong>la</strong>brería.<br />
PALABRÉIRO: Pa<strong>la</strong>brero.<br />
PALANKÁNA: Pa<strong>la</strong>ngana.<br />
PALANKANÉIRO: Mueble <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o <strong>de</strong> hierro, <strong>de</strong> tres pies<br />
don<strong>de</strong> se coloca <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>nkána.<br />
PALÁNKO: Cualquier palo <strong>de</strong> poca utilidad.<br />
PALÁNTRE: Hacia <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, para <strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
PALÉTA: Pequeiía pa<strong>la</strong>.<br />
PALIKÉIRO, -IÉRA: Par<strong>la</strong>nchín.<br />
PALIKIÁR: Char<strong>la</strong>r, tar <strong>de</strong> pul& / criticar, murmurar.<br />
PALISTRÓKE: Palitroke / cacharrazo.<br />
PALMÁDA (PALMETIÁDA): Golpe dado con <strong>la</strong> palma <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mano.<br />
PALMÁR: Morir.<br />
PALMETÁDA: Ap<strong>la</strong>uso.<br />
PALMÉTA: Palma <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano.<br />
PALMETIÁR: Apaludir / Pegar con <strong>la</strong> palméta.<br />
PALMIÁR: Patih: recorrer habitualmente un lugar hasta<br />
conocerlo perfectamente.<br />
PALÓNBA: Paloma.<br />
PALONBÁR: Palomar.<br />
PALÓNBO: Pichón / Palomo torcaz.<br />
PALÓTE: Tipo <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>, mayor que <strong>la</strong> pá<strong>la</strong>ca"na.<br />
PALPIÁR (PALPÁR): 'Palpar / Recibir castigo por haber tentado
<strong>la</strong> paciencia <strong>de</strong> otro: "Bás palpiá<strong>la</strong>s, Trís palpiándo<strong>la</strong>s" PANZ~N: Diminutivo <strong>de</strong> pan.<br />
PALPUÑÁR (APALPUÑÁR): Masuñár, Manosear.<br />
PÁN: Para en /pan.<br />
PANADÉIRO, -IÉRA: Pana<strong>de</strong>ro.<br />
PANADEXÁR: Ponerse a arreg<strong>la</strong>r alguna cosa sin saber bien<br />
el oficio.<br />
PANASKÓN: Vegetal duro, muy seco, parecido al musgo, que<br />
nace en el prado por <strong>la</strong> sequedad.<br />
PANDÉIRO: Pan<strong>de</strong>ro.<br />
PANDERETÉIRO, -IÉRA: Pan<strong>de</strong>retero, -a.<br />
PANDERRAPÓSA: Cualquier especie <strong>de</strong> hongos <strong>de</strong> forma <strong>de</strong><br />
sombrero, sostenida por un piececillo (sólo <strong>la</strong> raposa comía<br />
una variedad <strong>de</strong> ellos y por extensión se aplicó el nombre a<br />
los <strong>de</strong>más.<br />
PANDOIRÁDA: Golpe, bofetada.<br />
PANDÓRGA (TENER-): Tener mucha barriga, panza /Dícese <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> persona que se escabulle siempre <strong>de</strong>l trabajo mientras otros<br />
lo hacen.<br />
PANDORGÁDA: Comilona.<br />
PANDÓSKO, A: Aturdido, sin reflexión.<br />
PANÉRA:. Hórreo <strong>de</strong> forma rectangu<strong>la</strong>r, con seis o nueve<br />
PegóCos.<br />
PANERÓNA: Panéra gran<strong>de</strong>.<br />
PÁNO: Pañuelo con el que <strong>la</strong>s mujeres se cubrían <strong>la</strong> cabeza.<br />
PANÓYA: Mazorca <strong>de</strong>l maíz.<br />
PANOYÁR: Enpezar a formarse <strong>la</strong> mazorca.<br />
PANPANÉIRO (EN-): En vo<strong>la</strong>ndas, Alingóle.<br />
78<br />
PANZÓRGA: Panzón / panza gran<strong>de</strong>.<br />
PAÑÁR: Coger los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, <strong>la</strong> fruta <strong>de</strong> los árboles<br />
/ Segar <strong>la</strong> hierba / apurrír: A<strong>la</strong>rgar una cosa a otro.<br />
Páííamo: alárgamelo / Recoger <strong>de</strong>l suelo lo que está caido o<br />
tirado.<br />
PAPÁDA: Pápo / papada.<br />
PAPALEISÓN: Papanatas.<br />
PAPÁR: Tragar / Comerlo y beberlo todo, sin <strong>de</strong>jar nada /<br />
Creer un engaño / %portar, pa<strong>de</strong>cer / Palpiár, &bá<strong>la</strong>s.<br />
PAPADÍN: Pequeño sorbo.<br />
PÁPAS: Masa b<strong>la</strong>nda <strong>de</strong> harina. Pápas &tus, <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> maiz<br />
crudo y agua; Páps torradas, <strong>la</strong>s <strong>de</strong> maiz torrado y caldo; Pápas<br />
<strong>de</strong> trigo, <strong>la</strong>s <strong>de</strong> harina b<strong>la</strong>nca y leche.<br />
PAPÁU, (DÚN): De un trago, <strong>de</strong> un sorbo.<br />
PAPIÉRA: Enfermedad, papera.<br />
PAPÍZOC: boqueadas. Última respiración <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> un<br />
animal.<br />
PÁPO: Abultamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte anterior <strong>de</strong>l cuelo, bocio /<br />
Mejil<strong>la</strong>.<br />
PAPÓN: Cualquier insecto / Farrónko: fantasma para meter<br />
miedo a los niños.<br />
PAPÓNA: Cucaracha.<br />
PÁPOC: Carrillos muy gruesos y carnosos, como si estuviesen<br />
hinchados.<br />
PAPÓXA (PAPOX~NA): Pájaro parecido al gorrión. Está siempre<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ramas con el aspecto <strong>de</strong> un papóxo.<br />
PAPÓXO, -A-: Persona que por su aspecto recuerda al <strong>de</strong> una<br />
cucaracha (tronco y cabeza muy juntos y con piernas <strong>de</strong> pájaro)
PAPUDO, '-A-: Que tiene +s.<br />
PAPIZÁR: (ENPAPIZÁR): Atragantarse comiendo / Disimu<strong>la</strong>r<br />
una emoción -para . evitar . el l<strong>la</strong>nto.<br />
PARAMIRA: Pa<strong>la</strong>nca que abre o cierra el agua1 al caz <strong>de</strong>l<br />
molino.<br />
PARAFÚSA: Instrumento para fefi <strong>la</strong> leche en <strong>la</strong> firidóira /<br />
Instrumento manual que sirve para ta<strong>la</strong>drar.<br />
PARAGUÉIRO: Paragüero.<br />
PARAL~C: Parálisis.<br />
PARAX~SMO: Paroxísmo.<br />
PARAXISMÁDA: Exageración compasiva, pero engañosa.<br />
PARAXISMÉIRO, -IÉRA: Persona que se muestra exagerada-<br />
mente compasiva; pero 5610 <strong>de</strong> boca.<br />
PARÁZA: Corteza <strong>de</strong> árbol / Trozo <strong>de</strong> cualquier cosa,<br />
cualquier loncha / Mondár a parázas: pe<strong>la</strong>r <strong>de</strong>jando muy gordo<br />
el mondo.<br />
PÁRBA: Tentempié que se toma a primera hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana<br />
/ bóna párba <strong>de</strong> hiérba (mucha y buena hierba).<br />
PARBIÁR: Agarabatár <strong>la</strong> yérba.<br />
PARBOL~N (PARBUL~N): Niño muerto. iinfeliz! ya un parbolín.<br />
PÁRDO. -A-: Descarado, travieso / <strong>de</strong> color gris.<br />
PARDÁL (PARDIÉ~O): "Párdo" pájaro, parecido al ver<strong>de</strong>rón, <strong>de</strong><br />
color gris pardusco.<br />
PARDÓN: Ave <strong>de</strong> rapiiia. Halcón ratonero.<br />
PARÉ (PARÉDE): Pared.<br />
PARÉNTE: Pariente.<br />
PA~TÉXO: Parentesco.<br />
PARÉXA: Pareja /La par&: <strong>la</strong> yunta.<br />
PARIDIÉRA: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> hembra fecunda <strong>de</strong> cualquier<br />
especie,pari<strong>de</strong>ra.<br />
PARIGU~LAS: Parihue<strong>la</strong>s, usadas para tada c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> transporte<br />
en <strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong>l campo.<br />
PARLÉIRO, -IÉRA-: El que lleva chismes o cuentos <strong>de</strong> una parte<br />
a otra o dice lo que <strong>de</strong>biera cal<strong>la</strong>r.<br />
PARLO~IRO, -1ÉRA-: Char<strong>la</strong>tán. V. Fa<strong>la</strong>ngéiro.<br />
PAROLADA (PERORÁTA): Pa<strong>la</strong>brería / cumplimientos a<br />
<strong>de</strong>stiempo / Metedura <strong>de</strong> pata.<br />
PAUOLÁR hab<strong>la</strong>r mucho y sin substancia.<br />
PAROLÉIRO, -IÉRA-: Pariéiro.<br />
PAROLIÁR: Paroldr.<br />
PARPAGAYÉRA: La codorniz / persona que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> forma<br />
rápida y monótona.<br />
PAI~DAYV~L (EAR ?A-). Hab<strong>la</strong>r eii exceso, estar <strong>de</strong> chkhara.<br />
PÁRRAKO: Párroco.<br />
PARRÉTO, -A-: El que tiene <strong>la</strong> S piernas arqueadas.<br />
PARRÚLO (KÁ-A): Casa <strong>de</strong> Parrúlo (en Baráyo).<br />
PARUÓLA (DAR LA-): Dar <strong>la</strong> parpayuó<strong>la</strong>.<br />
PARRÚSA: Krika, Zápara.<br />
PARTE (A ÉSTA): De este <strong>la</strong>do.<br />
PARTIÉM Comadrona.<br />
PARTEXÁR, (ESPARTEXÁR): Partear.<br />
PART~XA: Partija.
PARTÍR: Repartir <strong>la</strong> herencia: Fer <strong>la</strong>s partk partijas.<br />
PARZAM~KE: Plática, parrafada / El parce en <strong>la</strong> vigilia <strong>de</strong><br />
difuntos.<br />
PARZER~A: Aparcería íp.u.1.<br />
PARZÉIRO: Aparcero (p.u.1.<br />
PARZIÁL: Persona muy agradable al trato.<br />
PASADA: Paso / puntada / paliza.<br />
PASAD~IRO: Pasa<strong>de</strong>ra.<br />
PASADÓR: Cerrojo <strong>de</strong> puerta o ventana.<br />
PASATÉNPO: Pasatiempo.<br />
PASIÁR: Pasear.<br />
PASIÉGA: Vaca rubia, <strong>de</strong> pintas b<strong>la</strong>ncas.<br />
PASIÉ~O: Antiguamente cualquier ropa interior femenina o<br />
masculina.<br />
p ~ s (-A h PAS~): Poco a poco, <strong>de</strong>spacio / silenciosamente.<br />
PASTELÉIRO: El que se aviene fácilmente a <strong>la</strong>s opinhnes <strong>de</strong><br />
todos, eludiendo su propia <strong>de</strong>cisión par a evitar responsabili-<br />
da<strong>de</strong>s.<br />
PASTRAMÁDA: Dícese <strong>de</strong> lo burdo o mal hecho / persona<br />
contrahecha.<br />
PATASÓURIA (ANDÁR A LA PÁTA): Andar alocadamente,<br />
corriendo.<br />
PATAKÓXA: Juego <strong>de</strong> niños: La páta coja.<br />
PATÁKA: Patata (tubérculo).<br />
PATAKIÉRA: Patata (p<strong>la</strong>nta).<br />
PATAKÉIRO: Patatal.<br />
80<br />
PATAKÓXA (A LA-): Al pín-pín. Andar a <strong>la</strong> pata coja.<br />
PATÁN: El que tropieza con facilidad al caminar. Zoupón.<br />
PATALEXÁR (ESPATALEXÁR): Patear, Patalear.<br />
PATÉFA (LA): Juego <strong>de</strong> niños.<br />
PATÓN: Persona inhábil o <strong>de</strong>smañáda.<br />
PATOXÁDA: Patochada.<br />
PATÓXO, -A: Patizambo.<br />
PA&ÉIRO (IÉM): Patrañero.<br />
PAUTO (TENÉR-FÉR): Pactar / Dícese <strong>de</strong> una persona que Tén<br />
páuto con el diablo o que fúio paúto cuando se le cree llena<br />
<strong>de</strong> influencias misteriosas, positivas para él, O negativas, para<br />
los otros.<br />
PÁXARA: Mariposa / pajarita <strong>de</strong> papel / Paxaré<strong>la</strong> / Parrúsa<br />
/ Mujer astuta / Hembra <strong>de</strong>l pájaro.<br />
PÁXARA (TENER LA-): Caer en <strong>de</strong>sgracia, tener ma<strong>la</strong> suerte<br />
/ Enfermar el trigo y el maiz al llenarse <strong>de</strong> pequeñas<br />
mariposas.<br />
PAXARÉIRO (-IÉRA): Persona <strong>de</strong>masiado festiva / que viste con<br />
colores muy l<strong>la</strong>mativos.<br />
PAXARÉLA: Párara. Bazo o páncreas y más particu<strong>la</strong>rmente el<br />
<strong>de</strong>l cerdo.<br />
PAXARIÉGA: Pajarera.<br />
PÁXARO: Pájaro (pillo).<br />
PAXARÓNA: Mariposa gran<strong>de</strong>, nocturna.
PAXARRÁKO: Pajarraco / hombre sagaz y cauteloso.<br />
PÁYA: Paja.<br />
PAYÁL: ~astrojo (estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> finca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> segar el trigo).<br />
PAYAL~N: Maiz que se siembra una vez recogido elcenteno.<br />
PAYÉIRO: Almiar <strong>de</strong> forma rectangu<strong>la</strong>r,al <strong>de</strong> forma cónica se<br />
.m le l<strong>la</strong>ma Baral.<br />
PAZÉNZIA: Paciencia.<br />
PAZIÓN: Pasto ver<strong>de</strong> que se da a los caballos y al ganado o<br />
lo pastan directamente <strong>de</strong>l campo.<br />
PÉA: Maniota. Con el<strong>la</strong> se ata una pata y una mano al animal<br />
para impedir que se aleje <strong>de</strong>masiado cuando pasta.<br />
PEÁR: Poner <strong>la</strong> péa..<br />
PEÁDA: Conjunto <strong>de</strong> animales <strong>de</strong> una misma especie que están<br />
juntos en un lugar o caminan juntos hacia alguna parte.<br />
PEB~DA (PIBÍDA): Pepita / Tumorcillo en <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
gallinas que les impi<strong>de</strong> cñcarezr / Dicese: si t ~ h ~ In g r----- nohíJn c<br />
(cuando una persona no para <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r).<br />
PE~ADURA: Cerradura, cerrojo.<br />
PECÁR: Cerrar con o sin pasador, pestillo o cualquier otro<br />
instrumento una puerta, tapa o ventana.<br />
PÉ~OS: Piezas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, a modo <strong>de</strong> cuñas, ajustadas en <strong>la</strong><br />
Taleirúa <strong>de</strong>l bisadóiro.<br />
PE~ÉA: Pelleja, piel / nata <strong>de</strong> <strong>la</strong> leche / mujer <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> vida<br />
/ mujer muy <strong>de</strong>lgada.<br />
PE~EÁDA: Hartazgo <strong>de</strong> comida y bebida. V. fartáda.<br />
PE~ÉO: Pellejo, odre.<br />
PE~UGÓNES (AGARRÁR POR LOS): Agarrar por <strong>la</strong> so<strong>la</strong>pa.<br />
PEDÁZO: Rato (i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tiempo) / trecho o distancia / pedazo,<br />
trozo.<br />
PEDREIRA: Cantera.<br />
PEDRÉIRO: Cantero.<br />
PEDREKÁR (PEDRIKÁR): Predicar.<br />
PEDRIGIÑAR (PIDIGIÑAR): Pedir reiteradamente.<br />
PEDRIKADÓR: Predicador.<br />
PEDRIKANZÁINA: Sermón <strong>la</strong>rgo y sin interés / Amonestación<br />
insistente y <strong>la</strong>rga.<br />
PÉGA: Pega, urraca.<br />
PEG(~O: Cada uno <strong>de</strong> los soportes <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o piedra que<br />
sostienen al hórreo o a <strong>la</strong> panera. Alguna gente les l<strong>la</strong>ma<br />
miguó&s y migóchs / (V.-).<br />
PEGORÉIRQ. Char<strong>la</strong>tán.<br />
PEGÓTE: Aditamento innecesario y antiestético.<br />
PEIKÁDA: Huel<strong>la</strong>. V. pisáda.<br />
PEIK~N: Pie pequeño.<br />
PEINÁZO: Barrote que separa los cristales <strong>de</strong> <strong>la</strong> ventana.<br />
PÉINE: Peinil<strong>la</strong> (para los piojos).<br />
PEINÉTA: Peine.<br />
PEINETÁR: Peinar.<br />
PEKÉNO, -A: Pequeño. Kon <strong>la</strong> Cíngua pekéna: con <strong>la</strong> lengua<br />
especializada en criticar, con <strong>la</strong> crítica.<br />
PELEGR~N: Peregrino /andrajoso.<br />
PELGÁR: Pillo.
PELÍKANO: Asno con pelo b<strong>la</strong>nco y negro / persona que<br />
empieza a canear.<br />
PELEYÓN (PE$EÓN): Haragán, sucio.<br />
PELOTÁDA: Pelotazo / Nun bér pelotáda Nun ougir pelotáda<br />
no ver, no oír nada absolutamente.<br />
POLOTIÉRA: Riña, disputa.<br />
PELOTÉIRO, (IÉRA): Pelotifiero.<br />
PELÓCO, -A: Con el peinado <strong>de</strong>shecho, <strong>de</strong>speluzado.<br />
Espeluniáu.<br />
PELÚRZIO, -A: Espelurziáu / <strong>de</strong>speluzado / persona <strong>de</strong> poca<br />
valía, <strong>de</strong> poca estimación.<br />
PELLÉJO: ~e&o / piel <strong>de</strong> personas, <strong>de</strong> animales, corteza <strong>de</strong><br />
cerdo, <strong>de</strong> frutas.<br />
PELLIZKÓN: Pellizco.<br />
PÉNA: Esteva dle bidóiro / pena, dolor / piezas <strong>de</strong>l molino,<br />
cóncavas que forman el ro<strong>de</strong>zno.<br />
PENDOLÓN: Estructura <strong>de</strong> tejado con ma<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> arniadura<br />
(Pendolón) en situación vertical, que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> hilera tirante<br />
a <strong>la</strong> puente Korúme.<br />
PENDÓN: Persona <strong>de</strong>sgarbada, muy alta / anduliéra.<br />
PENÉIRA, (PENÉIRÍNA): Cernícalo. Se l<strong>la</strong>ma así por su facilidad<br />
<strong>de</strong> peneiráse en le aire.<br />
PENEIRÁR: Cerner con el cedazo /mover sus a<strong>la</strong>s <strong>la</strong> penéira<br />
sin apartarse <strong>de</strong>l sitio en que está.<br />
PENÉO: Peña que se encuentra <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra al arar<strong>la</strong> /<br />
Peskáo <strong>de</strong> penéo: pez <strong>de</strong> roca.<br />
PENIÉRA: Cedazo.<br />
PENITÉNZIA (TENER): Sufrir, soportar, pa<strong>de</strong>cer: téño abónda<br />
peniténzia kon busóutros ... (tengo bastante castigo con vosotros).<br />
82<br />
PÉNZO: Inclinado, <strong>la</strong><strong>de</strong>ado / Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que tiene un<br />
hombro más bajo que el otro.<br />
PEÓN: Ayudante <strong>de</strong> albañil.<br />
PEONÁDA: Lo que un hombre trabaja ayudando al vecino.<br />
Pue<strong>de</strong> ser unas horas o una jornada; pero sin pagarle.<br />
PERDIGÉIRO: Perro perdiguer.<br />
PERDIGONIÉRA: Bolsa <strong>de</strong> cazador para los perdigones.<br />
PERÉIRO: Peral.<br />
PEREXÍL (PIRIX~L): Perejil.<br />
PEREXILÉIRO, (IÉRA): El que hace <strong>la</strong>s cosas con esmerado y<br />
excesivo cuidado. Se dice, sobre todo, <strong>de</strong>l que cultiva su<br />
huerta, <strong>de</strong> este modo. El que se empereji<strong>la</strong> (se aplica más a<br />
<strong>la</strong> mujer esperixiláda).<br />
PERFÉUTO, -A: Perfecto.<br />
PERIKÓN: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong>mujer que esta siempre entre hombres.<br />
PEHKON~AR: Iár jéita un periicón.<br />
PERILLA: Estremo opuesto a <strong>la</strong> púa <strong>de</strong>l hierro cfiérro) <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
peonza don<strong>de</strong> se asegura <strong>la</strong> cuerda (reaska o linia).<br />
PERINGAYO (PIRINGÁYO): Perigallo, muchacho alto, <strong>de</strong>svaido<br />
y que anda ocioso, teniendo ya edad para po<strong>de</strong>r trabajar.<br />
PÉRINGAYÓN: Peringáyo.<br />
PÉRITO: Períto.<br />
PERMEDIÁK: Promediar.<br />
PERNIÉRA: Pernera.<br />
PERTEGÁDA: Golpe dado con un palo / zurra, paliza.
PÉRTIGA: Palo <strong>de</strong>l Manár.<br />
PERUYÉIRO: Arboi frutal que da perriyos (peral brávo).<br />
PERXURÁR: Perjurar.<br />
PERXÚRO: Perjuro.<br />
P~RRAS (LAS): El dinero. Tener bónas pérras, tener mucho<br />
dinero.<br />
PERRÍN RJI UN): Sin dinero / perro pequeño.<br />
PERRÍNA: Perra chica, moneda <strong>de</strong> cinco céntimos / perra<br />
pequeña.<br />
PERRÓNA: Perra gorda, moneda <strong>de</strong> diez céntimos / perra<br />
gran<strong>de</strong>.<br />
PECKADÉIRO (1ÉRA): Que ven<strong>de</strong> pescado.<br />
PECKÉIRO: Arboi frutal que da péskos.<br />
P&KO: Filitrr dmpác~i <strong>de</strong>! psk&rv. Pzrecida a !a pairia, :,S<br />
también una variedad <strong>de</strong>l melocotón Peskos floríus ya péskos<br />
madúros nuóites ya días todos son unos. (aludiendo a que los<br />
días y <strong>la</strong>s noches tienen <strong>la</strong>s misma duración).<br />
PECKOZÁDA: Pescozón.<br />
PESKUÓZO: Pescuezo.<br />
PÉCO: Romána / contrapeso <strong>de</strong> <strong>la</strong> romána.<br />
PETAR: L<strong>la</strong>mar golpeando en el suelo, l<strong>la</strong>mar a <strong>la</strong> puerta /<br />
tocar a una persona con disimulo.<br />
PETÉIRO: Montón <strong>de</strong> cosas naturales <strong>de</strong> una especie.<br />
PETRÍNA: Bragueta.<br />
PÉXE: Pez.<br />
.<br />
PEXIGÉRA (SER ÚNA-1: Ser cargante, molesto.<br />
PEZPONÉIRO: Palo transversal par fijar <strong>la</strong>s. P hs <strong>de</strong>l bisadóiro.<br />
P~A: (P.u.) pie / Los Pías: Los pies.<br />
PIÁCE (TARDE): Ce dice a una persona que preten<strong>de</strong> ser <strong>la</strong><br />
primera en reve<strong>la</strong>r algo que ya se sabía hace tiempo.<br />
PAR: Char<strong>la</strong>r / piar <strong>de</strong> jos pajarillos.<br />
PIB~DA: Pebúia.<br />
PIBIDÁL: Lugar don<strong>de</strong> nacen juntas muchas p<strong>la</strong>ntas.<br />
PI?ÁNGO: Peringáyo.<br />
PÍCE: AlquitrAn que se encuentra en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya.<br />
PIC~KA: Piel, pe&o.<br />
PIDIGAÑÉIRO, (IÉRA): Pedigüeño.<br />
PIDÍR: Pedir.<br />
&: Pieza d2! m~liiio, piedra ir;.erti&a dun&e girci !api2ru o<br />
muó<strong>la</strong>.<br />
PIEDRA (MUÓLA): Piedra en forma <strong>de</strong> disco que girando<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> su eje sirve para moler..<br />
PIGARZÁR (APIGARZÁR): Dormitar, e&r un pigárzo.<br />
PIGARZO (PIGARZ~N): Suelo corto y ligero.<br />
P~KA: Azada pequeña.<br />
PIKASÓN (PIKÓN): Pico <strong>de</strong> mango corto (azadón), para cavar<br />
<strong>la</strong> tierra / Dícese <strong>de</strong>l sol cuando calienta mucho.<br />
PIKÁDA: Enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca.<br />
PIKADÉRA: Hierro en forma <strong>de</strong> media luna, con dientes, que<br />
llevan <strong>la</strong>s caballerías en el hocico para sujetar<strong>la</strong>s.<br />
.<br />
83
PIKADÉIRO: Tronco <strong>de</strong> árbol sobre el que se p1'ka <strong>la</strong> leña.<br />
PIKADÓIRO: Lugar, sitio don<strong>de</strong> se píka <strong>la</strong> leña.<br />
PIKÁNZO: Lo que todavía queda en una finca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
haber recogido <strong>la</strong> cosecha.<br />
PIKÁR: Mor<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s aves, reptiles y ciertos insectos / picar<br />
con el pico <strong>la</strong>s aves / Cortar en trozos pequeños / Mor<strong>de</strong>r<br />
el pez el anzuelo / L<strong>la</strong>mar a <strong>la</strong> puerta / Cortar con el hacha<br />
<strong>la</strong> leña / empezar a pudrirse una cosa / probar, gustar una<br />
pequeña porción <strong>de</strong> comida.<br />
PIKATUÓLO: el pájaro carpintero / persona con nariz aguileña.<br />
PIKÁU: Bocado <strong>de</strong> los pájaros.<br />
PIKARÁDA: Picardía.<br />
PIKINÍN (~NA): Muy pequeño.<br />
PÍKO Lo más alto <strong>de</strong> cualquier cosa / Extremo, término: no<br />
plo <strong>la</strong> estibáda (en el extremo, al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> estibáda (finca))<br />
/ Encima, sobre: -Bóu ponéme no píko el kárro (Me voy a subir<br />
al carro) / Pico <strong>de</strong> ave / Ten& muíto píko (<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse bien<br />
con ia paiabraj.<br />
PIKOTÉIRO (IÉRA): Que anda pikotíándo.<br />
PIKOTIÁR: Picotear / dar pequeños golpes.<br />
PÍLA: Montón <strong>de</strong> cualquier cosa.<br />
PILDORÁDA: Indirecta que se <strong>la</strong>nza al hab<strong>la</strong>r.<br />
PILFÁRRA: Persona astuta, lista.<br />
PILÓTA: Pelota.<br />
PILLÁSTRE (PILLÁSTRO): Pillo.<br />
PIMÉNTA: Pimienta.<br />
PIMINTIÉRA: P<strong>la</strong>nta dle pimiento.<br />
84<br />
PIMÉNTO: Pimiento.<br />
PÍNA: Tipo <strong>de</strong> turbina. Pieza <strong>de</strong>l rodáno <strong>de</strong>l molino / CuÍía<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ruedas <strong>de</strong>l carro.<br />
PNÁR: Poner <strong>la</strong> pina /monte <strong>de</strong> pinos.<br />
PIN~KARNÉIRO: Voltereta, quedando con <strong>la</strong> cabeza en el<br />
suelo y los pies arriba.<br />
PIN~ÁR: Dar pín& (tunbiár) / Matar elcerdo / pedir algo con<br />
insinuación, pinchar.<br />
Ph&: Acción <strong>de</strong> tirarse el agua <strong>de</strong> cabeza.<br />
PÍN&? Fiérro, púa <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> <strong>la</strong> peonza.<br />
PIN~ÓN, -ÓNA: Nézio, kargánte, insistente en conseguir algo.<br />
PINIÉRA: Peniéra.<br />
P~NGA: Gota / Pinga, pínga. Pingár.<br />
PINGAR: Gotear / Pren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> ropa <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do.<br />
nrrrr, i n í r~ A . n.2.-r -A,.<br />
ruvbfiMln; r L~LXU, ~u~a.<br />
PINGÁXO: Pingajo / píngo, pingón.<br />
PINGAYÓN: Piringayón, peringayón.<br />
PÍNGE: Grasa <strong>de</strong>l cerdo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido <strong>de</strong>rretida.<br />
PÍNGO: Mujer callejera.<br />
PINGÓN: Que pinga <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do / píngo.<br />
PINPLÁR: Beber en <strong>de</strong>masía.<br />
PINPLÁu -ADA: Borracho.<br />
PINTÁR: Probarle biena uno una cosa, sentarle bien píntache<br />
ben el sombriiro (te sienta bien el sombrero) / Parecer: Pínta<br />
ke bé, Cobér (parece que va a llover).
PINTARRAXÁR: Pintarrajear.<br />
PfNTO, -A: Ce dice <strong>de</strong> los animales y cosas <strong>de</strong> dos colores sólo:<br />
fbbas-pintas, .habas b<strong>la</strong>ncas y <strong>de</strong> otro color. Si <strong>la</strong>s 'habas son<br />
-<strong>de</strong> .un sólo color 'Se les l<strong>la</strong>ma &!os.<br />
PINTURÉIRO, -IÉW Pinturero.<br />
PÍÑ.4: Puñetazo / piña <strong>de</strong>l pino.<br />
PIO~NA (PIOY~NA): Pájaro muy pequeño. Anda por los árboles<br />
frutales atrapando todos los insectos.<br />
PIOK~PO: Juego <strong>de</strong> niños.<br />
PI~NZA: peonza (juguete).<br />
PIÓNZO Peonza pequeña <strong>de</strong> mano (pirúyo).<br />
PIÓR: Peor. (p.u.1.<br />
PIOYÉRA: Abundancia <strong>de</strong> piojos / prenda <strong>de</strong> vestir muy usada<br />
y sucia.<br />
PIÓYO: Piojo.<br />
PIOYÓCO, -A: Piojoso, -a.<br />
MPÓTE: Pipa pequeña.<br />
PIRINDUÓLA: Pene.<br />
PIRLISÍA: Perlesía.<br />
PIRR~N: Perrín<br />
PISADIÉL: Ser mitológico con el que se metía miedo a los niños.<br />
Parece ser el equivalente al kue7ebre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología asturiana.<br />
Pisadiél <strong>de</strong> <strong>la</strong> máno furáda no me rón<strong>de</strong>s esta káma, ronda siete<br />
mil béces <strong>la</strong> mar saláda.<br />
PISTÁÑAS: Pestañas.<br />
PIST~O: Pasador con el que se asegura una puerta, pestillo.<br />
PITA, -0 Gallina.<br />
PITÁDA: Conjunto <strong>de</strong> gallinas.<br />
PITÁNZA: Estipendio que se daba al cura / ganar bdna pitánw,<br />
heredar mucho dinero.<br />
PITA PÉGAW Gallina con plumaje <strong>de</strong> muchos colores.<br />
PITAZIÉGA: Juego <strong>de</strong> <strong>la</strong> gallinifa ciega.<br />
PITÍN: Polluelo.<br />
PIT~NA: Pollita.<br />
PÍTO: Pollo / Gallo / cigarro / motón <strong>de</strong> hierba ver<strong>de</strong> que<br />
se encuentra entre <strong>la</strong> seca.<br />
PITÓN: Macho (eje común) que une <strong>la</strong>s dos piezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> bisagra<br />
al ser introducido en <strong>la</strong>s hembras / muchacho (o muchacha<br />
alto y <strong>de</strong>sgarbado.<br />
PfXA (P~xo): Mínga, pirinduó<strong>la</strong>, merúka.<br />
PIXALANDRÓ (PIXALANDRÍN): Hombre <strong>de</strong> poco carácter.<br />
PIXIGÉRA (SER UNA): Ser pesado, cargante.<br />
PIXIGLÁS: Prenda <strong>de</strong> plástico para <strong>la</strong> lluvia.<br />
PIXUÓTA, -FALA: Para esta zona es el <strong>de</strong>jo-muy particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />
los <strong>de</strong> Béiga (Puerto <strong>de</strong> Vega).<br />
PIXUÓTO, -A: De Béiga / <strong>de</strong>scarado.<br />
P~ZKA (P~ZKO): Porción mínima <strong>de</strong> una cosa, casi nada.<br />
PIZKÁR: Pizkár, probar.<br />
PÍZIO: (MAS FÉO KE): Feísimo.<br />
PLÁTIKA: Sermón corto en <strong>la</strong> misa.<br />
PLATIKA (TAR DE):. Estar <strong>de</strong> char<strong>la</strong>.
PLÉURA (LA): La pleura, pleuresía.<br />
PLIÉGA: Lórza. El pliegue (toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> pliegues, excepto <strong>la</strong><br />
lorza).<br />
POB~SA: Pubísa, poxíma: Polvo y residuos <strong>de</strong> cascabillo<br />
<strong>de</strong>sprendido <strong>de</strong>l trigo o <strong>de</strong> cualquier otra semil<strong>la</strong> cuando se<br />
avientan / tamo vo<strong>la</strong>nte kaéme una pobísa nun guóyo.<br />
P&: Por <strong>la</strong>: kórta tanto póco kórte komo pód kóuz (corta lo<br />
mismo por el corte como por el mango) pita.<br />
P~ÉIRO: Sitio don<strong>de</strong> duermen <strong>la</strong>s gallinas. Kaponéiro significa<br />
lo mismo, pero es menos usado.<br />
PODÉR (FER UN-): Procurar tener facilidad, tiempo o lugar <strong>de</strong><br />
hacer una cosa.<br />
PÓDRE: Podrido, -a.<br />
PODRÉN (LA): (p.u.) Podredumbre.<br />
PODREZÉR: Pudrir / Cansarse <strong>de</strong> esperar.<br />
POL: Por él.<br />
PÓLA: Por <strong>la</strong>.<br />
POLEÁR: Hacer ascen<strong>de</strong>r o <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r mediante polea.<br />
POLÍTIKO, -A (TAR): Estar enemistado con alguien.<br />
POLMÓN: Pulmón.<br />
POLMON~A: Pulmonía.<br />
PONDERÁR: Elogiar / Darse pábulo (pey).<br />
PÓNTE (EL-): El puente.<br />
PÓNTE (LA-): Puente pequeño / taco <strong>de</strong> <strong>la</strong>s madrénas.<br />
¡PÓPA RE~UÓLA!: ¡Va, va! ¡Que tontería!<br />
PORKER~A: Suciedad, basura / Grosería.<br />
PORKÓN: Porkonzón, muy sucio.<br />
PORFÍA (FÉR A-): Importunar <strong>de</strong> propósito.<br />
PORZÉBES: Percebes.<br />
PORONDÉIRO (-IÉRA): El que se emporónda, que anda subido<br />
a los lugares dificultosos <strong>de</strong> alcanzar: sós una porondiéra, sempre<br />
tus emporondada.<br />
PORONDÉIRO: Cosa que sobresale en lugar dificultoso, alto y,<br />
todavía, no se sabe lo que es con exactitud; jke porondóiro ya<br />
akél? ¿Qué es aquello? /Lo colocado en alto, que sí se sabe<br />
lo que es; pero no guarda re<strong>la</strong>ción con nada ni sirve para nada<br />
kíta ése porondóiro, quita ese pingorote ... /Conjunto <strong>de</strong> cosas,<br />
unas encima <strong>de</strong> otras, puestas sin or<strong>de</strong>n y terminadas en<br />
cúspi<strong>de</strong> / Porondéiro: Tás féita un porondóiro.<br />
PORRÁDA: Gran cantidad / a porrádas: en abundancia.<br />
PORRÉTA: kác"a. Cabecil<strong>la</strong> <strong>de</strong> alfiler o <strong>de</strong> cualquier objeto<br />
parecido / Flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> hiedra.<br />
PORRÍKA (EN-): En purn'ka: en cueros, en porreta.<br />
PORRO: El último en salir <strong>de</strong> un sitio.<br />
PORTIÉ~A (PORTIÉCO): Portil<strong>la</strong>, ventana muy pequeña.<br />
POS (PUOC): Pues.<br />
POSTRÉIRO (IÉRA): El último. El postréiro kargáu o balléiro, dícese<br />
hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l último transporte <strong>de</strong>l carro (que lleva una gran<br />
carga o por el contrario, va semivacio).<br />
POTÁXE: Potaje.<br />
POTAXÉIRO (-IÉRA): Que le gusta el potaje / Konpangéiro.
C<br />
POLJKIN~N: Poquito. PRhJTA: P<strong>la</strong>nta.<br />
POUIUNÍNOC (A-): Poco a 'poco.<br />
IJÓusA: Parada, <strong>de</strong>scanso / Dúm póusa, <strong>de</strong> un trago, todo <strong>de</strong><br />
yna vez. V. a Cópe, a tóupe.<br />
POUSÁDA: Posada, albergue / Dár pousáda; dar posada al pobre<br />
que viene pidiendo.<br />
POUSADIÉRAC: Nalgas, regnfa.<br />
POUSADÉIRO (-1ÉRA): Posa<strong>de</strong>ro / Póusame-kéúo.<br />
POUSADÓIRO: Sitio que sirve para pousár.<br />
POUSAFU~~EC: Persona cuentista, chismosa, que todo lo que<br />
dice con zarapayádas o farapayhías /Casa don<strong>de</strong> se recibe a toda<br />
c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> gentes.<br />
POÚSAME-KÉDQ Poudiro, persona que no sabe <strong>de</strong>spedirse<br />
cuando va <strong>de</strong> visita a una casa.<br />
POUSÁO (-ÁDA): %segado, tranquilo, pacífico.<br />
PUUS~~~ Pesar, drjur rri el me!= h carga para <strong>de</strong>scansa:.<br />
POUSO: Poso.<br />
PÓXA: Residuos <strong>de</strong> paja, espiga, grano sin <strong>de</strong>scascaril<strong>la</strong>r, o<br />
<strong>de</strong>scascaril<strong>la</strong>do etc. que quedan <strong>de</strong>l trigo, cebada y otras<br />
semil<strong>la</strong>s cuando se avientan y acriban / Cosa sin valor.<br />
PÓZA: Charca con agua <strong>de</strong>tenida / Pozo en un río / Hoya.<br />
POZEIRÓNA: Puziéra.<br />
PRA: Para (p. u.). V. Pa.<br />
PRADIÁR: Dejar que se convierta en padro un terreno antes<br />
cultivado / Gri&r <strong>la</strong> hierba en los prados.<br />
PRANTÁR: P<strong>la</strong>ntar. bntdr.<br />
PRÁu: Prado.<br />
PRÁTA: P<strong>la</strong>ta / Dinero.<br />
PRÁTIKA: Práctica / P<strong>la</strong>ticar.<br />
PRÁTO: P<strong>la</strong>to.<br />
PRÁYA: P<strong>la</strong>ya.<br />
PRÁZA: P<strong>la</strong>za.<br />
PRAZÉR: P<strong>la</strong>cer.<br />
PRÁZIA: Hacia.<br />
PRÁzO: P<strong>la</strong>zo.<br />
PREBOKÁR: Incitar, imtar, tomar el pelo.<br />
PROGONÁR: Publicar lo que estaba oculto o lo que <strong>de</strong>bería<br />
ca!!arse.<br />
PREGONÁSE: Hacerse amonestar en <strong>la</strong> Iglesia antes <strong>de</strong>l<br />
mattimonio.<br />
PREGÓNES (LOS): Las tres amonestaciones, proc<strong>la</strong>mas <strong>de</strong>l<br />
matrimonio.<br />
PREKURÁR: Procurar.<br />
PREKÚRO: Cuidado (p. u.).<br />
PRÁN~: P<strong>la</strong>ncha. PRE~~Íso: Permiso.<br />
PRAN?ÁR: P<strong>la</strong>nchar. PREMITÍR: Permitir.<br />
PREMEDIÁR: Promediar / Repartir a partes iguales.<br />
PREMÉDIO (NÚN): Dentro <strong>de</strong> un espacio <strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong>ter-<br />
minado, consi<strong>de</strong>rado.
PRENDÉR: Encen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> luz o el fuego / Incendiar / Quedar<br />
enganchado alcanzar, coger, asir / Dar unas pocas puntadas<br />
en una te<strong>la</strong>, en una prenda /Arraigar una p<strong>la</strong>nta.<br />
PRENUNZIÁR: Pronunciar.<br />
PRENZIPÁL: Principal.<br />
PREÑÁO (EL): La preñez (p. u.), quizás s610 en <strong>la</strong> frase non gárra<br />
el preñáo.<br />
PRÉSA: Cauce <strong>de</strong>l molino.<br />
PRESINÁR: Persignar.<br />
PRESTÁR: Emprestár / Disfrutar <strong>de</strong> algo: prestóume ben <strong>la</strong> práya<br />
(disfruté mucho en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya) / Rendér.<br />
PRESTÁSE: Ofrecerse para / Valer para componerse o en-<br />
ten<strong>de</strong>rse bien con una persona o cosa.<br />
PRÉSTE (DAR EL): Dar el beneplácito, que consiste en toklár<br />
<strong>la</strong>s manos, darse <strong>la</strong>s manos para cerrar trato, concertado y<br />
firme.<br />
PRIDIKANZÁINA: Cermón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia insistente y <strong>la</strong>rgo /<br />
Perorata en <strong>la</strong> amonestación o represión /Excusa vana: non<br />
me béíúrs kon pridikanzáinas (no me vengas con excusas inútiles,<br />
sin razón, vacías.. .)<br />
PRIÉSA: Prisa (p. u.).<br />
PRIÉTO ,-:A: Zeníu, zenída, moreno, negro / Fábas priétas (p. u.)<br />
variedad .<strong>de</strong> alubias negras.<br />
PRIMÉIRO: Primero.<br />
PRIMIÉRA (A LA-): Al principio.<br />
PRIMIÉRA (LA-): Juego <strong>de</strong> niños. Uno hace <strong>de</strong> burro, y los otros,<br />
en or<strong>de</strong>n, van saltando sobre él y recitando:<br />
A <strong>la</strong> primiéra sin tokár en él<strong>la</strong><br />
a <strong>la</strong> segúnda kacfída ke te fúnda<br />
a <strong>la</strong> terziéra <strong>la</strong> rodiyéra<br />
a <strong>la</strong> kuárta <strong>la</strong> sentáda<br />
a <strong>la</strong> kínta túpa tínta<br />
a <strong>la</strong> sésta &ípate ésta<br />
a <strong>la</strong>s siéie el Karapu&te<br />
a <strong>la</strong>s ó& raska el móco<br />
a <strong>la</strong>s nue%e sáka <strong>la</strong> búrra y bk%é<br />
a <strong>la</strong>s diéz outra béz<br />
a <strong>la</strong>s ónze pika el kon<strong>de</strong><br />
a <strong>la</strong>s dóze ye respon<strong>de</strong>.<br />
PRIMOS KARNÉIROS: (p. u.) Primos hermanos, primos carnales.<br />
PRINZIPIÁR: Empizipiár.<br />
PRÓBE: Pobre. Dícese <strong>de</strong> una casa pobrísima que ya úna kasa<br />
sin fóu nin 2rína / kádn próbe kómo puó<strong>de</strong>.<br />
PROBETÁYO ,-A: Persona con apariencia <strong>de</strong> pobre / Probre<br />
(<strong>de</strong>spectivo).<br />
PROBEZÉR: Emprobezér, empobrezer.<br />
PROBET~N (-~NA): Pobrecillo.<br />
PRÓMO: Plomo.<br />
PRONTO (UN): Movimiento repentino <strong>de</strong>l ánimo, agresividad.<br />
PROZISION: Procesión.<br />
PROBÍN, (ÍNA): Se usa con un sentido muy próximo a infeliz,<br />
tontín.<br />
PRUDÉNTE: Respetuoso, mo<strong>de</strong>rado, comedido / Vergonzoso,<br />
tímido.<br />
PRÚMA: Pluma.<br />
PRUMÁDA (PONÉR ÚNA): Escribir una carta.<br />
PRUÓBA (LA): Cantidad pequeña <strong>de</strong> comida o bebida que se<br />
<strong>de</strong>stina para examinar si es buena o ma<strong>la</strong>.<br />
PRUYÉUTO: (p. u.) proyecto.
PÚA: Indikcta / Retoño <strong>de</strong> un árbol o renuevo <strong>de</strong> una p<strong>la</strong>nta PUÑÁU: Puñado.<br />
/ Púa.<br />
P~FLÉRo: Putiefero, burlón.<br />
PUB~SA: Pobísa, kotrina, . . poxína, mota partícu<strong>la</strong> molesta.<br />
i~ÚÑo!: icóño!<br />
PÚ~A Boina vasca.<br />
PuÓNTE (LA): Pónfe.<br />
PUCÉIRO (POCÉIRO): Sitio don<strong>de</strong> ponen <strong>la</strong>s píías.<br />
PUÓRKO ,-A: Sucio.<br />
PÚ~O: Caperuza que se improvisa, <strong>de</strong> papel, por ejemplo, para<br />
aliviarse <strong>de</strong>l sol. PUÓRTA: Puerta.<br />
PULGÁDA: Medida <strong>de</strong> longitud <strong>de</strong> dos cms. aproximada-<br />
mente.<br />
PULGÁR: Quitar pe<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> monda, corteza o cáscara / Dedo<br />
pulgar: mata pwyos. El pikinín, el sóu hermanín, el pádre <strong>de</strong> todos,<br />
el furabóhs, el mata pióyos (los nombres <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos).<br />
PúL~QMóndo. Piel <strong>de</strong> <strong>la</strong> fruta, piel o corteza <strong>de</strong> los tubérculos,<br />
cáscara <strong>de</strong> algunos frutos ya pe<strong>la</strong>dos, ya sin pe<strong>la</strong>r / Sámago.<br />
PULGÓN: Cáscara <strong>de</strong> <strong>la</strong>s castañas.<br />
PULMÓNA (LA-): 20nganíza.<br />
PUMÍN: Palo que servía para <strong>de</strong>slizar mejor.<br />
PÚNTA: Piringó<strong>la</strong>, mínga, piní<strong>la</strong>.<br />
PUNTÁDA: Agujeta / Puntada en <strong>la</strong> te<strong>la</strong>.<br />
PUNTIÉRA: Puntera.<br />
PUNTÉIRQ Puntero que usaban los maestros en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>.<br />
PÚNTo: Punzada y dolor <strong>de</strong> costado / Dar púnto: dar<br />
vacaciones en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, a los niños.<br />
PUNTÓN: Puntonzíllo.<br />
PUNTONZÍLLO: Kuartón, viga c<strong>la</strong>vada a <strong>la</strong> viga maestra.<br />
PUÓRTO: Puerto <strong>de</strong> mar / Puerto <strong>de</strong> montaña (p. u.)<br />
PUÓS (m): Pués.<br />
PU~A: Ol<strong>la</strong>. Antiguamente era <strong>de</strong> hierro.<br />
PUÓTE Ol<strong>la</strong> más pequeña que <strong>la</strong> puóta, con tres pies y boca<br />
estrecha / El puóte xa tú: <strong>la</strong> comida ya está.<br />
¡PÚ-PA!: Pó-pa, pó!pa re&ó<strong>la</strong>, ¡Va! ¡Va! ¡Bueno!, ¡Bueno!<br />
PÚPIA: Pulpa, parte mol<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s carnes, carne pura, sin<br />
huesos ni ternil<strong>la</strong> / Carne, parte mol<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> fruta.<br />
PURO ,-A (EL,LA): Adjetivo que antepuesto al nombre expresa<br />
su quinta esencia.<br />
L~~~ÚND~?: ¿Por dón<strong>de</strong>?<br />
PURRÉLA: Cosa <strong>de</strong> poco valor, <strong>de</strong>spreciable, purrie<strong>la</strong>.<br />
PURRÍKA (EN): En porreta, en cueros, <strong>de</strong>snudo.<br />
PURRÍR (APURRÍR): Alcanzar algo para dárselo a otro.<br />
PURTISIÓN: Procesión.<br />
PUTAÑÉIRQ Putañero.<br />
PUXÁNTE: Pudiente / Pujante.<br />
PUXÁR: Enpuxár, empujar / ~ rihr.
PÚXOS: Dolores <strong>de</strong> parto en <strong>la</strong>s vacas.<br />
PUZIÉRA: Charca gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> agua <strong>de</strong>tenida.<br />
RABANÁDA: Rebanada.<br />
BANANÉIRO (-IÉRA): Que tiene mucho <strong>de</strong>sparpajo.<br />
RABAÑÁDA: Rabáño / Rebañadura: rapáda.<br />
RABANÁR (ARRABAÑÁR): Rebañar.<br />
RABÁNO: Rebaño. Rabañáda.<br />
R<br />
RÁBIAS: Rabia (ira, enojo): téñoye muitas rabias /Rábia (singu<strong>la</strong>r)<br />
sólo referida a <strong>la</strong> enfermedad.<br />
RABIZA: Nabiza.<br />
RÁBQ Mango, parte a<strong>la</strong>rgada por don<strong>de</strong> se coge con <strong>la</strong> mano<br />
un instrumento o utensilio para usar <strong>de</strong> él / Co<strong>la</strong> <strong>de</strong> un animal.<br />
RABUKÁR (-ARRABUKÁR): Cortar el rabo / Cortar el pelo al<br />
rape / Coger fruta <strong>de</strong>jando pe<strong>la</strong>do el árbol / Cortar ex-<br />
cesivamente <strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas hasta <strong>de</strong>jar <strong>de</strong>scubierto<br />
al tallo.<br />
RABÚKO ,-A: Rabón, que no tiene rabo o es muy corto.<br />
RABUÑÁR (ARRABUÑÁR): Arañar / Escardar ligeramente /<br />
Arañarse, rasparse con <strong>la</strong>s espinas <strong>de</strong>l arto o <strong>de</strong>l tóxo /<br />
Arañarse con <strong>la</strong>s uñas.<br />
RABÚÑo (-RABUÑÓN): Arañazo, rasguño.<br />
RÁCA: Recorte <strong>de</strong> piedra /Porción <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, parte <strong>de</strong> un leño<br />
/ Breve período afortunado o <strong>de</strong>safortunado / Esfil<strong>la</strong>dura,<br />
findidúra; hendidura, abertura o quiebra <strong>de</strong> una cosa.<br />
RA~ADÓR: Ral<strong>la</strong>dor.<br />
RA~ÁR: Hen<strong>de</strong>r, rajar / Ral<strong>la</strong>r, raspar.<br />
RAIDÓIRo: Reidóiro, palo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l bawedóiro.<br />
RAIGÁÑO: Réiz / Raigal , Pezón <strong>de</strong>l pino / Raiz <strong>de</strong> los dientes.<br />
RAIZÓN (-REIZÓN): Raizóna, reizóna.<br />
RAIZÓNA (-REIZONA): Raiz gran<strong>de</strong>.<br />
MÍU (- DA): Desvergonazado, <strong>de</strong>scarado / Desgastado por el<br />
USO.<br />
RAKÁR: Hacer sonar el ráke / Tár ~aka-raká: hab<strong>la</strong>r en alto,<br />
molestando.<br />
RÁKE: Ri%-ráke, carraca con <strong>la</strong> que los niños rakában en <strong>la</strong><br />
iglesia, en Semana Santa.<br />
RÁL: Real.<br />
RALIÉRA. Ranura.<br />
RÁLO ,-A: Poco <strong>de</strong>nso, poco espeso, poco compacto / Con sus<br />
partes separadas más <strong>de</strong> lo habitual / De rálo en rálo: <strong>de</strong> vez<br />
en cuando.<br />
RÁMA: Tallo <strong>de</strong> <strong>la</strong> patata.<br />
RAMÁL: Ronzal.<br />
RAMALÁDA: Rama<strong>la</strong>zo.<br />
RAMÁYo: Parte <strong>de</strong> una kána, rama /Óuka unida al tallo.<br />
RÁMO: Manop <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> <strong>la</strong>urel, adornado con rosquil<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> pan, que los niños llevaban el día <strong>de</strong> Ramos / Manop <strong>de</strong><br />
ramas <strong>de</strong> <strong>la</strong>urel o <strong>de</strong> otro árbol, que se colocaba en lo alto<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa recién terminada / Comida al terminar una obra.<br />
RAMON~N (-DE): Dícese <strong>de</strong> una cierta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> manzanas.<br />
RÁNA: Tumor b<strong>la</strong>ndo que se forma <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua al<br />
ganado vacuno, ránu<strong>la</strong>.
RANG~R' (-RENKIÁR): Caminar como un renco / Renquear. RAPOSIÉGO. Dícese <strong>de</strong> los días <strong>de</strong> bamízio, marinúko, orbdyo.<br />
RANPLA: Terreno en pendiente, cuesta, rampa.<br />
RANS~R: Cansarse, 'agotarse. Tdu ke non rdnso: no puedo más.<br />
RANZIÁR: Empa<strong>la</strong>gar, cansar, fastidiar / Pasar <strong>de</strong> moda /<br />
Enranciar.<br />
RÁNZIO ,-A: Dícese <strong>de</strong>l que empa<strong>la</strong>ga con sus repetidos dichos,<br />
o repetidos hechos o repetida indumentaria /Pasado <strong>de</strong> moda<br />
/ Rancio.<br />
RAÑÁR: Roer, comer, carcomer / Pacer el ganado <strong>de</strong>jando<br />
pe<strong>la</strong>do el campo.<br />
RÁ PA: &a pón .<br />
RAPADÓIRA: Instrumento que servía para raspar los restos <strong>de</strong><br />
masa pegados a <strong>la</strong> masiéra <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse amasado el pan.<br />
RAPÁo (SER-): Escaso, poco abundante.<br />
RAPÁR: (A)rrabañár / Cortar el pelo al rape, rabukár /Segar<br />
hasta el límite <strong>de</strong> lo posible.<br />
RAPÁz: Muchacho, joven (p. u. no es autóctona).<br />
RAPAZÍN (ÍNA): Muchacho <strong>de</strong> corta edad (p. u.).<br />
RAPIÑÁR (ARRAPIÑÁR): Rebuscar, aprovechar al máximo lo<br />
que queda en el campo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosecha /Quitar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
manos, robar.<br />
RAPINÉIRO: Dícese <strong>de</strong>l que aprovecha o arrebata todo lo que<br />
encuentra, <strong>de</strong>l que todo le vale / Ladrón.<br />
RAPÓN: Torta <strong>de</strong> maíz amasada con agua, sa, cebol<strong>la</strong> y tocíno<br />
muy cortado. Cobre hojas <strong>de</strong> berza se metía al horno junto<br />
al pan. Se cocía pronto y allí mismo, en <strong>la</strong> kaséta el fórno, con<br />
el rapón <strong>de</strong> rec<strong>la</strong>mo se hacían reuniones <strong>de</strong> familiares y amigos<br />
<strong>de</strong> lo más divertidas y agradables.<br />
RAPÓSO ,-A: Zorro ,-a / Taimado.<br />
RAPOC~KO: Un poco zaino / Rezkóyo.<br />
RAPUÑÁR: Arrapuiidr, rapiñar / Rabuñn'r, escardar / Rapitúfr,<br />
aprovechar, rebuscar.<br />
RÁSAC: Madreiúis sin tacones.<br />
RASÁO (DAR-ESÁR UN): Echar en el pesebre una buena<br />
porción <strong>de</strong> comida.<br />
RASÉIRO: Rasero para medir áridos.<br />
RASKÁR: Refregar o frotar, arañar, raspar / Picar, escocer /<br />
Rascar.<br />
RAsKÉTA (-RASKÓN): Chapa <strong>de</strong>ntada para limpiar el pelo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s caballerías y <strong>de</strong>l ganado.<br />
RASK~LDO: Rescoldo.<br />
RAsPÁR: Picar el vino u otro licor al pa<strong>la</strong>dar /Pasar rozando<br />
ligeramente un cuerpo con otro.<br />
RÁSTRAS (LAS): Tab<strong>la</strong>s para hacer <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r más fácilmente<br />
<strong>la</strong> ganza por <strong>la</strong> sierra.<br />
RASTRÉIRO (-IÉRA): Dícese <strong>de</strong>l que Se presenta con mal<br />
aspecto, sucio por haberse revolcado sobre algo / Rastrero.<br />
RASTRIÁR (-ARRASTREXÁR): Rastrear / Rastrear con el rastro<br />
/ Akarriár: llevarse a casa todo lo que se pueda, aceptar con<br />
agrado todo lo que se da / Andar a gatas los bebés /Ir tirando,<br />
<strong>de</strong>jando caer al suelo parte <strong>de</strong> una carga / Ensuciarse por<br />
andar a <strong>la</strong> rastra.<br />
RÁSTRO: Rastro / Andar a rastro: trabajar duramente /<br />
Subordinarse a una(s) persona(s) / Encontrarse enfermo y<br />
tener que seguir trabajando.<br />
RASTROXÁR: Trabajar inútilmente, esforzarse en vano.<br />
Rastroxáse <strong>de</strong> risa: morirse, <strong>de</strong>sternil<strong>la</strong>rse <strong>de</strong> risa / Rastroxáse <strong>de</strong><br />
dolor: Morirse <strong>de</strong> dolor.<br />
91
RECTRÓYO: Residuo, <strong>de</strong>sperdicio <strong>de</strong> hierba que <strong>de</strong>ja el ganado<br />
/Persona que no goza <strong>de</strong> ninguna estimación, que no tiene<br />
valía.<br />
RÁTO: Ratón / Parrúsa.<br />
RATIÁR: Hurtar con sutileza cosas <strong>de</strong> poco valor / Ratonar.<br />
RATIÉRA: Ratonera.<br />
RATÍNA (-RAT~N): Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> res vacuna <strong>de</strong> pelo gris,<br />
semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong> rata.<br />
RATONÁU (-ÁDA): Enratonáu. Dícese <strong>de</strong>l que se pone enfermo<br />
por haber comido en <strong>de</strong>masía o <strong>de</strong>l que se siente así sin<br />
haberlo hecho.<br />
RÁXA: Raja o hen<strong>de</strong>dura /Porción cortada comestible / Parrúsa.<br />
RAXÁU (-ÁDA): Dividido, cortado en rajas /Fendíu, estiL'áu, que<br />
tiene rajadura o rajaduras.<br />
RAXÁR: Dividir en rajas / Hen<strong>de</strong>r / Abrir en canal.<br />
RAYADA: Momento <strong>de</strong>l día en que luce el sol.<br />
RÁYO: Rayo / Radio.<br />
RÉA: Reja <strong>de</strong>l arado.<br />
REÁSKA: Línia, cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> peonza.<br />
REBALSÁR: Alisar el bor<strong>de</strong> saliente, rebajar, igua<strong>la</strong>r sus partes.<br />
REBARBA: Rebor<strong>de</strong> cortante (por ejemplo: <strong>la</strong> tapa <strong>de</strong> una <strong>la</strong>ta<br />
<strong>de</strong> conservas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido abierta, o <strong>la</strong> gadaña antes<br />
<strong>de</strong> ser afi<strong>la</strong>da.<br />
REBATÉR: Detener el balón, <strong>de</strong>volverlo.<br />
REBATÍR: Discutir.<br />
REBÁXA: Rebaja.<br />
92<br />
REBAXÁR: Rebajar / Rebaxár <strong>la</strong>s patákas: al<strong>la</strong>nar, alisar <strong>la</strong> tierra<br />
una vez sembradas <strong>la</strong>s patatas.<br />
REBÉZO, (-A): Persona retorcida, terca, porfiada, necia.<br />
REBENISE: Estropearse <strong>la</strong> comida por <strong>la</strong> humedad o el calor.<br />
REBEN~U, (-ÍDA): Estropeado, b<strong>la</strong>ndo o correoso.<br />
REBEYÉKO, (-A): Arrugado, envejecido.<br />
REBEYEZÉR: Envejecer.<br />
REBEXÁR, (ENREBEXÁR): Enmarañar, Enredar / Realizar<br />
pequeñas faenas domésticas, una persona que, por inca-<br />
pacidad física, no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r otras <strong>de</strong> mayor enver-<br />
gadura / Torcer a un <strong>la</strong>do.<br />
REBEXÁU, (-Á~~):Enrebexáu, retorcido, enredado, lleno <strong>de</strong><br />
nudos.<br />
REB~NKAR: Saltar y brincar / travesear.<br />
REB~NXA: Remolino <strong>de</strong>l pelo.<br />
REBINXÁR: Demudar <strong>la</strong> cara con gestos, muecas por<br />
disconformidad / Kararebinxáda: torcida / cara enfadada.<br />
Fozíko rebinxáu: boca torcida / Estar <strong>de</strong> hocicos.<br />
REBIRÁR: Poner ma<strong>la</strong> cara, <strong>de</strong> <strong>de</strong>sagrado o <strong>de</strong> insolencia:<br />
Nonme rebíres <strong>la</strong>kára, no me pongas esa cara / Rebirár los guóyos,<br />
torcer <strong>la</strong> mirada / Rebirár el kamín, torcer el camino / pegar<br />
en <strong>la</strong> cara: Bóu rebirád <strong>la</strong> kára, te voy a dar un bofetón /<br />
Revolver <strong>la</strong>s cosas, alterar<strong>la</strong>s / dar vuelta a una cosa, volver<strong>la</strong>.<br />
REBIRÁDA: Bofetón.<br />
REBIRÁU, (-ÁDA): Indomable, insolente / revuelto, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>-<br />
nado.<br />
REBIZIÁR: Refalfuír / Mejorar <strong>de</strong> aspecto.<br />
KEB&ÁSE: Arrebozarse, echarse sobre una cosa,<br />
restregándose en el<strong>la</strong>. Las gallinas rebódnse cuando se
evuelcan en tierra. También una pareja rebóCase cuando está<br />
resolviendo sus amores.<br />
REBOLBÉR: Rmimr, dar <strong>la</strong> vuelta a una cosa /Mezc<strong>la</strong>r / Agitar,<br />
menear / p;oducit náuseas.<br />
REBOLIÁDA (-DAR UNA): Dar una vuelta, un garbeo.<br />
REBu~R: Rebullir / Despertar <strong>de</strong>sperezándose / Desperezarse<br />
/ Lucirse, presumir moviéndose para ser visto y admirado.<br />
REBUCÍZIEGO, -A: inquieto.<br />
REBUÓLO: Alboroto, revuelo, algarabía.<br />
REBuÓLTA: Revuelta <strong>de</strong> un camino -/Revuelta, sublevación.<br />
REBUÓLTO, -A: Desor<strong>de</strong>nado / Mezc<strong>la</strong>do / Dado <strong>la</strong> vuelta.<br />
REB~SKO (-IR AL): Buscar con cuidado los posibles frutos que<br />
quedan en el campo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> alcanzada <strong>la</strong> cosecha.<br />
REBÚSTO: Robusto.<br />
REBUXÁR (ARREBUXÁR): Arrebujar, Arrugar: Non te awebúxes<br />
a E%, te me eches eencima, :a te ñiiiebdjes eíi iiii.<br />
RE~NBÉR: Re<strong>la</strong>mer.<br />
RESANBÍU, (-IDA): Re<strong>la</strong>mido, -ída.<br />
RE~PÁU, (-ÁDA): Rednbíu.<br />
RE~ISTÁR:<br />
RECOUKÁR: Enloquecer <strong>de</strong> pena o <strong>de</strong> alegría.<br />
RECÓUZO (-DE): De refilón, <strong>de</strong> sos<strong>la</strong>yo.<br />
RE~LJMÁR: Relucir, relumbrar / Rezumar (Rech'r <strong>la</strong> bréa <strong>de</strong>l<br />
pino).<br />
RE~UNBRÁR: Bril<strong>la</strong>r a lo lejos.<br />
RE?UZÉNTA (-LA): Piedra existente en <strong>la</strong> zona; por el<strong>la</strong> se<br />
guiaban para saber <strong>la</strong> hora: a <strong>la</strong>s doce bril<strong>la</strong>ba con gran<br />
intensidad.<br />
RECUZÍR: Bril<strong>la</strong>r.<br />
&DI?: Red.<br />
REDOLÁDA (-LA): Los alre<strong>de</strong>dores.<br />
REDÓR: Re<strong>de</strong>dor.<br />
REDÓMA: Copa <strong>de</strong> un árbol, con muchas Xótas / Tener una<br />
bóna redóma: Tener mucho pecho <strong>la</strong> mujer.<br />
REDRÓYO: Persona gorda y rechoncha.<br />
REFALFIÁR: Rebiziár, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar una persona manjares o<br />
exquisiteces por no parecerle, aún, excelencias suficientes /<br />
Estar ociosu.<br />
REFÁXO: Refajo.<br />
REFÉR: Rehacer / Madurar.<br />
REFERBÉR: Volver a hervir / Enar<strong>de</strong>cerse.<br />
REFESTEXÁSE: Componerse, arreg<strong>la</strong>rse, maquil<strong>la</strong>rse.<br />
REFOLGÁR: Revocar el viento o el humo por haber encontrado<br />
obstáculo en su salida: El bénto refuólga elfúmo, elviento revoca<br />
el humo, lo hace retroce<strong>de</strong>r.<br />
REF&ÁR: Echarse sobre el fuó& en el regazo, echarse encima<br />
<strong>de</strong> una persona, Arrebuxáse.<br />
REFOLÓN: Golpe fuerte <strong>de</strong> viento, ráfaga.<br />
REFREGÁR: Restregar, Limpiar a fondo / echar en cara:<br />
Refregéyo na kára, Se lo dije en su propia cara, abiertamente.<br />
REFUGÁYA, (-0): Algo <strong>de</strong>spreciable, cosa sin valor.<br />
REFÚGO: Refugáyo, que no vale nada. Dícense refúgos a <strong>la</strong>s<br />
panóyas <strong>de</strong> méiz sin <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse, que se dan al ganado / niño<br />
<strong>de</strong>smedrado.<br />
93
REFU~LGO: Movimiento violento <strong>de</strong> aire o <strong>de</strong> humo / golpe<br />
<strong>de</strong> luz vivo y repentino.<br />
REGADIÉRA: Instrumento <strong>de</strong> <strong>la</strong>branza compuesto <strong>de</strong> hacha y<br />
azada (por un <strong>la</strong>do corta y por otro cava).<br />
REGAND~XA: Rendija.<br />
REGÁÑA: Parrúsa.<br />
REGAÑADÚRA: garítos <strong>de</strong> pan, regaño <strong>de</strong> pan.<br />
REGAÑÁR: Abrirse o rajarse / Mostrar los dientes / Madurar.<br />
REGATBIRO (-IÉRA): Persona que no compra hasta alcanzar<br />
<strong>la</strong> rebaja buscada / pedigüeño.<br />
REGATIÁR: Regatear / quitarse el balón <strong>de</strong> los pies.<br />
REGÁTO: Regato, charco, remanso.<br />
REGÉIFAS (LAS): Las Nalgas.<br />
REGÉIFO: Bollo <strong>de</strong> pan, pan más pequeño que <strong>la</strong> hogaza.<br />
REGÉIRQ Reguero.<br />
R E I ~ Mariquita : <strong>de</strong> Dios o vaca <strong>de</strong> San Antón.<br />
REIDÓIRo: Raidóiro, palo <strong>la</strong>rgo que cuando en uno <strong>de</strong> sus<br />
extremos se le ata ganza moural (Brezo) se l<strong>la</strong>ma barredóiro y<br />
sirve para barrer <strong>la</strong>s últimas brasas que quedan en le horno.<br />
REIGÓN: Raíz <strong>de</strong> los dientes: Raigáño.<br />
RÉINA: Panoya <strong>de</strong> granos encarnados.<br />
RÉIC: Plural <strong>de</strong> rey.<br />
REITÁN: El petirrojo.<br />
RÉITO: Rédito.<br />
94<br />
REKA~ÁU, (-ÁDA): Arremangado / persona <strong>de</strong>cidida, resuelta.<br />
REKA~ÁR: Arremangar / Mover resueltamente <strong>la</strong> nalgas al<br />
caminar /tener regañas y garitos el pan.<br />
REKADÉIRO, (-IÉRA) Reca<strong>de</strong>ro.<br />
REKALKÓN: Pus en <strong>la</strong> pezuña <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca;<br />
REKEIMÁR: Requemar.<br />
REKATÓN: Cantera o remate <strong>de</strong> metal que se colocaba en le<br />
extremo <strong>de</strong>l paraguas, bastón u otro objeto para protegerlos.<br />
REKÁYO: Mamitis <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca.<br />
REKOÉR: Recoger.<br />
REKONPUÓSTO: Reparado, arreg<strong>la</strong>do / adornado, preparado,<br />
hermoseado.<br />
REKONOZEMÉNTO: Reconocimiento, gratitud.<br />
REKORDÁR: Volver en sí.<br />
REKORDÁNZA: Menoria que se hace <strong>de</strong> algo pasado, recuerdo.<br />
REKOTONÁR: Nacer renuevos a una p<strong>la</strong>nta.<br />
REKRAMÁR: Rec<strong>la</strong>mar.<br />
REKRÁMO: Rec<strong>la</strong>mo.<br />
REKÚA: Conjunto <strong>de</strong> cualquier c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> animales / Conjunto<br />
<strong>de</strong> personas, caterva.<br />
REKUDÍR: Escurrir <strong>la</strong>s gotas <strong>de</strong> una vasija / Escurrir los<br />
Kaciirros fregados / Exprimir <strong>la</strong> ropa mojada para que se<br />
pueda secar más fácilmente / Caer gota a gota. (Rekudír el<br />
-rekeisón).<br />
REKÚL (IR DE): Andar hacía atrás / Estar equivocado.
RELAI~ÁU, (-ADA): Herniado / corrompido, vicioso / h a<br />
n<strong>la</strong>jdda boca <strong>de</strong>pravada.<br />
RELAF&E: Formele una hernia a uno / Corromperse,<br />
<strong>de</strong>pravarse.<br />
RELANPAGIÁR: Re<strong>la</strong>mpaguear.<br />
RELANP~DO: Relámpago.<br />
REMAKIÁR: Regaiiár comprador y ven<strong>de</strong>dor.<br />
REMAKI~N: Regaiéiro.<br />
REMANEZÉR: Aparecer, brotar, surgir.<br />
REMÁNsA: Remanso <strong>de</strong> agua.<br />
REMÉIRO: Remero.<br />
REMEXÁR: Chorrear, salir con fuerza un líquido a través <strong>de</strong><br />
un pequeíiísimo agujero. Por ejemplo: por el agujero que suele<br />
producirse en una pota muy usada.<br />
REMÉNDO: Pedazo <strong>de</strong> te<strong>la</strong> o <strong>de</strong> cualquier otro material que<br />
se pone o se cose sobre lo que está viejo o roto.<br />
REMENDÁR Remedar, imitar / Poner remiendo, remendar.<br />
REMIÉLGO: Remilgo.<br />
RÉMO: Cordón umbilical / remo.<br />
REMoLÍN: Remolino / Rebínxa.<br />
REMOLINAR (-ARREMOLINÁSE): Enfadarte gratuitamente.<br />
REMONTAR: Poner, echar remóntes / Enfadarse.<br />
REMÓNTE: Poner, echar remdntes / Enfadarse.<br />
REMÓUTE: Reméd.<br />
REMORDEM~JTO: Remordimiento.<br />
RÉMoc: Patas <strong>de</strong>l ternero.<br />
REMOCKÉTE: Moquete / Furioso a<strong>de</strong>mán, gesto brusco.<br />
REMÓTO: Para esta zona, es el sitio, el lugar don<strong>de</strong> viven los<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s montai<strong>la</strong>s, los bakéiros.<br />
REMOYÁR: Remojar / Crecer mucho <strong>la</strong> ubre por estar <strong>la</strong> vaca<br />
próxima al parto.<br />
REMOYÁU (-ÁDA): Remojado.<br />
REMOZIKÁR: Rejuvenecer / Cambiar <strong>de</strong> aspecto, mejorándolo.<br />
REMU~YO: Ubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca /A remubyo, a mubyo: en remojo.<br />
RENAKUÁYA ,-O (RENAKUÁJO): Demasiado joven para hacer<br />
su santa voluntad / En<strong>de</strong>ble.<br />
~ Á Z (EL-): O La región lumbar.<br />
RÉNDA: Rienda, brida.<br />
~ D É R Cundir. :<br />
REND~XA: Regandíxa.<br />
RENEGÁU (ÁDA): Aspero <strong>de</strong> genio.<br />
RENEGR~N: Color negro-amoratado que sale en <strong>la</strong> piel a causa<br />
<strong>de</strong> un golpe.<br />
RÉNGA ,-O: Que cojea.<br />
RENGILIÉRA: Hilera.<br />
RENGLÉIRO: Ringlera.
RENKIÁR: Rengiár.<br />
RÉNKA ,-O: Cojo.<br />
RENRRÁ: Canica, bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> barro o cristal para jugar a los c?¿$s.<br />
RENTÉIRO: Arrendatario, colono.<br />
RÉNTES ,-A: A ras <strong>de</strong>, casi tocando.<br />
RENUÓBO: Xóta.<br />
RÉO: Cor<strong>de</strong>l muy <strong>la</strong>rgo.<br />
REPARÓN (-ÓNA): Curioso, indiscreto / Escrupulosos, minucioso.<br />
REPASÓN (DÁRUN): Recoser y componer <strong>la</strong> ropa /Repasar <strong>la</strong><br />
lección / Examinar <strong>de</strong> nuevo / Humil<strong>la</strong>r a una persona<br />
haciéndole un repaso <strong>de</strong> su vida.<br />
REPELÓN: Repeluzno.<br />
REPLÓN (-ÓNA): Con escalofrío.<br />
REPÍLGO: RemSgo, remilgo.<br />
REPINÁLDO Especie <strong>de</strong> manzanas, pequeñas y muy sabrosas.<br />
REPOUSÁR: Reposar / Posarse un líquido.<br />
REPU~ÁR: Respingár, replicar, ser respondón, objetar lo que ha<br />
sido mandado, or<strong>de</strong>nado.<br />
REPU~LGO: Cicatriz / Pliegue o doblez.<br />
REPUÓSTA: Recambio <strong>de</strong> pieza mecánica.<br />
REPUNÁNTE: Pesado, cargante.<br />
RESABÍU (-IDA): Sabihondo.<br />
RESBALADÓIRO: Pendiente resba<strong>la</strong>diza.<br />
RESBLANDEZÉR: Reb<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer.<br />
RESENTUIÉNTO: Resentimiento.<br />
RESGÁR: Rasgar.<br />
RFSGÓN: Desgarrón.<br />
REKA
RETAFILA: Retahi<strong>la</strong> /Reprimenda, reproche.<br />
RETE&& Retejar.<br />
RETENTAR: volver a recordar.<br />
RETORZIÓN: Esguince / Dolor agudo y pasajero <strong>de</strong> los<br />
intestinos.<br />
RETRÁNKA: Arreo a <strong>la</strong> alfafárra, que forma perte sólo <strong>de</strong>l<br />
ata<strong>la</strong>je <strong>de</strong>. los caballos <strong>de</strong> carro.<br />
RETR~PO ,-A: Persona pequeíía y rechoncha, retaco.<br />
RETU~RTD. Torcido / Persona terca.<br />
RÉUTO ,-A: Recto, <strong>de</strong>recho.<br />
(RE~xA): Reja.<br />
REXÍSTRO: Registro.<br />
REYÉIRo: El que hacía réos. Los reyéiros venían <strong>de</strong> Orense.<br />
REZADÉIRO (-IÉRA): Que reza, ora / Que muestra disgusto<br />
gruiiendo.<br />
REZÁR (ARREZÁR): Rezo, oración / Rezar, orar / Refunfuñár.<br />
REZENDÉR: Arrezendér, oler bien, extendiéndose el aroma. Ce<br />
díce, estos versos en castel<strong>la</strong>no:<br />
En el campo <strong>de</strong> . BILLAOR~L<br />
hay un olor que arraién<strong>de</strong><br />
es el manto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen<br />
que por el campo se extien<strong>de</strong>.<br />
REZ~MO: Racimo.<br />
EZCOYO: De un sólo testículo / Raposúko, en<strong>de</strong>ble, enclenque.<br />
REZUÓLO (RIZU~LO): Orzuelo.<br />
RIBIST~SE: Enmazkardse / Revestir el sacerdote los' ornamentos<br />
sagrados.<br />
RI~ADÓR: Ral<strong>la</strong>dor <strong>de</strong> cocina.<br />
RI~ÁR: Rechinar los dientes durante el suefio.<br />
RIÉGD. Surco <strong>de</strong> seta o <strong>de</strong> súko que hace el arado.<br />
RIÉCGO: Bisojo.<br />
RIÉSTRA: Ristra, sarta / Ristra <strong>de</strong> pullos, paliza / Ringiliéra<br />
RIFIRRÁFE. Reprimenda, rapapolvo / Diversión bulliciosa /<br />
Alboroto, pen<strong>de</strong>ncia.<br />
RIGILÉTE: Persona que se mueve con gran ligereza.<br />
RÍKI-RÁKE: Rák, carraca.<br />
RIN~ AR: Relinchar / Chirriar / Rechinar los dientes a causa <strong>de</strong><br />
un sonido <strong>de</strong>sapacible.<br />
RIN~ÓN (-ÓNA): Chicharrón <strong>de</strong>l cerdo.<br />
RINGAR: Ámóiar, fastidiar, molestar: ringd&me ben me fasti-<br />
diaste bien.<br />
RINGILIÉRA: Rengiliéra, ringlera.<br />
RINGLÓN: Renglón.<br />
RINGORRÁNGO: De alto copete / Tnér muíto ríngo-rángo, tener<br />
mucho copete, ser presuntuoso.<br />
RNKÓR: Rencor.<br />
RlN~í~:Cansarse mucho, ransír. Tóu ke non rínxo:no puedo más.<br />
R~ÍLEC: Riñones.<br />
RÍPIA: Tab<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l tejado dispuestas para recibir el peso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
c8úsas.<br />
RIPIAR: Colocar Ia npía.<br />
97
RÍR: Reir.<br />
RISÁDA: Risotada.<br />
RISKÁR: Alborear.<br />
¡R~SKO (-MAL)!: ¡Ma<strong>la</strong> muerte! Mal fiko te pele: ma<strong>la</strong> muerte<br />
te mate. Esta expresión en -alguna situación y dicha<br />
agresivamente es una verda<strong>de</strong>ra maldición; pero en <strong>la</strong>s<br />
restantes y en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces se convierte en una<br />
muletil<strong>la</strong> equivalente a jQüé tonterias díces.. .!iDéjame en paz!<br />
Por ejemplo, a una Sra. <strong>de</strong> 75 años, viuda, se le pregunta):<br />
séike te kásas (Creo que te casas).<br />
Séike sí ... ¡Mal rísko te pe%! (¡Cómo no... ¡qué tontería, déjame<br />
en paz ... !<br />
RISPÉUTO: Respeto / Respecto.<br />
RÍSPIO: Residuo que queda <strong>de</strong> alguna cosa, ripio /Ni ún rkpio,<br />
nada.<br />
RÍU: Río y riachuelo.<br />
RÍxo: Fuerza, vigor / Tém múito rko, dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />
salerosa.<br />
RÓBLA: Robra. Agasajo que consiste en un ágape comedido<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cerrar un trato.<br />
R&A: Fálka, ma<strong>de</strong>ro grueso / Rollo <strong>de</strong> paja, montón <strong>de</strong><br />
kuólmos. .<br />
RODÁ~O: Rodillo <strong>de</strong> hierro, con mango <strong>de</strong>lgado y <strong>la</strong>rgo, para<br />
arrastrar <strong>la</strong>s brasas y cenizas.<br />
RODAPÍLO (-ANDÁR EN): Anadr <strong>de</strong> aquí para ailá.<br />
RODÁXA: Rodaja <strong>de</strong>l embutido.<br />
RODÉZNO: Rueda hidráulica <strong>de</strong>l molino que hace mover su<br />
mecanismo.<br />
RODÍA (RUDÍA): Rodil<strong>la</strong> (anat.)<br />
ROD~ADA (RUDIÁDA):<br />
Golpe dado con <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>, rodil<strong>la</strong>zo.<br />
98<br />
RODIÉ~O (RUD~U): Pano <strong>de</strong> cocina.<br />
RODIÉRA: Rodillera.<br />
ROÉR: Carcomer, corroer, comer pan.<br />
ROKÁDA: Todo el copo <strong>de</strong> <strong>la</strong>na que se pue<strong>de</strong> poner, <strong>de</strong> cada<br />
vez, en <strong>la</strong> rueca.<br />
ROLDÁNA: Rueda <strong>de</strong> hierro acana<strong>la</strong>da, polea.<br />
ROMÉIRO: P<strong>la</strong>nta: el romero.<br />
RONDÍN: Lo más menudo <strong>de</strong>l salvado.<br />
RONKIÉRA: Ronquera.<br />
RONPÉNTE: Bajo escollo o costa, rompiente.<br />
RÓN-RON: Persona inaguantable / Ruido monótono.<br />
RONRONIÁR: Sentir dolor suave, pero continuo / Refunfuñar.<br />
RONZÁL: Ramal.<br />
RONZÉIRO (-IÉRA): Tardo, perezoso en ia reaiización <strong>de</strong> un<br />
trabajo, pero no por falta <strong>de</strong> habilidad, sino porque así lo <strong>de</strong>sea<br />
el ronziiro.<br />
RÓÑA: Suciedad.<br />
ROÑÁR: Gruñir el cerdo /Regañar, refunfuñar, túr róñá, róña.<br />
ROÑÓN (-ÓNA): Que róña continuamente / Tacañísimo.<br />
ROSÁDA: ROC~O.<br />
ROSÁR: Caer rocío.<br />
ROSKÍA: Rosquil<strong>la</strong> <strong>de</strong> pan.<br />
ROSTRÁDA: Acción y efecto <strong>de</strong> golpear con <strong>la</strong> mano.<br />
RÓSTRO (TENÉR): Ser caradura.
R~ABÁTO: Rodillo que se utiliza para al<strong>la</strong>nar' <strong>la</strong> tierra.<br />
ROTABATÁR: Gradiár con el rotabáto.<br />
RO- (AGUAS): ~d&fdas que amargan cuando hay dolor <strong>de</strong><br />
estómago.<br />
ROUBÁR: Robar.<br />
R~BO: Robo / Hurto.<br />
RoI~AR. Estar afónico.<br />
R~UKO ,-A: Ronco, afónico.<br />
R~UPA: Ropa<br />
ROUPÉIRO: Armario ropero.<br />
R~XA: La vaca <strong>de</strong> color rojo c<strong>la</strong>ro.<br />
ROXÁR (ARR~XAR): Calentar el horno para enfornár.<br />
~6x0 ,-A: Rubio / Al rojo vivo, caliente.<br />
RuÁN: Caballo <strong>de</strong> m!or rnjn c!ain.<br />
RUBIÉN: Color rojo anaranjado <strong>de</strong>l cielo:<br />
Rubién <strong>de</strong> zéna<br />
bon dúl espera<br />
sí c$béndo non se kéda.<br />
RÚ& (IR DE): Salir por <strong>la</strong> noche a dar un garbeo, a cortejar,<br />
a robar peras ...<br />
RÚDA: Ruta Bracteoca (botánica).<br />
RÚDO: Trabapso, difícil.<br />
R U &A): ~ Malo ,-a / Enclenque, débil.<br />
RÚLA: Lonja <strong>de</strong> pescado.<br />
RULÁR: Subastar el pescado en <strong>la</strong> ní<strong>la</strong> / Quejarse entre dientes<br />
o en voz baja / Arrui<strong>la</strong>r a <strong>la</strong>s palomas.<br />
RUMIÁYO: Bolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> nimia.<br />
RÚNBA: Flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> yédra.<br />
RUNBÁR: Zumbar (pue<strong>de</strong>n ru'nbar los oídos, los insectos, los<br />
pájaros, el mar.. .) / Pegar.<br />
Si nínba baráyo<br />
cdka el gando ya béite al trabáyo<br />
(buen tiempo)<br />
Si nínba moúis<br />
Mrda &ña pa kínze días<br />
(temporal)<br />
RU~DA: Rueda.<br />
RU~DO. Bati<strong>de</strong>ra para hacer argamasa.<br />
RUÓGO: Ruego.<br />
RU&A: Rueca.<br />
RUÓLDA: Rodaja <strong>de</strong> pescado (<strong>de</strong> bonito).<br />
RUXIDÉIRO: Sonajero <strong>de</strong> niño / Ruidos simultáneos, múltiples<br />
y variados.<br />
RUX~R: Hacer ruido, sonar, rugir.
Encuesta 2<br />
Nombre: Nansa (L<strong>la</strong>ngosfera)<br />
Parte Superior: (1) Techu O) 4B)<br />
Parte Inferior: (2) Base<br />
Laterales: (3) Cabeceru<br />
(2)<br />
Boca Superior: (4) Cubilete<br />
- Parte Superior: (4A) Boca<br />
- Parte Intermedia: (4B) Túnel<br />
- Parte Inferior: (4C) Culu<br />
Boca Lateral: (5) Boca<br />
- Red: (5A) Embudu<br />
Puerta Superior cuando existen bocas <strong>la</strong>terales: (6) Portil<strong>la</strong><br />
Encuesfa 3<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Tanda <strong>de</strong> Nanses<br />
Señalización: (1) Valisa - Cabeceru<br />
Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Señalización: (2) Ca<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Valisa<br />
Cuerda Principal: (3) Mdre<br />
Cuerda que une <strong>la</strong> nasa a <strong>la</strong> cuerda principal: (4) Tirante<br />
Boyas Pequeñas (optativas): (5) Boyarín
Encuesta 6<br />
Nombre: Nansa (dlAndarica) (<strong>de</strong> Quisquil<strong>la</strong>)<br />
Parte Superior: (1) Techu<br />
Parte Inferior: (2) Base o)<br />
Laterales: (3) Cabeceros<br />
Bocas: (4) Embudu<br />
- Red: (4A) Embudu<br />
Puerta Superior: (5) Portil<strong>la</strong><br />
m . I<br />
1<br />
6<br />
1 Encuesta 7<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Tanda <strong>de</strong> Nanses<br />
Señalización: (1) Valisa<br />
Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Señalización: (2) Ca<strong>la</strong><br />
Cuerda Principal: (3) Madre<br />
Cuerda que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong> principal: (4) Calín<br />
Cuerda que se escin<strong>de</strong> <strong>de</strong>l calín: (5) Tirante<br />
Boyas Pequeñas: (6) Boyarín - Valisina
Encuesta 8<br />
Nombre A: Tarrafu<br />
Nombre B: Tarmfín<br />
Boca: (1) Aru<br />
Bolsa: (2) Sacu<br />
Fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bolsa: (3) Fondu<br />
Encarna<strong>de</strong>ros (4) Encarnaeru<br />
Lazadas para el cebo: (5) Nudu<br />
Cuerdas (6) Tirante<br />
Boya: (7) Boyarín<br />
Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Boya: (8) Ca<strong>la</strong><br />
Encuesta 9<br />
Nombre: Tarrafu <strong>de</strong> Rastréu<br />
Boca: (1) Boca<br />
Bolsa <strong>de</strong> Red: (2) Sacu<br />
Fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bolsa: (3) Fondu<br />
Parte Superior: (4) Bóveda<br />
Parte Inferior: (5) Vientre.<br />
Corchos o Boyas: (6) Boyarín<br />
Cuerdas: (7) Tirante<br />
Cuerda Gruesa: (8) Madre
Encuesta 14<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Pa<strong>la</strong>ngrada <strong>de</strong> Marraxu<br />
Boya inicial: (1) Cabeceru<br />
Boya final: (2) Gallu<br />
Cuerda principal: (3) Madre<br />
Cuerda con anzuelos: (4) Pipiu<br />
Boya intermedia: (5) Boyann - Valisina<br />
Unión <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre con los pipios: (6) Giratoriu - Vira<strong>de</strong>ra<br />
Encuesta 15<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Pa<strong>la</strong>ngrada <strong>de</strong><br />
Boyas: (1) Valisa<br />
Cuerdas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s boyas: (2) Ca<strong>la</strong><br />
Palomefa<br />
Piedras: (3) Pedrón<br />
Cuerda principal: (4) Madre<br />
Cuerda <strong>de</strong> anzuelos: (5) Pipiu<br />
Unión <strong>de</strong> los pipios a <strong>la</strong> madre: (6) Giratorizc - Vira<strong>de</strong>ra
Encuesta 16<br />
1. Vista <strong>la</strong>teral <strong>de</strong> un barco aparejado para pescar a cacea<br />
Nombre <strong>de</strong>l mgstil: Vara <strong>de</strong>l Bonitu<br />
Cacea nQ 2: Chu<strong>la</strong><br />
Cacea nQ 3: (en proa y popa) Chu<strong>la</strong><br />
Cacea nQ 4: Punfa <strong>la</strong> cara<br />
Cacea nQ 5: Segunda<br />
Cacea nQ 6: Contramura<br />
Cacea nQ 7: Mura<br />
Cacea nQ 8: Recodu .<strong>de</strong> Fuera<br />
Cacea nQ 9: (sobre el guardamotor) Peno1<br />
2. Detalle <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción existente entre <strong>la</strong> línea y <strong>la</strong> trampa.<br />
Enganche <strong>de</strong> <strong>la</strong> Polea: (1) Chicote<br />
Polea: (2) Garruchu<br />
En L<strong>la</strong>stres se suele l<strong>la</strong>mar al conjunto (1) y (2) Garruchu aunque también<br />
admite <strong>la</strong> distinción seña<strong>la</strong>da.<br />
Cuerda que pasa por <strong>la</strong> polea: (3) Andaribel<br />
Argol<strong>la</strong> <strong>de</strong> cobre: (4) Trampa<br />
Línea: (5) Cacea
3. Vista superior <strong>de</strong> un barco aparejado para pescar a cacea.<br />
Cacea nQ 1: Vienfu <strong>de</strong> Vara<br />
. Cacea nQ 2: Chivolu - Chu<strong>la</strong><br />
Cacea nQ 3: Punfa <strong>la</strong> Vara<br />
Cacea nQ 4: Segunda<br />
Cacea nQ 5: Contramura<br />
Cacea nQ 6: Mura<br />
Cacea nQ 7: Recodu <strong>de</strong> Fuera<br />
Cacea nQ 8: Recodu <strong>de</strong> Dentro<br />
Cacea nQ 9: Mosca<br />
Compartimentos don<strong>de</strong> se encuentra parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cacea: Cajón<br />
Mástiles <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> don<strong>de</strong> cuelgan les cacees: Vara <strong>de</strong> ' Bonifu
4. Tanto <strong>la</strong> cuerda, con sus distintas partes, como el anzuelo, <strong>de</strong>bidamente<br />
ornamentado, es <strong>de</strong>cir, al conjunto se le <strong>de</strong>nomina CACEA, pero también se l<strong>la</strong>ma<br />
CACEA al anzuelo.<br />
Cuerda nQ 1: Brazo<strong>la</strong>da<br />
Cuerda nQ 2: Soca<strong>la</strong><br />
Cuerda nQ 3: Socalina<br />
Cuerda nQ 4: A<strong>la</strong>mbre<br />
Anzuelo ornamentado: (5) Cacea<br />
5. Detalle <strong>de</strong> un cebo ornamentado para <strong>la</strong> pesca<br />
Anzuelo ornamentado: (5) Cacea
Encuesta 17<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Línea - Capiada <strong>de</strong> Pexes [',:<br />
Cuerda Principal: (2) Madre<br />
Cable <strong>de</strong> Acero: (3) Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Paragües %<br />
\<br />
Plomo: (4) Plomu<br />
Cabos Secundarios: (5) Capiada d 'anzuelos '\<br />
Engarces: (6) Vira<strong>de</strong>ra - Giratoriu<br />
Encuesta 18<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Ba<strong>la</strong>ncín - Capiada <strong>de</strong> Pexes<br />
Cuerda principal: (1) Madre<br />
Varil<strong>la</strong>s Metálicas: (2) Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Paragües<br />
Plomo: (3) Plomu<br />
Anzuelos: (4) Capiada<br />
Enganches: (5) Vira<strong>de</strong>ra
Encuesta 19<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Capiada <strong>de</strong> Pexes<br />
(SU nombre comercial es Pater Noster)<br />
Cuerda principal: (1) Madre<br />
Cable <strong>de</strong> acero: (2) Marconi<br />
Cables <strong>de</strong> acero <strong>de</strong> los anzuelos: (3) Capiada d'anzuelos<br />
Plomo: (4) Plomu<br />
Engarces: (5) Giratoriu - Vira<strong>de</strong>ra<br />
l<br />
Encuesta 20<br />
Nombre <strong>de</strong>l Señuelo: Ca<strong>la</strong>marera - Xibloneru<br />
Puntas: Alfiler<br />
J<br />
-t<br />
1<br />
(2)<br />
PATER-NOSTER<br />
(5)<br />
(4)
Ennresta 21<br />
Nombre <strong>de</strong>l aparejo: La Vo<strong>la</strong>nte<br />
Boya: (1) Cabeceru, <strong>la</strong> primera, Gallu, <strong>la</strong> última<br />
Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Boya: (2) Ca<strong>la</strong><br />
Momos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>: (3) Plomu<br />
Cuerda que une el Risón y <strong>la</strong>s Relingas: (4) Falsa - Trampa<br />
Relinga <strong>de</strong> Corchos: (5) Corchera<br />
Corchos: (6) Corchu<br />
Relinga <strong>de</strong> Plomos: (7) Chombera<br />
Momos: (8) Chombu<br />
Cuerda que une <strong>la</strong> red a <strong>la</strong>s Relingas: (9) Angora<br />
Paño: (10) Re<strong>de</strong><br />
Anc<strong>la</strong>: (11) Risón<br />
Distancia Relinga - Mal<strong>la</strong> - Relinga: (12) Entrallu
Encuesta 22<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: b c u y Befa<br />
Boya: (1) Cabecm y Gallu<br />
Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> boya: . . (2) Ca<strong>la</strong><br />
Lastre: (3) Pedrón<br />
Cuerda que une el pedrón a <strong>la</strong> mal<strong>la</strong>: (4) Bragueru<br />
Relinga <strong>de</strong> corchos: (5) Corchera<br />
Relinga <strong>de</strong> plomos: (6) Chombera<br />
Corchos: (7) Corchu<br />
Plomos: (8) Chombu<br />
Distancia Relinga - Mal<strong>la</strong> - Relinga: (9) Entrallu<br />
Pañu: (10) Re<strong>de</strong><br />
Cuerda que una <strong>la</strong> red a <strong>la</strong>s relingas: (11) Angora<br />
Encuesta 23<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Trasrnallu y Miñu<br />
Mal<strong>la</strong> interior: (1) Mal<strong>la</strong> Pequeria<br />
Mal<strong>la</strong>s exteriores: (2) Gallu
Encuesta 24<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Abareque<br />
Boya inicial: (1) Valisa <strong>de</strong> Mano<br />
Boya final: (2) Valisa <strong>de</strong> Gallu<br />
Cabo que une el aparejo a <strong>la</strong> embarcación: (3) Bragueru<br />
Cabos menores: (4) Vientu <strong>de</strong>l Bragueru<br />
Cabos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Boyas: (5) Ca<strong>la</strong><br />
Boyas secundarias: (6) Val&<br />
Relinga <strong>de</strong> corchos: (7) Corchera<br />
Corcho: (8) Corchu<br />
Relinga <strong>de</strong> Plomos: (9) Chombera<br />
Plomo: (10) Chombu<br />
Paño: (11) Re<strong>de</strong><br />
Distancia Relinga - Mal<strong>la</strong> - Relinga: (12) Entrallu<br />
Cuerda que une <strong>la</strong> red a <strong>la</strong>s relingas: (13) Angora
Encuesfa 25<br />
Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Copu<br />
Relinga <strong>de</strong> corchos: (1) Corchera<br />
Relinga <strong>de</strong> plomos: (2) Chombera<br />
Anil<strong>la</strong>s: (3) Anil<strong>la</strong><br />
Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s anil<strong>la</strong>s: (4) Jareta<br />
Anil<strong>la</strong>s superiores: (5) Salbachía<br />
Cabo: (6) Cabu<br />
Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano: (8) Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano<br />
Tira <strong>de</strong>l cabo: (9) Pancil<strong>la</strong><br />
Cuerdas pequeñas: (10) Cardina<br />
Cabos inferiores: (11) Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> espalda<br />
Paños: (12) Pañu<br />
Paño: (13) Corral<br />
Mal<strong>la</strong> superior e inferior a los paños: (14) Mallona
Vocabu<strong>la</strong>rio<br />
Abareque (1'): Encuesta 24<br />
A<strong>la</strong>mbre (1'): Encuesta 16<br />
Alfiler (1'): Encuesta 20<br />
Andaribel (1'): Encuesta 16<br />
Angora (1'): Encuesta 21-22-24<br />
Anil<strong>la</strong> (1'): Encuesta 25<br />
Aru (1'): Encuesta 8<br />
Ba<strong>la</strong>ncín (el): Encuesta 18<br />
Base (<strong>la</strong>): Encuesta 1-2-41,<br />
Besugu (el): Encuesta 11<br />
Befa (<strong>la</strong>): Encuesta 22<br />
Boca (<strong>la</strong>): Encuesta 1-2-4-9<br />
Bonifu (el): Encuesta 16<br />
Bóveda (<strong>la</strong>): Encuesta 9<br />
Boyarín (el): Encuesta 3-5-7-8-9-11-<br />
12-13-14<br />
Bragueru (el): Encuesta 11-13-22-24<br />
Brazo<strong>la</strong>da (<strong>la</strong>): Encuesta 10<br />
Cabeceru (el): Encuesta 1-2-3-4-5-6-<br />
12-13-14-21-22<br />
&bii (r!): C.". .-.O&"<br />
LItLucaLa 25<br />
Cacea (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />
Cajón (el): Encuesta 16<br />
Ca<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 3-5-7-8-11-12-13-<br />
15-21-22-24<br />
Ca<strong>la</strong>marera (<strong>la</strong>): Encuesta 20<br />
Cal<strong>de</strong>ru (el): Encuesta 1-10<br />
Calín (el): Encuesta 7<br />
Capiada d 'anzuelos (<strong>la</strong>): Encuesta 17-<br />
19<br />
Capiada <strong>de</strong> pexes (<strong>la</strong>): Encuesta 17-<br />
18-19<br />
Cardina (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />
Congriu (el): Encuesta 12<br />
Conframura (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />
Copu (el): Encuesta 25<br />
Corchera (<strong>la</strong>): Encuesta 21-22-24-25<br />
Corchu (el): Encuesta 21-22-24<br />
Corral (el): Encuesta 25<br />
Cubilefe (el): Encuesta 1-2-4<br />
Culu (el): Encuesta 1-2<br />
Chicote (el): Encuesta 16<br />
Chivolu (el): Encuesta 16<br />
Chombera (<strong>la</strong>): Encuesta 21Ag2-24-25<br />
Chombu (el): Encuesta 21-22-24<br />
Chu<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />
Embudu (1'): Encuesta 2-4-6<br />
Encarnaeru (1'): Encuesta 21-22-24<br />
Enfrallu (1'): Encuesta 21-22-24<br />
Espeju (1'): Encuesta 10<br />
Falsa (<strong>la</strong>): Encuesta 21<br />
Fondu (el): Encuesta 8-9<br />
Gallu (el): Encuesta 11-12-13-14-22-<br />
23-24<br />
Gamu (el): Encuesta 10<br />
Garabafu (el): Encuesta 10<br />
Garruchu (el): Encuesta 16<br />
Giratoriu (el): Encuesta 11-12-14-15-<br />
17-19<br />
Jareta (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />
Línea (<strong>la</strong>): Encuesta 17<br />
L?,nVim (!a!: Enccesta 13<br />
Madre (<strong>la</strong>): Encuesta 3-5-7-9-11-12-<br />
13-14-15-17-19 -<br />
Mal<strong>la</strong> pequeña (<strong>la</strong>): Encuesta 23<br />
Mallona (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />
Mano (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />
Marconi (el): Encuesta 19<br />
Marraxu (el): Encuesta 14<br />
Merluza (<strong>la</strong>): Encuesta 7<br />
Miñu (el): Encuesta 23<br />
Mosca (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />
Mura (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />
Nudu (el): Encuesta 8<br />
Nansa (<strong>la</strong>):: Encuesta 1-2-4-6<br />
Pa<strong>la</strong>ngrada (<strong>la</strong>): Encuesta 11-12-13-<br />
14-15<br />
Pa<strong>la</strong>ngre (<strong>la</strong>): Encuesta 11<br />
Palomefa (<strong>la</strong>): Encuesta .13
Pancil<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />
Pañu (el): Encuesta 25<br />
Pedrón (el): Encuesta 11-12-13-15-22<br />
Penol- (el): Encuesta 16<br />
Pipiu (el): Encuesta 11-12-13-14-15<br />
Plqmu (el): Encuesta 17-18-19-21<br />
Portil<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 2-4-6<br />
Punta <strong>la</strong> Vara (<strong>la</strong>): Encuesta 11<br />
Rewdu <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro (el): Encuesta 16<br />
Rewdu <strong>de</strong> fuera (el): Encuesta 16<br />
Re<strong>de</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 21-22-24<br />
Risón (el): Encuesta 21<br />
Rascu (el): Encuesta 22<br />
Sacu (el): Encuesta - 16<br />
Segunda (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />
Soca<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />
Socalina (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />
Salbachía (<strong>la</strong>): Encuesta 5<br />
Tanda <strong>de</strong> nanses: Encuesta 3-5-7<br />
Tarrafín (el): Encuesta 8<br />
Tarrafu (el): Encuesta 8<br />
Tarrafu <strong>de</strong> rastréu (el$ Encuesta 9<br />
Bibliografía<br />
Techu (el): Encuesta 1-2-4-6<br />
Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> esprrlda (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />
Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />
Tirante (el): Encuesta 3-5-7-8-9<br />
Trampa (<strong>la</strong>): EncueSta 16-21<br />
Trasmallu (el): Encuesta 23<br />
Túnel (el): Encuesta 1-2<br />
Valisa (<strong>la</strong>): Encuesta 3-5-7-12-13-15-<br />
24<br />
Valisina (<strong>la</strong>): Encuesta 7-1 1-12-14<br />
Vara <strong>de</strong> Bonitu (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />
Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> paragües (<strong>la</strong>): Encuesta<br />
17-18<br />
Vientre (el): Encuesta 9<br />
Vientu <strong>de</strong> Vara (el): Encuesta 6<br />
Vientu <strong>de</strong> Bragueru (el): Encuesta<br />
24<br />
Vira<strong>de</strong>ra (<strong>la</strong>): Encuesta 11-12-14-15-<br />
17-18-19<br />
Vo<strong>la</strong>nte (<strong>la</strong>): Encuesta 21<br />
Xibionera (<strong>la</strong>): Encuesta 20<br />
VALLINA ALONSO, CELESTINA. Léxico marinero y folklore <strong>de</strong> Luanco, Ed. Santiago<br />
Sueiras, Xixón, 1983.<br />
BARRIUSO FERNÁNDEZ, EMILIO. El léxico <strong>de</strong> <strong>la</strong> fauna marinera <strong>de</strong> los puertos<br />
pesqueros <strong>de</strong> Asfurias Central, Uviéu, I.D.E.A., 1986.<br />
La lengua marinera <strong>de</strong> Asturias: discurso leído en <strong>la</strong> recepción como. miembro<br />
<strong>de</strong> número <strong>de</strong>l I.D.E.A, Uviéu, I.D.E.A., 1987.<br />
CONSEJERÍA DE TURISMO, COMERCIO Y PESCA. Recursos pesqueros <strong>de</strong> Asfurias:<br />
Artes y Ca<strong>la</strong><strong>de</strong>ras, Tomo 11, Uviéu, 1981. De don<strong>de</strong> se han tomado los dibujos<br />
ALVAREZ CALLEJA, JOSÉ. 2.000 fichas <strong>de</strong> bibliofiafía asturiana, Xixón, 1976.
Notas <strong>de</strong> folklor somedán (11)<br />
Ana M qano González<br />
28. Dejlos cuentos tradicionales ya outros testos<br />
34.5<br />
1. La páxara, <strong>la</strong> raposa ya? gavilán, ya <strong>la</strong>s bodas <strong>la</strong> cielu<br />
Taba una vez una páxara colos sous paxarinos nuna<br />
espinera cantando mui contenta: "Chu-chu-rruchú, chu-chu-<br />
rruchú", ya, néstas, pasóu preiljí <strong>la</strong> raposa ya díxo-jly:<br />
-Mui contenta tas, pero cuandu tengas los paxannos<br />
(344) Informantes. Del 1, 2 ya 5 -Liberata González (referencia en Somiedo, p.<br />
17), recochíos en 1983. Del 3, 8, 9, 11 a 14 ya 24 a 29 - Elena González (1983<br />
ya 1988) Vid. nota 47. Del 4, 6, 10 -Jesús Otero Sigo, <strong>de</strong> 65 (?) anos, natural<br />
<strong>de</strong> La L!amera ya veán <strong>de</strong>l Caleyu (üviéu), encuestas feitas el S-X-1985. Del<br />
7- Marceliio Cano, natural <strong>de</strong> Veigas, vecin d'Uviéu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> fai más <strong>de</strong> 30 anos,<br />
<strong>de</strong> 67 anos (achobre <strong>de</strong> 1988). Del 15, 17 a 23, Vicente, vecin<strong>de</strong>im <strong>de</strong>l Puertu,<br />
encuestas feitas nel Puertu en 1972<br />
(345) Trátase en realidá <strong>de</strong> dous cuentos popu<strong>la</strong>res mui espardíos ya condos,<br />
que na tradición d'anguanu ya frecuente atopar soldaos, ya que s'inxeren dientm<br />
<strong>de</strong> los apeyaos por ECPINOSA (ILI, p. 241) cuentos esópicoc ou apólogos an<strong>de</strong><br />
los animales fain comu si foran homes. Correspuén<strong>de</strong>nse colos tipos 56A ya<br />
255 respeutivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación drAarne-Thompson.<br />
El primeim d'ellos (''La páxara, <strong>la</strong> raposa ya1 gaviián"), acordias col<br />
es€udiu d'ESPINOSA (TH, pp. 400410), pertenez a <strong>la</strong>s versiones perfeutas <strong>de</strong>l<br />
Tipu 11 con elementos A, B, C, D, ya F. Elementu A: Una palomba, páxara, etc<br />
ta nel sou níu nun árbol -en Somiedu una páxara nuna espinera- co<strong>la</strong>s suas<br />
m'as. Chega una raposa Olobu, etc.) ya mánda-Uy que-!!y tire una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s &as<br />
arnenazándo<strong>la</strong> con baltar l'árbol (espinera) col rabu. La palomba abe<strong>de</strong>z ya <strong>la</strong><br />
raposa cóme-!!y<strong>la</strong>. Na versión <strong>de</strong> Somiedu <strong>la</strong> raposa amenaza a <strong>la</strong> páxara con<br />
come-lly <strong>la</strong>s crías cuandu seyan gran<strong>de</strong>s. Elemmtu B: Un ave amiga, en muitos<br />
casos un alcaraván, aquí un gavilán, aconseicha a <strong>la</strong> palomba (páxara) que nun<br />
<strong>de</strong>a m+ crías a <strong>la</strong> raposa ya que-ay diga que nun son los rabus <strong>de</strong> raposa los<br />
344<br />
Entós <strong>la</strong> páxara quedóu mui entristecida ya <strong>de</strong>ixóu <strong>de</strong><br />
cantar. Pasóu al outm día'l gavilán ya alve<strong>la</strong> asina preguntóu-<br />
-!y:<br />
-¿Por qué tas tan triste, colo contenta que tabas ayere?<br />
¿Qué te pasóu?<br />
-Que vieno <strong>la</strong> raposa ya díxome que cuandu tuviera los<br />
paxarinos gran<strong>de</strong>s que me los había comer.<br />
-Nun-l]y faigas casu. Has a dici-]]y tú <strong>de</strong> mia parte que<br />
cómu se va arreg<strong>la</strong>r, que con quéi va baltar <strong>la</strong> espinera. Tate<br />
tranqui<strong>la</strong>.<br />
La páxara púnxose mui contenta colo que-]]y dixo'l<br />
gavilán ya volvíu a ponese a cantar. Cuandu pasóu outra vez<br />
<strong>la</strong> raposa preiuí, díxo-)!y:<br />
-¡Qué contenta tas! Yá te dixe que cuandu los paxarinos<br />
foran gran<strong>de</strong>s que te los había comer.<br />
-Ya...¿con quéi vas a baltar <strong>la</strong> espinera?<br />
-Col rabu.<br />
Ya con eso, <strong>la</strong> páxara volvíu aponese mui triste porque<br />
<strong>la</strong> raposa iba come-!!y <strong>la</strong>s crías. Ya, néstas, volvíu a pasar el<br />
que baltan los árboles sinón <strong>la</strong>s bmesas afi<strong>la</strong>das (en Comiedu nun se fai<br />
referencia a <strong>la</strong>s bruesas). Elementu C La palomba (páxara) sigue? conseichu <strong>de</strong>l<br />
alcaraván (gavilán) ya <strong>la</strong> raposa marcha <strong>de</strong>safranada. En <strong>de</strong>ijas versiones, comu<br />
na nuesa, ya <strong>la</strong> propia palomba (páxara) <strong>la</strong> que diz a <strong>la</strong> raposa quién foil<br />
consecheim. N'outras, <strong>la</strong> raposa sospéchalu. Elemmtu D: La raposa pesca al<br />
consecheim (gavilán), supónse que por engañu.Elementu F: Éste (gavilán) Fíbrase<br />
d'eija por aciu d'outm engañu. Hai distintas variantes. Nel nuesu casu lo que<br />
fai'l gavilán ya encamenta-1)y a <strong>la</strong> raposa qu'espere pa comelu a que volva<br />
d'unas bodas al cielu, a <strong>la</strong>s qu'el mesmu <strong>la</strong> convida ofreci6ndose a !leva<strong>la</strong> al<br />
carraputu, en!azando asina col cuentu segundu ya.!lográndose una xuntura<br />
perfeuta. Este tipu 11, propiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición hispánica, <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l Tipu I, más<br />
viechu, representáu pol cuentu Fterariu arábigu-européu <strong>de</strong>l Cali<strong>la</strong> e Dimna<br />
al que s'amestóu l'elementu F (ou variantes) <strong>de</strong>l engañador que a sua vez resulta<br />
engañáu ya que tamién ta mui esparáu na tradición europea. Tantu na versión<br />
<strong>de</strong>l Cali<strong>la</strong> e Dimna (cap. XVLII, pp. 353355: "De <strong>la</strong> gulpexa et <strong>de</strong> <strong>la</strong> paloma<br />
et <strong>de</strong>l alcaraván) comu na qu'apaez nel VmbulPrio <strong>de</strong> refranes <strong>de</strong> CORREAS<br />
(p. 51 b) <strong>la</strong> raposa come l'alcaraván (<strong>la</strong>s dúas son <strong>de</strong>l Tipu 1).<br />
Al Tipu II, con elementos A, B, C, D, F, pertenecen, <strong>de</strong> <strong>la</strong> versiones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que da cuenta ESPINOSA na sua bibliografía, 7 españo<strong>la</strong>s peninsu<strong>la</strong>res,<br />
3 <strong>de</strong> Nuevo Méjico ya una <strong>de</strong> Portugal (III, p. 406). Ente <strong>la</strong>s primeras alcuéntrase<br />
<strong>la</strong> qu'atopamos nel T. 1, pp. 6M)-601, nú. 258: ''La pega y sus peguitos" on<strong>de</strong><br />
l'alcaraván !logra tamién disimise <strong>de</strong> <strong>la</strong> raposa por aciu d'otru engañu, distintu
gavilán ya volvíu a preguntar-!!y lo que-]!y pasaba. La páxara<br />
cuntóu-!!ylu chorando ya so!!uzando:<br />
-Vieno <strong>la</strong> raposa ya díxorne que m'iba comer los<br />
paxarinos cuandu foran gran<strong>de</strong>s.. .<br />
<strong>la</strong> espinera?.<br />
-Sí, sí, yá lo sei, ...p ero, jcórnu se va arreg<strong>la</strong>r pa baltar<br />
-Col rabu.<br />
-Nun faigas casu. Has a dici-!!y que rabu <strong>de</strong> zorra<br />
rastrera nunca baltóu ninguna espinera.<br />
Co<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l gavilán <strong>la</strong> páxara quedóu tranqui<strong>la</strong><br />
ya vuelta outra vez a cantar ya vuelta outra vez a pasar <strong>la</strong><br />
raposa:<br />
-iQué contenta tas, eh! Cuandu tengas los paxarinos<br />
gran<strong>de</strong>s voi a comételos.<br />
-Sí, né, sí, ya ...j con quéi vas a baltar <strong>la</strong> espinera?<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Somiedu. Lo mesmu pasa na d'ESPINOSA (fichu), pp. 163-165, nú 62<br />
"La picaciña y los picaciños". Outra versión castevana, "&Rabo corta mucho'', en<br />
Cuentos castelfanos, pp. 2627 (nas páxinas 103-104 dase anuncia <strong>de</strong> versiones<br />
castel<strong>la</strong>nas peninsu<strong>la</strong>res ya americanas; gaijegas, portuqesas ya brasileñas).<br />
Versiones ga!egas: Conts popuhw, pp. 16-17 ("A raposa e o galo"); PRIETO,<br />
pp. 137-138 ("A zorra i-o galo'?. Tantu na versión <strong>de</strong> Cuentos rustel<strong>la</strong>nos comu<br />
nestas dúas gallegas faltan <strong>de</strong>!!os elementos <strong>de</strong> los que viemos na <strong>de</strong> Somiedu.<br />
El segundu, 'Zas bodas al aelu", ya, asinamesmu, un viechu cuentu,<br />
<strong>de</strong> tema nui conocíu na viecha Eteratura oriental ya medieval europea: un ave,<br />
xeneralmente un áigda -aquí sigue siendo1 gavilán-, 'leva vo<strong>la</strong>ndo,po<strong>la</strong> razón<br />
que seya, a outm animal, muitas veces a una tortuga, aquí lóxicamente a <strong>la</strong><br />
raposa, a un !!Ligar <strong>de</strong>temiináu. Nel casu que nos ocupa a unas bodas al aelu.<br />
De camín, cuandu vo<strong>la</strong>ba bien altu, déiia<strong>la</strong> caer ya ésta morre.<br />
Frente a <strong>la</strong>s versiones europeas, <strong>la</strong>s más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hispánicas inxeren<br />
<strong>de</strong>llos camudamientos importantes colos qu'empriman, que refieren <strong>la</strong>venganza<br />
<strong>de</strong> l'aigui<strong>la</strong>; cigüeña -aquí gavilán- asina comu <strong>la</strong>s suas causas.<br />
Apaez nel Califa e Dimna, pp. 165 ya SS. CZos dos ána<strong>de</strong>s y el galá-<br />
pago"); Libro <strong>de</strong> los gatcs, 1, p. 55; FilmfÚi vulgar (1568) <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Mal Lara<br />
(vid. CHEVALER, p. 441, etc.,ya inxérelu CORREAS nel sou Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong><br />
refranes, p. 282a, pa esplicar el dichu "Si désta eskapo i no muero, nunka más<br />
bodas al zielo": "ke <strong>la</strong> raposa rrogó al agi<strong>la</strong> ke <strong>la</strong> lievase a unas bodas ke se<br />
hazían en el zielo; tomó<strong>la</strong> el ágda <strong>de</strong>baxo <strong>de</strong> sus a<strong>la</strong>s, i llegando zerka <strong>de</strong>l zielo,<br />
<strong>de</strong>xó<strong>la</strong> kaer, i <strong>de</strong> <strong>la</strong> kaída kedó tan estropeada i arrepentida, ke <strong>de</strong>zía esto".<br />
i3 dichu "Si désta eskapo..." tamién nel Didogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, p. 57, 11. 24.<br />
Asinarnesmu nel Refranero <strong>de</strong> CASTAÑON, p. 218; SANMEZ VICENTE, p.<br />
213.<br />
Puen vese versiones gallegas, por exemplu, en Contos popu<strong>la</strong>res, p. 19<br />
C'As bodas do ceo'? ya en PIUETO, pp. 129-130 ("A raposa i-a cigüeña'?.<br />
Versiones casteuanas qu'empriman, comu muitas outras hispánicas, col cuentu<br />
'<br />
-Yá te dixe que col rabu.<br />
-Yá nun m'asustas ...¿ Sabes lo que me dixo'l gavilán?.. .<br />
que rabu <strong>de</strong> zorra rastrera nunca baltóu ninguna espinera.<br />
Entós <strong>la</strong> raposa <strong>de</strong>safranada foi axusta-!!y <strong>la</strong>s cuentas<br />
al gavilán. Cuandu lu atopóu díxo-!!y:<br />
-¿Así qu'andas diciendo a <strong>la</strong> páxara que nun-lly puedo<br />
comer los paxarinos porque nun coi pa baltar <strong>la</strong> espinera col<br />
rabu? Pues agora al que voi comer va ser a ti.<br />
-¿A mi.. .? iGüei!. . . Agora toi mui f<strong>la</strong>cu ya nun te merez<br />
<strong>la</strong> pena, pero toi convidáu a unas bodas al cielu ya cuandu<br />
volva, qu'entós vendréi bien gordu, entós cómesme.<br />
-L..<br />
. a unas bodas al cielu?<br />
-Sí, sí, a urias bodas al cielu jQuies venire?<br />
-iEi!, ir, iría <strong>de</strong> bona gana, pero nun sei vo<strong>la</strong>r.<br />
-Por eso nun te preocupes. Tú si quies ir !.vote you.<br />
<strong>de</strong>l "Doble convite ente <strong>la</strong> rapa ya <strong>la</strong> cigüeña", en Cuentos castel<strong>la</strong>nos, pp. 27-<br />
28, "La raposa y <strong>la</strong> cigüeña" has pkiias 105-106 dase razón d'outras versiones<br />
peninsu<strong>la</strong>res ya americanas); ya n'ECPINOCA, 1, pp. 544-545 (nú. 219), 'La zorra<br />
y <strong>la</strong> cigüefia". Una versión d'Asturies, precedida d'outros elementos que<br />
xustifican <strong>la</strong> venganza <strong>de</strong> <strong>la</strong>raposa, en Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos asturianos,<br />
pp. 293294 (nú. 172 "E3 alcarabán y <strong>la</strong> zorra'?.<br />
D'alcuerdu col estudiu d'FSPINOCA (III, pp. 3053101, <strong>la</strong> versión<br />
somedana pertenez alTipu UI, con elementos & (un ave -el gavilán- lleva<br />
vo<strong>la</strong>ndo a una raposa a unas bodas al aelu ou a una fiesta) ya BÍ (el<br />
gavilán ... <strong>de</strong>ixa cayer <strong>la</strong> raposa pa vengase <strong>de</strong> daqué: -"¡Si d'esta salgo...'?, <strong>de</strong>l<br />
que1 da anuncia <strong>de</strong> seis versiones, todas ecas, con esceición Cuna que ya<br />
americana, hispánicas. Del<strong>la</strong>s nel t. 1 recoche dúas, <strong>la</strong> nú. 218 @p. 543-544: 'Za<br />
zorra y <strong>la</strong> cigüeña'?, precedida <strong>de</strong>l elementu A <strong>de</strong>l cuentu anterior que viemos<br />
tamién na <strong>de</strong> Somiedu, ya <strong>la</strong> nú. 220 ('La zorra y el grajo", pp. 545547)<br />
qu'entama con elementos achenos al cuentu ya que son <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> venganza<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cigüeña<br />
El final más frecuente ya1 que rexistra Correas. Son menos <strong>la</strong>s<br />
versiones qu'ufiertan un final <strong>de</strong>l tipu "Apartaivos, piedras, que vos parto"<br />
(Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos asturianos, p. 294: "No te acerques tierra, que te<br />
ap<strong>la</strong>sto; apartaros árboles que os <strong>de</strong>shago". PRTETO, p. 130: -"Axuntáivos medas<br />
e palleiros! Escápate seixo que te esmecho"; ou 'Fscapái boliños <strong>de</strong> manteiga<br />
que ahí vou eu que vos esmago". ECPWOCA, nú. 220: -"Apartaos, cabrita b<strong>la</strong>nca,<br />
que sus mato". Cuentos castellnnas, p. 28: -"¡Quítate, peña, que te parto!') ou <strong>la</strong><br />
xuntura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dúas, comu en Somiedu, ECPINOCA Oiú. 219: -"Apartaos,<br />
cancha, que sos <strong>de</strong>stripo, ... Si <strong>de</strong> esta salgo y yo muero, no quiero más boditas<br />
en el cielo"), Contos popu<strong>la</strong>res (p. 19: -"Fuxe, <strong>la</strong>xe que te esfarelo,/ que se saio<br />
<strong>de</strong>sta/ non tomo ás bodas do ceo"). Pa los cuentos &animales vid. tamién:<br />
GONZALEZ-QUEVEDO G.,R, "El mundo <strong>de</strong> los animales en el cuento infantil<br />
astui', Los Cuaduns <strong>de</strong>l Norte, 20 (19831, pp. 84-89.
carneiru cerróu <strong>la</strong> puerta ya, pa que'l !!obu nun pudiera entrar,<br />
taba teniendo po<strong>la</strong> tarabica con una pata. Cuandu'l flobu abríu<br />
los güechos ya se díu cuenta <strong>de</strong> lo que pasaba echóu a correr<br />
tres <strong>la</strong> uveicha ya <strong>la</strong> cor<strong>de</strong>irina, pem nun foi pa da-Hys alcance.<br />
Al chegar a <strong>la</strong> corte ya ver que nun yera p'abrir <strong>la</strong>puerta salta<br />
él:<br />
escaramuza.<br />
-De maga soi !lobu pardu, nun !!evéi mayor petardu.<br />
Ya contestóu-!!y <strong>la</strong> uveicha:<br />
-De magar soi uveicha rucha, nunca !!evéi mayor<br />
3. La raposa ya'l gatu<br />
347<br />
Yera una vez un gatu que salía a mexar tolos días al<br />
escurecer prehí porcima, pal Padrón. Ya un día salíu-!!y <strong>la</strong><br />
raposa ya pescóuiu ya quería comelu. Ya con eso díxo-]!y <strong>la</strong><br />
raposa:<br />
-Agora voi comete.<br />
-Non, agora toi mui f<strong>la</strong>cu ya nun te merez <strong>la</strong>pena. Mira,<br />
vien ahí i'antmxu ya coi aniroxu voi engordar müitu, asiña<br />
que valte más aguantar un pouquinín ya esperar a que pase<br />
l'antroxu ya cómesme <strong>de</strong>spuéis.<br />
Ya asina lu fixenon. Con que pasóu l'antroxu. La raposa<br />
venía tolos días a buscar el gatu ya nun lu atopaba nunca.<br />
047) Trátase &un cuentu on<strong>de</strong> un animal ta nel intre <strong>de</strong> qubutm lu mma, pero'l primeint<br />
disimese <strong>de</strong>l segundu engañándolu. Outras versiones: Sminb>ia nú.55, "A raposa y o gato",<br />
p. 95; EPINOSA, 1 C U gato Laureano", nú.221, pp.547-548); CANELLADA, Cwlm ppuiwc~,<br />
inxeríu dienmt d'out~ 6 s IJargu: nú. 94, "El raposu", p. 209 (<strong>la</strong> cabera paite ya'l <strong>de</strong> 'Zas<br />
bodas al cielu"); CABAL, Del folklore, pp. 197-198; Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos Prlurinnos, p.<br />
284, nú. 162, "id zorra y el gato".<br />
La versión somedana pertenez. según ESi'LNOSA (m, pp.29&301), al Tlpu i, con<br />
elementos A ya C, tipu fundamental ya primitivu. E<strong>la</strong>nmtu.4: Un animal que polo mgu<strong>la</strong>r<br />
ya una raposa. alcuéntrase con ouhu -aquí un gatu- al que quier comer. El gaiu (...) fai-<br />
-!IJ ver que ta mui f<strong>la</strong>cu yaque ya rrpdior qu'espere a qu'engor<strong>de</strong>. A k raposa -Uy<br />
bien ya <strong>de</strong>ixalu. ELmmtu C: L'animal amenazáu queda en casa.Chega l'outm a buscalu pa<br />
ver si y6 engordóu ya asina po<strong>de</strong>r comelu, pem'l gatu di-l!y qu'agora yá nun sal ya que<br />
ta siempre en casa. A esti Tip 1 (m variantes) correspuen<strong>de</strong>n 15 versiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 43<br />
eshidiadas por Espinosa, todas e!@ europeas.<br />
-!y:<br />
Ya un día acercóuse a <strong>la</strong> puerta casa. Chamóulu ya díxo-<br />
-¿Cuándu sales a mexar? iNun quedamos en que<br />
<strong>de</strong>sque pasara l'antroxu que te comería? iNun sales a mexar<br />
fuera?<br />
-Non, né, agora miexo en casa.<br />
4. La cabra cabratis 368<br />
Estando <strong>la</strong> cabra cabratis nun ganzatis,<br />
vino por allí un lobo lobatis:<br />
-¿Qué haces ahí, cabra, cabratis?<br />
baja p'aquí y char<strong>la</strong>remos- un poco.<br />
-No bajo, no, que me comerás.<br />
-hTo te como, no, que tengo jurado<br />
el mes d'abril, mayo y junio<br />
no comer carne ni <strong>de</strong> carnero ni <strong>de</strong> cabruno.-<br />
Baja <strong>la</strong> cabra cabratis<br />
pa on<strong>de</strong> ta'l lobo lobatis<br />
y <strong>la</strong> garra por el gaznate.<br />
-iAh, lobo, lobatis!<br />
¿no <strong>de</strong>cías que tenías jurado<br />
el mes d'abril, mayo y junio<br />
(348) Outras versiones: CANELLADA, Cmfm pq~u<strong>la</strong>o, nú. 89 CCaba cabra&"); AureUo<br />
<strong>de</strong> LLANO, C W s nsturimm, pp. 330-331 (nú. 197 'Cabra cabratb"); CABAL, Dd fdbm,<br />
pp.247-248 ('El Lobo y <strong>la</strong> cabra"); Mnra$nlrríp, pp. 109-110 CU llobu y <strong>la</strong> cabrinb'); LWXSA,<br />
i, pp.539-540 CCabrin cabrates y lobin lobates") ya E, p. 309; CnbrPLs, p. 116.<br />
El tema d'este cuentu ya1 tema folklóricu <strong>de</strong>l !!obu, etc, que ve1 a outni mimal<br />
enriba d'una pena, ou n'outm /lugar, ya encamienta-ly que s'acerque a 61 wn pal<strong>la</strong>bras<br />
engafiosas. Unas veces el !&u consíguelu ya outras non. La versión <strong>de</strong> Sanledu )n <strong>de</strong>l<br />
Tipu iI, con elementos A ya C (ESPINOSA, El, pp.301-304). 4: El ve1 a una cdbn.<br />
uvelcha ou mr<strong>de</strong>iru nuna pena ya pi<strong>de</strong>-Uy que baxe a fa<strong>la</strong>r con él a da-Uy un beisu, etc.<br />
pa comelu (Aquí a una abra pa h<strong>la</strong>r). C: La cabw ..., baxa, ya1 &bu cómeh. De <strong>la</strong>s 41<br />
versiones estudiadas por Espinay 34 son <strong>de</strong>l Tipu 1 aa fomv ocd<strong>de</strong>ntai primitiva, <strong>de</strong> nini<br />
d'orixen esópicu medieval) que finan col Elemeniu B: <strong>la</strong> cabn sospecha <strong>la</strong> trampa <strong>de</strong>l Ucbu<br />
ya nun baxa w nun s'avera a éL Namái 7 son <strong>de</strong>l Tipu U ya correspuen<strong>de</strong>n r <strong>la</strong> tradan<br />
eumpea d'anguanu (d'eJ.ias, 5 hispánicas). Las <strong>de</strong> Canel<strong>la</strong>da, Aureüo <strong>de</strong> Lhm, Cmbrnler,<br />
h4magubía, Cabal ya Espinosa son tamién <strong>de</strong>l Tipu U.
no comer carne ni <strong>de</strong> carnero ni <strong>de</strong> cabruno?<br />
-¡Ay, amiga, amigates,<br />
pa necesitates no hay petates!-<br />
5.. La rana ya'l sapu 349<br />
Taba <strong>la</strong> rana no cantu'l sucu,<br />
vieno un sapu, diou-!!y un pucu.<br />
Dixo <strong>la</strong> rana: -Prefíada me quedo.<br />
Dixo'l sapu: -De buen caballero.<br />
Dixo'l sapu: -Mañana voi pa Madrí.<br />
Dixo <strong>la</strong> rana: -Traime un mandil.<br />
Dixo'l sapu: -Nun tengo dineiru.<br />
Dixo <strong>la</strong> rana: -Tengo you un doblón,<br />
pero non pa ti, sapu esparnadón.<br />
6. La vaca chiquita<br />
Era una vez unu que tenía muchos hijos y era él, el<br />
hombre, muy pobre. Nun tenía qué les dar y como tenía'l cura<br />
ia vaca chiquita .........<br />
Lléva<strong>la</strong> pa casa, mató<strong>la</strong> y eso ...p a dales. Ya con eso<br />
taba un día un chiquillo <strong>de</strong> los pequeños: .........<br />
y por eso nos da mucho pucherito".<br />
Y con eso, pues sintiólo'l cura y diz:<br />
-A ver, a ver.<br />
Volvió a cantáselu y diz él:<br />
(349) Variantes: M- iJ& p.59; ESPINOSA, 1 p.565 (nú. 237 'El sapo y <strong>la</strong> sapa", <strong>de</strong><br />
Zamora); SACO Y ARCE, pp. 236-237 CLa rana y el sapo", dthrense); CASTAÑON, SPpos<br />
y cultnrrr, pp. 89&906.<br />
Almntrámnos aquí col tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> <strong>de</strong>l sapu presumíu, que siendo torgadón,<br />
zainu, folganzán, etc. creise fuerte, dueitu, habilidosu, guapu, ... ESPINOSA (Ii, pp. 350-<br />
355) estudia 17 versiones, todas eUas hispánicas, dixebrándo<strong>la</strong>s en tres gnipos: G~pu ln<br />
Lss que tratan <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong>l sapu feu ya torpe que presume <strong>de</strong> bon m, hierre ya LUshl.<br />
Gmpu 2r: Las que tratan el tema <strong>de</strong>l sapu torpe ya folgaiizdn, pero wntentu <strong>de</strong> si n&m.<br />
Grupu 3r: Las qu'arnestan elementos <strong>de</strong> los aitros dous. Co<strong>la</strong>s seis versiones <strong>de</strong>l ppu<br />
primeini fai 3 tipca La versión somedana on<strong>de</strong> ineyor enexaria sería nel Tipu iil, con<br />
elementos A8 (el sapu acucureua a k rana ya promék4y guapa roupa), que ta representáu<br />
~mái po<strong>la</strong> venión que'l pmpiu Espinosa inxere na p.565 <strong>de</strong>l tomu 1, enfonna averada a<br />
k nuesa. La somedana.reflexa a<strong>de</strong>más lo presum'u que ya1 sapu (VA) ya <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> &&e<br />
pero non por parte &outros animales, com n'aitras versiones <strong>de</strong> mtms tipos, dnón <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> propia rana queUy chama "sapo esparnadón".<br />
-Mal<strong>la</strong>na, cuando yo te diga en <strong>la</strong> iglesia que cantes,<br />
cántaslu y te doy y tal ...<br />
-Bueno, pues sí.<br />
Pero va pa casa y díjolo al padre. Ya'l padre enseñóle<br />
otro cantar. Ya cuandu termina <strong>la</strong> misa dile el cura:<br />
-Bueno, seíiores, ahora va a cantar un cantar un niño<br />
que es <strong>la</strong> verdá y nada más que <strong>la</strong> pura verdá.<br />
Diz:<br />
-A ver, niño.<br />
-El cura chiquito durmió con mi madre, jay! pobre <strong>de</strong>l<br />
cura si mi padre lo sabe.<br />
Ya diz el cura:<br />
-Orate frates, nun faigáis casu <strong>de</strong> rapaces.<br />
7. La boda <strong>de</strong>l Tío Pantalurico<br />
351<br />
Había una vez un pájaro que tenía que ir a una boda,<br />
<strong>la</strong> boda <strong>de</strong>l tío Pantalurico. Por el camino le dío el hambre<br />
y encontró unos granos <strong>de</strong> maíz mezc<strong>la</strong>dos con barro. Como<br />
L-..:~ tciua L...&- LaIxLa halltulr<br />
.-l.-. !OS ~0iiii6, pi10 E irimch6 Wii<br />
el pico todo sucio no se atrevía a presentarse en <strong>la</strong> boda <strong>de</strong><br />
su tío Pantalurico. No sabía cómo lo podría limpiar ... Cami-<br />
nando, caminando encontró una malva y le dijo:<br />
(3.50) Versión incompleta <strong>de</strong>l Tipu 1735A <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificaaón d'AarneThompsoh Variantes:<br />
Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cumlos rrstuk, pp.186-187, nú.69 ('El NR chiquiWi; CANELLADA,<br />
Cvnt<strong>la</strong>s popuhs, pp. 136138 (nú.58, ''El cura chiquito"); Carbillub (Lugo), pp. 113-114 CY><br />
íleire chiquito'?; Cumios cudd<strong>la</strong>nos, pp. 77-79 (nú.43, 'El cun y el rmnaguüio". Nas páxiiu4<br />
141-142 dase razón dbutras versiones peninsu<strong>la</strong>res).<br />
al) Trátace &un ent tu enca<strong>de</strong>náu ou <strong>de</strong> repetiaón. Outras versiones: CANELLADA,<br />
Cuenfos ppukcs, pp.a3-47, nú. 19, 'El pitu pitón" (tamién <strong>de</strong> repetición son los nan 17 "U<br />
qum", pp. 4142 ya 18 'Llegó un gatu y mató al ratu", pp.42-43); Conlos -4 pp.51-<br />
52 CXan periquito"); Carbnllcdo (Lugo), pp. 141-143 CSan Pantalurxico"); Ctunfar d d k ,<br />
pp. 92-93 (nú. 58, "El gallu Quirico". Nas páxinas 147-148 dase razón d'outns ve~~bnes<br />
peninsu<strong>la</strong>res ya americanas); Monbia nlnw pp.571-S72 ("Ei gallo Pinto que ita a ias bodas<br />
<strong>de</strong>l gallo Aganpito"); Cvmios en<strong>la</strong><strong>de</strong>s, pp. 296298 CEI gallo", <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r); ESPWQSA,<br />
I, nú.275, pp. 622425 CLas bodas <strong>de</strong>l tío Perico", venión <strong>de</strong> Bureos) ya nú. 276. pp.625-<br />
628 CLas bodas <strong>de</strong>l tío Francisco", <strong>de</strong> Soria. Tamién <strong>de</strong> repetiabn ya1 nu.277, pp.62g629,<br />
'Zlegó un gatu y mató al &u", versión acturiana; ya <strong>la</strong> dFSPiNOSA (fichu), pp. 180181,<br />
nú. 72, 'El gallo que se rompió el pico picuelo", <strong>de</strong> Burgos).<br />
ESPINOSA (iii, pp.450-458) estudia 59 versiones hispánicas d'este aientu. La nuesa<br />
correspuen<strong>de</strong> al Tipu DA, con plementos 4, G ya E, lo mesm que <strong>la</strong>s <strong>de</strong> GJ&S <strong>la</strong>pulPm,<br />
Carbnl<strong>la</strong>io, Cumios &liwws,Monbia nlnaui ya Cumtos arie&s. EIemeniu 4: Un ga! h...,<br />
na nuesa, un páxam, va a <strong>la</strong> boda &un tíu <strong>de</strong> sou. Po1 emúi atoupa una mofika cm unos
Pantalurico.<br />
-Malva, límpiame el' pico, que voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío<br />
La malva le contestó negativamente. Fue caminando,<br />
caminando con dirección a <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> su tío cuando encontró<br />
una oveja:<br />
-Oveja, come a <strong>la</strong> malva, que <strong>la</strong> malva no quiso<br />
limpiarme el pico pues voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />
-No quiero, dijo <strong>la</strong> oveja.<br />
Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte encontró al lobo.<br />
-Lobo, mata <strong>la</strong> oveja, que <strong>la</strong> oveja no quiso pacer <strong>la</strong><br />
malva, <strong>la</strong> malva no quiso limpiarme el pico, que voy a <strong>la</strong> boca<br />
<strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />
perro:<br />
Otra negativa <strong>de</strong>l lobo. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte encontró un<br />
-Perro, mata <strong>la</strong> lobo, que el lobo no quiso matar <strong>la</strong><br />
oveja, <strong>la</strong> oveja no quiso pacer <strong>la</strong> malva y ésta no quiso<br />
limpiarme el pico, pues voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />
La contestación como <strong>la</strong> <strong>de</strong> los otros, que no quería.<br />
Poco a poco fue caminando y encontró un palo.<br />
-Palo, pega al perro, que el perro no quiso matar al<br />
lobo, éste no quiso matar a <strong>la</strong> oveja, <strong>la</strong> oveja no quiso pacer<br />
<strong>la</strong> malva y <strong>la</strong> malva no quiso limpiarme el pico que voy a<br />
granos. Come los granos ya empuerca'l picu. Si nun consigue que nai<strong>de</strong>-lly lu Jlimpie nun<br />
pue dir a <strong>la</strong>s bodas <strong>de</strong> scu tíu. G : El gallón alcuentra una malva a <strong>la</strong> que-Uy encamienta<br />
que-lly Uirnpie'l picu. La malva respuen<strong>de</strong> que non Más a<strong>la</strong>ntre alcuentra una uveicha a<br />
<strong>la</strong> que pi<strong>de</strong> que coma a <strong>la</strong> malva porque ésta nun4.V quixo !!impiar el picu pa ir a <strong>la</strong> boda<br />
<strong>de</strong> scu tíu. <strong>la</strong> rempuesta ya <strong>la</strong> rwmk Ya lo -m wl Ilobu, etc <strong>la</strong> serie completa ya:<br />
g#ón, malva, uveicha, Uobu, pem, palu, fueu, augua, vaca,"cuchie!lu, femini, muerte, Dios.<br />
Na versión <strong>de</strong> Somiedu apaecen: páxaru, malva, uveicha, Jobu, pem, pahi, fueu, augua.<br />
E: U cuentu queda por acabar. Ya frecuente que, por exemplu, cuandu se chega a <strong>la</strong> vaca,<br />
ou a outm animal, el que lu cuenta entmgue "ión<strong>de</strong> ibamx?': Si daquién contesta "na vaca",<br />
el narrador respuen<strong>de</strong>: "Alza-Uy el rabu ya Misa-lJy <strong>la</strong> caca". Un final asemeicháu a éste<br />
ya1 <strong>de</strong> <strong>la</strong>sversiones <strong>de</strong> Colilos populnm, Cucnfos &l<strong>la</strong>nos ya Monfa* Plnasi Na<strong>de</strong> Somiedu,<br />
lo mesmu que na <strong>de</strong> Orrballub ou na <strong>de</strong> Cumios enh&s, falta esta especie <strong>de</strong> "broma<br />
vulgar>'. Acaba col "No quiedS <strong>de</strong>l augua. La <strong>de</strong> Canel<strong>la</strong>da fina asinamesmu cd augua, pero<br />
neua I'augua mata1 fueu ya asina "el pltu pitón/ fúy pa <strong>la</strong> boda/ <strong>de</strong> San Pascual Bailón".<br />
Las versiones 275 ya 276 d'FSMNOSA son <strong>de</strong>l Tipu ii, con elementos AÍ, CI ya De<br />
separtándose <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<strong>de</strong>l Tipu IIA, con elementos A3, Ci ya E nel finai. Nestas, elementu<br />
F. maque,+ Ia(Dios unvia a <strong>la</strong>merte pa qu'amenace al home. L'how amenaza al cuchiellu,<br />
éste al buei, el buei va beber l'augua, l'auguava matar el fue- el fueu va queimar el palu,<br />
etc ya'l íinal <strong>la</strong> malva #impia'l picu <strong>de</strong>l g+ón que marcha entóncenes a <strong>la</strong>s bodas <strong>de</strong> scu<br />
tíu). Ias outras versiones nomadas más arriba, comu queda vistu, son <strong>de</strong>l mesmu tipu que<br />
<strong>la</strong> Somiedu, con esceición <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Canel<strong>la</strong>da qu'ufierta un fmal ni enfom incompletu.<br />
Pertenez alTipu 2Q30 B <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación d'Aarne-Thompson.<br />
<strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />
-No quiero.<br />
Caminando, caminando encontró fuego.<br />
-Fuego, quema el palo, que el palo no quiso pegar al<br />
perro, éste no quiso matar al lobo, el lobo no quiso comer<br />
<strong>la</strong> oveja, ésta no quiso pacer <strong>la</strong> malva y <strong>la</strong> malva no quiso<br />
limpiarme el pico pues voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />
La misma contestación que los anteriores: -No quiero.<br />
Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte encontró agua.<br />
-Agua, apaga el fuego, que el fuego no quiso quemar<br />
el palo, éste no quiso pegar al perro, el perro no quiso pacer<br />
<strong>la</strong> malva y <strong>la</strong> malva no quiso limpiarme el pico pues voy a<br />
<strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />
Como todos los anteriores el agua contestó: -No quiero.<br />
8. El ilobu ya'¡ caballu<br />
Una vez taba un caballu paciendo no monte, ya néstas<br />
vieno un llobu ya díxo-lly:<br />
(352) ya (353) Los cuentos 8 ya 9 mrrespuén<strong>de</strong>nse colos elementos ou motivos fundamentaies<br />
B va C respeutivamente <strong>de</strong>l cuentu eshidiáu por Espinosa baxu I'epigrafe "El lobo (y h zorra)",<br />
tlÚ, pp.2&252 B: El uobu atoupa una yeugua ya un potnquíí. &ier comer a¡ potriquín.<br />
pero <strong>la</strong> yeugua pi<strong>de</strong>-Uy que primiru-¡]y saque una espina que tien nun pía -conni na versión<br />
<strong>de</strong> Somiedu (un c1avu)-, que-IIy llea una carta que Ueva nel pía ou que mire a ver si-Jjy<br />
falta dalgún c<strong>la</strong>vu na ferradura. U Uobu obe<strong>de</strong>z ya <strong>la</strong> burra da-Uy tal muz que lu mata<br />
ou polo mnos déixalu mediu mertu. C: U Uobu va comer a dais carneiras. &os pi<strong>de</strong>n<br />
-!y qu'antes que los ayu<strong>de</strong> a midir un prau ya &¡que lu matan al tumalu ente los dous.<br />
Estos nwtivos puen ser cuentos in<strong>de</strong>pendientes m m nas versiones sondanas<br />
(Espinm da razón <strong>de</strong> 20 versiones con B, <strong>la</strong>s m6s d'euas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición mo<strong>de</strong>rna, anque<br />
dalguna tamién en versiones Uiterarias <strong>de</strong> k Edd Media ya <strong>de</strong>l sieglu XVI; ya 12 con C,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que 8 son versiones esópicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edí Media) ou formar patte <strong>de</strong> reIJatos m& Uarp,<br />
comu nel casu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s d'ESPINOSA, i, nos. 199 "Buen día <strong>de</strong> vianda pan el lobo", 200 "U<br />
lobo madrugadof', 201 "U lobo, <strong>la</strong> dona y k zorra" (pp515521) ya 204 'W lobito <strong>de</strong> Sierra<br />
Morena" (pp52.5-527). Almntrámoslos tamien inxerios nel cuentu nú. 159 ''Las aventuras <strong>de</strong><br />
un lobo" d'Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cucníus pctnrinnos, pp281-282 (con 5 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 6 elementos<br />
fundamentales); CABAL, DA Plb<strong>la</strong> C'Superstmón"), pp.186-188 (con 4 <strong>de</strong> los elementos<br />
fundamentales); ESPINOSA (fichu), pp.16168, nú. 64 'El lobo madrugado?'; SpMbrin, nú.<br />
20 C'A confesión do lobo"), pp.4P-50; ni. 47, pppBMU) ya I'elementu C nel nú. 46, pp8586<br />
(C asinamesmu, en PRIETO, p.147, '0 lobo i-os carneiros'?; Büylrdn, pp.3738 N Lpohi<br />
viechu'). L'elementu B, amest6u a outras, tunien nel Libm <strong>de</strong> B m Amor, 716: "Assentáu<br />
el lobo, eshido atendiendo; / los camems valientes vinieron bien corriendo, / cogikonk al<br />
lobo en medio, en él feriendo; / 61 cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo".<br />
El cuentu 199 &Espinosa (lo mesm que1 d'Espinosa -fichu) ya un exempiu<br />
perfeutu <strong>de</strong>l Tipu 1 (tipu européu rnedieval esbpicu) colos 6 elementos (ou variantes)<br />
fundamentaies d'ecte Tipu, según <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación d'Espinosa. Nel 2(30 alcu6ntranse 4<br />
elementos; nel 201, 5; ya nel 204, 3.
7 1 4 ) m &<br />
X X S,: m\g & z<br />
E2 e&<br />
c "<br />
S<br />
' m<br />
h<br />
m<br />
&<br />
Y u<br />
h<br />
.a + .a . $ p C a $ d
ya buscanon dous <strong>de</strong> los más inteligentes <strong>de</strong>l pueblu pa ir<br />
a esperalos. Fonon a esperalos ya van p'aflá ya diz unu:<br />
-Buenos días Santa Inmacu<strong>la</strong>da.<br />
-Veislu, bien te lo dicía you qu'ibas meter <strong>la</strong> pata. Santa<br />
Inmacu<strong>la</strong>da ya fema ya Santu Obispu ya machu.<br />
16. Una vez nel Puertu tocanon a xunta porque al día siguiente<br />
venía l'obispu al pueblu.<br />
-Tenemos que saber cómu-!!y faemos el saludu ya <strong>la</strong><br />
reverencia al obispu.<br />
-Bonu, pues saldremos escontra ya dirémos-By, a-<br />
briendo los brazos: "Bendita yaa<strong>la</strong>bada sea <strong>la</strong> Santísima Trinidá".<br />
-Non, eso nun pue ser, nun se-!!y pue dicir, que<br />
I'obispu ya machu ya <strong>la</strong> Santísima Trinidá, fema (Gúa).<br />
17. Outra vez, mandánonnos avisu <strong>de</strong> La Po<strong>la</strong> a los vaqueiros<br />
<strong>de</strong>l Puertu pa que baxáramos a confesar. Ya entonces cuandu<br />
unos baxaban pues los outros yá xubían. Ya encontrárnonos<br />
en Gúa ya entós dime unu:<br />
-$a ú vas?<br />
-Voi confesare.<br />
-Ya tú itarás preparáu?<br />
-sí, sí.<br />
-¿Cuántos dioses hai?<br />
-Hai unu.<br />
-Corre, corre p'aljá, qu'a catorce cheguéi you ya tovía<br />
nun atopéi bastantes 357<br />
18. Cuandu íbamos a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> rapazones, yá mayores,<br />
yá nos gustaban <strong>la</strong>s mozas; jc<strong>la</strong>ru! nun pasábamos una leición;<br />
ya veníamos pa casa ya tomábannos <strong>la</strong> leición ya nun <strong>la</strong><br />
(357) Narraciones averadas a <strong>la</strong>s nos. 15, 16 ya 17 son <strong>la</strong>s nos. 91. C'EI vaqueir07 ya 92.<br />
C'EI bautizo <strong>de</strong>l vaqueiro") dSAurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos asturinnos, pp.202-ÑJ.<br />
sabíamos ya <strong>de</strong>spuéis nun nos <strong>de</strong>ixaban salire a <strong>la</strong> fiesta. Ya<br />
vieno <strong>la</strong> fiesta'l pueblu ya queríamos ir.<br />
-Home, tienen que <strong>de</strong>xanos ir a <strong>la</strong> fiesta güei un<br />
miachu. Volvemos <strong>de</strong>seguida.<br />
-Buenu, pues a <strong>la</strong>s diez aquí todu'l mundu ya'l que nun<br />
tea aquí queda sin cenar.<br />
Con que, buenu, vamos p'a!já ya cuandu acordamos<br />
yeran <strong>la</strong>s doce. Con que diz miou hermanu:<br />
cenar.<br />
-Güei, jvamos pa casa, chachu? Güei quedamos sin<br />
Con que vamos p'a!á ya busca por un sitiu ya busca<br />
por outm, na cocina nun había nada. Vamos pa <strong>la</strong> cama ya<br />
digo-!!y you:<br />
-Chachu, you, you morro <strong>de</strong> fame.<br />
Di él: -You nun resisto tampoucu. Mira, tú que tienes<br />
el brazu más !!argu vei, que cuandu pasamos vi you <strong>la</strong> puerta<br />
d'eiios que taba mediu abierta ya vi <strong>la</strong> fogaza.<br />
Ya con eso, coñu, you voi <strong>de</strong>scalzu, mui <strong>de</strong>spadn, mui<br />
<strong>de</strong>spacín, ya c<strong>la</strong>ru you fui en mui ma<strong>la</strong> ocasión porque ellos<br />
taban poniéndose a enredar. Ya cuandu you taba abriendo <strong>la</strong><br />
puerta diz mia mai: -"Da-!!y que yá entra". You peguéi media<br />
vuelta ya atrás. Ya quedamos sin cenar.<br />
19. Teníamos un rabañu cabras ya echábannos un día a<br />
cadagunu a curia<strong>la</strong>s. Ya un día al miou hermanu faltóu-!!y<br />
una cabra cuandu vieno pa casa. Ya, buenu, dixénon-!!y que<br />
si nun parecía <strong>la</strong> cabra que pa casa que nun volviera si non<br />
que cenaba dúas veces. Con que foi ... Busca por un sitiu,<br />
busca por outru ya nada. Entonces, cuandu vieno, c<strong>la</strong>ru, vieno<br />
sin el<strong>la</strong> ya fixo modas <strong>de</strong> chamame:<br />
-You, ~Óu me meto?<br />
La cabra nun parecía.<br />
-Coñu, you nun sei. Vei pa <strong>la</strong> cama d'e!!os.
-Si voi pa <strong>la</strong> mia cama van ir a buscame ya zúrranme<br />
<strong>la</strong> pan<strong>de</strong>reta ahí bien zurrada.<br />
Con que ¿Óu foi-metese? Debaxu <strong>la</strong> cama d'ejjos. A!!&<br />
a alta nueite, empezanon a enredar, ya diz mia mai:<br />
-Veo <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s, veo <strong>la</strong> gloria, veo'l cielu, veo...<br />
-Mai, mai, mira a ver si veis <strong>la</strong> cabra m<br />
20. Un día tábamos na Po<strong>la</strong> ya tenía Goyu un paisanu d'Uma<br />
picando lleña. Yera más borrachu que'l vinu ya tenía <strong>la</strong> botel<strong>la</strong><br />
vinu ya nun yera pa bebelu porque taba fartu <strong>de</strong> vinu, pero<br />
tenía fame. Ya di-)!y:<br />
-¡Oye!, tienes que dame unos arenques si non you más<br />
]leña nun pico. Con que garróu unos arenques ya púnxo-flylos<br />
encima'l mostrador. Ya él ganaba unu ya esbiljábalu ya jzás!. . .<br />
Arenque que comía tragu <strong>de</strong> vinu qu'echaba. Con que<br />
empezamos a rinos allí unos poucos d'él. Ya él, ¿qué pensóu?<br />
Que-!!y los queríamos comer. Gánalos <strong>de</strong> puñáu ya mételos<br />
dientru <strong>la</strong> faxa, ya néstas entránon-!!y ganas <strong>de</strong> mexar ya sal<br />
pa fuera tambaleándose pa un sitiu ya pa outru, ya agarrán-<br />
dose a <strong>la</strong>s mesas ya a <strong>la</strong>s puertas. Ya namás que salíu ... ipum!<br />
arímase a <strong>la</strong> paré. Ya busca, busca, sacóu un arenque ya tenía<br />
l'arenque garráu ya mexándose ponte <strong>la</strong>s patas. Entonces<br />
soltóu l'arenque ya diz él:<br />
-Cagu'n mi alma, a mis setenta y cincu años nunca te<br />
pu<strong>de</strong> ver los güechos hasta güei.<br />
21. Una vez yera un vaqueiru ya tenía tres vacas ya una paríu<br />
cincu xatos ya baxóu pa <strong>la</strong> Vil<strong>la</strong>. Ya foi ver al médicu, que<br />
tenía que' xubir <strong>la</strong>s medicinas pa una vecina, ya entonces el<br />
médicu tenía a!Jí cuatru amigos pa comer <strong>de</strong> <strong>la</strong>s doce. Taban<br />
comiendo opíparamente a!í. Ya di-!!ys él a los outros:<br />
058) Una versión asemichada, en CHEVALIER, nú. 1M "iVksteis por a116 mi haca?", p.197<br />
Uipu 13558 <strong>de</strong> <strong>la</strong> dasificación &Ame-Thompsorn).<br />
-Vamos torna-lly el pelu a este vaqueiru.<br />
Ya entonces él entróu:<br />
-Buen provechu a los cincu.<br />
Ya e!m nun contestanon ni nada.<br />
-¿Qué hay por el lugar, ho?<br />
-Home, comu <strong>de</strong> contar, nada.<br />
-Entonces cuéntanos algo, hombre.<br />
-Pues nada una vaca que paríu cincu xatos.<br />
-¡Qué barbaridad, cinco terneros! El casu nun ya<br />
echalos, ya mantenelos.<br />
-Pues ya mui fácil.<br />
-Nun pue ser tan Mcil porque <strong>la</strong> vaca nun tien más<br />
que cuatru pezones.<br />
Sí, tien cuatru ubres, peru mientras cuatru maman<br />
l'outru mira, ta fayendo lo mesmu que you aqui agora.<br />
22. Una vez yeran dous matrimonios d'eiquí <strong>de</strong>l Puertu, ya<br />
<strong>la</strong> mucher d'unu yera mui altravesada ya <strong>de</strong>cía-Uy él al outru:<br />
-~Dios!. el día que morra va al infiemu <strong>de</strong> cabeza ou<br />
al purgatoriu.<br />
-iUi!, non, pues <strong>la</strong> mía va <strong>de</strong>reita a <strong>la</strong> gloria. You<br />
cuandu que<strong>de</strong> viudu nun me casu porque quiero ir tan santu<br />
comu el<strong>la</strong>.<br />
Con que chegóu <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> que morríu él, ya xube p'allá<br />
ya pica na puerta <strong>de</strong> San Pedru ya pregúnta-!!y po<strong>la</strong> sua<br />
paisana.<br />
-iCómu se chama?<br />
-Fu<strong>la</strong>na <strong>de</strong> tal.<br />
Mira,. . . nada.<br />
-Pues preiquí nun ta, nun <strong>la</strong> veo. Asómese usté ahí a<br />
esa ventana a ver si <strong>la</strong> vei no purgatonu.<br />
Nada. Allí andaban todas dando vueltas, unas d'una<br />
manera, outras d'outra, ya <strong>la</strong> d'él nun parecía ... Hasta que
mira p'arriba ya vei<strong>la</strong> <strong>de</strong> venti<strong>la</strong>dore. Ya con eso pa él <strong>la</strong><br />
entrada allí nun-!)y <strong>la</strong> dienon. El marchóu pa <strong>la</strong> gloria ya el<strong>la</strong><br />
quedóu allí <strong>de</strong> venti<strong>la</strong>dore.<br />
23. Cuandu acabóu <strong>la</strong> guerra había qu'andar al estraperlu pa<br />
comer, si queríamos comer. Ya con eso una vez fomos miou<br />
buelu ya you prehí p'a<strong>la</strong>ntre, pa Umaña; ya you traía una<br />
carga <strong>de</strong> garbanzos ya él outra <strong>de</strong> patacas ya saiiénomnos los<br />
guardias. You venía <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre. Preguntánonme:<br />
- ¿Qué trai usté ahí?<br />
-Garbanzos.<br />
Ya dicen ellos:<br />
-Te los vas a tragar por el culu.<br />
Ya a mi escapoúseme <strong>la</strong> risa. Ya entonces diz.<br />
-¿De qué se ríe usté?<br />
-Home, you nun me ríu d'usté. You ríome <strong>de</strong> miou<br />
buelu que trai patacas. iC<strong>la</strong>ru, you tovía los iría tragando, pero<br />
miou buelu <strong>la</strong>s patacas.. . !<br />
24. Vieno una vez e1 xastre Veigas pa VilJarín, pa casa d'una<br />
rnucher que tenía muitu que fer nas tierras. Ya di-lly <strong>la</strong> mucher<br />
cuandu chigóu (los xastres siempre trabachaban algo antes<br />
d'a1morzar)i<br />
-Mira, voi date d'almorzar, porque tengo muitu que fer<br />
na tierra ya tengo que marchar.<br />
-Sí, sí, dame d'almorzar.<br />
Con que, <strong>de</strong>sque almozóu, di-lly .. el<strong>la</strong>: ..<br />
-iOi!, pues, mira, agora qu'almorzaste podía date <strong>la</strong><br />
comida ya asina comu tengo muitu que faer marcho pa <strong>la</strong><br />
tierra ya nun tengo que volver.<br />
-Sí, sí, dámelu, que como.<br />
Ya <strong>de</strong>sque comíu, di-!]y el<strong>la</strong> outra vez:<br />
-Pues, agora, que comiste, podía date <strong>la</strong> cena ya asina<br />
ya quedabas arregláu.<br />
-Sí, sí, dame <strong>la</strong> cena.<br />
Ya con eso, díu-!)y <strong>de</strong> cenar mui tranqui<strong>la</strong>mente con<br />
cuenta <strong>de</strong> marchar <strong>de</strong>spués a trabachar pa <strong>la</strong> tierra. Pero<br />
<strong>de</strong>sque cenóu díxo-!!y el xastre:<br />
-Bueno, pues agora que ya cenéi, voime, que los xastres<br />
<strong>de</strong>sque cenan vanse a <strong>la</strong> cama 359<br />
25. Outra vez iba'l xastre Veigas <strong>de</strong> ViUarín pa Veigas, ya<br />
ahí por Zreicera atopóu un !!imiáu no suelu ya nun s'atrevía<br />
a pasar. Ya, con eso, dicía-!!y él:<br />
-fláfote co<strong>la</strong>s tixeras, ñáfote col didal, jnun viniera un<br />
360<br />
home ou una muchere que matara a este animal?<br />
26. Una vez iba'l xastre Veigas por Zreicera, ya enganchóu<br />
<strong>la</strong> manta nun espinu. Tuvo to<strong>la</strong> nueite tira que tira sin atrevese<br />
a mirar p'atrás <strong>de</strong> miedu que tenía, ya nun se foi a<br />
dcse~gairhar. Ya nranrft~. amanecíu, miróu p'atrás ya víu que<br />
yera un espinu. Cacóu <strong>la</strong>s tixeras ya foi ya cortóulu, ya díxo-<br />
-]!y: "Si fora un ]!obu lo mesmu lu trancía"<br />
27. Taban una vez no fi<strong>la</strong>ndón <strong>de</strong> casa'l cura los homes, ya<br />
acordanon ente todos ir a robar un carneiru. Yera nel Puertu.<br />
Ya marchanon a <strong>la</strong> nueite, ente ellos el sacristán. Ya cuandu<br />
volvienon po<strong>la</strong> mañana taba'l cura diciendo misa. Ya fuenon<br />
a misa, ya, con eso, revolvíuse'l cura ya dixo:<br />
-Los que fuistis ya viniestis dici<strong>de</strong> si lu trouxestis.<br />
Ya contestóu-!!y el sacristán:<br />
(359) Vid. mta versión (gallega) en Contos popuium, p.100 C'As comidas do xastrr").<br />
(360) Una versión más completa apaez en CABAL. Cuoi<strong>la</strong>s, p236 C'EI Cid").<br />
(361) Outras versiones en: Contos popuiures, pp.97-98 ("A süveira'?; CABAL Cumtar, ~p.233-<br />
234 C'Fierabrás"); CANELLADA, Lcyoidar, pp.72-73 C'EI bravucón'?.
-Los que fuemos ya viniemos carneirán nun lu trouxe-<br />
mos. Caliénonnos los !!adrones, avisanon a los pastorantes ya<br />
peganon muitos palos encima <strong>de</strong> nuestros costil<strong>la</strong>ntes 362<br />
28. Yera un cura que taba dicendo misa. Ya'l sacristán taba<br />
vixi<strong>la</strong>ndo un ratu qu'iba salir por un furacu nel altar, ya<br />
quedría matalu. Ya con eso diz el cura:<br />
-0ratis fratis.<br />
Ya respón<strong>de</strong>-!!y el sacristán:<br />
-Oratis, mierda, que m'espantaste'l ratu.<br />
29. Outra vez taban el cura ya'l sacristán diciendo misa.<br />
Ya comu taba'l cura "Santo, santo, santo", el sacristán díxo-!!y:<br />
-Santos foi cagar, iquies que lu vaya buscar?<br />
29. Cantares 363<br />
1. De boda<br />
364<br />
1. Al sefior padrín le digo,<br />
al señor novio le encargo,<br />
que mire bien por <strong>la</strong> niña,<br />
que sus padres bien miraron<br />
2. Al señor novio le digo,<br />
que mire bien por <strong>la</strong> niña;<br />
aunque se crio sin padres,<br />
(562) Outras versiones: Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos nslurkws, nú. 154 C'EI cura y el<br />
sacristán'?, pp.273-274; CABAL, Cuenios, pi55 (inxerida na nota 13 sobre "Los apum <strong>de</strong>l<br />
pbroco"); ESPINOSA (fichu), nú. 18 CZos que fuictis ya vinistis"); Gnfm populnru, pp.118-<br />
119 C'O crego, o saoistán e o carneid); etc.<br />
(363) La dasüicación que faigo ya temática. Los apaitaos, lóxicamente, podrían ser outnis.<br />
Asii podría faese unu ape1.U~ "De curas" on<strong>de</strong> cabrían toloc que tienen wm protagonista<br />
a un cura. Nel mmu en, ha tenese en cuenta que dalgunos <strong>de</strong> los cantares podrían ir<br />
nun estoxu distintu al que van ai bien inxerise en más d'unu.<br />
(364) Los nos. 1 a 5,14 ya 15 recochilos net Puertu, n'odiobre <strong>de</strong> 1972. Del 6 al 10, en Vikrín,<br />
en xunu <strong>de</strong> 1983 (informantes: José hP Gonzblez, La<strong>la</strong>, Visita, Angeiíí. Referencia en Smnid?,<br />
p.16). Del 11 al 13, en Vuarín, avientu 1973 (infomtes: José hP González. Laia, Visitq<br />
M' Manue<strong>la</strong> Feito Sirgo, <strong>de</strong> 56 años, natural ya vecina <strong>de</strong> ViI!mín ya'l sou home, Pláado).<br />
Nas notas venientes cuandu se fai referencia a encuestas <strong>de</strong> xunu-1983 ou avientu-1973 tétase<br />
d'esos mesmos informantes.<br />
W) Vars. : MUNTHE, 11, p39; TO- p.4.<br />
365<br />
tien <strong>la</strong> educación muy fina<br />
3. Despí<strong>de</strong>te, niña hermosa,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> tus padres,<br />
qu'hoy es <strong>la</strong> última vez<br />
que d'el<strong>la</strong> soltera sales.<br />
4. La moza qu'hoy se casó<br />
tien <strong>la</strong> cara rebuida,<br />
es que todavía nun vieno<br />
l'arrieiru <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>.<br />
366<br />
5. Los pendientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> novia<br />
son <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta y pinga d'oro<br />
que-J.ly los fixo Picolín<br />
<strong>de</strong> los zapatos <strong>de</strong>l Polo.<br />
6. Viva <strong>la</strong> señora novia,<br />
con su cara <strong>de</strong> alegría<br />
y su mirar tan sereno<br />
que a muchas les causa envidia.<br />
7. La escalera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia<br />
subíste<strong>la</strong> libremente,<br />
bajáste<strong>la</strong> prisionera,<br />
prisionera para siempre.<br />
8. Cuando <strong>de</strong>l altar bajaste,<br />
toda vestida <strong>de</strong> negro,<br />
b<strong>la</strong>nca flor me pareciste<br />
al pie <strong>de</strong> tu macareno 367<br />
9. Adiós te <strong>de</strong>cimos todos,<br />
admirable compañera;<br />
066) Vars. : TORNER, p.4.<br />
.<br />
(367) Variantes: TORNER, p.4.
nuestra amistad te ofrecemos,<br />
lo mismo que <strong>de</strong> soltera<br />
10. Los novios que hoy se casaron,<br />
dieron fin a sus amores,<br />
se quitan <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s lenguas<br />
y <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s informaciones.<br />
11. El hombre cuando se casa<br />
ya sabe a qué se sujeta,<br />
a amasar ya peneirare<br />
ya'l mulín cuandu se tercia.<br />
12. Cásate niña temprano,<br />
no hagas lo que <strong>la</strong> rosa<br />
que por andar <strong>de</strong> mano en mano<br />
muy prontito se <strong>de</strong>shoja<br />
(con el tiempo se <strong>de</strong>shoja).<br />
13. El día que yo me case,<br />
Dios quisiera que nun pareza<br />
i-iii í.2i1 sacristán<br />
nin <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia<br />
14. Por esta calle p'abaxu<br />
al revolver <strong>de</strong> <strong>la</strong> esquina<br />
vamos a ver el pa<strong>la</strong>cio<br />
don<strong>de</strong> va habitar <strong>la</strong> niña 370<br />
15. Taresina, Taresina,<br />
báxate vivir a Pravia,<br />
con el dote que tú tienes<br />
y el que traiga Ca<strong>la</strong>mandra.<br />
068) Variantes: dc Sapmbn, p.153.<br />
(369)Vm.: NUEVO ZARRACINA, p.252; R MARiN, IV, p3W. nú.7147; Aureüo <strong>de</strong> LLANO,<br />
fi*, p.42 m II, p.44.<br />
070) Vars : MüNTHF. 1, p27.<br />
2. Amorosos 371<br />
1. Los amores que tú tienes,<br />
primero los tuve yo.<br />
Me alegro que te diviertas<br />
con lo que a mí me sobró<br />
2. Dices que yo me divierto<br />
con los amores que tú <strong>de</strong>jas.<br />
Te <strong>de</strong>jan ellos a tí<br />
y por eso tú te quejas.<br />
3. Quisiera verte y no verte,<br />
quisiera hab<strong>la</strong>rte y no hab<strong>la</strong>rte,<br />
quisiera tirarte un tiro<br />
y no quisiera matarte 373<br />
4. ¿Para qué andas preguntando<br />
si soy buena, si soy ma<strong>la</strong>,<br />
sabiendo que mis raíces<br />
con mejores que tu rama? 374<br />
5. A todos andas diciendo<br />
que vas al Cristo mañana,<br />
y yo que soy el tu amante<br />
a mí no me dices nada.<br />
6. Lucero <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana,<br />
préstame tu c<strong>la</strong>ridá<br />
para alumbra-!!y los pasos<br />
a mi amante que se va 375<br />
(371) Nos 1 a 5, 9, 11, 13 a 17, 22 a24: Vi!!arín, Veigas, mnu-1983 (vid. nota 364). Nos.<br />
6 a 8: La Falguera. Nos. 10 a 12: VilJarín, Veigas avientu-1973. Nos. 19 a 21, 25 a 2E El<br />
Pueriu. ochcbre 1972. Nos. 18. 28 a 30: Vil<strong>la</strong>rín .. (informante: . Elena Gonzdlez vid. nota 47).<br />
NÚ. 3i: ~a poia.<br />
(372) Id. Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfovu, p62 Fi cantar nú. 2 val <strong>de</strong> mntestadón al primeh.<br />
Vars. : Gabrabs, p.99.<br />
(373) Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfaw, p.4& "Quisiera verte y no verte, / quisiera verte y m<br />
hab<strong>la</strong>rte, /y estar a so<strong>la</strong>s &%o / y al mejor tiempo déjute".<br />
(374) Vars. : GiNER ARIVAU, p.292.<br />
(375) Vars. :R. MARIN, 11, p.493 ya nota 50 <strong>de</strong> ia p502.
7. Mi amor es un pino <strong>de</strong> oro<br />
<strong>de</strong> una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> romero,<br />
<strong>la</strong> pena que existe .en mí<br />
es que se haya forastero.<br />
- 8.' Forasterillo has estado<br />
y ahora has venido;<br />
cuéntame <strong>de</strong> tu ausencia<br />
cómo te ha ido.<br />
9. (Tener,) tengo el corazón<br />
pintado tan a lo vivo<br />
que circu<strong>la</strong>n por mis venas<br />
en vez <strong>de</strong> sangre, carifio.<br />
10. Si quieres que vaya a verte<br />
echa a tu perro ca<strong>de</strong>na,<br />
que me <strong>la</strong>dra cuando voy<br />
a visitarte, morena 376<br />
11. A <strong>la</strong> Virgen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cueva<br />
vnv 'a rezar p! ~QSU~~Q;<br />
--J<br />
tengo el novio carpintero,<br />
no se caiga <strong>de</strong>l andamio.<br />
12. Cuatro pies (patas) tien l'horreo<br />
y seis (tien) <strong>la</strong> panera,<br />
y otras cuatro patas tiene<br />
<strong>la</strong> cama (don<strong>de</strong> duerme) (<strong>de</strong>) mi morena.<br />
13. Coy más rico siendo pobre<br />
que don Policarpio (Politarco) Herrero;<br />
teniendo una nena guapa<br />
pa qué quiero'l dinero.<br />
14. ¿Cómo quieres que yo vaya<br />
076) Id. Aurelio <strong>de</strong> LLANO, F&am, p28; NUEVO ZARRACINA. p248<br />
a <strong>la</strong> marina contigo,<br />
si estoy casada y no puedo<br />
olvidar a mi mando?<br />
15. Cómo quieres que yo vaya<br />
a los arándanos, nena,<br />
si no sé <strong>la</strong> arandarera<br />
que tú tienes elegida 378<br />
16. Mocinos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ribera,<br />
tenéi compasión <strong>de</strong> mí,<br />
que me siento narnorada<br />
<strong>de</strong> quien no me quiere a mí.<br />
17. Amor mío vienes tar<strong>de</strong><br />
y quieres volver temprano,<br />
bien se conoce que tienes<br />
amores en otro <strong>la</strong>do.<br />
18. Aunque te vuelvas culebra<br />
y te arrojes a <strong>la</strong> mar,<br />
y aunque en ia arena t'esconcias,<br />
mis ojos te han <strong>de</strong> buscar 379<br />
19. si canto Ilámanme loca,<br />
si lloro <strong>de</strong>seperada,<br />
si me ven hab<strong>la</strong>r contigo<br />
dicen qu'estoy namorada<br />
20. Al amor ausente<br />
muy fácilmente s'olvida,<br />
ausentada tengo yo<br />
nun l'olvidaré na vida<br />
- -<br />
381<br />
(377) Id. Aureiio <strong>de</strong> LLANO, Esm, p35; NUEVO mCINA. ~249.<br />
(378) Vars. : MUhlTHE IL ~29: . TORNER, -. v.18.<br />
679) Vara : ToRNER.~~. '<br />
(380)Vars. : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, lO,a, p.60; MUNTHE, il, p38.<br />
(381) Vars. : R MARIN, iII, p.17, nú. 5465.<br />
380
21. Mucho quiero <strong>la</strong> mi suegra,<br />
lo tengo <strong>de</strong> obligación.<br />
Mucho quiero <strong>la</strong> mi suegra,<br />
mi suegra mucho <strong>la</strong> quiero,<br />
que ha criado para mí<br />
<strong>la</strong> prenda que yo más quiero.<br />
22. De qué te sirve ser guapa,<br />
nena <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corredoria,<br />
<strong>de</strong> qué te sirve ser guapa,<br />
vas a Oviedo y vuelves so<strong>la</strong> 382<br />
23. Bien sé que cortejas una,<br />
más abajo <strong>de</strong> mi casa,<br />
más guapa que yo será,<br />
pero no con tanta gracia 3e3<br />
24. Dices que me quieres mucho,<br />
es mentira, que me engañas;<br />
en un corazón tan chico<br />
no pue<strong>de</strong>n coger dos almas 384<br />
25. Del otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l río,<br />
<strong>de</strong>l otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l agua,<br />
<strong>de</strong>l otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l río,<br />
tengo yo mi namorada.<br />
26. ..................... quieren<br />
y el pretendiente nun t'hab<strong>la</strong>,<br />
todas <strong>la</strong>s ferias son buenas<br />
y el que nun compra repara.<br />
082) Id. NUEVO ZARRACWA, pp248 ya W4 (mom <strong>de</strong> ln ConehrLd.<br />
6385) CAcidd~, Rcfrnnem, p.176: "üi- que cortexes una / más abaxu <strong>de</strong> mio casa; /<br />
mís guapa que yo se&, / pem no con tanta gracia"; NUEVO ZARRACINA, pp249-250:<br />
"Ya se que aui- otra / d a abap <strong>de</strong> mb casa; /m& guapa que yo serálo, / pero no con<br />
iania pe<strong>la</strong>"; Sistema, p.124: Curtexkr, curieixas úa / m& abaxu <strong>de</strong> mia casa; / más guapa<br />
qul yai drah / pem non cun hia gnda".<br />
0 Vara: R MARiN, iü, p.107, nú. 3955; Aureliano <strong>de</strong> LLANO, Esfoyaui, pSO.<br />
27. Nun canto por bien que canto,<br />
canto por <strong>de</strong>simu<strong>la</strong>r,<br />
<strong>la</strong> pesadumbre que tengo<br />
28. Dicen que te vas a casar,<br />
así lo publica el pueblo;<br />
dos cosas serán nun día,<br />
385<br />
tu casamiento y mi entierro<br />
29. Cuando a ti te estén echando<br />
<strong>la</strong>s arras en el paííuelo,<br />
a mi me estarán echando<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s andas para el suelo 386<br />
30. Cuando te pregunte'l cura<br />
si <strong>la</strong> quieres por esposa,<br />
a mí me tarán echando<br />
tierra sobre <strong>la</strong> mi fosa.<br />
31. Tienes el carro a <strong>la</strong> puerta,<br />
.... .T.<br />
..,.x..l x11m1 YUS JGU leh-.4n-=<br />
ILIVIUUYI-a<br />
Quisiera ser tou criau,<br />
pa l<strong>la</strong>marte señora 3s7<br />
3. Vaqueiros 388<br />
1. Ceñor cura <strong>de</strong>l Puertu,<br />
capáimelu capadores,<br />
que confiesa <strong>la</strong>s mucheres<br />
<strong>de</strong>baxu los cobertores.<br />
2. Casa <strong>la</strong>s fichas, Patriciu,<br />
qu'agora tienen el ser,<br />
- - -<br />
ya nota 147, p.m.<br />
(386) Vara : MJNE& II, p3; GINER ARIVAU, ~288; TORNER, p.12.<br />
087) Soma, p.263. Vars.: NUEVO ZARRAUNA. p.119.<br />
(383) Nos. 1 a 6, 12 a 21: El Puerhi, ochobre 1972. Nos. 7 a 10, Caunéu, 1972 Nos. 11,22:<br />
Vi]jarín+ avieniu 1W3. Nos. 2324: Vfi<strong>la</strong>rin (informante: Elena González vid. nota 47).
que nun con flores <strong>de</strong> campu<br />
que vuelvan rever<strong>de</strong>cer<br />
3. Cuandu paséi por Caunéu<br />
dixe al machu <strong>de</strong><strong>la</strong>nteiru<br />
que <strong>la</strong>s fichas <strong>de</strong> Patriciu<br />
nun son pa ningún vaqueim<br />
4. Ese cantar que se canta<br />
ya no se pue<strong>de</strong> cantar<br />
porque una ficha <strong>de</strong> Patriciu<br />
foi abrafiar a Resel<strong>la</strong> 391<br />
5. Mocinos <strong>de</strong> La Peral,<br />
¿qué veni<strong>de</strong>s fer al Puertu?<br />
Vamos ver <strong>la</strong>s vaqueirinas<br />
dmu revuelven el cuechu 392<br />
390<br />
6. Los vaqueiros van pal Puertu,<br />
llevan <strong>la</strong>s rabias no cuerpu<br />
ya <strong>la</strong>s tripas nun cal<strong>de</strong>iru<br />
sal aquí, puercu vaqueiru 393<br />
7. Coi vaqueiru, soi vaqueiru,<br />
nací ente <strong>la</strong> vaqueirada;<br />
soi fichu <strong>de</strong> Xuan Barreiru,<br />
vivo no mediu <strong>la</strong> braña 394<br />
8. Vale más una vaquera<br />
co<strong>la</strong> saya arremangada<br />
que venticincu <strong>de</strong> vil<strong>la</strong><br />
C389) Vm.: T0RNF.R. p.173 ('Vaqueira casa <strong>la</strong>s fichas / que agora tienen el sete, / que non<br />
son yerbas <strong>de</strong>l campo / que vuelvan rever<strong>de</strong>cere"). Según I'informante, Patriciu, al que fain<br />
referema )os c anh 2, 3 ya 4, yera un paisanu ricu, <strong>de</strong> Caunéu, que ienía tres fichas.<br />
090) Vara : Pr6idal (Snhs), p.109.<br />
091) Vm.: Prbirlrrl (.%<strong>la</strong>s), p.109 C'Ese cantar que tú cantas / nun lo volvas a cantaxi, / que<br />
<strong>la</strong>s fichas <strong>de</strong> Pahiciu / fuenon todas a brañan")<br />
092) Vara: Pachnmn, p24.<br />
093) Vara : AstunPS. U, p.63; BARAGAÑO, p56.<br />
094) Vars.: TORNER, p.182 NUEVO ZARRACiNA, p.114; Pndi*uau, p24; Aureiio <strong>de</strong><br />
LLANO, Eslbynrn, p.lR5.<br />
co<strong>la</strong> cara empolvorada 395<br />
9. En este lugarín <strong>de</strong>l Puertu,<br />
al que tien un borricachu,<br />
una albarda y dos costales<br />
ya le l<strong>la</strong>man mayorazgo.<br />
10. Viva San Juan <strong>de</strong> Perlunes,<br />
San Loranzo <strong>de</strong> La Peral,<br />
Chaneces ya'l uamardal;<br />
Nuestra Ceñora <strong>de</strong>l Puertu,<br />
que buenos mocinos tán.<br />
11. Vaqueirina, vaqueirina,<br />
ón<strong>de</strong> tienes <strong>la</strong> tou (tua) braña,<br />
que quiero xubir a e!a<br />
pa char una vaqueirada.<br />
12. Los vaqueiros vanse, vanse,<br />
<strong>la</strong>s vaqueras choran, choran,<br />
jai <strong>de</strong> mí, pobre cueitada 3%<br />
con quién dormiréi agora!<br />
13. Mocinas <strong>de</strong> Uaciana,<br />
vos mantién?<br />
Los arrierios <strong>de</strong>l Puertu<br />
que van y vienen 397<br />
14. Vaqueinna, vaqueinna,<br />
yera buena pa señora,<br />
calzadina <strong>de</strong> madreñas<br />
y el pelu puestu a <strong>la</strong> moda<br />
15. Viva no Puertu, viva,<br />
095) BabLi, p.79: ''Vate más una babiana / mna falda rumndada I que miles <strong>de</strong> sinuritas<br />
cuna cara empulveirada".<br />
096) Va? : Aureiio <strong>de</strong> LLANO, &fbYw, p.185; PchiiPl (Snkc), p.109; TOFWER, p.105;<br />
BARAGANO, p.24; GARCIA ,ARIAS, Aporfpcias, p.697.<br />
097) Vars. : TOFXER, p27; BARAGANO, p.B.<br />
098) Vars.: Pebidal (%<strong>la</strong>s), p.119 Aureiio <strong>de</strong> LLANO, &fbYw, p.185.
y <strong>la</strong> brañina <strong>de</strong>l mediu<br />
y <strong>la</strong> mio vaqueirina,<br />
que dame <strong>la</strong> manu<br />
pa xubir al horriu,<br />
que dame <strong>la</strong> manu<br />
que <strong>de</strong> pena morru.<br />
16. Tú que sos <strong>de</strong> La Peral,<br />
tú que sos <strong>de</strong> La Peral,<br />
you que soi <strong>de</strong> La L<strong>la</strong>mera,<br />
you que soi <strong>de</strong> La L<strong>la</strong>mera,<br />
curiamos <strong>la</strong>s cabras xuntos,<br />
pása<strong>la</strong>s pa esta lja<strong>de</strong>ra,<br />
<strong>de</strong>xarémos<strong>la</strong>s chegar<br />
a <strong>la</strong> raya carbonera.<br />
17. Vaqueinna, vaquera,<br />
ofrecísteme un querer,<br />
que no se te olvi<strong>de</strong>, prenda,<br />
que dame <strong>la</strong> manu pa subir al horriu,<br />
que dame <strong>la</strong> manu, que <strong>de</strong> pena morru 399<br />
18. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />
di que nun tien rapacinos,<br />
por <strong>de</strong>baxu' <strong>la</strong> sotana<br />
veulos you mui pequeninos, eee ...<br />
19. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />
ya nun compra más cebada<br />
porque se le murió <strong>la</strong> burra<br />
y ahora monta criada.<br />
20. Vaqueirina, vaquera,<br />
ofrecísteme un querer,<br />
(399) Van. : P eW (Sa<strong>la</strong>s), p.109.<br />
136<br />
21. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />
dicen que tien .el menixu,<br />
lo que pasa que. tien<br />
más hambre que Jesucristu.<br />
22. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />
ta sentáu naquel pinielju,<br />
por <strong>de</strong>baxu enseiía<br />
el mangu pa un martiellu m<br />
23. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />
tien <strong>la</strong> cama nun altu<br />
pa mirar <strong>la</strong>s vaqueirinas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ventana <strong>de</strong>l cuartu 'O1<br />
24. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />
da <strong>la</strong>s papeletas<br />
a <strong>la</strong>s señoritas<br />
que pa <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rechas;<br />
y eiias ie contestan:<br />
-Somos radicales,<br />
no damos el voto<br />
a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rechas.<br />
1. Salí mozos a bai<strong>la</strong>r,<br />
ja quién tenéis cobardía?,<br />
si no están <strong>la</strong>s que queréis<br />
ya <strong>la</strong>s tendréis otro día.<br />
2. Salí mozos a bai<strong>la</strong>r,<br />
(400) Pebidd (S&), p.109: "El siñor cura <strong>de</strong>l hemi /taba sentáu nun pinieUu /ya dicían<br />
<strong>la</strong>s vaqueirinas: / ¿<strong>de</strong> quién ser5 aquel rWeUui" (var. : NUEVO ZARRACINA, p.271).<br />
(401) Vara. : Aureiio <strong>de</strong> LLANO, Esfqanz, p.138.<br />
(402) Nos. 1 a 5,7,9,10: Vii&ín, avientu 1973. NÚ. 6: Veigas (Trinidad, referenaa en So&,<br />
p.16). Nú. 8: El Pueriu, mhobre 1972. ,
nun tengais po<strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s;<br />
que se tengan el<strong>la</strong>s so<strong>la</strong>s,<br />
bai<strong>la</strong>r con <strong>la</strong>s muc5ereS (mujeres).<br />
3. .Ese mozu qu'hai nel baile,<br />
que se quitó <strong>la</strong> chaqueta,<br />
si nun <strong>la</strong> vuelve a vestir<br />
le tiro <strong>la</strong> pan<strong>de</strong>reta.<br />
4. Calí mozos a bai<strong>la</strong>r,<br />
a los <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña digo,<br />
que los que vienen d'afuera<br />
gastan mucho seiloríom<br />
5. Ese mozo bai<strong>la</strong>dor,<br />
que alce los brazos arriba;<br />
que parece que los tiene<br />
cosidos en <strong>la</strong> barriga.<br />
6. Pan<strong>de</strong>reta que toco<br />
son <strong>de</strong> pe!!eichos d'uviecha;<br />
ayer berraba nel monte,<br />
güei tumba que retumbexa 404<br />
7. El señor cura no bai<strong>la</strong>,<br />
que l'estorba <strong>la</strong> corona.<br />
Bailq señor cEra, hs!~,<br />
que Dios todo lo perdona 'O5<br />
8. Salí mozos a beil<strong>la</strong>ri,<br />
a los <strong>de</strong> <strong>la</strong> Braña digo,<br />
que los que nun son d'aquí<br />
gastan muitu señoríu, eeee .........<br />
(403) Vars.: TORNER, p.183; BabLi, p.79. Vid cantar nú. 8.<br />
(404) Vars.: Aurelio <strong>de</strong> LLANO, E+~PEP, p.lü5; BARAG-O, p.lOS;Pcbidd (S&), p.110;<br />
*agd, p.111 C'Este pan<strong>de</strong>im que tocu / es <strong>de</strong> piUeyu d'ugüeya, / que <strong>la</strong> Uievou <strong>la</strong><br />
murriña / ¡ma<strong>la</strong> murriña vus veya!'?<br />
(405) Vars.: Auielio <strong>de</strong> LLANO, E&PUI, p.137; TORNER, p.13; BARAGMO, p.112. NUEVO<br />
ZARRACIN.4, ~272.<br />
9. La gracia para cantar,<br />
ni se compra ni se hereda,<br />
da<strong>la</strong> Dios a quien él quiere<br />
y a mí me <strong>de</strong>jó sin el<strong>la</strong><br />
10. Cantái, mocinas, cantái,<br />
divertíi vuestru saleru,<br />
<strong>la</strong>s que nun cantan nin bai<strong>la</strong>n<br />
nun se casarán primeiru.<br />
1. Como quieres qu'an<strong>de</strong> guapa<br />
si ando sa!!ando maíz.<br />
El día <strong>de</strong> San Antonio<br />
resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>rá <strong>la</strong> raíz.<br />
2. Como quieres qu'an<strong>de</strong> guapa<br />
qu'ando sajjando maízos;<br />
en sauando ya arriandando<br />
ya me peinaré los rizos<br />
3. Mandóume cunar <strong>la</strong>s cabras<br />
na VaiJina'l Remeixón;<br />
pasóu prei'lí <strong>la</strong> mia morena<br />
ya arremanguéi-l1y el faldón.<br />
4. Fírete, miou geite,<br />
<strong>de</strong>l altu'l Curnón;<br />
primeiru you te coma<br />
403<br />
que l'amu'l zurrón<br />
5. Aunque voy a <strong>la</strong> braña,<br />
(406) Vars. : m Ii, p31 ya p38; TOñNER. p.17; BARAGAÑO, p.110.<br />
(407) NOS. 1 a 4, 7 a 10: Vilwn, Veigas, avieníu-1973; nos. 5, 6: Éndriga, 1973.<br />
(408) Vars : Bello dc Alln, p38.<br />
(409) Md ~ ~ 1976, p.3& ) 'Mázate, , manteg4 /júntate a k nata. / primen yo te coma<br />
/,que el amu <strong>de</strong> k vaca". Vdiqh (Lldrcrló), p.83 "Fííe. miev Ueite, fimte / no peueyu<br />
d un castrón; /sácame nuiita rhanteiga / pa Y hasta Vil<strong>la</strong>yón". Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Es*,<br />
p.161: "Mázate mantega / <strong>de</strong> Bal<strong>de</strong>burón, / primem yo te coma / que vuelvas al zurrónrrái<br />
(doriente).
no llevo pena,<br />
porque va comigo,<br />
<strong>la</strong> mi morena.<br />
6. Aunque voy a <strong>la</strong> braña,<br />
no llevo pena,<br />
porque llevo <strong>la</strong> cena,<br />
na ceba<strong>de</strong>ra 410<br />
7. Maruxina, <strong>la</strong>s tuas cabras<br />
entranon no miou centenu;<br />
si nun me lu pagas güei,<br />
mañana nun te lu quiero.<br />
8. Mándame curiar <strong>la</strong>s cabras<br />
na Va'lina Cal<strong>de</strong>irón;<br />
pasóu preijjí <strong>la</strong> mia nena<br />
ya arremanguéi-lly el faldón.<br />
9. Mándame curiar <strong>la</strong>s cabras,<br />
<strong>de</strong>scalcina po<strong>la</strong> nieve;<br />
primeiru que cabras cürie,<br />
manda'l diablu que <strong>la</strong>s 'leve<br />
(manda a Cnsto que <strong>la</strong>s !leve)<br />
10. You <strong>la</strong>s cabras nun <strong>la</strong>s curio,<br />
<strong>la</strong>s uviechas nun <strong>la</strong>s vi;<br />
<strong>la</strong> merendina comi<strong>la</strong><br />
ya'l zuni6n tráigolu aquí 411<br />
1. La molinera tien corales,<br />
el molineru corbatín.<br />
~D'on<strong>de</strong> sal tantu luju?<br />
(4101 Vara : BnbLi, p.14; P~XUZII, p.24.<br />
(411) Vara : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Es*, p.83 ya p.184.<br />
(412) Nos. 2 a 5: Vibrin, Veigas, avienhi 1973. Nu. 1: El Puemi, odiobre-1972.<br />
De <strong>la</strong> rueda <strong>de</strong>l molín 413<br />
2. Vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />
<strong>de</strong> los molinos, azules;<br />
dormí con <strong>la</strong> -'holinera,<br />
sábado, domingo y lunes.<br />
3. Que vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />
<strong>de</strong> los molinos d'arriba;<br />
dormí con <strong>la</strong> molinera<br />
y no me cobró <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong> 414<br />
4. Vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />
<strong>de</strong> los molinos d'abajo;<br />
dormí con <strong>la</strong> molinera<br />
y no me costó trabajo 415<br />
5. Vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />
<strong>de</strong> los molinos d'enfrente;<br />
dormí con <strong>la</strong> molinera<br />
y no se enteró <strong>la</strong> gente<br />
(sin ~iingún inc^nveniente)=<br />
1. Las mocinas <strong>de</strong> La Po<strong>la</strong><br />
son unas gran<strong>de</strong>s muchachas,<br />
sólo tienen una falta<br />
que son un poco borrachas.<br />
2. Si son borrachas que sean,<br />
a nai<strong>de</strong> le importa nada;<br />
el<strong>la</strong>s pagan lo que <strong>de</strong>ben<br />
(413) Vam : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Eqlyl~~l, p.148; TORNER+ p.106; NUEVO ZARRACiNA,<br />
p.106<br />
(414) Vara : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esby-, p.147; NUEVO ZAñRACINA. p.101.<br />
(415) Vam : Aurelb <strong>de</strong> LLANO, Eqáynui, p.147 ('Vengo <strong>de</strong>l molí morena, /<strong>de</strong> los molinos<br />
<strong>de</strong> abajo, / domú con <strong>la</strong> molinera / y le regak5 un refajo"; NUMO ~ C i p.118: N ~<br />
" ......... /<strong>de</strong> los molinos <strong>de</strong> abap, / &a6 a <strong>la</strong> moünen, / no m ccbh RL trabajo".<br />
(416) Noa 1 a 4 7, 8, 11 a 26: U Puemi. odiobre 1972. Nú. 5: Caunéu, 1972. Naa 6, 9,<br />
10, 16, 27: Vil<strong>la</strong>ñn. anenhi-1973.
al terminar <strong>la</strong> semana pupa!<br />
3. Los calzones <strong>de</strong>l miou Xuan<br />
son d'estameíia cariiosa;<br />
cuandu lu veo venir<br />
pireme una raposa 417<br />
4. La mia mucher ya <strong>la</strong> túa<br />
fonon a <strong>la</strong> romería;<br />
<strong>la</strong> túa ve~a borracha,<br />
<strong>la</strong> mía nun se tenía.<br />
5. Que soy fea bien lo sé,<br />
y tú bien lo dices;<br />
pero you tamién me puedo ablugar<br />
<strong>de</strong>baxu <strong>la</strong>s tuas narices.<br />
6. Tengo un perru chiquitín,<br />
cazador <strong>de</strong> cogorniz.<br />
Cuandu vei una nena guapa<br />
se le hincha <strong>la</strong> nariz.<br />
7. ~br~a <strong>la</strong> gocha, Antona,<br />
tórga<strong>la</strong> bien torgada;<br />
tórga<strong>la</strong>, que nun foce<br />
<strong>la</strong> miou (mia) corrada 418<br />
R. Cnm !m p~p~s, =is~ Uch,<br />
miou fichu come <strong>la</strong>s papas,<br />
que <strong>la</strong>s tienes so l'escanu (<strong>de</strong>baxu <strong>la</strong> cama)<br />
tapadas con <strong>la</strong>s (conas) abarcas 419<br />
9. Co<strong>la</strong> fachenda que gastas,<br />
(417) Vara : PcbidPl (Snlrrr), p.110.<br />
(418) NUEVO ZARRACINA, ~257: "... / ... / tórga<strong>la</strong> que non entre / na pumarada. Torna<br />
k godu, Antona, / t6mak bien tomada, / tórnak que no esfoce, / que no esfoce k mrrada".<br />
(419) Vara: P M (Salrrr), p. 109<br />
si <strong>la</strong> metieras en maíz,<br />
tenías pa comer papas<br />
ya enroscar bien <strong>la</strong> nariz.<br />
10. Mi marido es carpinteiru,<br />
trabacha (trabaya) ma<strong>de</strong>ra nueva;<br />
el tuyu ya zapateiru,<br />
trabacha (trabaya) si tiene sue<strong>la</strong>.<br />
11. María, si vas al monte,<br />
nun me traigas gefia ver<strong>de</strong>;<br />
estándome calentando<br />
me saltó una chispa al <strong>de</strong>ngue.<br />
12. El domingu fui con Pachu<br />
a ven<strong>de</strong>r un gochu a Grau.<br />
Vendí a Pachu, <strong>de</strong>ixéi'l gochu,<br />
yevánonlu enquivocáu.<br />
13. Nun me gustan patacas con untu,<br />
nin patacas con aceite;<br />
lo que más me gusta a mí<br />
son <strong>la</strong>s papas con el !!cite<br />
14. Yá vienen los forasteiros,<br />
cuántas tachas nos darán,<br />
pero que nun s'equivoquen<br />
qu'outras tantas ilevarán, éeee.. .<br />
15. Del otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l río<br />
tengo yo un primo ten<strong>de</strong>ro,<br />
que me da cuanto le pido,<br />
dándole <strong>de</strong><strong>la</strong>nte dinero<br />
(420) Vais.: BARAGMO,<br />
p.27<br />
(421) Vars.: MüNTHE, 11, p. 37
16. Que diablo <strong>de</strong> f<strong>la</strong>ire,<br />
que sordo está ahora<br />
siendo él el padre<br />
<strong>de</strong>l niño que llora.<br />
17. Y en <strong>la</strong> iglesia <strong>de</strong> Biesca<br />
ha causado admiración<br />
<strong>la</strong> bragueta Manolín<br />
que-l1y faltaba un botón.<br />
18. .........<br />
dicen que tamién tien capa<br />
que-JJy <strong>la</strong> fixo Xuacona<br />
<strong>de</strong>l pellejo d'una braca.<br />
19. Ofrecísteme a mí queisu<br />
en señal <strong>de</strong> matrimoniu,<br />
el matrimoniu foi nulu,<br />
vuélvaseme'l queisu al horriu.<br />
20. Ofrecísteme (Aufrecísteme) unu queisu,<br />
en señal <strong>de</strong> matrimoniu;<br />
el matrimoniu acabóuse<br />
vuélveme lo queisu al horri~~'~<br />
21. .........<br />
se<strong>de</strong> nun trairán ninguna<br />
que ya vendrán satisfechos<br />
d'ese vino <strong>de</strong> Tuña.<br />
22. D'ese vino <strong>de</strong> Tuña<br />
yo d'eso nun digo nada;<br />
foi Teresina buscalu<br />
na barrica mixada.<br />
(422) Vars.: TORNER, p. 93; CASTANON, Ref.mero, p.244, BARAGAÑo, p. 124; Pachruuu,<br />
p. 24; CnbrnLs, p. 92.<br />
140<br />
23. Allí arriba naquel altu<br />
tendí you <strong>la</strong> mia mantiel<strong>la</strong>,<br />
daba'l sol que calentaba,<br />
dabLa que cascaba nel<strong>la</strong>4u<br />
24. ............<br />
taba sentáu nun pinieuu,<br />
<strong>de</strong>cía él a <strong>la</strong>s vaqueirhas<br />
jarrei aquí cabritu prietu<br />
25. Nadie pa sí se los toma<br />
yo tengo por entendido<br />
que'l que se pica ajos come;<br />
el que se pica ajos come,<br />
y yo nun los he comido<br />
yo no me meto con nadie<br />
nadie se meta conmigo.<br />
26. .................. señores<br />
hombres como los <strong>de</strong>más;<br />
Si tiener. m~ckas necptac<br />
r ----tamién<br />
se divierten más.<br />
27. En este pueblo no hay mozos<br />
tienen que venir d'afuera;<br />
unos <strong>de</strong> media po<strong>la</strong>ina<br />
y orios <strong>de</strong> poiaina entera.<br />
8. Pintos 424<br />
1. Debaxu'l tou mandil<br />
tienes un pozo muy fondo<br />
don<strong>de</strong> navega mi trucha<br />
con <strong>la</strong>s alforxas <strong>la</strong> hombro.<br />
(423) Vars: Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfbyplll, p. 184.<br />
(424) Nos. 1 a 3: ViUadn, Veigas, avientu 1973.
2. Dices que tienes, que tienes,<br />
qué conos vas a tenere;<br />
el conejo muerto dihambre<br />
que nun tienes que le metere.<br />
3. María si vas al prau<br />
zarra bien <strong>la</strong> portejlera (portillera),<br />
425<br />
tengo you un toro bravo<br />
quier entra na tua pra<strong>de</strong>ra.<br />
9. De personas<br />
1. Si quieren saber quién canta<br />
guar<strong>de</strong>n uste<strong>de</strong>s silenciu,<br />
que es Carmen <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Campas<br />
ya Pi<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong>l maestru.<br />
2. Amiga Natalia Feito<br />
ya pue<strong>de</strong>s poner corona<br />
co<strong>la</strong> saya qu'arrobaste<br />
a <strong>la</strong> senora Ramona.<br />
3. Ceííor Segundo Cano<br />
ya pue<strong>de</strong>s hacer caja d'hierro<br />
que entre Milia y Micae<strong>la</strong><br />
te van llevar al infierno.<br />
A 7 1 : rr--:--<br />
1. v i <strong>la</strong>s yieiiias a Lariiiiiia<br />
por <strong>de</strong>baxu'l corredor(e);<br />
nunca vi piernas tan b<strong>la</strong>ncas<br />
a <strong>la</strong> fía <strong>de</strong> un <strong>la</strong>brador(e1.<br />
5. Debajo l'horrio Gabino<br />
<strong>la</strong>s gallinas comen queso,<br />
tamién Pau<strong>la</strong> sabe<br />
<strong>la</strong>s arrobas que you peso.<br />
(425) Vars.: NUEVA ZARRACiN& p. 119; TORNF.R+ pp. 73 ya 74; hiq~, p. 45.<br />
(426) Ncs. 1 a 3, Vil<strong>la</strong>fin, Veigaq xunu 1983; nú.4: La Fafguera, 1973; nú.5 Vil<strong>la</strong>rín, avientu<br />
1973.<br />
1. Las mocinas d'AMchales<br />
cuandu van al fi<strong>la</strong>ndón,<br />
van tirando <strong>la</strong> fueireta<br />
comu vacas en pación.<br />
2. Los gana<strong>de</strong>ros d'Asturias<br />
van a los cinco mercáus,<br />
Cabalia Quinta, Quirós,<br />
Teberga, Comiedu ya Grau.<br />
3. ViJJarín es un jardín,<br />
<strong>la</strong>s chava<strong>la</strong>s son <strong>la</strong>s rosas,<br />
los chavales los c<strong>la</strong>veles<br />
y <strong>la</strong>s mujeres <strong>la</strong>s hojas.<br />
4. A <strong>la</strong> entrada Vi!!arín<br />
lo primero que se ve<br />
son <strong>la</strong> corona <strong>la</strong> Virgen<br />
y <strong>la</strong> vanna San José.<br />
5. En Saliencia p<strong>la</strong>nté un pinu,<br />
nlArvichales floreció<br />
y en le pueblu ViJ<strong>la</strong>rín<br />
tengo los amores yo.<br />
6. Vale más ma mirada<br />
d'una nena <strong>de</strong> Somiedo,<br />
que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Teberga<br />
y todo el valle <strong>de</strong> San Pedro.<br />
7. Una vez fui a Asturias,<br />
auyí cantar <strong>la</strong> panocha.<br />
Si Dios quier y no me muero<br />
a Asturias me voy por novia.<br />
(427) Nos. 1 a 7: Vi!iarín, Veigas, avientu 1973.
1. Rosa me puso mi madre,<br />
para ser más <strong>de</strong>sgraciada,<br />
que no hay rosa en el rosal<br />
que no muera <strong>de</strong>shojadam<br />
2. Date <strong>la</strong> vuelta, Pepe,<br />
que date <strong>la</strong> vuelta,<br />
que quiero ver el forro<br />
<strong>de</strong> tu chaqueta430<br />
3. Vístenos ir río abajo<br />
vístenos volver arriba,<br />
ibas a darme <strong>la</strong> mano<br />
cuando me viste a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong>.<br />
4. En Oviedo no hay quien p<strong>la</strong>nche,<br />
que murió <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nchadora<br />
y ahora p<strong>la</strong>ncha mi chava<strong>la</strong><br />
que p<strong>la</strong>ncha más a <strong>la</strong> moda.<br />
5. Aunque soy pobre, soy noble,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nobleza divina.<br />
Más quiero ser pobre y noble<br />
que rica y aborrecida<br />
6. Aunque estoy aquí cantando,<br />
sabe Dios mi corazón,<br />
lo tengo más amarillo<br />
432<br />
que <strong>la</strong>s mondas <strong>de</strong> un limón<br />
7. Esta que canta comigo,<br />
ésta es <strong>la</strong> mi compañera;<br />
(428) Nos. l a 5: Vi!!axí@. Velgas, avientu 1973; nos 6, 7: El Puemi, &obre 1972.<br />
(429) Van.: R. MARiN, iIi, p. 396, nú.5416; Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfor~~~l, p.42<br />
(430) Van Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfouam, p. 107; TORh'ER+ p.17.<br />
(431) Van: MUNTHE, i, p. 42<br />
(432) Van.: MUNTHE, ii, p.24.<br />
el<strong>la</strong> llora los mis males,<br />
yo lloro los males d'el<strong>la</strong>.<br />
30. Viaxe <strong>de</strong> los vaqueiros a <strong>la</strong>s Bruñas d'abaxu. 433<br />
"Baxábamos en dous días. Taba unu costumbráu ya con<br />
eso nun se faía novedá a unu. Salíamos un día <strong>de</strong> casa ya<br />
faíamos nueite pol camín. Yá había pousada avisida na<br />
Ferreiría, cerca Belmonte; ya una casa 'que chaman "La<br />
Ferreina". Había primeiru, antiguamente, al pasar allí unos<br />
homes que faían el fierru, ya con eso por eso-lly chaman<br />
"La Ferreiría". A veces axuntábamonos.. . La casa yera gran<strong>de</strong><br />
ya <strong>la</strong> cocina gran<strong>de</strong>, pero, pero, tábarnos bien xuntos, fríu nun<br />
lu teníamos. A!'í había un matrimoniu ya tenía fichos ya<br />
fichas. Ya daban pousada. Tenían bonas cortes ya cobraban<br />
poucu por dormir ajií. Ya al día siguiente chegábamos a casa.<br />
Ya p'arriba igual.<br />
Cadagunu baxaba cuandu podía, pero baxaban <strong>de</strong>l<br />
Puertu, baxaban <strong>de</strong> La Peral, baxaban <strong>de</strong>l L<strong>la</strong>mardal, d'eiquí,<br />
d'unas casas qu'hai p'acá que chaman Chacenes. Agora ahí<br />
nun hai nai<strong>de</strong>. Baxaban <strong>la</strong>s caballerías cargadas, cadagunu<br />
cono que podía llevar, ya quería llevar, agora hai que pagar,<br />
pero ... Ya necesitaba unu dous días. Agora hai que pagar,<br />
pero n'unu vase. Antes baxaba todu andando, baxaban los<br />
gochos andando ya <strong>la</strong>s uviechas, el que <strong>la</strong>s tenía, ya cabras, -<br />
ya vacas, ya, . .. todu. Las pitas tienen qu'ir zarradas. Llévan<strong>la</strong>s<br />
cerradas nuna cesta encima'l burru. Cuandu había nenos<br />
pequenos, si eran mui pequenos, tenían qu'ir no brazu. Si non,<br />
allí no mediu <strong>la</strong> carga (no burru), atadicos.<br />
Güei los mious baxanon pa La Po<strong>la</strong> conos gochos ya<br />
una vaca ya un xatu. Ya'l xatu tendría qu'ir no burm, parcía<br />
qu'andaba poucu. Ya pequenu ya parcía que nun naciera él<br />
(433) Infomunie: Xuaca, 92 anos, Pe$unes, 1977.. Vid. tamien sobre estos viaxes el te&<br />
inxedu en Smnicdu, pp. 2442.57.<br />
LI
hablidosu. Las outras vacas llévan<strong>la</strong>s mañena. Hai qu'ir<br />
arriándo<strong>la</strong>s, ya xatinos qu'hai. Saldremos al amanecer porque<br />
comu'l camión na carretera tien que fer dous viaxes, precísalu.<br />
You tendréi que tar na Po<strong>la</strong> hasta -que volvan. Si nun chueve<br />
mismamente hai que tar a <strong>la</strong> estrel<strong>la</strong>, hai que tar fora porque<br />
tienen que tar los xatos, tienen que tar <strong>la</strong>s vacas que tienen<br />
los xatos; ya con eso, ¿quién los mete pa <strong>la</strong> corte? Si hubiera<br />
una corte allí na carretera, d'acá, entonces sí. Agora <strong>la</strong>s vacas<br />
van atadas no camión ya los gochos pol mediu <strong>la</strong>s vacas, ...<br />
Las vacas agora nun hai que muííi<strong>la</strong>s. Máman<strong>la</strong>s los xatos<br />
porque hai que ven<strong>de</strong>los. Si non, axúntanse muitas pa <strong>la</strong><br />
envemía, que tol inviernu gastan muitu, cobre todu cuandu<br />
ta neváu; a<strong>de</strong>más, que <strong>la</strong>s tierras d'abaxu nun son comu <strong>la</strong>s<br />
d'eiquí. Esto tovía mantién, pero <strong>la</strong>s tierras d'abaxu nun<br />
mantienen, nun dan !!eiteW.<br />
Tando yá na imprenta esti trabachu, Elena González<br />
(vid: nota 47) díxome estos outros dichos ya cuentos:<br />
321. Alábate, cal<strong>de</strong>iru, que vienes <strong>de</strong>l regueiru.<br />
322. Anque arda <strong>la</strong> casa, que nun se vea'l fumu salire.<br />
323. Augua menuda muecha más qu'ensuga.<br />
324. Augua que nun has <strong>de</strong> beber, déixn<strong>la</strong> correr.<br />
325. Cuandu <strong>la</strong>s cousas andan mal hasta <strong>la</strong>s mucheres paren fichos<br />
d'outru.<br />
326. El pior puertu ya'l <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceniza.<br />
327. El que por su gustu corre nunca cansa.<br />
328. El que primeiru va al molín, primeiru muel el copín.<br />
329. El ruin res, <strong>de</strong>sque come esfrez.<br />
330. En setiembre, ou secan <strong>la</strong>s fontes ou llevan <strong>la</strong>s pontes.<br />
331. En tolos sitios cocen fabas.<br />
332. Entre padres ya fichos ya hermanos nun metas <strong>la</strong> manu.<br />
333. Hai más Pedros FermMn<strong>de</strong>z que'l <strong>de</strong>l Puertu.<br />
334. Hai que comer pa vivir ya non vivir pa comer.<br />
335. Lo que ta a ia vista nun necesita candil.<br />
336. Po<strong>la</strong> boca morre'l pez.<br />
337. Primeiru falta'l fichu al padre que l'augua al aire.<br />
338. Si chueve'l diá <strong>de</strong> I'Ascención, cuarenta días seguros son, unu<br />
sí ya unu non.<br />
339. Si ya macku, Santu Añtdñ; ya si non, <strong>la</strong> Purkima Conceición.<br />
340. Tantu come'l burru, tantu caga'l culu.<br />
341. Val más pouca ayuda que muita estorba.<br />
30. You tenga a comer dous 434<br />
Yera una vez un matrimoniu que se punxenon a fer<br />
tortos. Ya tenían tres ya los dous querían comer dous. Ya con<br />
eso <strong>la</strong> mucher dicía:<br />
comer dous.<br />
comelos you.<br />
-Pues, you tenga a comer dous; pues, you tenga a<br />
Ya él, tamién.<br />
Ya con eco <strong>la</strong> mucher, volvía:<br />
-Pues, tenga a comer dous. Se non, morro.<br />
-Pues, mórrete dicía-!!y l'home-, que dous tenga a<br />
Ya foise ya morríu. Ya con eso fonon a enterra<strong>la</strong> ya<br />
cuandu baxaban <strong>la</strong> caxa pa mete<strong>la</strong> na sepultura, llevántase ya<br />
con eso to<strong>la</strong> xente asustóuse ya marchóu corriendo. Ya había<br />
un coxu que tenía una pata <strong>de</strong> palu ya nun podía correr muitu.<br />
Ya comu <strong>la</strong> mucher iba diciendo "ya tenga comer dous, ya<br />
tenga comer dous, ya tenga comer dous, ..." el coxu iba<br />
diciendo:<br />
-¡Probe <strong>de</strong> mi ya <strong>de</strong>l outru!, ¡Probe <strong>de</strong> mi ya <strong>de</strong>l<br />
outru!. . .<br />
(434) Vars.: CHEVALER, pp.210213, nú 133 C'jQuién mmerá el tercer huevo?", tipi 1365<br />
D'; "Hasta <strong>la</strong> fosa", Tipu 1.365 F, con bibliografía na páxina 213); Pn*, pp.125126.
31. La mucher <strong>de</strong> buen conforme<br />
435<br />
Yera una vez una paisana que siempre faía lo que<br />
l'home-Uy mandaba. El quería enfada<strong>la</strong> ya nun lu conseguía<br />
porque eUa, mandára-lly lo que-JJy mandara siempre lu faía<br />
sin rechistar. El quería enfada<strong>la</strong> ya nun sabía cómu había fere.<br />
Entós un día garróu'l burru ya quería metelu <strong>de</strong> culu pa <strong>la</strong><br />
corte, ya el<strong>la</strong>, en vez d'enfadase ya riñilu, díxo-Uy:<br />
-Nun te preocupes, que voi you a aidate a metelu asina,<br />
que co<strong>la</strong> cabeza p'a<strong>la</strong>ntre bastante tiempu entróu.<br />
32. Una vez yera una paisana que-Uy arroxóu'l fornu. Ya foi<br />
a buscar un canteiru pa que-!!y lu fixera. Ya púnxose a felu,<br />
ya, cumu nun enten<strong>de</strong>ría nada, cuandu taba acabando<br />
empezóu a arroxar outra vez el fornu. Entós el canteiru púnxo-<br />
-!y un sofitu pa que se tuviera ya marchóu diciendo:<br />
-Tente, fornu, mientras cobro.<br />
33. Yera una vez un paisanu qu'iba con un burru ya quería<br />
pasar un ríu. Ya comu los burros son tan necios nun yera<br />
pa fe-!!y pasalu. Ya tira, tira, tira, ... el burru tiróulu pal ríu.<br />
El p'a<strong>la</strong>ntre ya'i burru p'atrás pudo más el burru ya tiróu al<br />
paisanu pal ríu. Ya entós, sal el paisanu, pescóulu po<strong>la</strong>s<br />
ureichas, púnxolu encima'l llombu, co<strong>la</strong>s patas p'arriba, ya<br />
dko-!.iy:<br />
-A inteligencia ganarásme, pero a fuerza, non.<br />
Ya pasóulu'l ríu.<br />
34. La mucher afogada 436<br />
Outra vez, una mucher que siempre lu faía todu al<br />
(435) Vars. : Contos pulsa, p.73 ("A muller <strong>de</strong> boa pd); Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos<br />
&Y-, nú. 120 runa mujer comp<strong>la</strong>ciente'?, pp23E-239; LARREA, Arcadia <strong>de</strong>, 'Seis<br />
cuentos <strong>de</strong> mujeres popu<strong>la</strong>res en Aragón", RDTrP, XV (19591, pp.92-95.<br />
(436) Vars. : Contos <strong>la</strong>pulmrs, pp.71-73 C'A muller que andaba ao revés''); CHEVALER nú,<br />
127 CZa mujer ahogada"), pp205-207, con bibliografía na páx. m.<br />
144<br />
revés <strong>de</strong> comu-!!y mandaban, caíu pal ríu. Ya I'home buscába<strong>la</strong><br />
ríu arriba. Ya di-!!y un paisanu qu'andaba prei!!í:<br />
-Pero, home, Zcómu <strong>la</strong> buscas prehí arriba? Tendrás que<br />
busca<strong>la</strong> ríu abaxu.<br />
-Non, porque comu <strong>la</strong> mia mucher lu fai todu al revés,<br />
<strong>de</strong> xuru que tiróu p'arriba.<br />
35. La carga repartida 437<br />
Yera un paisanu que foi a buscar duas fanegas <strong>de</strong> trigu<br />
a Babia. Ya foi ya compróulu ya pa vinir pa casa punxo una<br />
fanega al burru ya <strong>la</strong> outra púxo<strong>la</strong> él al hombru. Ya <strong>de</strong>spuéis<br />
púxose él a caballu ya díxo-'!y al burru:<br />
-¡Ame, burru! tú una hanega ya you outra.<br />
36. Polo que <strong>la</strong> xente diz<br />
438<br />
Yera una vez un padre ya un fichu, qu'irían polos<br />
pueblos <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> p'aljá, que ya más chanu ya pue andase<br />
mejor a caballu. Púnxose unu a caballu, el padre; ya'l rapaz<br />
**-- - 1 - - - 1 1 v . " A lclblin ngr 1,"<br />
!!eVaoa ,',hli1<br />
1 uurru uci iuii~oi. ia LU~~..U, FUOU<br />
<strong>de</strong>cía <strong>la</strong> xente:<br />
-Mira ése, él a caballu ya'l nenu andando.<br />
. -- r-----<br />
Ya con eso baxóuse. Púnxo'l nenu a caballu ya ijevaba'l<br />
burru pol ronzal. Volvían a pasar por outru pueblu ya <strong>la</strong> xente<br />
entós dicía:<br />
-Mira qué fichu. Él a caballu ya'] padre andando.<br />
Ya <strong>de</strong>spuéis punxéronse los dous no burru. Ya <strong>la</strong> xente<br />
-Mira qué conciencia, los dous a caballu'l burru.<br />
Yá nun sabían que <strong>de</strong>termín tomar. Diz el padre:<br />
-L!eva tú l'alforxa ya you i'albarda a ver qué dicen.<br />
(437) Vid. CHEVALIFR, nú. 92, p.159 ('La carga partida'?, tipu 124% d'Aarne-Thompson.<br />
(438) Vars.: Con& popu<strong>la</strong>res, pp.182-183 (0 abó e mailo neta camiño da feira"); CHEVALEX,<br />
nú. 91 ("Por el <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> <strong>la</strong> gente"), pp.155-158 (inxere bibliografia na pár. 158).
Babia = ALVAREZ G., El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Babia y IPciana, C.S.I.C., RFE, Anexu XLIX,<br />
Madrid, 1949.<br />
BARAGAÑO = BARAGAÑO, R, Los vaqueiros <strong>de</strong> a-, Ayalga ediciones,<br />
Salines / Asturies, 1977.<br />
Bello <strong>de</strong> Alln = RZ. SOLIS, José M',, El bable <strong>de</strong> Bello <strong>de</strong> Aller, Astunas, Xixón,<br />
1982.<br />
Bitcarón = GONZALEZ FERNANDEZ, E, GONZALEZ-QUEVEW G., R.,<br />
Bitsarón. Coucrrs pa nenos ya gran<strong>de</strong>s na nuesa tsingua, Uviéu, 1972.<br />
CABAL, Cuentos = CABAL, C., Los cuentos tradicionales asturianos, 4' ed., GH<br />
Editores, Xixón, 1987.<br />
CABAL, Del folklore= CABAL, C., Del folklore <strong>de</strong> Asturias, Ed. Auseva, S.A., Xixón,<br />
1987.<br />
CABAL, Los temas maravillosos = CABAL, C., "Los temas maravillosos", RDTrP,<br />
iI, (1946), pp.183-195.<br />
CABAL, Mitologtr = CABAL, C., Ln mitologtr asturiana (Los diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte.<br />
Los dioses <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. El sacerdocio <strong>de</strong>l diablo), G.H. editores, S.A., Xixón, 1987.<br />
Cabrales = ALVAREZ FERNANDEZ-C-DO, J., EI hab<strong>la</strong> y <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> Cabrales, C.S.I.C., Revista <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>, Anexu LXXVI, Madrid, 1963.<br />
Cali<strong>la</strong> e Dimna = Caliia e Dimna, ed. <strong>de</strong> J.M. Cacho Blecua ya M* Jesús Lacarra,<br />
Uásicos Sastaüa, 2' ed., ivíadrid, i985.<br />
Canarias = LOPEZ RODRIGUE' A.E., "<strong>la</strong> simbología en <strong>la</strong> medicina popu<strong>la</strong>r<br />
canaria", RmrP, XLiI 119871, pp.117-139.<br />
CANO, Vocabu<strong>la</strong>rio = CANO GONZALEZ, Ana M', Vouabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l boble <strong>de</strong><br />
Somie&, I.D.E.A., Uviéu, 1982.<br />
Cnmhue-Chile = LAVAL, RA., Folklore hkpno-americano. Contribución al folklore<br />
<strong>de</strong> Cnrahue (Chile), 1' parte, Madrid, 1916.<br />
Cnravia= LLANO ROZA DE AMPUDIA, Aurelio <strong>de</strong>, El libro <strong>de</strong> Carnuin, I.D.E.A.,<br />
Uviéu, 1982.<br />
Carballedo (Lugo)= RIEL0 CARBALLO, N., Escolma <strong>de</strong> mrballedo, Ed. Castrelos,<br />
Vigo, 1976.<br />
CARRE ALVARELLOC = CARRE ALVARELLOC, L., Lac leyendas tradicionales<br />
gallegas, Espasa-Calpe, Austral 1609, Buenos Aires, 1977.<br />
CASTARON, Ciento veinte = CASTANON, L., "Ciento veinte refranes astu-<br />
rianos", RDTrP, XV (1959), pp.449-456.<br />
CASTAÑON, Cdidles = CASTAÑON, L., "Cosadielles <strong>de</strong> Asturias", RDTrP,<br />
XViI (1%1), pp.561-570.<br />
CASTAÑON, Refranero = CASTAÑON, L., Refranero asturiano, P ed., IDEA,<br />
Uviéu, 1977.<br />
CASTAÑON, Sapos y culebra= CASTAÑON, L., 'Sapos y culebras en el folklore<br />
asturiano", BIDEA, 104 (1981), pp.889-906.<br />
CASTAÑON, Segundo apéndice = CASTAÑON, L., 'Segundo apéndice al<br />
refranero shlnano''; BIDEA, LIV (19651, pp.73-99.<br />
CASTANON, Supesticiones = CASTANON, L., Supersticiones y neencias <strong>de</strong><br />
Asturins, Col. Popu<strong>la</strong>r <strong>Asturiana</strong>, Ayalga ediciones, Salines / Asturies, 91 reimp.,<br />
1986.<br />
, Cmcionero infat?fil= Cancionero infantil, ed. <strong>de</strong> Bonifacio Gil, Taums, Ma&4<br />
1981. CAVEDA, Recuerdos = GARUA ARIAS, X.Ll., "Recuerdos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />
<strong>Asturiana</strong> cien años <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> Caveda", Uetrei Asturknes 3 (1982), pp.50-78.<br />
CANELLA, Estudios = CANELLA SECADES, F., Ectudios asturianas (CaMjueyos<br />
d'Asturiei), hp. ya Lit <strong>de</strong> Vicente Brid., Uviéu 1886 (Ed. facs. Ayalga Ediciones,<br />
Saiines / Asturies, 1984).<br />
Contos popu<strong>la</strong>res =Contos popu<strong>la</strong>res, esbiiia d'Enrique Harguin<strong>de</strong>y, Ga<strong>la</strong>xia, Vigo,<br />
1983.<br />
CANELLADA, Cuentos popu<strong>la</strong>res = CANELLADA, M' J., Cuentos popu<strong>la</strong>res Comel<strong>la</strong>na = ARIAS, Manuel Antonio, 'Za leyenda <strong>de</strong> San Salvador <strong>de</strong><br />
asturianos, Col. Popu<strong>la</strong>r <strong>Asturiana</strong>, Ayalga ediciones, 3' reimp., Salines /<br />
Astunes, 1984.<br />
Cornel<strong>la</strong>na", BIDEA, XXV (19551, pp.269-282.<br />
CORREAS, Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> refranes = CORREAS, G., Vocnbu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> refranes y frases<br />
CANELLADA, Leyendns = CANELLADA, M1 J., Leyendas, cuenfos y tradiconei, poverbulles (1627), Ed. <strong>de</strong> Louis Combet, Institut d'Étu<strong>de</strong>s Ibériques et Ibéro-<br />
Ayalga ediciones, Xixón, 1983.<br />
Américaines <strong>de</strong> 1'Université <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux, Bor<strong>de</strong>aux, 1967.<br />
Cangas <strong>de</strong>l Narcea = GONZALEZ RIAÑ0, X.A., "Deiies tradicones popu<strong>la</strong>res en<br />
Cangas", Uetres Asturianes 7 (19831, pp.39-43.<br />
CORTES, De num = CORTES VAZQUEZ L., "De nuevo en tomo a <strong>la</strong> Sudad<br />
sumergida <strong>de</strong> Lucerna", Homenajr a Alwro Galmés <strong>de</strong> Fuentes, IIi, UNversidá
d'UviéuCredos, Uviéu-Madrid 1987, pp.33i-387.<br />
CORTES, Lm lcycn&=CORTE!S VAZQUEZ, L., '<strong>la</strong> leyenda <strong>de</strong>l <strong>la</strong>go <strong>de</strong> Sanabria",<br />
RDTrP, IV (1948). pp.94-114:<br />
CORTES, Maiicina = CORTES VAZQUEZ, .L., "Medicina popu<strong>la</strong>r riberana",<br />
RDTrP, VIlI (1953, pp.!Z&537.<br />
Cuentos mtd<strong>la</strong>m = DIAZ, J., CHEYALIER, M., Cumtos mtdlnnos <strong>de</strong> tradición<br />
oral, Ambito ediaones S.A., Val<strong>la</strong>dolid, 1983.<br />
Cuentos en<strong>la</strong>dos = VVAA, "Cuentos en<strong>la</strong>zados", RDTrP, II (1946). pp.294-305.<br />
U-iEVALIER= CHEVALlEü, M., Cuentos f.iklÓrim sprñ<strong>de</strong>s dLI Siglo <strong>de</strong> Oro,<br />
Editorial Crítica, Barcelona, 1983.<br />
CHEVALIER+ Cumtccillos= CHMALIER, M., Cuentcnllos tradico<strong>de</strong>s m <strong>la</strong> Espiiin<br />
<strong>de</strong>l Sido & Oro, Gredos, Madrid, 1975.<br />
DCECH = COROMINAS, J.. PASCUAL, J.A., Diccionario crítico dimdógim<br />
mtei<strong>la</strong>no e hisyxínico, vol. Di, Gredos, Madrid, 1980.<br />
Didlogo & <strong>la</strong> Lengua =VALDES, Juan <strong>de</strong>, Dimop <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, d., entamu ya<br />
notas <strong>de</strong> J.F. Montesinos, Espasa-Calpe, Clásicos Castel<strong>la</strong>nos, Madrid, 1969.<br />
DIAZMAS = DIAZ-MAS, P., Loc sqúrdh. HistoM, lengua y wltura, iüopiedras<br />
Ediaones, Barcelona, 1%.<br />
ES~OSA=ECPINOCA, Aurelio M., Cuentas popu<strong>la</strong>res ecprrñoles,C.S.LC., 3 vols.,<br />
Madrid, 1946 U)-1947 (n ya m).<br />
ESPINOSA(fichu) = ESPINOSA, Aurelio M., Cuentos popu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>, Espasa-<br />
Calpe, Austral nuó45, Buenos Aires, 1946.<br />
ESPINOSA, Adivinanulc = ESPINOSA, Aurelio M., "Algunas adivinanzas<br />
Españo<strong>la</strong>s", RDTrP, ViII (1952), pp. 31-66<br />
FEDO = FElTO ALVAREZ, J.M., "Del foiklore <strong>de</strong> Somiedo", BIDEA, XXVII<br />
(1956), pp. 109-129.<br />
FERNAN CORONAS = GALO FERNANDEZ 'WXNAN CORONAC': Rimas y<br />
refranero, Prinapáu &Ashuies, Conseyena d'Educaaón Cultura y Deportes,<br />
Uviéu, p. 1984.<br />
FERNANDEZ OXEA = FERNANDEZ OXEA, J.R., "Ramos procesionales y <strong>de</strong><br />
mayordomos", RDTrP, XW(1%1), pp.93125.<br />
Fiestas y rituales = GOMEZ PELLON, E, y COMA GONZALEZ G., Fiestas y<br />
ritualts + Asturias. Periodo estioal, Prinapáu d'Asturies, Conseyena d'Educaci6n,<br />
Cui- y Deportes, Uviéu, 1986.<br />
GARCIA ARIAS, Apmkrcions = GARCIA ARIAS, J.L., I'Aportaaones al folklore<br />
asturiano", BIDEA 86 (1975), pp. 651-701.<br />
GARCIA ARIAS, Rdlumos = GARCIA ARIAS, X.LL, Rdlumts dc Folklor,<br />
Seminaiiu <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> asturiana, Uviéu, 1981.<br />
GINER ARIVAU=GINER ARIVAU, L., Cont* al Folk-lore <strong>de</strong> Asturirrs. Fdk-<br />
lorc dc Plorun, notas y apuntes recogido6 y ordnindos por ..., t. Vm <strong>de</strong> Fdk-lorc<br />
eq>?OI. Biüiotccx <strong>de</strong> Las tradiciones popu<strong>la</strong>res espfio<strong>la</strong>s, Madrid, 1886.<br />
Libro <strong>de</strong>l Bum Amor = m A, Arcipreste <strong>de</strong>, Libro <strong>de</strong> Buen Amor, 1 ya 11, Espasa<br />
-Calpe, Clásicos Castel<strong>la</strong>nos, Ed., entamu ya notas <strong>de</strong> Jacques Joset, Madrid<br />
1974.<br />
Libro <strong>de</strong> los Gatos = Libro <strong>de</strong> los Gatos, Ed., entamu ya notas <strong>de</strong> Bemard Dabord,<br />
Annexes <strong>de</strong>s Cahiers <strong>de</strong> iinguistique hispanique mediévale, vol. 3, Paris 1W.<br />
LIS QUIBEN=LIS QUIBEN, Víctor, "El conjuro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tronada en Galicia", RDTrP<br />
WII (1952), pp. 471-493.<br />
LOPEZ BLANCO= LOPEZ BLANCO, Gosé Ramón, "Dichos popu<strong>la</strong>res, refranes,<br />
canaones y sentenaes d'usu común n'hturies", Udres Astu~nes 30 (1988), pp.<br />
163-169.<br />
LOPEZ BLANCO, Cosadielles = LOPEZ BLANCO, J.R, '%olecaon <strong>de</strong> adivinanzas.<br />
"'"- ' ^,.^ '---" ---- --.*<br />
DIUU, ILU tlYUü), PP. ILLI-ILW.<br />
LOPEZ BLANCO, Leyendns = LOPEZ BLANCO, J.R, "Leyendas <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong><br />
Ashuias", BIDEA, 109-110 (19831, pp. 531-542<br />
Manuscrito = RODRIGUEZ P., Manuscrito <strong>de</strong> ~es&m <strong>de</strong> Astu*, Mieres <strong>de</strong>l<br />
Camúi, 1975.<br />
Maragatería = ALONCO GARROTE, S., El dialecto vulgar leonés hablido en<br />
Maragatería y tierra <strong>de</strong> Astorga , C.S.I.C., Madrid, 1947.<br />
Medicina popu<strong>la</strong>r =JUNCEDA AVELLO, E., Mpdicina popu<strong>la</strong>r en Astu*, I.D.E.A.,<br />
Uviéu, 1987.<br />
MENENDEZ GARCIA=MENEDEZ GARUA, M., El cuarto <strong>de</strong> los wlles (un hab<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturins), II (Vocabu<strong>la</strong>rio-índices), I.D.E.A., Uviéu, 1965.<br />
MerC (L<strong>la</strong>ns), 1976 =BLANCO P~ÑAN, S., 'Segundas adiaones al vocabu<strong>la</strong>rio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> Meré (L<strong>la</strong>nes)", BIDEA, 87 (1976), pp.B42.<br />
MnC (fines), 1979 =BLANCO PIÑAN, S., 'Terceras adiaones al vocabu<strong>la</strong>rio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> Meré (L<strong>la</strong>nes)': BIDEA, %97 (1979), pp.223-235.
Montafía d- = LOPEZ DE GUEREÑU, G., ''La vida infantil en <strong>la</strong> montaria<br />
a<strong>la</strong>vesa", RDTrP, XVIl (19611, pp.570-578.<br />
MORAN, Notas folklóricns 1eones.s = MORAN,. C., 'Notas folkióricas leonesas';<br />
RDTrP, N (1948), pp.62-78.<br />
M U M =MUNTHE, Ake W: Son, Folkpoesi frdn Asturien, i, 1 ya üi, Upca<strong>la</strong>,<br />
1888-1889.<br />
Nmia = MARTINEZ CARROCEXA, C., "Cuentos y patrañas <strong>de</strong>l río Navia",<br />
BIDEA, XXW( (19601, pp.82-100.<br />
iVüEYO ZARRAUNA = NUEVO ZARRACINA, D.G., "Cancionero popu<strong>la</strong>r<br />
asturiano", RDTrP, 11 (1946), pp.98.133 ya 246-277.<br />
Ollr=J.F.F. (nomatu <strong>de</strong> Juan Francisco Femán<strong>de</strong>z Flórez), In ol<strong>la</strong> asturiana. Librito<br />
curioso y entretenido, Imp. <strong>de</strong> M.G. Hemán<strong>de</strong>z, Madrid, 1874.<br />
ORTEGA = ORTEGA, M.L., Los hebreos en Marruecos, Ediciones Nuestra Raza,<br />
Madrid, 1934.<br />
Ocja <strong>de</strong> Snjnmbre=FERNANDEZ GONZALEZ, A.R, El hab<strong>la</strong> y <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> Oseja <strong>de</strong> Ejambrc, IDEA, Uviéu, 1959.<br />
Pachmezu = RODRIGUEZ COCMEN, M., El pachxuau. Hab<strong>la</strong> mcdieual dd<br />
wi<strong>de</strong>ntre astur-leonés, Editorial Nebrija, Lleón, 1982.<br />
Padre CARVALLO = CARVALLO, L.A. <strong>de</strong>, Antigüeda<strong>de</strong>s y cosos memorables <strong>de</strong>l<br />
Principado <strong>de</strong> Asturkis, Madrid, 1965 (ed. facsímil Ayalga ediciones, Saiines /<br />
Ashuies, 1977).<br />
Pajmes= FERNANDEZ-PAJAREC, José M', Del folklore <strong>de</strong> Pajares, I.D.E.A., Uviéu,<br />
1984.<br />
Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong> Sil=GONZALEZQUEVEW, R, "Supersticiones y melecina popu<strong>la</strong>r.<br />
?;C>ies etlüg~qi.s aiiec~jtes efi ,?dac'.es <strong>de</strong> Si!", ido^ .A-turkni 5 (1983):<br />
pp.3335.<br />
PebLiol (Sa<strong>la</strong>s) = SUAREZ LOPEZ, J., 'Tantares <strong>de</strong> El Pevidal (Ca<strong>la</strong>s)': Uetrs<br />
Asturianes 19 (lw), pp.109-110.<br />
Poesiá popuiar = MENENDEZ PIDAL, Juan, Poesúr popu<strong>la</strong>r. Colección <strong>de</strong> los viejos<br />
romances que se cantan por los asturianos en <strong>la</strong> da- prima, esfoyazas y fi<strong>la</strong>ndons,<br />
Seminariu Menén<strong>de</strong>z Pidai, Editorial Gredos y GH Editores, Madrid-Xión, 1986<br />
(1' ed. Madrid, 1885).<br />
PRlETO=PRIETO, L., "Cuentos <strong>de</strong> animales. La Gudiña e Orense", RDTrP, N<br />
(1948, pp. 123-148.<br />
Quixote=IUBERO Y LARREA, Alonso Bernardo, Historia fabulosa <strong>de</strong>l distinpido<br />
atullero Don Pe<strong>la</strong>yo Infanzón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vega, Quúrote dc <strong>la</strong> Cantabrirr, Imprenta <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> viuda d'Ibarra, Madrid, 1 (1792) ya 11 (1793).<br />
RefrPnero sefardí= CARRACERO, L. y ROMERO, E, "Refranes publicados por<br />
Ya'acob A. Yoná (edición concordada) y bibliografía <strong>de</strong>l refranero sefardí",<br />
Estudios scfnrdíes, 4 (1981), pp.389-560.<br />
RiFSGO=F. RIECGO, C., 'El santuario <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong>l Carbayo, Langreo",<br />
BIDEA, XXXVU (1959), pp.270-282.<br />
R MARIN = RODRIGUEZ MARIN, Fr., Cantos popu<strong>la</strong>res esptioles raogulos,<br />
or<strong>de</strong>nadas e lustrodos por ..., 5 vols., Ediciones At<strong>la</strong>s, Madrid 1981.<br />
SACO Y ARCE = SACO Y ARCE, J.A., Literatura popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Galuiri. Co<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
mp<strong>la</strong>s, vllnncicos, dia7ogos, romances, cuentos y refrnns gallegos, raogidos por...,<br />
edición ya estudiu <strong>de</strong> Juan Luis Saco Cid, Diputación Provincial d'Ourense,<br />
Vigo, 1987.<br />
Sanabria = CORTES VAZQUEZ, L., Leyendas, cuentos y romances <strong>de</strong> E~bria, 2%<br />
ed., Sa<strong>la</strong>manca, 1981.<br />
SANCHEZ VICENTE = SANCHEZ VICENTE, X.X., y cAÑEDO VALLE, J.,<br />
Mitoloxá. Refranem Asturianu (or<strong>de</strong>náu por temes), Xixón, 1986.<br />
SANTOS CAPUANO= SANTOS CAPUANO, Don Joseph y Don Santiago <strong>de</strong>,<br />
Zumh, rezumbas, tatara-zum<strong>la</strong>c, Ó por mqor <strong>de</strong>cir, ardiizumbrii con que d fimo<br />
Jumi <strong>de</strong> Espera en Dioc ..., T. N, Na oficina <strong>de</strong> Don B<strong>la</strong>s Román, Madrid, 1794.<br />
Eriegu =NOVAL SUAREZ, J.A., "Notes sol foiklor <strong>de</strong> Sariegu", Uetres Asturianes<br />
4 (1982), pp.25-49.<br />
Skterna = FERNANDEZ, Jmeph A, El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Sistema, C.S.I.C., RFE, Anexu<br />
LXXN, Madrid, 1960.<br />
Somiedo= CANO GONZALEZ A. M$ El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Somiedo (Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturuls),<br />
V&, Santiago <strong>de</strong> Compmte<strong>la</strong>, 1981.<br />
TABOADA = TABOADA, J., ''La noche <strong>de</strong> San Juan en Gaiicia", RDTrP, Vm<br />
(19521, pp. 600-632<br />
Tma Cha (Lugo) = RIEL0 CARBALLO, L, Cnncioneiro da Terrn Cha (Pol) (Lugo),<br />
Ediciós do Castro, A Coruña, 1980.<br />
Tesolos ocultos = RODRIGLJEZ, P., 'Tesoros ocultos en Asturias", Los Cua<strong>de</strong>rnos<br />
<strong>de</strong>l Norte, 3 (1980), pp.40-51.<br />
Tiñana (Sino) = CXJfSTA FERNANDEZ, M' Pi<strong>la</strong>r, 'Notes foiklóriques <strong>de</strong> Tiiiana<br />
(Siero)", Uetres Asturianes 12 (1984), pp.69-72.
TORNEX=M. mRNER, E., Gmcíonno mvsiurl <strong>de</strong> & Iík popu<strong>la</strong>r &u~nii,Ed.<br />
h., 3' ed., I.D.E.A., Uviéu, 1986.<br />
Va~balInnoErt~dm= RODRIGUEZ PASTOR J., 'Zas superstiaones (su<br />
estado achial en ~al<strong>de</strong>c&<strong>de</strong>n>s)': Rcvkta <strong>de</strong> Estudioc Ertrmeiics, T. XLIU (19879,<br />
nú Iíi, pp.759-778.<br />
Valledor = m Ceh, El hab<strong>la</strong> dd Valledm. Estudios dscriptiw <strong>de</strong>l gailcgo<br />
astutiano <strong>de</strong> Alkm<strong>de</strong> (Ashrrim-Españn), Aca<strong>de</strong>mische Pers, Amsterdam, 1978.<br />
Vdn= TABOADA J., "Fokiore <strong>de</strong> Verín", RDTrP, XV (1959), pp.292-312<br />
VIGON = VIGON, Brauiio, AstiaQ. Fdklmc <strong>de</strong>l mar. juep infantiis. Poesiá<br />
&rI Estudios histh, Biblioteca popuiar asturiana, Uviéu, 1980.<br />
Vüiayón (UmLF 13) = CAmO MENENüEZ, Lluisa, GONZALEZ RIAÑO, X.A.,<br />
"Dellos aspeutos máxicos nel foikior <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>y6n': Uetm esturimm 13 (19841,<br />
P-.<br />
Vil<strong>la</strong>yón (Uetrs 16) = ALVAREZ DE PONTICELLA, A, "Youfos y iieitos nel<br />
foikior <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>yón", Uetrs AshrNmes 16 (1%5), pp.81-109.<br />
ZAMORA MocQUERA =NORA MOSQUERA, F., R+dm idhs popuhcs<br />
galcgm, Ga<strong>la</strong>xia, Vigo, 1972<br />
m, 40 = SIMON, Walter, "Charaktexistik <strong>de</strong>s ju<strong>de</strong>nspanischen Dialekts von<br />
Caloniki", ZcikchriJ3 fih Romani<strong>de</strong> Phildogie, 40 (1920), pp.655-689.<br />
Pa más bibliografía vid. BUSTO, Xuan; RUISAN- Merce<strong>de</strong>s; ya VALLE;<br />
hel, Guh biblio&fiui pnl estudiu <strong>de</strong> ia Iliteratum tradiconal ashMm, Uviéu,<br />
Conseyería d'ducación, Cultura ya Deportes, 1988.<br />
Entregáu na imprenta este trabachu, chegbu a <strong>la</strong>s mias manos el gran llibru<br />
<strong>de</strong>l prof. Aurelio M. Espinosa, fichu, Cucntm &ares <strong>de</strong> GÍsíil& y Ledn, (~adrid<br />
C.C.I.C., 1987-88,2 vols.). N&, amás <strong>de</strong> aentos <strong>de</strong> testos, <strong>de</strong> los que nos uffertara<br />
una esbp nos sous Cuentos popvlnrcs <strong>de</strong> G&ilin, inxere una p ga infonnaP6n<br />
bibliográfica on<strong>de</strong> namái s'echan en falta <strong>de</strong>gos F bm ou artículos referidos<br />
al N.O. peninsu<strong>la</strong>r comu son Contos populirs; PRIEl'O; CANELLADA, Leyendas;<br />
CANELLADA, Cumtos popd0es; etc. (vid. más arriba <strong>la</strong>s rekwcias<br />
bibliográficas completas). Nun fai falta di& que nos dous volúmenes <strong>de</strong>l gran<br />
aíticu nortwmericanu recbdiense versiones <strong>de</strong> dalgunos <strong>de</strong> los cuentos <strong>de</strong> los<br />
que you reproduo <strong>de</strong>!- exemplos asturianos.
LLETRES VIEYES<br />
Documentación medieval d'Asturies (3)<br />
(Añu 1233)<br />
Documentu orixinal. Afiu 1233. Legaxu XXXIII, nY 972. Archivu<br />
Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />
Documental <strong>de</strong> San Vicente".<br />
XPS In nomine domini amen. Ego Petro iohannis et uxor mea maria iohannis et ego<br />
Martino iohannis ambos germanos. / facimus cartam uendicionis uobis don Iohan<br />
iorenciz et uxor uesfra Maria fernandiz <strong>de</strong> una terra <strong>la</strong>bora, / toria in Cel<strong>la</strong>gut . ennas<br />
<strong>la</strong>mas. De una parte est il<strong>la</strong> <strong>de</strong> Maria iohannis et <strong>de</strong> petro marmtiniz. et / <strong>de</strong> iuso<br />
esf <strong>de</strong> Maria pe<strong>la</strong>iz. et encima esf <strong>de</strong> petro micaeliz clerico et <strong>de</strong> Ro<strong>de</strong>rico pe<strong>la</strong>iz.<br />
et <strong>de</strong> alia par / te est <strong>de</strong> Il<strong>la</strong>na petriz. Vendimus uobis ista terra <strong>de</strong>terminata cum<br />
totis suis directuris pro precio quod accepimus / <strong>de</strong> uobis .XX. solidos monete Regis.<br />
Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter nos et uos. et <strong>de</strong> precio apud uos nichil / remansit.<br />
pt si magis iia!et hereditas pgm precium. sit dimisiim. Itrr ~t rrhhar die et <strong>de</strong>incenc r<br />
<strong>de</strong> nosfro / iure sit foras. et in uesfro iure sit tradita et confirmata. ut habeatis et<br />
possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et / faciatis in<strong>de</strong> totam uesfram uoluntatem usque<br />
imperpetuum. Siquis contrariauerit uobis super hoc. tam enos quam / aliquis <strong>de</strong><br />
progenie nosfra uel extranea. sit maledictus cum judas traditore. et protemporali<br />
dampno persoluat uobis / uel pulsanti uocem uesfram quamtum in. Karta. resonat<br />
induplo insirnili tati loco. et insuper. CC. solidos monete Re / gis. et parti Regie aliud<br />
tantum exsoluat. Facta. karfa. 1111. dies ante kalendas februarís. ERa. M.CC.LXX.1. /<br />
Regnante Rege femando in legione. castel<strong>la</strong> et toledo. Iohannes outensis episcopus.<br />
Garcia ro<strong>de</strong>rici maorino in / uoce Regis. Concilio <strong>de</strong> Oueto tenente <strong>de</strong> nora anora.<br />
Nico<strong>la</strong>o guion uicario in il<strong>la</strong> terra. Ego / Petro iohannis et uxor mea Maria iohannis
et ego martino iohannis. istam. karfam. legere audiuimus manus nostras robo / rauimus<br />
et signa iniecimus. ísignum) ísignum) (signum)/<br />
Qui praesentes fuerunt. Xpricfoual petriz. Pele moniz. Dominico petriz dominico<br />
dominici /<br />
Petro micaeliz. Petro caluo. Matinus martiniz. Ro<strong>de</strong>rico pe<strong>la</strong>iz /<br />
Iohan dominici. Iohan petriz. et alios bonos omnis. /<br />
Petrus bonus presbifer nofuit. (signum) /<br />
Coram tesfes. /<br />
Petrus tesfis. /<br />
Iohannes tesfis. /<br />
Martinus testis. /<br />
Documenfu orim'nal. Añu 1233. Lgaxu XXVIII, nu 838. Archivu<br />
Hktóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />
Documental <strong>de</strong> San Vicente ".<br />
XPC In nomine dominj amen. Equuum et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />
obiiuionj tracianiur / liikris aiífiririen:ilr . EA (sic) ?:opte: egc niego p@iz ot uxnr<br />
mea Cancha guterriz. facimus cartam / uendicionis uobis Petro petriz presbiter et socia<br />
uestra Marina petriz. <strong>de</strong><strong>la</strong> msfra heredat <strong>de</strong> / loreda tota ab integritate. Domitum et<br />
indomitum controzios ararnios molneras / prados rozas montes felgueras fontes.<br />
uendimus uobis totum ab integritate atque / in carta concedimus pvoquo accepimus<br />
<strong>de</strong> uobis inprecio . L. soldos (sic) monete regalis et <strong>de</strong> / isto precio apud uos nichil<br />
remansit etsi ista hereditas su-perualet quam precio. sit dimissa / quia inter nos et<br />
uos bene comp<strong>la</strong>cuit et abhac die <strong>de</strong> nostro -1ure sit abstersa. et Vi uestro Iure /<br />
sit tradita et confirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> totam uesfram<br />
/ uoluntatem. Siquis tamen contra hunc nosfrum factum ad disrumpendum (sic) uenerit<br />
tam <strong>de</strong> nostris quam / <strong>de</strong> extraneis quisquis fuerit qui talia conmiserit imprimis sit<br />
maledictus a<strong>de</strong>o et exconmunicatus / et insuper pariat uobk . M. solidos monete regis<br />
et partj regie aliud tantum exsoluat. Facta / carta mense Marcij. Era .M.CC.WO(.I.<br />
Regnante rege don femando en castel<strong>la</strong> / en tholedo en leon en gallecia. Iohannes<br />
<strong>de</strong>j grafia episcopante in oueto. Garcia rodriguiz / carnota maiorino regis inuoce. Ego<br />
Diego petriz et uxor mea Sancha gutemz uobis / petro petriz presbifer et socia uestra<br />
Marina petriz hanc cartam quam fien iussimus legere audi / uimus propríís manibus
oborauimus . et signa in Vliecimus (signum) (signum) . et ego Diego petriz etuxor<br />
mea / (Qui praesentes fuerunt .) Cancha guterriz <strong>de</strong>bemus guerir esta et seper (sic)<br />
per nostras bonas /<br />
Diego suariz presbifer confimzat . /<br />
Ruj gonzaluiz .confimt . /<br />
Alfonso gonzaluiz confimzat . /<br />
Petro rodriguiz confimzat . /<br />
feman martiniz confirmat . /<br />
Petro pe<strong>la</strong>iz <strong>de</strong> annio confirmat . /<br />
fernan guterriz confimt . /<br />
Pele casua confirmat . Iohanne montesion . confirmat . /<br />
(signum) Alfonsus gonzaluiz /<br />
quj notauit . /<br />
Coram testibus / -<br />
Petrus tesfis /<br />
Pe<strong>la</strong>gius testis /<br />
Iohannes testis /<br />
~ocumentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XVi, n~ 459. Archivu Hisfóricu<br />
Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />
a'e San Vicente."<br />
XPC In nomini domini amen . Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />
obliuioni tradantur . litteris confirmantur . Ea propter ego Suer aluariz / facio kartam<br />
uendicionis uobis Iohanni secundo abbati et conuentui Cancti vincencíj <strong>de</strong> Oueto <strong>de</strong><br />
il<strong>la</strong> mea hereditate quam ego <strong>de</strong> auis et <strong>de</strong> parentibus meis / in territorio astunensi<br />
in ualle <strong>de</strong> carrenno loco nominato Cancto Iacobo <strong>de</strong> ambás habeo. vendo uobis<br />
medietatem <strong>de</strong> ista ecclesia San Iacobi <strong>de</strong> ambás / cum medietate <strong>de</strong> tota il<strong>la</strong> hereditate<br />
que ad ipsam ecclesiam pertinet uel pertinere <strong>de</strong>bet. et uendo uobis similiter il<strong>la</strong>m<br />
quartam <strong>de</strong> il<strong>la</strong> vega <strong>de</strong> ambás excepto / illo solo et illis terrulis (sic) quas iam <strong>de</strong>di<br />
sorori méé Marie aluariz medietatem <strong>de</strong> ista ecclesia iam dicta cum medietatem<br />
omnium suarum hereditatum et cum me / ditate <strong>de</strong> omnibus pertinencíjs suis et il<strong>la</strong>m<br />
quartam <strong>de</strong> il<strong>la</strong> uega <strong>de</strong> ambás excepta il<strong>la</strong> donacione quam superius diximus uendo<br />
uobis iam dictis abbati et con / uentui Can vincencíj pro . C. et XVIIII. morabefinos<br />
legionen sis monete. hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter me et uos et <strong>de</strong> hoc precio<br />
apud uos nichil remansit. et / si magis ualent iste hereditates. quam hoc precium sit<br />
dimissum pro anima ma et patris mei et parentum meorum. Ita ut ab hac die et
<strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> iure / meo sint absterse (sic). et in iure San vincencíj sint tradite et<br />
confirmate ut habeatis et posi<strong>de</strong>atis eas iure hereditario et faciatis <strong>de</strong> illis totam<br />
uestram uo / luntatem usque imperpetuum et insuper obligo me et omnia bona mea<br />
pro guarire semper istas hereditates ad Sanctum vincencium <strong>de</strong> ornnia homini curn<br />
directo. / Siquis igitur hanc meam uendicionem infringere temptauerit tam aliquis ex<br />
progenie mea uel extranea quam ego. sit maledictus a <strong>de</strong>o et excomunicatus et curn<br />
Iuda domini pro (sic), / ditore sit in infemo dampnatus et pro temerario ausu persoluat<br />
uobis uel pulsanti uocem uestram quantum uobis corruperit in duplo et in simili tali<br />
loco. et insuper .CC. morabetinos / et parti Regie aliud tantum exsoluat. et karta plenum<br />
obtineat robur per euwn. Facta karta uendicionis Sub eRa .M.CC.LXX.I. Mense marcíj.<br />
Regnante Re. / ge dompno femando cum regina dompna Beatrice in castel<strong>la</strong> et in<br />
legione. Iohanne <strong>de</strong>i gratia episcopo in oueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici carnota maiorino Regis<br />
in totis / asturíjs. Petro ponz (sic) tenente carrenno Ego Suer aluariz uobis abhti<br />
et connuentui San vincencíj hanc karta uendicionis quam fien iussi et legere audiui<br />
propríís / manibus roboraui et confirmaui et signum iniecj. Qui praesentes fuerunt apud<br />
Sanctum Iacobum <strong>de</strong> ambás quando misi ego abbatem Sancti/Vincencíjs in ecclesiam<br />
et in hereditates. Gutter garcia. Garcia iohannis <strong>de</strong> nuuledo (sic). fernandus pe<strong>la</strong>gi.<br />
femandus ruuio milites --- --- -- confimzant /<br />
femandus martiniz <strong>de</strong> tamón. Dompnus Benedictus presbiter. Pe<strong>la</strong>gius petri iu<strong>de</strong>x et<br />
alíj plures -- confirmant /<br />
Qui praesentes fuerunt. apud Ouetum quando roborauj hanc. karta. Abbas et<br />
comentus San vincencíj --- anfirmant /<br />
pe<strong>la</strong>gius diaz presbiter. pe<strong>la</strong>gius clerigo. petrus <strong>la</strong>urencíj.<br />
1: .-..-.- 1 1<br />
Dominicus peiri picaciu. -- --- --..<br />
curiirrrriunr 1<br />
pe<strong>la</strong>gius quesada. fernandus floraz. et alíj plures --- --- --- confimzant /<br />
. Petrus. Notuit.- (sigrzum) /<br />
Coram testes. Petrus testis /<br />
Martinus testis /<br />
Iohannes testis. /<br />
Documentu Orixinal. Afiu 1233. Legaxu XXXIII, n 965. Archivu<br />
Hisfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />
Documental <strong>de</strong> San Vicente ".<br />
XPC In nomine domini amen. Equum et racinabile est ut ea que ne obliuioni tradantur<br />
litteris confirmentur. Ea propter Ego Garcia gonzaluiz curn uxore / ma Xemena<br />
martiniz facimus kartam uendicionis uobis Iohanni abbati et conuentui Can vincencíj
<strong>de</strong> oueto <strong>de</strong> una terra quam habemus in mieres in / loco qui dicitur duro (sic) cabo<br />
una terra <strong>de</strong><strong>la</strong> ponte. et <strong>de</strong> il<strong>la</strong> alia parte iacet alia terra -<strong>de</strong> filíjs <strong>de</strong> petro marrana.<br />
et <strong>de</strong> fronte el camino <strong>de</strong>l Re. et <strong>de</strong> il<strong>la</strong> parte affronta en heredat que fuit <strong>de</strong> Suer<br />
ma-rtiniz <strong>de</strong> ista terra sic <strong>de</strong>terminata uendimus iam dicfis abbati et wnuentui il<strong>la</strong>m<br />
medi, / etatem curn suis directuris pro precio quod accepimus <strong>de</strong> uobis. 11. morabetinos<br />
monete regis. et damu. uobis il<strong>la</strong>m cartam per quam nos earn comparauimus <strong>de</strong><br />
dompno / Stephano martiniz et <strong>de</strong> uxore sua dompna ignes pro tanto precio. et istud<br />
precium fuit similiter inter nos et uos et .si magis ualet / il<strong>la</strong> hereditas quam istud<br />
precium. sit dimissum monasterio. pro animabus nostris. Ita ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps<br />
<strong>de</strong> nosfro iure sit abstersa. et in iure Sancfi vin / cencíj sit tradita et wnfirmata ut<br />
habeatis earn et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> quicquid uobis p<strong>la</strong>cuerit<br />
imperpetuum. Siquis igifur hanc nosfram / uendicionem infringere temptauerit tam nos<br />
quam aliquis exprogenie nosfra uel extranea. sit maledictus et excomunicatus a <strong>de</strong>o<br />
et curn iuda ipsius- tra, / ditore sit in inferno dampnatus. et pro temerario ausu<br />
persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in karfa resonat in duplo. et<br />
<strong>de</strong> magis pectet / uobis. C. morabefinos et parti Regie alios tantum exsoluat. Facta karfa<br />
Mense marcíj. ERa .M.CC.LXXI. Regnante Rege dompno femando in castel<strong>la</strong> et in<br />
legio / ne . Iohanne <strong>de</strong>i grafia episcopo in oueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici carnota maiorino in<br />
uoce regis in totis astunjs. et eo<strong>de</strong>m dompno Garcia ro<strong>de</strong>rici tenente Lena, / Ego<br />
Garcia gonzaluiz cum uxore rnea Xemena martiniz uobis Iohanni abbati et conuentu<br />
Can vicencíj hanc karfa uendicionis quam fieri iussimus / et legere audiuimus propnjs<br />
rnanibus roborauimus 'et confirmauimus et signa iniecimus (signum) (signum). /<br />
Qui praesentes fuemnf. Femandus pe<strong>la</strong>iz iu<strong>de</strong>x. Iohannes pe<strong>la</strong>iz mestro <strong>de</strong> il<strong>la</strong> ponte.<br />
-- . --- cnnfi'mnnf . /<br />
Martinus pe<strong>la</strong>iz capel<strong>la</strong>nus. Saluador pe<strong>la</strong>iz. Fernandus martiniz et Petrus mgkter<br />
frafer eius. -- confirmanf /<br />
. Petrus . (signum) Nofuit . /<br />
Coram tesfes. Petrus /<br />
testis. Martinus testis /<br />
Iohannes tesfis . /<br />
Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XIX, n r553. Archivu Hisfóricu<br />
Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fonfu Documenfal<br />
<strong>de</strong> San Vicente"<br />
XPS In nomine domini amen. Equwn et racionablile esf ut ea que uenduntur no<br />
obliuioni tradantur. litteris confirmentur. Ea propter / ego Dominicus martiniz <strong>de</strong> pagio<br />
curn uxore mea Marinna martiniz facio kartam uendicionis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> mea sorte quaml
ego habeo <strong>de</strong> meo heredamento in so ribos (sic) en mieres. il<strong>la</strong>m ui<strong>de</strong>licet -que iacet<br />
circa il<strong>la</strong>m terram <strong>de</strong> Martin magas ex (sic) / una parte. et <strong>de</strong> alia parte iacet il<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ntada <strong>de</strong> sancfo iohannes. et affrontal (sic) <strong>de</strong>l un cabo en otra terra <strong>de</strong> sancfo<br />
iohannes et <strong>de</strong> alio / in il<strong>la</strong> terra <strong>de</strong> petro iohannis et <strong>de</strong> suis germanis. Istam terram<br />
sic <strong>de</strong>terminatam que iacet inter istas suprascriptas uendo ego uobis / abbatj et<br />
conuentuj San vincencíj <strong>de</strong> oueto. pro .IIII. morabefirzos et medio monete legionensis.<br />
Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter / me et. uos et <strong>de</strong> hoc precio apud uos nichil remansit<br />
et si magis ualet ista hereditas quam hoc precium sit dimissum. Ita / ut hác die<br />
et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit abstersa et in iure sancti vincencíj sit tradita et confirmata.<br />
ut habeat et possi<strong>de</strong>at / et faciat <strong>de</strong> il<strong>la</strong> quicquid sibi p<strong>la</strong>cuerit imperpetuum. Siquis<br />
igifur hoc meum facfum infringere temptauerit tam ego quam aliquis ex progenie mea<br />
uel extranea sit maledictus et exeomunicatus et pectet quantum uobis corruperit in<br />
duplo. et parti Regie tam. et karta / ista robur obtineat per euum. Facta karta<br />
uendicionis Sub eRa .M.CC.LXX.I. rnense augusti. Regnante rege dompno fernando<br />
/ in castel<strong>la</strong> et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i gratia episcopo in oueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici camota<br />
maiorino regis in totis asturíjs. et tenente / lena. Ego Dominicus martiniz et uxor mea<br />
MaRinna martiniz uobis Iohanni abbatj. 11. (1) et conuentuj San vincecíj hanc karfam<br />
uendicio, / nis quam fieri iussimus et legere audiuimus. (signum) (signum). / Qui<br />
praesentes fuerunt. in rnieres. Iohannes abbas (sic). et alfonsus pe<strong>la</strong>gi et . bhan. abril.<br />
et. Fernandus. diaz. et. petrus. iohannis monachi Can vincencíj. /<br />
petrus martiniz. et femandus martiniz <strong>de</strong> mieres. Martinus gonzaluiz <strong>de</strong> naón presbifer.<br />
Garcia gonzaluiz /<br />
Dón barón. et sui fílíj petrus. et martinus. Iohannes pe<strong>la</strong>iz et petrus pe<strong>la</strong>iz <strong>de</strong> oueto.<br />
et aiíj piures.<br />
. Pefrus. (signum) notuit /<br />
Coram tesfes petrus testis. /<br />
Martinus tesfis. /<br />
Iohannes tesfis /<br />
Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XL, ng 1185. Archivu Hisfóricu<br />
Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />
<strong>de</strong> San Vicente".<br />
(Carta partida) P D C D E F O N I R L M<br />
In nomine dominj amen. Sciant omnis praesentes et posteri. quod ego. Iohannes. abbas<br />
(1) "II': alcontramos esto comu indicativu <strong>de</strong> i'abreviatura <strong>de</strong>l nome "secundu". Nesti casu camento que
et totus wnuentus sanctj / vincenti damus uobis Bartolomeo migaeliz<br />
clerico il<strong>la</strong>m nostram hereditatem <strong>de</strong> uaynna (sic) cum omnibus / suis prtinentijs et<br />
cum medietate <strong>de</strong> il<strong>la</strong> ecclesia <strong>de</strong> suncta eu<strong>la</strong>lia. Tali pacto quod uncquoque anno/<br />
<strong>de</strong>tis nobis in uita uestra ad festum sanctj martíni. V. modios <strong>de</strong> bono trigo aut<br />
<strong>de</strong> bona escan / da per quartam d0reObam (1) <strong>de</strong> oueto. in corral <strong>de</strong> sancto vincentw<br />
et uos <strong>de</strong>betis se<strong>de</strong>re bonus uassa, / llus hutilis et fi<strong>de</strong>lis abbatj et monasterio sanctj<br />
vincenti. et allegare istam hereditatem et aliquo modo, /non permittere ipsam alienan.<br />
et <strong>de</strong>betis seruire nobis et recipere nos et proui<strong>de</strong>re uobis quando nolu, / erimus<br />
uisitare quomo tenetis iam dictarn hereditatem popu<strong>la</strong>tam Ego dompnus Bartholomeus<br />
<strong>la</strong>u, /do etconcedo quantum in ista. karta. resonant. et obligo me et omnia mea bona.<br />
uobis et monasterio uestro / por pagar istam iarn dictam rendam et pro (2) seruare<br />
totum istud pactum superius nominatum. et ego / Michael martiniz pater eius. et ego<br />
Mana pe<strong>la</strong>gii mater eius. obligamus nos et omnia bona nostra / monasterio sanctj<br />
vincenti. pro filio nostro dompno Bartolomeo. quod nos paguemus uobis abbattj et<br />
mo / masterio uestro iarn dictam rendam et faciamus seruari totum pactum quod est<br />
superius norninatum. Ego. Iohnne. / abbas et totus conutntus sancfj vincentj damus<br />
uobis dompno Bartolomeo clerico medietatem <strong>de</strong> iam dictam / nostram ecclesia. sancta<br />
eu<strong>la</strong>lia <strong>de</strong> vaynna (sic) pro capel<strong>la</strong>nía et uos dompnus Bartolomeus <strong>de</strong>betis facere.<br />
/ uestram moradam et uostra sesega (sic) in nosfro solo <strong>de</strong> ista ecclesia. cum omnibus<br />
bonis uestris. et modo in / principio <strong>de</strong>betis ibi mittere dos boes et duas vaccas (sic)<br />
et. XII. recellos. et quando <strong>de</strong> mrte aut / <strong>de</strong> uita in<strong>de</strong> exierttis (sic). <strong>de</strong>betis nobis<br />
ibj dimittere medietatem <strong>de</strong> quanto hubieras (3) et hoc <strong>de</strong>bet esse / bona fi<strong>de</strong>. et <strong>de</strong>betis<br />
<strong>la</strong>ntare et arrumpere et facere quantum bonum ibi facere potueritis et seruire / nobis<br />
~rt 2 ~ kge. s Egs dcfmnn*1s y-cw Eart&mexs. Reddo (sic) &G & ücbk pfks pro<br />
quanta merce<strong>de</strong> / mihi facitis et otorgo me pro vassallo abbatis et quantum in. karta.<br />
resonat promitto per me et / per omnia ma bona. omnj. tempore seruatunim. Quoci<br />
si non seruarem (sic) costa ernission et <strong>de</strong>mora / sit super omnia ma bona.. Facfa.<br />
karta. VIII. kalendas maíj eRa .M.CC.M.I. / Qvi praesentes fuerunt totus conuentus<br />
sanctj vincenti et confirmant ysidorus pe<strong>la</strong>gii <strong>de</strong> olloniego / et dompnus pe<strong>la</strong>gius<br />
duranus <strong>de</strong> goriuielles (sic). pe<strong>la</strong>gius perra. /<br />
(1) La paiiabra "dOreObam", tien dos Uetres que nun pue<strong>de</strong>n lleese nin <strong>de</strong>ducise.<br />
(2) "pro", <strong>la</strong> marca d'abreviaapón que tien ye pa trascribir por "pro'', pero por necesidaes <strong>de</strong>l textu<br />
teníamos que trasuibi<strong>la</strong> por "pre".<br />
(3) "hubieras", neta pal<strong>la</strong>bra <strong>la</strong> lletra "S" ta poco c<strong>la</strong>ra, nel <strong>de</strong>sarrollu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma nun pudimos sofitar<br />
<strong>de</strong>ngún aiteriu.
Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXZII, nY 971. Archivu<br />
Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />
Documental <strong>de</strong> San Vicente ".<br />
Xps In nomine domini amen. Equum. et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />
obliuioni tradantur littris (sic), confirmentur. Ea propter . ego petro pe<strong>la</strong>iz cum ermana.<br />
/ maria pe<strong>la</strong>iz. uobis petro rodriguiz et uxor uestra mana suariz. facimus cartq<br />
uendicioniz <strong>de</strong> il<strong>la</strong> nostra hereditate que nos habemus <strong>de</strong> auis. et<strong>de</strong> paren / tibus<br />
uesfris intus asturienssum ualle <strong>de</strong> iI<strong>la</strong> nora anora in uil<strong>la</strong>s. pernominatas in uil<strong>la</strong> ra<strong>la</strong>t<br />
(sic). et in pedruno (sic). et in ma<strong>la</strong>ma. controzios et p<strong>la</strong>ntado et hreditate / pauco<br />
et multo intus etforis abrutum et proarumpere domitum etprodomare fontes mmtes<br />
exidos felgueras. quantum nos ibi habemus. etadnos ptinetium / nostros frafres<br />
ethere<strong>de</strong>s proprecium quod nos accepimus <strong>de</strong> uobis. 11. Morabitinos. monete regis hoc<br />
precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter nos et uos et <strong>de</strong> precio apud uos nichil reman / sit. et<br />
simagis ualet hereditas. quam hoc precium sit dimissum. Ita abhac die et <strong>de</strong>inceps<br />
<strong>de</strong>nosfro iure sit abstersa et in uesfro iure sit tradita et confirmata / In abeatis<br />
possi<strong>de</strong>atis et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong>m totam uestram uoluntatem. Siquis contranauent uobis<br />
super hoc tam nos quam aliquis exprogenie nosfra uel extranea quisquis. fuent qui<br />
/ talio comiserit imprimis sit maledictus et excomunicatus cum (1) diabolo etangelis<br />
eius. sit in inferno dampnatus (2). et protemporali damno prsoluat uobk uel punsanti<br />
uocem uesfram / quantum in carta resonat in duplo insimili tali loco et in super<br />
CCC. r;nlMns. monete regis. ef ' parti regie aliud tantum exsoluat. facta carta mense<br />
mayo. Era .M. / CC.LXX.1. Reganantem rege fre<strong>de</strong>nando inlegione. etgallecia. Iohannes<br />
<strong>de</strong>i grafia. episcopo inoueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici maionno in uocis regis. bartholomé pe<br />
/ rna maiorino <strong>de</strong>nora anora. Ego petro pe<strong>la</strong>iz cum mea ermana manape<strong>la</strong>iz. hanc<br />
cartam quam fieri iusi et legere audiui. propríís manibus nosfris roboraui et. /<br />
confirmaui. et signum iniecimus (signum) (signum). Qui praesentes fuerunf petro petriz<br />
presbiter et capel<strong>la</strong>no. domnabnl presbiter Petro iohannes. Fernan iohannes <strong>de</strong>raneces<br />
(sic). -- testes /<br />
Petro iohannes <strong>de</strong> ribero maiordo (sic) ---- tecfis /<br />
<strong>de</strong>l abbat. Iohan milon suer rodriguiz /<br />
Ego mana pe<strong>la</strong>iz diapetro rodriguiz. /<br />
e<strong>la</strong> mea racione <strong>de</strong> illo controzio <strong>de</strong>felechas. /<br />
quiiaz in locum praedictum inzima <strong>de</strong>uil<strong>la</strong> upar / timos. con sancfi uicencij et con<br />
ro<strong>de</strong>rico martiniz. /<br />
(1) "cum", camentamos qu'esta paiiabra ye "cum", pero <strong>la</strong> llet~a "c" ta enforma apegada al palu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
iietra "u'', tamién podría ser una "a". Nel restu <strong>de</strong>l documentu les lletres "c" qu'alcontramos nun tan<br />
xuníes a ná.
por que me escuso <strong>de</strong><strong>la</strong>s costas <strong>de</strong>partir il<strong>la</strong>m heredat <strong>de</strong> felechas / et ro<strong>de</strong>rico martin.<br />
uigano <strong>de</strong> metermilo inmano. /<br />
Suer Fernan tsignum) presbifer notuit.<br />
Documenfu orixinal. Añu- 1233. kgmu XXXIII, nU 969. Archivu<br />
Hisfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />
Documental <strong>de</strong> San Vicente". (*)<br />
XPC In mine domini amen. equum et racionabile ut ea que fiun ne obliuionj tradanhir<br />
litteris confirmentur. ea propter notwn sit omnibus per hoc scriptum quod / ego<br />
iohannes petri pellitero genro <strong>de</strong> iohanne diaz fregon vendi ad dominico iohannes mm<br />
tio il<strong>la</strong>m medietatem <strong>de</strong> illo orto que stat arca fonca<strong>la</strong> / da que erat. meo quia alia<br />
medietas est <strong>de</strong> sancfo vincencio quam <strong>de</strong>bit ad sancfo vincencio iohannis diaz meo<br />
sogro pro sua anima qui erat suo Monge / et Mea mulier dompna aldonza <strong>de</strong>dit<br />
ad suam mortem ad sancfo vincencio. 111. solidos pro suo aniwsario per il<strong>la</strong>m suam<br />
casam <strong>de</strong><strong>la</strong> nozeda. et ego / iohannis petri prenorninatus compre ad dominico iohannes<br />
meo tio predicfo ipsam predicfarn medietetem <strong>de</strong> ipso orto quam sibj uendiera et <strong>de</strong>dj<br />
illj pro ea / duas uacas. et do il<strong>la</strong>m medietatem <strong>de</strong> ipso orto ad monasterrium sancti<br />
vincencij iure hereditario in perpetuum. Ita vt ab hac die a<strong>de</strong> / <strong>la</strong>nte <strong>de</strong> mo iure<br />
sit abstersa et in iure Monasteríj sancfi vincencij sit tradita et confirmata iure<br />
h~edii~l'iu. hakiit umdai faciai <strong>de</strong> j ipso orto ioiam suam uoiuniatem. et isto orto<br />
stat circa / fonteca<strong>la</strong>da. et circa illo orto <strong>de</strong> feman pinoliz. et nos Iohannes abbat et<br />
conuentus sancfi vincentij quitamus uobis predicfo iohannes petriz illos tres. solidos.<br />
quos habemus per il<strong>la</strong>m uesfram casam <strong>de</strong><strong>la</strong> nozeda quas <strong>de</strong>dit nobis / uesfra mulier<br />
dompna aldoza prosuo aniuersario et istud facimus pro il<strong>la</strong> medietate predicfo <strong>de</strong> illo<br />
orto quam uobis datis pro / illos tres solidos <strong>de</strong> illo aniuersario et ego dominicus<br />
iohannis predicfos vna cum filia mea dominica et cum genro meo domingo brul<strong>la</strong> (sic!<br />
/ otorgamus quanto in hac karta resonat et ego iohannes petriz et nos. Iohan. abas<br />
et conuentus sancfi vincencij similifer otorgamus / quantum in hac carta resonat tam<br />
ex nosfra parte quam ex alia. facta <strong>la</strong>rfa sub Era .M.CC.LXXI. Mense Iunjj / qui<br />
praesentes fuerunf feman rodriguiz <strong>de</strong> solis miles. Munio uaorjo miles. Diego<br />
gonzaluiz miles. iohannes / Martiniz <strong>de</strong> uil<strong>la</strong>r miles. Iohanns aluo. petro petriz orto<strong>la</strong>no<br />
esteuan esidriz clerico sancfi pe<strong>la</strong>gij /<br />
Petrus (signum) notujt.<br />
?) Esti documentu tien marques &abreviación rares; tal casu diose nes pal<strong>la</strong>bres "racionabiie", 'propter",<br />
"Iohannis", etc.
Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nY 1036. Archivu<br />
Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />
Documental <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Vicente".<br />
XPS In nomine domini amen. Equum et racionabile esf ut ea que uenduntur ne<br />
obliuioni tradantur. litteris confirmentur. Eapropter ego petro pe<strong>la</strong>iz et uxor ma marina<br />
/ martiniz et filio mo Iohan quod habeo <strong>de</strong> alia uxore quam habui primo qui esf<br />
finata. facimus cartam uendicionis uobk domna Il<strong>la</strong>na andres. <strong>de</strong> una media casa<br />
/ quam habemus <strong>de</strong> comparacione quam ego petrus pe<strong>la</strong>iz carpétero (sic) supradictus<br />
feci curn il<strong>la</strong> alia mulier <strong>de</strong> quam habui isto filio Iohán. et comparauimus il<strong>la</strong>m <strong>de</strong><br />
domna Maiore <strong>de</strong> sancto / c<strong>la</strong>udio et <strong>de</strong> filio suo Martino martiniz clerico qui<br />
uendi<strong>de</strong>runf nobis il<strong>la</strong>m per Carta roborata perconcilio et per Vinum bibihvn et<br />
permaiorino <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>. et stat insub castiello in tali / termino inter casa <strong>de</strong> dmna<br />
Orraca frera mulier qui fuit <strong>de</strong> petro cacho. et inter casa <strong>de</strong> Iohan burgés et <strong>de</strong><br />
Maria iustriz mulier qui fuit <strong>de</strong> Micael túso. et <strong>de</strong>trás / suo exido usque ad illo<br />
<strong>de</strong> Stefanus chicót. et enfronte Rua publica et plásza. et untra il<strong>la</strong> p<strong>la</strong>za est casa<br />
<strong>de</strong> bartolomeus carnicero. et <strong>de</strong> petro sanclódio. que stant / ad pe<strong>de</strong>m Muro castelli<br />
Regis. In ista casa <strong>de</strong>terminata habeatis uos medietate. et nos il<strong>la</strong> alia medietate.<br />
Vendimus uobis ista nosfra medietate <strong>de</strong> ista casa / <strong>de</strong>terminata curn totis suis<br />
directuris <strong>de</strong> terra usque ad celum et bibimus vinum proprecio quod accepimus <strong>de</strong><br />
uobic . X. et VIII. morabefinos monete Regis. Isto precio fuit p<strong>la</strong>cibile / inter nos et<br />
uos. et <strong>de</strong> precio apud uos nichii remansit. et si magis uaki iiiti casa qüüííí precküíii<br />
sit dimissum. Ita ut abhac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> wsfro iure sit foras. et in uesfro iure<br />
/sit tradita et confirmata. habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong> totam<br />
uoluntatem usque imperpetuum. et si wntrariam uenerit uobis super il<strong>la</strong>. nos saluabimus<br />
et gua, / ribimus uobis il<strong>la</strong>m curn directo per nos et per omnia bona nosfra Siquis<br />
contrariauerit uobis hoc. tam nos quam aliyis <strong>de</strong> progenie nostra uel extranea. sit<br />
mii!e&i~tl;s cu- judas traditore. / ot pri fe?nyn^rzli dampno persoluat uobis uel pulsanti<br />
uocem uestram quantum in. karta. resonat in duplo in simili tali loco. et insuper.<br />
C. morabetinos bonos et directos. et ad Regem aliud / tantum exsoluat. et carta plenum<br />
obtineat robur per euum. Facta. karta. VI. dies <strong>de</strong> mense Ianuano. ERa .M.CC.LXX.I.<br />
Regnante Rege femando in / Legione. castel<strong>la</strong>. et toleto. Iohannes outensis episcopo.<br />
Garcia camota maiorino in uoce Regis. Ramirus frolez et didacus frolez. tenentes<br />
oueto. Elias ro, / sello recipit peages et directuras <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>. Ego petro pe<strong>la</strong>iz carpentero<br />
et uxor mea marina martiniz. et filio meo Iohan. istam / .karfam. legere audiuimus<br />
manus wstras roborauimus et signa iniecimus (signum) (signum) (signum) /<br />
Qui praesentes fuerunt. fernan uermudiz. Andreo guion. Iohan iohanniz. / don aparicio.<br />
Petro petriz iohan alcai<strong>de</strong>. Alfons martiniz alcai<strong>de</strong>. Gonzaluo martiniz carnicero.
Nico<strong>la</strong>o femandiz. Gonzaluo pe<strong>la</strong>gii. Martin enc<strong>la</strong>ua / do presbitm. Suer fernandiz<br />
presbiter. Pele petriz presbiter domnicus mazina (sic). Petro. iohannis sarrapicon. Micael<br />
martiniz clenco. Boniel iu<strong>de</strong>o. et alios omnes /<br />
Petrur; bonus presbiter (signum) notuit. /<br />
Coram testes. Petrus testis. Iohanns testis. Martinus testis.<br />
Documentu orixinal. AAu 1233. Legaxu XVII, nu 481. Archivu Hisfóricu<br />
Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />
<strong>de</strong> San Vicente".<br />
XPC In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />
obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea popter Ego aluarus rodriguiz facio kartam<br />
uendicionis / uobis Iohanni abbati San vincentij uestroque conuentui <strong>de</strong> il<strong>la</strong>. mea<br />
hereditate quam ego habeo in Gigione in uil<strong>la</strong> nominata castello. et ista hereditas<br />
fuit <strong>de</strong> Rodrigo mantega / et pertinet inter mos fratres <strong>de</strong> il<strong>la</strong> una quinta <strong>de</strong> il<strong>la</strong>.<br />
il<strong>la</strong> (sic) quarta istam hereditatem scilicet istam quartam partem <strong>de</strong> il<strong>la</strong> quinta <strong>de</strong> il<strong>la</strong>.<br />
hereditate que fuit <strong>de</strong> dompno Rodrigo / uendo ego uobis iam dictis suis pertinencíjs<br />
intus et foras ad omnes partes pro precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. XX.VII1. colidos.<br />
legionensis monete. et' <strong>de</strong> hoc precio apud uos / nichil remansit. et si magis predicta<br />
hereditas quam hoc precium. sit dimissum pro anima mea et parentum meorum. Ita<br />
ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit abster / sa et in iure Cancti vincencíj sit<br />
tradita et confirmata. ut habeatis eam (sic) et possi<strong>de</strong>atis et faciatis <strong>de</strong> totam uesfram<br />
uoluntatem. usque imperpetuum. Siquis igifur hoc meum factum / infringere temptauerit<br />
tam ego quam aliquis exprogenie mea uel extranea sit maledictus a <strong>de</strong>o et<br />
excomunicatus et cum iuda domini proditore sit in inferno dampnatus. et / pro<br />
temerario ausu persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum corruperit in<br />
Alinln --Y-" rt in si~ili ta!i !KG. ef ins~pr .C. mor~l;etinos mnete Regis et parti Re@<br />
ali / ud tatum persoluat et karfa plenum obtineat robur per euum. Facta karfa Sub<br />
ERa .M.CC.WO(.I. mense januaríj (sic). Regnante Rege dompno femando cum uxore<br />
sua regina dompna Bea, / trice in castel<strong>la</strong> et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i grafia episcopo<br />
in oueto. Garcia rodriguiz camota maiorino Regis in totis asturíjs. Dompno pe<strong>la</strong>gio<br />
petri tenente Gigionem. Ego aluarus / ro<strong>de</strong>rici cartam istam uendicionis quam uobk<br />
abbati et conuentui San vincencíí fieri iussi et legere audiui. propnjs manibus roboraui<br />
et confirmaui et signum inieci. (signum). /<br />
ef nos Sancius ro<strong>de</strong>rici et Sancia ro<strong>de</strong>rici et ego aluarus ro<strong>de</strong>rici promittimus uobis<br />
abbati et conuentui Cancti vincencíj quod si germana nosfra extra terram suam ubi<br />
modo esf uel infra mortua / fuerit et nobis hereditauerit quod <strong>de</strong>mus uobis partem<br />
suam pro tanto precio pro quanto <strong>de</strong>dimus unam <strong>de</strong> nosfris. Qui praesentes fuerunt huic
uendicioni et huic pacto. Michael dominici capel<strong>la</strong>us / Garcia aluariz presbiter. Iohannes<br />
iohannis presbifer. Petrus monacus presbifer. Petrus uassallo presbifer -- confirmant/<br />
Petrus gutterriz miles. Munio garsíe miles. Gundusaluus pe<strong>la</strong>gíj miles. Martinus<br />
iohannis miles ----- wnfimant /<br />
Didacus petri et Gutterrus petri milites. Petrus iohannis miles. Michael pe<strong>la</strong>iz. Iohannes<br />
dominici et Sancius dominici ---- wnfimanf /<br />
Petrus pe<strong>la</strong>gíj. et Iohannes pe<strong>la</strong>gíj. petrus dominici et Dominicus peti. et alíj multi<br />
boni homines qui ui<strong>de</strong>runf et audierunt totum istud --- wnfimzant /<br />
. Petrus. (signum) Nofuit /<br />
Coram testes. petrus tesfis /<br />
Martinus tesfis /<br />
Iohannes. --- tesfis /<br />
Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nu 1037. Archivu<br />
Hisfóricu Provincial. "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />
Documental <strong>de</strong> San Vkenfe".<br />
(Carta partida) L B 1 P O L D Q D A N.<br />
Ifi miiíiae doiiiií-i amen i2vtUm sit prgesentibuc p, fiituric. y& Fetro ruuio <strong>de</strong> sancfo<br />
vincenti. et petro geruas. capel<strong>la</strong>no / <strong>de</strong> sancta MaRia <strong>de</strong> Noszana (sic). habent<br />
pactum et conuenienciam inter se supr suas casas quas habent unus circa alios /<br />
pare<strong>de</strong> in medium in il<strong>la</strong> Nozeda ad exiente <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong> contra sancfa MaRia <strong>de</strong><strong>la</strong><br />
vega. inter casa <strong>de</strong> dominico / martiniz et inter casa <strong>de</strong> mulier <strong>de</strong> Iohan ro<strong>de</strong>rici et<br />
Rua publica infronte. et il<strong>la</strong> pare<strong>de</strong> inter / ambos est permedium <strong>de</strong> ambas <strong>la</strong>s casas.<br />
et petro ruuio <strong>de</strong>bet continere il<strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s et Petro geruas mittere / canales et sacar<br />
<strong>la</strong>s aquas semper. Et petro ruuio alzó sobrado et per p<strong>la</strong>zer <strong>de</strong> petro geruas. et petro<br />
ruuio fecif ei amore / <strong>de</strong> sua terra <strong>de</strong>trás ubi fecit illo muro <strong>de</strong>l cellero uno palmo<br />
<strong>de</strong> terra in amplo. et cum ista terra <strong>de</strong>bit ei magis -111. / solidos monete Regis. et<br />
dob<strong>la</strong>uit il<strong>la</strong>s tel<strong>la</strong>s ubi cae. <strong>la</strong>qua. et propter hoc semper petro geruás et qui ipsa<br />
sua casa ouiér / sernper <strong>de</strong>bet recipere il<strong>la</strong>s aquas et sacare eas. Et si petro geruás<br />
et qui ipsa casa ouier. quesierit alzár soberado. / viguet et <strong>la</strong>boret super il<strong>la</strong> pes<strong>la</strong>dona<br />
<strong>de</strong> petro rúúio. et semper petro geruas et sua casa colligat et saquet il<strong>la</strong>s aquas /<br />
quod dampno 11 (1) ueniat a<strong>la</strong>s casas per il<strong>la</strong>s aquas. usque imperpetuum. Qui isto<br />
(1) "II': alcontramos esto comu indicativu <strong>de</strong> i'abreviación <strong>de</strong>l nome "secundu". Nesti casu camiento que<br />
trátase d'un oráinal.
contrariauerit pectet adquem contranauerit .CC. solidos / et ad maiorinum et ad iusticias<br />
<strong>de</strong> terra. aliud tantum. et emen<strong>de</strong>t dampnum quod fecerit. ef ego petrus ruuio. et<br />
ego / petrus gerúas. otorgamus -et confirmamus totum istud sicuf scriptum est. et petro<br />
ruujo sernper mettere il<strong>la</strong>s tel<strong>la</strong>s. / facta .karfa. 111. die <strong>de</strong> mse Iulio. ERa<br />
.M.CC.LXX.I. Qui praesentes fuensnf. Petrus martiniz et rnartinus / martiniz germanos<br />
presbiferos. Petrus Lorenciz. Feman menendiz Elias. Petrus femandiz alfaiat. /<br />
Gonzaulo petriz. Diago ro<strong>de</strong>rici. Fernan petriz. et alios omnes bonos. /<br />
Petrus bonus presbifer nofuit (signum) /<br />
Documnefu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXi, n Y 907. Archivu Hisfóricu<br />
Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monas feriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />
<strong>de</strong> San Vicente".<br />
(Carta partida) C D E. Q c. A. P.<br />
In nomine dominj amen. Notum sit ornnibus per hoc scriphtm quod ego. bhannes.<br />
abbas et totus / conuentus sancfj vincenfi damus uobk michaelj martiniz <strong>de</strong> uxo il<strong>la</strong>m<br />
terciam partem <strong>de</strong> quanto / <strong>la</strong>ntado habebatis nobkeum (sic) in sancfo martino <strong>de</strong><br />
turon. que fezo uestr6 auolo pedro iohannis / et <strong>de</strong> quanto <strong>la</strong>ntó dominico iohannis<br />
que uos tene<strong>de</strong>s et post uocm uestram se manda et nosfrum / monasterium habeat<br />
Emnm r-. illnc ----- duar in =!?-e. et <strong>de</strong> is?~ &e i:: actea &&:i~ / f$ <strong>de</strong> ce;z:o<br />
magis <strong>la</strong>ntáre sine nostro bme p<strong>la</strong>ctto. ef quanto <strong>la</strong>ntádo meo ibi habebatis (1) / <strong>de</strong>bétis<br />
leurare uos etsuccessores uectri il<strong>la</strong>m terciam. et si uen<strong>de</strong>re uolueritis uel dare / pro<br />
animabus uesfris nobis <strong>de</strong>bétis uen<strong>de</strong>re per precium bonorum horninum. uel dare. et<br />
non ab aliam / partem. Ego Michael martiniz cum uxore mea. Maria. pebi <strong>la</strong>udo et<br />
concedo quantum in / hac .<strong>la</strong>rfa. resonat et facio hoc pactum pro me. et pro martino<br />
pe<strong>la</strong>gii. pro dominico petri / et pro mártino iohannis. et pro sua cunnada .Marh. amiga.<br />
qui me fecerunf uicarium / pro paráre istud pactum pro me et pro se. Facta. karfa.<br />
1111. die augusti .era. M.CC.LXX.1. / praesentibus. Fernandus. pe<strong>la</strong>gii. Iudice. a<strong>de</strong>fonso<br />
pe<strong>la</strong>gii. monacho. .Fernandus. didacj monacho. pe<strong>la</strong>gio peiagii / (2) Rui pe<strong>la</strong>gii. <strong>de</strong><br />
elenes. Garcia nico<strong>la</strong>. Martin pe<strong>la</strong>gii. Archipresbifero martin / iohnnis <strong>de</strong> vil<strong>la</strong> <strong>la</strong>na.<br />
Gonzaluo iohannis. et petro iohannis <strong>de</strong> mieres. /<br />
(1) "Habebatis", tien dos Iletres borroses, pero camiento que son "ti".<br />
(2) Des<strong>de</strong> "Rui" al final <strong>de</strong>l documentu camuda <strong>la</strong> tinta y <strong>la</strong> iietra, ye posible que camudara i'escribanu.
Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXVII, nY 1092. Archivu<br />
Hisfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />
Documenfal <strong>de</strong> San Vicente ".<br />
XPC (Christus) In nomine domine amen. Equum et rationabile est ut ea que uenduntur<br />
ne obliuioni tradantur litteris wnfirmentur. Ea propter ego Aldoncia Fernan / di filia<br />
<strong>de</strong> fernando didaci et <strong>de</strong> andiequina (sic) munionis facio kartam uenditionis uobic<br />
Ro<strong>de</strong>rico didaci <strong>de</strong>cano Ouetensi. <strong>de</strong> mea hereditate quam habeo / <strong>de</strong> auis- et <strong>de</strong><br />
parentibus meis et <strong>de</strong> patre meo interritorio astunense in alfoz <strong>de</strong> pravia. in loco<br />
pernominato. venás vendo eam uobis abintregitate. cum omnibus / pertinencíjs et<br />
directuris suis et curn hominibus <strong>de</strong> Muros. qui ad dicfam hereditatem uel aduocem<br />
allius pertirieret et cum hereditatibus que ad il<strong>la</strong>m familer perftineret / Cum aquis<br />
fontibus riuulls pascuis. felganas. Montibus pratis. terns <strong>la</strong>boratis et <strong>la</strong>boramdis. intus<br />
et fons quantum adme pertinet curn omni iure suo ubicumque potuerit / inuenin. pro<br />
precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. LX. Morabetinos monete Regie. et hoc precium fuit<br />
p<strong>la</strong>cibile inter me. et uos. et <strong>de</strong> precio apud uos nichil remansit. et si super est /<br />
hereditas quam precium. sit dirnissum. Ita ut ab die. et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit<br />
abstersa. et inuestro iure sit tradita et confirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis eam iure<br />
hereditario usque / imperpetuum. et faciatis <strong>de</strong> ipsa hereditate. totam uestram<br />
uoluntatem. et ego aldoncia fernandiz <strong>de</strong>beo guanre. et liberate eam uobis abmni<br />
homine toto tempore. et ad hoc implendum (sic) / obligo me. et omnia bona ma<br />
t m mohilia. quam inrnobilia. Siquis igifur meum factum infringere temptauerit tam ego<br />
quam aliquis <strong>de</strong> progenie mea uel extranea. sit maledictus a <strong>de</strong>o / et excomunicatus<br />
et cum iuda domini traditore ininferno dampnatus. et protemporali dampno persoluat<br />
uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in karta resonat dup<strong>la</strong>tum et insuper. CCC.<br />
(trescentos) Morabetinos / et parti regie et aliud tantum. exsoluat. Facta karta. VIII.<br />
kalendas augusti. ERa (sic) .M.CC.LXX.I. (millesima. duacenfesima. sepfuaginfesirna. prima)<br />
Regnante rege Fernando. in Legione. et Castel<strong>la</strong>. Garcia ro<strong>de</strong>rici carnota Maiorino /<br />
eius. Iohanne Episcopo in Oueto. Ego aicioncia iemancii hanc kariam quam fi'ieri iüssi.<br />
et legere audiu. confirmaui et propríjs manibus roboraui et signum ingessi (sic)<br />
(signum) (signum) (signum) /<br />
. lohan. Episcopus Ouetensis confirmaf /<br />
Fernadus alfonsi archidiaconus confirmat /<br />
. Ro<strong>de</strong>rico. martini ds Magianes canonicus confirmaf /<br />
Gonsaluus ordonj miles. confirmat /<br />
Alfonsus dominici capel<strong>la</strong>nus episcopus confirmat 1<br />
Arias petn subdiaconus confimat Nicho<strong>la</strong>us iohannis diaconus confirmat /<br />
Petrus bonus clericus confirmat /<br />
Alfonsus petri diaconus confimaf /
Stephanus garsie (sic) clericus confirmat /<br />
Suarius alfonsi confirmat /<br />
Femandus iohannis presbifer confirmat /<br />
Guter femandi <strong>de</strong> On<strong>de</strong>s. (sic) confirmat /<br />
. Petrus. menedi miles <strong>de</strong> salzedo. confirmat /<br />
Pe<strong>la</strong>gio suaríj miles. confirmat /<br />
Suario usuriz. confirmat /<br />
Menendo martini monaco wnfirmat /<br />
Iohannes gonsalui reuexone (sic) confirmat /<br />
Laurencius monacus confirmaf /<br />
Martinus petri clerico <strong>de</strong>cani confimat /<br />
Petro asturiano. mnfirmat /<br />
Ro<strong>de</strong>rico sebastiani clerico confirmat /<br />
Laurencio iohanni confirmat. /<br />
Veremundo petri confimat /<br />
Petro maritni <strong>de</strong> Cermonno. wnfimat /<br />
Nicho<strong>la</strong>us (signum) nofuit<br />
Coram ----- testes /<br />
Petrus ----- testis ---- /<br />
Iohannes --- tesfis ------ /<br />
Martinus --- tesfis ----- /<br />
Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXIII, nu 970. Archivu<br />
Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, . Fondu<br />
Documental <strong>de</strong> San Vicente".<br />
XPS In nomine domini amen; Ego Iihan fernandiz facig carlÍim uendici~nis.<br />
I?O& <strong>de</strong>n<br />
Guillelme et uxor uestra Maria suariz germana mea. <strong>de</strong> illo meo Orto que / que stat<br />
intali termino. <strong>de</strong> una parte est Orto <strong>de</strong> Pele moro. et <strong>de</strong> alia parte est Orto <strong>de</strong><br />
don Martino aemar (sic). et <strong>de</strong>tras esf losa <strong>de</strong> domno Episcopo et infronte camino<br />
antiquo / méé. et uos habeas il<strong>la</strong> alia medietate. Vendo uobis ista medietate <strong>de</strong> isto<br />
Orto <strong>de</strong>terminato cum suis frue, / tibus et arboribus quia tanto est meo. medietate<br />
<strong>de</strong> totum abintegritate et bibo vobis vinum pro precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. XIIII.<br />
morabetinos monete Regis. Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile / inter me et uos. et <strong>de</strong> precio<br />
apud uos nichil remansit. et si magis ualet isto medio orto quam precium. sit<br />
dimissum. Ita ut abhac die e<strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit abstersum. / et in uestro iure<br />
sit traditum et confirmatum. ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong><br />
totam uesfram uoluntatem usque in secu<strong>la</strong> saiulorum. et si contrariam uenerit uobis super
illo. / ego saluabo et guaribo uobis illud cum directo perme et per omnia bona mea<br />
<strong>de</strong> omni homine atodos tiempos (1). Siquis wntranauerit uobis super hoc. tam ego<br />
quam aliquis <strong>de</strong> progenie mea uel estra, / nea. sit maledictus cum judas traditore.<br />
et pro temporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in. karta.<br />
resonat in duplo in simili tali loco. et insupr. XXX. morabetinos bonos / et directos<br />
et parti Regie aliud tantum exsoluat.<br />
Facta. karta. in Vigilia sancti Bartolomei apostoli Mense agusto. ERa .M.CC.LXX.I.<br />
Regnante Rege femando in Legione. castel<strong>la</strong>. et toleto. / Iohannes ouetensis episcopus.<br />
Garcia carnota maiorino in uoce Regis. Ramirus fro<strong>la</strong>z tenente oueto. Fortunio<br />
maiordomo episcopo. Petro petriz tenente losa (sic) <strong>de</strong> episcopo et recipit in / censos<br />
<strong>de</strong> illos ortos. Ego Iohan femandiz hanc. karta.m (2) legere audiuj propríjs rnanibus<br />
meis robrauj et signum inieci. (signum) /<br />
Qui praesentes fuerunt Gira1 (sic) vaca. Petro or<strong>de</strong>nniz pellitero. Petro iohannes. Iohan<br />
petriz filio petro agul<strong>la</strong>. Petro petriz <strong>de</strong> episcopo. dominico pe<strong>la</strong>iz zatiporra (sic) /<br />
feman gonzaluiz filio <strong>de</strong> gonzaluo casaprin. Ptero garabanno. et alios /<br />
Petrus bonus presbiter. notuit (signum) /<br />
Coram testes. Petrus bonus testis. Martinus testis. Iohznnes tesfis. /<br />
Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXII, n~ 653. Archivu Históricu<br />
Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />
dE SS;; 17;,-0~40"<br />
v 'L.L.,'LG .<br />
XPS (Christus) In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur<br />
ne obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter Dominico petnz cum filio meo<br />
Iohanne / facio kartam uendicionis uobis dompno Iohanni abnl monacho %n vincencíj<br />
<strong>de</strong> il<strong>la</strong> casa que stat in il<strong>la</strong> nozeda circa Canctam Mariam <strong>de</strong> il<strong>la</strong> Vega ex una prte<br />
<strong>de</strong>super stat / il<strong>la</strong> casa <strong>de</strong> petro martini lobeto et ex alia parte <strong>de</strong>orsum stat il<strong>la</strong><br />
casa-<strong>de</strong> Magistro Nicho<strong>la</strong>o canonico <strong>de</strong> ista casa iam dictam sic <strong>de</strong>terminata que stat<br />
inter istas ambas supra / dictas uendo ego uobis iam dicto medietatem integram cum<br />
suo directo <strong>de</strong> illo exido et cum totis suis pertinencíjs pro precio quod accepi <strong>de</strong><br />
uobis. VII. morabetinos legionense monete. hoc preci / um fuit p<strong>la</strong>cibile inter me et<br />
uos. et <strong>de</strong> hoc precio apud uos nichil remansit. et simagis ualet ista casa quam hoc<br />
precium sit dimissum. Ita ut ab hác die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> iure meo / sit abstersa et<br />
in iure uestro sit tradita et wnfirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis eam iure hereditario<br />
ct faciatis & il<strong>la</strong> totam uestram uoluntatem imperpetuum et ego obligo me / et omnia<br />
(1) "Tiempos", <strong>la</strong> marca d'abreviación <strong>de</strong> <strong>la</strong> si<strong>la</strong>ba postrera pue marcar el <strong>de</strong>carrollu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba "m",<br />
(tempus).<br />
(2) "Kartarn", tien <strong>la</strong> marca d'abreviación <strong>de</strong> "kartarum".
ona mea pro guanre uobis uel ei qui in loco uestrj uenerit istam medietatem <strong>de</strong><br />
ista casa quam uobis uendi<strong>de</strong> <strong>de</strong> omni hornine qui in eam uenerit cum directo. et<br />
hanc uen / dicionem facio pro necessitate quam habeo et ut habea adiutorium (sic)<br />
ad istum filium meum Iohannem qui est paruulus nutriendum. Siquis igitur hoc meum<br />
factum infnngere temptauent tam ego quam aliquis / ex progenie mea uel extranea.<br />
sitmaledictus et excomunicatus et curn Iudas in infemo dampnatus. et pro temporali<br />
dampno persoluat uobis uel pulsantj uocem uestram quantum uobis corruperit in /<br />
duplu et in sirnili loco. et insuper pectet .C. solidos. et parti regie aliud tanhvn<br />
exsoluat. et karta plenum obtineat robur per euum. Facta karta .V. die septembns.<br />
ERa .M.CC.WO
et in uesfro iure sit tradita et wnfirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario.<br />
et faciatis in<strong>de</strong> totam uesfram uoluntatem usque / insaecu<strong>la</strong> saeculorum. Siqui<br />
contranauerit uobic super hoc. tam .nos quam aliquis <strong>de</strong> progenie nosfra uel extranea.<br />
sit maledictus cum Iudas traditore. et pro, / temporali dampno persoluat uobis uel<br />
pulsanti uocem uesfram quantum in. karta. resonat induplo insimili tali loco. et<br />
insuper. C. solidos monete Regis. / ef parti Regie aliud tantum exsoluat. Facta. karfa.<br />
mense September. ERa .M.CC.LXX.I. Regnante Rege fernando in legione. castel<strong>la</strong>. et<br />
toledo. /<br />
Iohannis ouetensis epiocopo. Garcia carnota maionno in uoce Regis. Ego Micael<br />
micaeliz et uxor mea Maria hna hanc. karfam. quam fieri iussirnus et legere-/<br />
audiuimus manus nostras roborauimus et signa iniecimus. (signum) (signum) /<br />
Qui praesentes fuerunt. Iohanns <strong>de</strong> vidal<strong>la</strong>n presbifer. Marcos. Micael filio <strong>de</strong> pele<br />
pe<strong>la</strong>iz. /<br />
Gonzaulo filio <strong>de</strong> orraca. Mana dominici mulier <strong>de</strong> Ro<strong>de</strong>nco petriz. Gontro monniz./<br />
Maria isidnz. Maria uerueo (sic). et alios. /<br />
Petrus bonus presbiter (signum) Notuit. /<br />
Coram testes. Petrus tesfis. Iohannis testis. /<br />
Martinus testis. /<br />
Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XVI, nY 480. Archivu Hisfóricu<br />
Prmincüri, "Archivu <strong>de</strong>l Monacferiu <strong>de</strong> San Yeiayu, Fündü Dociürííeíital<br />
<strong>de</strong> San Vicente". -<br />
XPC In nomine dominj amen. Equum et racionabile st ut ea que uenduntur ne<br />
obliuioni tradantur litteris wnfirmentur. Ea propter Sancius ro<strong>de</strong>ricj facio karfa<br />
uendicionis uobis Iohanni abbatj et con, / uentuj San vincencíj il<strong>la</strong>m meam hereditatem<br />
qzlnm ego hah-o in Gigione in uil<strong>la</strong> nominata castello ui<strong>de</strong>licet terciam prtem <strong>de</strong><br />
toto illo quinnone quam habebat (1) mea germana orraca ro<strong>de</strong>rjci / in il<strong>la</strong> kreditate<br />
que fuit <strong>de</strong> Roy mantega que ista mea germana mortua (sic) esf fine filio et<br />
hereditauit me et alios duas meos germanos et suos in tota parte. hanc predictam<br />
terciam / prtem cum suis pertinencíjs <strong>de</strong> Iam dicta hereditate uendo ego uobis. X.<br />
solidos monete regis. et si magis ualet hereditas quam hoc precium / sit dimissum<br />
ita ut ab hác die faciettis (sic) <strong>de</strong> il<strong>la</strong> uesfxam uoluntatem imperpetuum (2). Siquis<br />
igifur hoc meum factum infnngere temptauent sit maledictus et excomunicatus. et /<br />
pectet uobis uel uocem uesfram pulsanti. quantum corruperit in duplo et in simili<br />
loco. et insuper .C. solidos. et parti Regie aliud tantum exsoluat. karta manente<br />
(1) "Habebat", esta paiiabra según ta fecha i'abreviatura pue trascribise tarnién por "herebat".<br />
(2) "Irnperpetuum", lleva dos marques d'abreviación <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba "per".
perhenniter suo statu / Facta karta uendicionis ERa .M.CC.LXX.I. Mense septembns.<br />
Regnante rege dmpno. fernando in castel<strong>la</strong>. et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i gratia episcopo<br />
in oueto Garcia carnota ma / ionno in uoce regis in totis astunjs. Dompno pe<strong>la</strong>gio<br />
petri- tenente Gigion. Ego Sancius ro<strong>de</strong>rjci uobis abbatj et conuentuj sancti vincencíj<strong>de</strong><br />
oueto hanc kartam uendicionis / quam fieri iussi et legere audiuij propríjs manibus<br />
roborauj et confirmaui. et signum iniecj. (signum)<br />
Qui praesentes fuentnt. Michael dominia capel<strong>la</strong>nus /<br />
Garcia sancíj presbiter. Didacus petri frere (sic). Iohan pe<strong>la</strong>gii maiorinus domini pe<strong>la</strong>gíj.<br />
petrus petriz alcai<strong>de</strong>. Miguel pe<strong>la</strong>iz. petrus pe<strong>la</strong>iz --- confimzant /<br />
petrus maior. et alíj plures qui fuentnt praesentes in Cancto petro uernozes curn istis<br />
hic (sic) positis ubi ista karta hit roborata. -- - confimzant /<br />
. Petrus. (signum) nouh /<br />
Coram testes petrus testis /<br />
Iohannes - tesfis. -/<br />
Martinus - testis. /<br />
Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nY 1038. Archivu<br />
Hist(íricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />
Documental <strong>de</strong> San Vicente".<br />
,E'S In ~szkne dorni~ii umn. Ege Mariu gu!!wu facie Cartarn ~e~dici~iis<br />
UGS~Z<br />
dompno Stefano Mauro canonico. <strong>de</strong> medietate <strong>de</strong> una Casa quam haben in il<strong>la</strong> Rua<br />
quod / dizente Gasconna infeligresia Sancti Iohznnis intali termino. inter Casa<br />
<strong>de</strong>fernando gonzaluiz. et inter Casa <strong>de</strong> sancto Vincencio. et infronte Rua publica et<br />
casa <strong>de</strong> Sebastiano. / De ista Casa <strong>de</strong>terminata abjntegritate vendo uobis curn totis<br />
suis directuris <strong>de</strong> terras usque ad celum et bibo vinum pro precio quod acepi uobis.<br />
XII. morabetinos monete. / Regis. Isto precio fuit p<strong>la</strong>cibile inter me et uos. et <strong>de</strong> precio<br />
apud uos nichil remansit. et si magis ualet ista media Casa quam precium. sit<br />
dimissum. Ita ut abhac die / et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit foras. et in uestro iure<br />
sit tradita et wnfirmata. habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong> tota<br />
uestram uoluntatem usque imperpetuum. Siquis / contrariauerit uobis super hoc. tam ego<br />
quam aliquis <strong>de</strong> progenie mea uel extranea. sit maledictus curn judas traditore. ef<br />
protemporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum / in. karta.<br />
resonat induplo insimili tali loco. et insupr. L. morabetinos bonos et directos. et<br />
parti Regie aliud tantum exsoluat. et carta in suo robore permanente. Facta. karta.<br />
in uespera / sancti Micaelis mense Ceptember. ERa. M.CC.W(X.1. Regnante Rege<br />
Fernando cum Regina uxore sua domina Beatnce. in Legone. Castel<strong>la</strong>. et toleto.<br />
Iohanns ouetensis episcopo. Garcia / carnota maionno in uoce Regis. Ramirus frolez
tenente Oueto. Alfonso martiniz recipit peages et directuras <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>. Ego Maria<br />
galleca hanc. karfam. quam fieri / iussi et legere audiuj propríjs manibus meis roboraui<br />
et signum inieci. (signum) et si contrariam uenerit uobis super il<strong>la</strong>. ego saluabo et<br />
guaribo uobis il<strong>la</strong>m curn directo perme et per / omnia bona ma toto tempore. Qui<br />
praesentes fuerunt. Petro vaxel canonico. Martinus garciaz canonico. Martinus sariego<br />
presbiter. don sancio <strong>de</strong> Latores presbifer /<br />
Martinus <strong>de</strong> don Lucas presbifer. Iohan alfonso <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>xent presbifer. Dominico<br />
capel<strong>la</strong>no Can Pe<strong>la</strong>gíj habuit <strong>de</strong>an <strong>de</strong>l foro.<br />
Pele Lorenciz. /<br />
don Ocorio. Martino martiniz <strong>de</strong> sancta eu<strong>la</strong>lia. Iolwnnes petriz orto<strong>la</strong>no. Dominico<br />
gonzaluiz carnicero. Dominico petriz <strong>de</strong> premanna (1) /<br />
Aparicio pe<strong>la</strong>iz <strong>la</strong>gneo (sic). Iohannes pe<strong>la</strong>gi muréra. et alíj multi. /<br />
Petrus bonus presbifm notuit. (signum) /<br />
Coram testes. /<br />
Petrus tesfis. /<br />
Iohannes testis. /<br />
Martinus testis. /<br />
Docurnentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXIX, nY 1142. Archivu<br />
Hkfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l . Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />
Documental <strong>de</strong> San Vicente'.<br />
XPC (Chrisfus) In nomine domini Amen. Ego gonzaulo pedriz et uxor rnea Maria<br />
dominici et filios nosfros. Maria. et Petro. et Marina. Facimus / cartam uendicionis<br />
uobis don Iohan Lorienciz et uxor uesfra Maria Femandiz <strong>de</strong> nosfra parte quam<br />
habemus in il<strong>la</strong> terra <strong>de</strong> / cortina que est in tali termino <strong>de</strong> una parte esf terra <strong>de</strong>l<br />
omdo (sic) ef <strong>de</strong> M2t-i~ gzrciz. et <strong>de</strong> a!ia parte tero <strong>de</strong> filios <strong>de</strong> / Ro<strong>de</strong>rico garcia<br />
et <strong>de</strong> alia parte terra <strong>de</strong> pedro ro<strong>de</strong>rci. et <strong>de</strong> dominico ro<strong>de</strong>ricj. et <strong>de</strong> filios <strong>de</strong> iohan<br />
garcia. et <strong>de</strong> Pele garcia. et <strong>de</strong> alia parte / afronta (sic) in il<strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> <strong>la</strong> barrosa.<br />
et <strong>de</strong> alia tiense (sic) curn il<strong>la</strong> terra <strong>de</strong> omes <strong>de</strong> Pinnera. et <strong>de</strong> alia parte est il<strong>la</strong><br />
tema <strong>de</strong> sancto / iohannis. In medietate <strong>de</strong> ista tema <strong>de</strong>terminata sunt .V. quinnones<br />
et illos duos <strong>de</strong> illos sunt nosfros. illo uno <strong>de</strong> nostra here<strong>de</strong>ria (sic) / et illo alio<br />
quinnone sacauimus <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>cio que erat <strong>de</strong> mea germana. eluira petriz que finauit.<br />
et per isto auemos los dos quinnones <strong>de</strong> / medietate <strong>de</strong> ista terra supradicta. ef<br />
vendimus uobis cum istos dos quinnones. d<strong>de</strong> .IIII. pumares (sic) in il<strong>la</strong> sorte <strong>de</strong><br />
Auarero (sic) <strong>de</strong>los mellores / L...) (2) ibi escollier<strong>de</strong>s (sic) fazer cinco quinnones <strong>de</strong><br />
(1) "Premama", tamién podría trasaibise nesti casu por "pemanna".<br />
(2) Fálta-y un pedacín al documentu. El furacu ye d'una o dos 1Ietres. D'esa pal<strong>la</strong>bra iieese namái "ibi".
istos .II. pumares ermunes (sic). et <strong>de</strong> istos cinco quinnones vendimus uobis illos<br />
duos / L...) (3) es. 1110s .II. quinnones <strong>de</strong> medietate <strong>de</strong> il<strong>la</strong> terra supradicta. et. istos<br />
.II. quinnones <strong>de</strong> istos pumares siat dictum est. vensimus uobis pro / C...) (4) quod<br />
accepimus <strong>de</strong> uobis. uno boue directo. Isto precio fuit p<strong>la</strong>cibile inter nos et uos.<br />
et <strong>de</strong> precio apud uos nichil remansit (....) (5) / giris (6) ualet hereditis et istos<br />
quinnones <strong>de</strong> istos pumares sicut supmdictum est quam precium sit dimissum. Ita<br />
ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps / <strong>de</strong> nostro iure sit foras. et in uestnure sit traditum et<br />
confirmatum. ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong> totam uestram<br />
uolunta / tem usque imperpetuum. Siquis wntrariauerit uobis super hoc. tam nos quam<br />
aliquis <strong>de</strong> progenie nostra uel extranea sit maledictus cum iudas traditore. et peche<br />
/ uobis uel pulsantj uocem uestram quantum h. karta. resonat in duplo insimili tali<br />
loco. et in super. CCC. solidos monete regis. et partj regie aliud / tantum exsoluat.<br />
Facta. karta. mense october era .M.CC.WO
gracia maszaneda et <strong>de</strong> donna Orraca Alfonso c<strong>la</strong>ra mnte et spontanea uoluntate<br />
facio Cartam uendicionis uobis don Aluaro suanz / meo primo quermano et uxor<br />
uestra donna Sancia petriz. <strong>de</strong> mea. hereditate quam habeo <strong>de</strong> auis et <strong>de</strong> parentibus<br />
meis super flumn Nolonis (sic) in vil<strong>la</strong> / nominata Pintoria. Controizos.<br />
terras<strong>la</strong>boratorias et pro<strong>la</strong>borare. domitum et prodornare. fontibus. montibus exitibus.<br />
pratis. pascuis. felgarias. roszas. / diuisas. arboribus. aquisaquarum intus et foris sicut<br />
mihi pertinet inter meos fratres et here<strong>de</strong>s et non habeo filio nec filia. Vendo uobis<br />
il<strong>la</strong>m pro precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. / .C. solidos monete Regis. et alio amores et<br />
p<strong>la</strong>zeres quos recepi <strong>de</strong> uobis un<strong>de</strong> sum pagada. Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter me<br />
et uos. et <strong>de</strong> precio / apud uos nichil remansit. et si magis ualet hereditas. qua'm<br />
precium. sit dimissum. Ita ut abhac die et <strong>de</strong>incepc <strong>de</strong> meo iure sit abster / sa. ef<br />
in uestro iure sit tradita et confirmata. ut habeatis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong><br />
totam uestram uoluntatem usque imper / petuum. et ista hereditate ego ibo (sic) in<br />
partida cum filios <strong>de</strong> don Martino alfonso <strong>de</strong> qual<strong>la</strong>. et uendo il<strong>la</strong>m cum manto<br />
Alfonso pe<strong>la</strong>iz / Siquis contrariauerit uobis super hoc. tam nos quam aliquis <strong>de</strong><br />
progenie nosfra uel extranea. sit rnaledictus cum judas traditore. ef protemporali /<br />
dampno persoluat uobis uel pulsanti uoce .... a .... karta .... at .... (1) duplo insimili<br />
tali loco insuper quingentos solidos monete regis. Qui / parti Regie (2) aliu (3) tantum<br />
exsol..at (4) <strong>de</strong> car...... (5) / nante Rege femando in legione. et castel<strong>la</strong> (6) ..... ten<br />
(7) / te ualle trubia. Ego Sancia Ma .... e l.... (8) audiuirnus .... nostras robauimus et<br />
signa iecimus (signum) (signum) /<br />
Qui praesentes fuerunf. Suer ordonnis. Suer dia ... <strong>de</strong> <strong>la</strong>mpa..a (9). Alfonsus martiniz<br />
<strong>de</strong> godoj /<br />
G~terrio sanciz <strong>de</strong> trubia et <strong>de</strong> perenno. Gonzaulo diaz quermano <strong>de</strong> suer ordmniz<br />
/<br />
Pe<strong>la</strong>gia monia <strong>de</strong> grado. Frere <strong>de</strong> uil<strong>la</strong>pnnat Alfons pe<strong>la</strong>gii <strong>de</strong> cabrales feman petriz<br />
<strong>de</strong> candamo /<br />
Martinus suariz <strong>de</strong> oueto. Petro gonzaluiz <strong>de</strong> <strong>la</strong>tores. et alíj. /<br />
Petrus bonus presbiter nofuit (signum) /<br />
Coram testet. /<br />
Feirlis ksfis. /<br />
Iohannnes test is. /<br />
(1) Den<strong>de</strong> "uoce" a "duplo", narnái puen lleese lletres sueltes.<br />
(2) "Regie", el docuemntu tien un furacu y <strong>la</strong> parte d'enriba <strong>de</strong> les lletres "ie" falta<br />
(3) "aliu", namái pue lleese eso &esa pal<strong>la</strong>bra, porque'l documentu tien un furacu<br />
(4) "Exol..at", <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra nun ta completa.<br />
(5) Den<strong>de</strong> "car", falta to<strong>la</strong> <strong>la</strong> llinia, porque fáta-y un pedazu al documentu.<br />
(6) Falta un pedazu al documentu.<br />
(7) Lleilo co<strong>la</strong> llámpara <strong>de</strong> cuarm y ye posible que tenga una marca d'abreviación pero nun fui a ve<strong>la</strong>.<br />
(8) Den<strong>de</strong> "ivía", namái pue<strong>de</strong>n leae lletres sueltes.<br />
(9 "Lampa..aV, a esta pal<strong>la</strong>bra fálta-y namái una lletres.
Documenfu ofixinal. Añu 1233. Legaxu XIV, nY 402. Archivu Históiicu<br />
Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l 'Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />
<strong>de</strong> San Vicente".<br />
XPS In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que donantur ne<br />
obliuioni tradantur litteris wnfinnentur. Ea propter ego dompna Maior garcia cum/<br />
marito rneo Menendo fernandiz facimus cartam donacionis uobk Iohannis abbati et<br />
toto conuentuj Szncti vincencij <strong>de</strong> il<strong>la</strong> mea hereditate quam ego / dompna Maior habeo<br />
<strong>de</strong> auis et parentibus meis in territorio asturiensi in valle <strong>de</strong> il<strong>la</strong> ribera <strong>de</strong> nelón in<br />
uil<strong>la</strong> pernominata pintoria et inre, / fogios et in alíjs partibus per ubique ad me pertinet<br />
uel pertiner <strong>de</strong>bet totam il<strong>la</strong>m meam directuram que ad me inter meos here<strong>de</strong>s ptinet<br />
in predictis / locis-totum ego do et offero <strong>de</strong>o et monasterio Can vincencíj pro anima<br />
mea et rnariti mei cuius consilio hanc donacionem facio et pro animabus pa, / tentum<br />
meorum et pro quodam prestimonio quod donat monasterium marito meo in diebus<br />
suis un<strong>de</strong> ego sum pegada ui<strong>de</strong>licet il<strong>la</strong>m hereditatem quam / habet monasterium Can<br />
vincencíj in espinosa. et istam hereditatern ego et offero <strong>de</strong>o et iam dicto monasterio.<br />
ita ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> iu, / re meo sit abstersa et in iure Can vincencíj<br />
sit tradita et wnfirmata ut habeatis eam (sic) iure hereditario et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> totam<br />
uestram uoluntatem /.imperpetuum. Siquis igifur hanc meam donacionem infringere<br />
tempatauerit tam ego quam aliquis ex progenie mea uel extranea sit maledictus et<br />
excomunicatus / ef pro temporali dampno psoluat uobis uel pulsanti uocem uestram<br />
quantum in karfa ista resonat. et insuper pectet .CC. soüdos monete regis. et parti<br />
Regie / aliud tantum exsoluat. Facta karta donacionis. Sub eRa .M.CC.LXX.. Reganate<br />
rege dompno femando in castel<strong>la</strong> et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i / grafia episcopo in oueto.<br />
Garcia rodriguiz carnota maiorino in uoce regis in totis asturíjs. Ego dompna.Maior<br />
garcia cum marito meo Me / nendo femandiz uobis Ioiwnni abbati et conuentuj Can<br />
vincencij hanc cartam donacionis quam fieri iussi et legere audiui propríjs manubus<br />
ro, / boraujmus et confirmauimus et signa iniecimus. (sio~nurn) (signum?. Qui praesentes<br />
fuerunt. Alfonsus .pe<strong>la</strong>gíj. et Iohannes abril monachi. /<br />
Iohannes monago capellán <strong>de</strong> sancta cruce. Thomas martiniz cán. et alíj plures. /.<br />
Petrus. (signurn) Notuit /<br />
Coram testes petrus testis. /<br />
Martinus testis. /<br />
Iohannes testis. /
Anuncia d'una obra inédita<br />
La Gran Enciclopedia <strong>Asturiana</strong>, s.n. Alvarez Menén<strong>de</strong>z, Felipe, da<br />
anuncia d'un escritor nacíu en Les Cegaes el 3 <strong>de</strong> xunetu <strong>de</strong> 1903,'<br />
maestru primero ntAsturies y llueu profesor <strong>de</strong> matemátiques en<br />
Burgos. Foi autor <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos trabayos pedagóxicos y relixosos y<br />
col<strong>la</strong>borador <strong>de</strong> dalgunes publicaciones periódiques. Acaba <strong>la</strong> curtia<br />
reseña <strong>de</strong> <strong>la</strong> GEA con un <strong>la</strong>cónicu "conserva inédita su obra<br />
poética".<br />
Gracies a D. Xosé Antón González Riaño llegó a les nueses manes un.<br />
manuscritu, apurríu po<strong>la</strong> fía <strong>de</strong> D. Felipe, <strong>de</strong> títulu Monólogos y diálogos anecd6ficos<br />
asturianos, on<strong>de</strong> s'axunten 75 composiciones (en dalgún casu trátase d'una "nueva<br />
versión") n'asturianu. .El manuscritu vien nuna llibreta <strong>de</strong> rexistru, rayada, <strong>de</strong> 33,5cm.<br />
x 23,5cm., qu'entama na primera páxina que se conserva, numberada en 29, y acaba<br />
na 192 anque nun s'escribe yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> 156. De toes maneres apaecen inxeríes,<br />
pegaes, dos fueyes con numberación dispar. Les composiciones enxertaes nel<br />
manuscritu son variaes temáticamente pero dientru d'unos calces lliterarios<br />
tradicionales dafechu ("La fía <strong>de</strong> Pepa <strong>la</strong> Coxa", "Aquel<strong>la</strong> muyer matóse'', "La fonte<br />
<strong>de</strong>l Fresno", "Déxe<strong>la</strong> señor cura", "Probe Xuanina", etc.) anque ta presente'l so procuru<br />
relixosu, non frecuente nos vates popu<strong>la</strong>res que cultivaren el monólogu.<br />
Anque <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> les composiciones tán en versu hai muestres abon<strong>de</strong>s<br />
en prosa. El tipu <strong>de</strong> llingua ye percenciellu y dientru <strong>la</strong> llinia tradicional on<strong>de</strong> pesa<br />
más el procuru polo coloquial, d'u se sigue una fuerte castel<strong>la</strong>nización, que por<br />
ufiertar una llingua lliterana.<br />
Con oxetu <strong>de</strong> dar un niciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura asturiana <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Felipe<br />
Alvarez, trescribimos una muestra <strong>de</strong> prosa y otra <strong>de</strong> versu.<br />
Felipe Alvarez Menén<strong>de</strong>z, según anuncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> so fía, morrió'l 16 <strong>de</strong> Cetiembre<br />
<strong>de</strong> 1982.<br />
(1) 1905 según <strong>la</strong> so fía Teresa en nota manuscrita
~Nacisti así o enserfáronte?<br />
Pachu yera unu <strong>de</strong> esos al<strong>de</strong>anos bastante amigu <strong>de</strong> soltar <strong>la</strong> so llingua pa facer<br />
un pocu <strong>de</strong> rabiar a los que él fenía por inferiores, anque non lo fach con maik<br />
intención.<br />
Una <strong>de</strong> tantes veces topó con Lelu, que yera nanu, y quixo ver si lu cabreaba.<br />
Sin pensalo <strong>de</strong>masi(a)o fíxoi esta pregunta:<br />
-0y1, Lelu, jnacisti así o ensertáronte?<br />
Pero esfa vez saliói el tiru pe <strong>la</strong> cu<strong>la</strong>ta, porque el nanu dioi, "al segundu",<br />
<strong>la</strong> siguiente contestación:<br />
-Yo soy como yo, y mi<strong>de</strong> me ensertó. Pero <strong>la</strong> to llingua sí que te <strong>la</strong> ensertó<br />
Xuana <strong>la</strong> verdulera. Guárda<strong>la</strong> bien pa que non te <strong>la</strong> corte daquien anque non<br />
fé enserfáu.<br />
Pachu dio media vuelta y diba diciendo pelo bann: "Coño, esti anque non<br />
creció aprendió". (p.133)<br />
¿Qué paxaru será ési?<br />
(nueva versión)<br />
¿Qué páxaru será ési<br />
que tien el picu amariellu?<br />
Esi que l<strong>la</strong>men cuquiellu,<br />
el que non sabe añerar,<br />
pon el huevu en ñeru axenu<br />
y non se queda a mpoiiar.<br />
Hasta pa cantar ye vagu<br />
y non fay más que "cucar".<br />
Menos mal que per <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a<br />
Óyense otros cantar:<br />
ei ver<strong>de</strong>rón y el malvís,<br />
el ruiseñor y ei raitan,<br />
el xilgueru y <strong>la</strong> perdiz<br />
antes <strong>de</strong> llegar San Xuan.<br />
Tamién canta nel teyáu<br />
ési que l<strong>la</strong>men gurrión,<br />
ési siempre fay igual<br />
porque non sabe ofru son;<br />
anda per entre les teyes<br />
como si fuere un rafón (p.117)
Los nomes / El<strong>la</strong><br />
j@é por q& te0 tarkes sirtes en casa?.. . Mira hom ...<br />
Hai un par d'años diríate que porque m'escriben muncho y<br />
puntu. .. Y si te poníes bobu pués mira ... que te punxeren<br />
sueru. ¿Qué quiés que te diga? Yo coi mui míu, eh? Coi tan<br />
míu que si voi sacar una mue<strong>la</strong> prefiero pegáme yo un<br />
torniscazu y asina too queda en casa que dir a un sacamueles<br />
d'esos que vete tú a saber qué fain colos dientes que te saquen,<br />
qu'amás <strong>de</strong> sacate'l canil y les perres, a lo meyor, lo que tú<br />
pienses que ye foigrás son dientucos escachaos ...<br />
Yá; que si son más <strong>de</strong> venti mil cartes... Bueno. .. Yo<br />
nun les conté Lnun sabes? Ye una zuna comu otra cua<strong>la</strong>quiera.<br />
T, u Iiet3ues<br />
Y,-- a casa y- ves a puñtu qúe tie1 love ilta tapes<br />
<strong>de</strong> water dientru ... ¿Qué lu vas meter na cárcel porque caga<br />
muncho? Non, home, non... Ye un coleicionista ... C<strong>la</strong>ro. Un<br />
coleicionista comu'l Thysen 0'1 Elton John. Mira tú que<br />
guapo ... Y tener venti mil cartes yá nun ye una coleición que<br />
ye un r~h:... _F-Inmp nnr ninc :Y si ve niie me nosten r--- !es<br />
sellos?. . . 'Yá me ta a mín fadiando tantu <strong>de</strong>splicote. ..<br />
Yá ... Perdone ... Ná ... Sí. La verdá. La puta verdá ...<br />
C<strong>la</strong>ro ... Mire ... Si nun fuere usté'l rnio abogáu diba dicí-y10<br />
yo perequí.. . La verdá.. . ¿La verdá sabe cuá<strong>la</strong> ye? <strong>la</strong> rnio vida,<br />
coima. Ésa ye <strong>la</strong> verdá. Esto ... jnun podría dame un pitu?<br />
Buaf.. . Esto ye vida ... Nun te ho<strong>de</strong>.. . C<strong>la</strong>ro que ye vida. Comu<br />
yo: fumo. Sí, perdone.. . Lo <strong>de</strong> les cartes.. . Que ye una hestoria<br />
pa Uorar.. . Una pelícu<strong>la</strong>, sí hom ... Usté yá sabe que nun teo<br />
pá, polo menos, reconocíu o que se puea reconocer. Mio ma<br />
180<br />
trabayaba nun puticlub <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong>. Siempres me prestaron<br />
los moxones... cuido que'l rnio pá sedría marineru anque yo<br />
nun sepa nadar. La mar dame mieu, paez qu'en cualisquier<br />
momentu va a... Sí, perdone ... Lo que-y dicía ... Mio ma<br />
trabayaba nuna cubil d'eses ... Cuandu yo tenía dos años el<strong>la</strong><br />
coló pa Madrid y <strong>de</strong>xóme con una tía-güe<strong>la</strong> que llevaba una<br />
casa masaxes d'eses.. . Ellí vivíen una brañada mozuques<br />
pindcleres qce me !<strong>la</strong>rxaben <strong>de</strong> toles nzneres: cur~sca,<br />
pisquín, ñátaru, Lolín, Cosmín ... Caúna l<strong>la</strong>mábame comu-y<br />
petaba porque-yos alcordaba a dalgún conocíu, dalgún<br />
amante, dalgún fíu fantasma, dalgún xuguete. Cuandu tenía<br />
seis años apaeció rnio ma. Llevóme con el<strong>la</strong> a un pisucu <strong>de</strong><br />
Pumarín, on<strong>de</strong> vivía col so chdu. El<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mábame mio refaquín<br />
o cachupín y el cabrón dicíame albuertu omafañu ... Tuve una<br />
selmana. Sólo una selmana qu'adulces pu<strong>de</strong> tar com rnio ma.. .<br />
Nai<strong>de</strong> nun me líamare <strong>de</strong> <strong>de</strong>nguna mena siguío na rnio vida.<br />
¿Sabe? Que nun tenía nome. .. Sí ... A <strong>la</strong> selmana picaron a<br />
<strong>la</strong> puerta a les once <strong>la</strong> nueche. Yo andaba pel pasiellu en<br />
iriciciu ... Sal16 be ia cwcina aquei Íh <strong>de</strong> puta cwri una navaya<br />
abierta y rnio ma tres d'él bixando. Volvieron a picar y...<br />
Bueno. Reventaron <strong>la</strong> puerta. Sí. Yera <strong>la</strong> pasma. Drogues.<br />
Asuntos <strong>de</strong> drogues, yá sabe usté ... Él, tiróse pe<strong>la</strong> ventana<br />
<strong>de</strong>pués <strong>de</strong> mete-y <strong>la</strong> navaya a ún &aquellos ma<strong>de</strong>ros pel<br />
gargiip!~ ... A rriin más garrárnn!a pe! pele y... Rfienn.<br />
Sacáron<strong>la</strong> <strong>de</strong> casa. Yo <strong>de</strong>xé'l triciclu a <strong>la</strong> vera'l rnio cuartu y<br />
fui con ellos llorando. Féxose cargu <strong>de</strong> mín el Tribunal <strong>de</strong><br />
Menores y a el<strong>la</strong> con<strong>de</strong>rgáron<strong>la</strong> a seis años <strong>de</strong> cárcel. A los<br />
tres meses d'aquello pu<strong>de</strong> ve<strong>la</strong>.. . Lleváben<strong>la</strong> pa Yeserías.<br />
Díxome que yá m'escribiría ... Sí. Que yá m'escribiría. A mín.<br />
¿A quién? A mín. Al so retacu. Nel Tribunal inscnbiéronme<br />
comu Xicu, por ser cuatru d'ochobre cuandu entré ... Pero eci<br />
nun podía ser el rnio nome, jeh? Pasaron los años y medró<br />
<strong>la</strong> neura... Sólo el<strong>la</strong> podría <strong>de</strong>volvéme'l nome. El rnio nome.
Yo esperaba una carta. Una carta d'el<strong>la</strong>. Pero'l problema siguía<br />
siendo'l mesmu... Nun tenía nome. Non, meyor ... Tenía tolos<br />
nomes. Sí, nun sonría. Ye verdá ¿A nome <strong>de</strong> quién podría<br />
llegar <strong>la</strong> carta? ¿De Colín? ¿De Mary? ¿De Xaime? ¿De quién?<br />
Y escomiencé a mangar cartes. A lo primero cartes <strong>de</strong><br />
compañeros <strong>de</strong>l Internáu que yo nun conocía. A cualuquier<br />
nome ¿Entien<strong>de</strong>? Acabé l'internáu. A los dieciochu años entá<br />
nun llegare <strong>la</strong> carta y <strong>de</strong> mio me nun se sabk res. Sólo que<br />
saliere <strong>de</strong> <strong>la</strong> cárcel a los cuatru años ... ¿Qué podía facer?<br />
¿Cuá<strong>la</strong> yera <strong>la</strong> solución pa somorguiar tanta ansiedá? Taba<br />
El misteriosu casu <strong>de</strong>l carteru<br />
Él reparfe les sos cartes casa por casa, direición por diltiición.<br />
Pero na so furgoneta que<strong>de</strong>n tres saques. Cueye les l<strong>la</strong>ves y entra.<br />
Ye un cuartu escuru. Namás una llámpara <strong>de</strong> saín lu alluma. Abre<br />
lo que queda d'un vieyu almariu, on<strong>de</strong> guarda un tlqicu traxe<br />
d'executivu. Llimpiu, p<strong>la</strong>ncháu, impecable. Desnúdase y enriba'l so<br />
cuerpu estien<strong>de</strong> una estraña pasta prieta, <strong>de</strong>xándo<strong>la</strong> llueu secar.<br />
DempuéPUés va a ia furgoneta y, en sacado ¿es tres boises eniienes<br />
<strong>de</strong> artes, apúrreles dientru d'una sa<strong>la</strong> atacada <strong>de</strong> cachibaches. Ellí<br />
fai una esbil<strong>la</strong> <strong>de</strong> les cartes, separtando a un l<strong>la</strong>u les escrites con<br />
tinta azul. Garra <strong>de</strong>mpués éstes y méfeles nuna Reduc-compre-<br />
turbosora inventada por él.<br />
Pasen les hoyes. Na cai 43 apaecen los policks. Nel suelu<br />
hai un cuerpu semi-<strong>de</strong>struíu. Nun hai pistes. Namás una c<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
sellu l<strong>la</strong>ntáu na so cara podrik empobinar a dalguna solución. Pel<br />
informe <strong>de</strong> <strong>la</strong> policiá comprueZ<strong>la</strong>se que se trata d'una muyer<br />
c<strong>la</strong>ro. Facéme carteru. Y d'ello yá hai venti años ... Sí hom.<br />
Esperando.. . Dalgún día tendrá <strong>de</strong> llegar ... ¿Eh? &u&?!! ¿Qué<br />
nun me cree? ¿Los xueces? ¡¡Qué se hodan!! Yo sé por qué<br />
lo fice,.. Ho<strong>de</strong>r ... Sí yá sé... La verdá ... Dacuandu ye meyor<br />
mentir. C<strong>la</strong>ro ... Nun sé... mire, si lo prefier diga que foi por<br />
perres ... Qu'andaba a <strong>la</strong> gueta perres nos sobres ... C<strong>la</strong>ro ...<br />
Sí. Yá ta. Y acabóse'l problema.<br />
Ah ... Una cosa... que,.. Toi viéndo-y esa postal en<br />
bolsu. .. ¿Podría <strong>de</strong>xáme<strong>la</strong>?<br />
d a .<br />
Xicu<br />
L'lnspeutor John Smith entra na seicidn <strong>de</strong> llibros vieyos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> biblioteca pública. Al pocu tiempu, enterráu nun ba<strong>la</strong>gar <strong>de</strong><br />
llibros alcuentra ún que pudiera encartia-y.pa <strong>de</strong>scubrir l'aniciu <strong>de</strong>l<br />
sellu l<strong>la</strong>ntáu na víctima.<br />
Demientres, el nuesu carteru recueye les sos saques y,<br />
siienciosamente, comu siempre, va jacer ei so trabayu. Mientres<br />
camina, recuerda otra wgada más <strong>la</strong> sangrienta muerte <strong>de</strong> so pá.<br />
L'lnspeutor alcuentra postreramente <strong>la</strong> información sol<br />
aniellu. Yera d'una familia <strong>de</strong> muncha y antigua mena, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que,<br />
anguaííu, namái queda un s~pem~viente. El casu va esc<strong>la</strong>riándose.<br />
Dellos di& <strong>de</strong>mp's, el cartem col so elegante traxe <strong>de</strong><br />
trabayu, y una fema acompangándolu, penetren na escuridá d'un<br />
portal. Detiénense a fa<strong>la</strong>r un momentu. Pocu tiempu
<strong>de</strong>mpués óyese un gritu afogáu. El yá averiguare lo que quería. De<br />
secute co<strong>la</strong> d'ellí <strong>de</strong>xando tres <strong>de</strong> sí una muyer muerta. Entra nel<br />
cuartu, esbil<strong>la</strong> les cartes <strong>de</strong> tinta azul y mételes na so estraiía<br />
máquina. Ésta fui <strong>de</strong> <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> les cartes, camudándoles por<br />
un difín'l procesu, nuna estraña pasta que fui al asesín más prestosu<br />
pa les muyeres. Alcordándose una vegada más <strong>de</strong> <strong>la</strong> traxedia,<br />
<strong>de</strong>sfógase co<strong>la</strong> so gata Xuani:<br />
-Si, Xmni, yí sé quz "un entien<strong>de</strong>s ná, pero esto fáigolo<br />
por un motivu xustificáu: vengar a mio pá. La so muyer, o seya<br />
Carta solitaria<br />
Atópome equí, al allugu <strong>de</strong> <strong>la</strong> priesa, <strong>de</strong>l abeyante<br />
runfar cotidianu que sigue enriedándose al otru l<strong>la</strong>u, tres d'esi<br />
velu espesu que, piedra a piedra, camudárase na muria<br />
qu'agora arrodia les mios hores. Pero a mín yá nun me cinca<br />
tal atorol<strong>la</strong>mientu, lloñe <strong>de</strong> los mios petites y <strong>de</strong>seyos. Nesti<br />
circunstancial allugu, el tiempu ye l'únicu camín peron<strong>de</strong><br />
puedo caleyar too cuanto se m'antoxe, y anicio ta<strong>la</strong> andadura<br />
cuntando I'engue<strong>de</strong>yau asuntu íná xustificau, camienio yo)<br />
que me xunce a estes cuatru parées y al escasu rellumu que<br />
sur<strong>de</strong> d'un ridículu ventanu fasta estreldase nel water ruin,<br />
escascarilláu, y nes costres perpetues &un l<strong>la</strong>vabu que<br />
cuantayá que suaña'l pasu <strong>de</strong>l xabón y <strong>la</strong> bayeta.<br />
La casualidá ye, ensin dubia, una <strong>de</strong> les coses que mos<br />
fraña <strong>la</strong> vida. Forma parte <strong>de</strong> nós ensin que podamos evitalo.<br />
Yo que nun conocí a mio ma, y a mio pa muncho menos,<br />
toi seguru <strong>de</strong> que vini a esti mundiu por un súbitu y<br />
mio m, traicionábalu con otru home. Cuandu lo<strong>de</strong>scubrió, suiciddse,<br />
pues yera una persona mui bona y sensible. Yo adorábalu y agora<br />
pa que nun se <strong>de</strong>an casos comu ésti, <strong>de</strong>sfáigome d'eses muyeres<br />
traidores, <strong>de</strong>xando nelles i'escatafín <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong> mw pá, pa que les<br />
atormente nel más allá nun-yos dando <strong>de</strong>scansu.<br />
De sutaque l'lnspeutor John Smith irrumpe nel cuartu con<br />
una pisto<strong>la</strong> na mano y <strong>la</strong> so p<strong>la</strong>ca d'i<strong>de</strong>ntificación na otra. Con él<br />
trae una grabadora:<br />
-Acabóse too, amigu.<br />
Ven Ganza<br />
precipitáu accesu casual d'encaloramientu carnal, qu'emburrió<br />
a mio ma a esti actu, poco confesable naquel entós, n'algún<br />
requexu escuru <strong>de</strong> áaigún iiugar. ¿Por qu6, eiitbs, hubieron<br />
meteme <strong>de</strong> refundión nel tornu l'hospiciu? Esi hospiciu que<br />
m'alimentó y retúvome per unos cuantos años, y on<strong>de</strong> medré<br />
entremecíu con otres casualida<strong>de</strong>s comu yo.<br />
Ellí dientru aína pescudé que ná yera fácil. Menguada<br />
<strong>la</strong> xinta y abufidos !es cap~chk,-.=s, !es hrenqwr y !a disciplina-<br />
Lo único que mos facía alendar, yera <strong>la</strong> naguatible espera <strong>de</strong><br />
los xueves, día I<strong>la</strong>ntáu poles monxes pa <strong>la</strong> visita, y on<strong>de</strong><br />
acutíen los matrimonios cuasi col mesmu pruyimientu y<br />
enfotu que nós, a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong>l posible fíu qu'ellos enxamás<br />
podríen enxendrar.<br />
Esi día, yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> pe<strong>la</strong> mañana, les hermanes diben y<br />
veníen nun traxín d'alloriu. Quitábennos <strong>la</strong> roña selmanal a<br />
golpe d'estropaxu, y afatábennos col pricuru <strong>de</strong> mayestres ave-
zaes pelos aííos, naquel<strong>la</strong> ufierta que tenía un ciertu tastu a<br />
ritu ferial. Un mandilón b<strong>la</strong>ncu <strong>de</strong> rayes azules, que namái<br />
esi día mos poníen,. completaba I'enga<strong>la</strong>namientu.<br />
A <strong>la</strong> xinta tamién salíamos, favorecíos. El caldu yera<br />
más sustanciosu, y nel p<strong>la</strong>tu asitiábenmos un perguapu trozu<br />
<strong>de</strong> carne, on<strong>de</strong> adulces si mos atrevíemos a espetar el tenedor,<br />
pol temor <strong>de</strong> que ta<strong>la</strong> maravía fuere un espeyismu. Esti festexu<br />
tenía comu oxetu que les mexelles tuvieren un miga- más<br />
rosaes que l'esb<strong>la</strong>nquiáu y famélicu que Ilucíamos davezu, o<br />
seya'l restu los díes que nun yeren xueves. Dempués<br />
poníennos en fi<strong>la</strong>, nel salón <strong>de</strong> recibir visites, y ellí<br />
esperábemos.<br />
Tengo <strong>de</strong> dicir pa ser xustos que conmigo les probes<br />
poníen un empeñu especial. Entovía a pocu que lo intento,<br />
paezme pescudar los estirones <strong>de</strong> pelo, l'espesor <strong>de</strong> <strong>la</strong> gomina<br />
queriendo baltar aquelles greñes que, más paecíen puntes<br />
engafentaes, siempre llistes pa <strong>la</strong> gnesca. El mio xeitu, pese<br />
a los esfuerzos apurríos, enxamás <strong>de</strong>bió ser mui allá, pues na<br />
rnio memoria nun s'allug nin una so<strong>la</strong> vegada I'alcordanza<br />
<strong>de</strong> da<strong>la</strong> mirada <strong>de</strong> los visitantes esbariando sobre mí, prestosa<br />
y apreciatible.<br />
Munchos fueron los col<strong>la</strong>cios qu'algamaron <strong>la</strong> saya <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> suerte, y co<strong>la</strong>ron d'ellí garrándose con fuercia a les manes<br />
<strong>de</strong> los f<strong>la</strong>mantes pas. Nos sos rostros podía lleese siempre <strong>la</strong><br />
mesma cosa. Mieu infinitu a qu'aquello se camudare nun<br />
suañu, frañándose nun alborecer cualisquiera al <strong>de</strong>speyar los<br />
güeyos.<br />
Otros, anque nun algamaron tanta suerte, salíen <strong>de</strong><br />
paséu los fines <strong>de</strong> selmana, o facíen con ellos escursiones peles<br />
rodiaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudá y yera, a fin <strong>de</strong> cuentes, otra manera, anque<br />
distinta, <strong>de</strong> saborgar un tiempu <strong>de</strong> felicidá.<br />
A vegaes, estos pas ocasionales, diben <strong>de</strong> vacaciones,<br />
y los nenos recibíen postales con munchos colores y edificios<br />
mui altos, y regalos y penriba <strong>de</strong> too polo que yo más<br />
naguaba: cartes.<br />
Pronto palpuñé <strong>la</strong> consciencia <strong>de</strong> munches coses, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
rnio presencia ruina, <strong>de</strong> <strong>la</strong> rnio fealdá que nun atrayía los<br />
afeutos, y que m'endolcaba, <strong>de</strong> pasu en pasu, nel oriscu<br />
celofán <strong>de</strong>l ais<strong>la</strong>mientu. Palpuñé dafechamente l'inequívocu<br />
aliendu <strong>de</strong> <strong>la</strong> envidia, esnalopiando siempre pelos curtios<br />
espacios, nes minúscules sales <strong>de</strong>l rnio celebru. Ca vegada más<br />
pómpares <strong>de</strong> velenu, inflándose, <strong>de</strong>sinflándose, espaÍíando<br />
siempre escontra <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> los otros, emporcando <strong>la</strong> so<br />
felicidá tan naguatible.<br />
Asina foi espolletando'l rnio amor haza les cartes. Tanto<br />
comu me yeren negaes, tanto más tornábase n'enfermizu'l rnio<br />
<strong>de</strong>seyu po<strong>la</strong> so posesión. Palpábales en suaños malditos ya<br />
interminables. Los mios <strong>de</strong>os famientos tarazaben les Ííidies<br />
envoltures, guetando <strong>la</strong> escura zume <strong>de</strong> <strong>la</strong> tinta, endolcándose<br />
carnal naquel<strong>la</strong> enria<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> marmullos torturando <strong>la</strong> nueche.<br />
Enxamás m'unviaron una carta. Y a los otros velenos<br />
emertámnse !m primeros sintomes <strong>de</strong> !!driiep,~. !%!!es<br />
nueches sortiaba <strong>la</strong> fi<strong>la</strong> <strong>de</strong> les cames, los cuerpos pequeííos,<br />
arroxaos, ayenos baxo les mantes. Y les mios manes arrodiaes<br />
<strong>de</strong> silenciu, en xestos cucios adientrábense nel guante escuru<br />
<strong>de</strong> solombres, revolviendo caxones, reventando bisagra, fasta<br />
dar co<strong>la</strong> petecible cadarma que nos sobres ufiertábaseme en<br />
to<strong>la</strong> so in<strong>de</strong>fensión.<br />
Dempués <strong>de</strong> frañíes, tornábales a los caxones y<br />
esperaba les mios llárimes, abriéndose al c<strong>la</strong>ror <strong>de</strong>l nuevu día,<br />
comu un bálsamu dulce, esbariando pel rnio <strong>de</strong>samor<br />
momentáneamente satisfechu.<br />
Comu quiera que los años foron in<strong>de</strong>tenibles, fícime<br />
mayor y hubo qu'atopame un oficiu. Mester yera que dalgún<br />
día me <strong>de</strong>sendolcara na vida po<strong>la</strong> rnio cuenta, asina que<br />
cuandu me fa<strong>la</strong>ron d'un trabayu díxi-yos que quería ser<br />
183
carteru.<br />
Nun yera <strong>la</strong> cosa fácil, y retrucáronme abondo, pero<br />
les ganes <strong>de</strong> per<strong>de</strong>me <strong>de</strong> vista, fartuques yá d'acostinar comigo<br />
tanta andada, fízo-yos echar mano d'amistaes, xente bien<br />
situao, a bien col Diañu y colos santos por si acasu. D'esi mou<br />
algamé <strong>la</strong> profesión petecida y díxi-yos adiós.<br />
Busqué una casa (peles afueres que taben más barates),<br />
y nel<strong>la</strong> posé les mios soledaes y el rnio xeitu, que nun<br />
camudara un rispiu na beyura, y durante unos pocos años<br />
escaecíme <strong>de</strong> les antigues zunes y los odios.<br />
Ca día, cuandu tornaba a casa <strong>de</strong>l trabayu, el rnio<br />
güeyu topaba co<strong>la</strong> esfrecída negrura <strong>de</strong>l metálicu buzón.<br />
Siempre'l vaciu contestaba'l rnio entrugu silenciosu. Asina, un<br />
día, canséme <strong>de</strong> carretar <strong>la</strong> bolsa, <strong>la</strong> felicidá y <strong>la</strong> tenrura <strong>de</strong><br />
los otros, <strong>la</strong> so roxura y <strong>la</strong> so esmolición, el so marmullu, a<br />
vegaes, d'amantes. Y l'odiu, col<strong>la</strong>ciu vieyu n'otres rodaúres,<br />
atropóme nes sos manes con más pmu si cabe, con más saña.<br />
Entamé por escoyer los sobres escritos a mano, <strong>la</strong> lletra<br />
que paecía femenina, on<strong>de</strong> esna<strong>la</strong>ba un arume especial. Nelles,<br />
robé <strong>la</strong> ma qu'enxamás conociere, <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> dulce <strong>de</strong> les moces<br />
que siempre me negaron l'arnor. Y apurriéronseme nestes, más<br />
años nel costazu. ¿Diez, quince? Nun lo supi mui bien fasta<br />
que <strong>la</strong> policía picó nel timbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta con una or<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
La culpa nun fue mía, jsabe usté?<br />
... <strong>la</strong> culpa nun foi mía, ¿sabe usté? La soledá, esa ye <strong>la</strong> braera<br />
culpable. iAi, si viviere entovía mio ma! Ná d'esto asocediera, <strong>de</strong><br />
xuru. ¿De qué periódicu diz usté que ye? ilntemiú? Apunte,<br />
rexistru.<br />
Quedaron ablucaos. P<strong>la</strong>smaron cuandu atoparon el<br />
cuartu on<strong>de</strong> yo acoricaba toles cartes en sacos perfechamente<br />
numberaos y asonsañando nomes reales. Dempués poco<br />
queda por cuntar. Pesl<strong>la</strong>ronme les manes ente les esposes, y<br />
baxáronme pe<strong>la</strong> escalera (nun había ascensor). El portal taba<br />
cuasi en solombra, qu'esi día, bien m'alcuerdo, <strong>la</strong> lluz nun<br />
funcionaba. Una vegada más, el vezu fízome mirar pal buzón,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> que colábemos. Soltáronseme les llárimes, al tiempu que'l<br />
coral m'enlloquecía dientru'l pechu, porque ellí dientru, na<br />
erma boca metálica, por primer vegada, <strong>la</strong> ñidia piel d'una<br />
carta ufiertábaseme provocativamente. Supliqué-yos. Pedí-yos<br />
por favor que me <strong>de</strong>xaren recoye<strong>la</strong>. Viéronme con ta<strong>la</strong><br />
emoción sopelexándome'l cuerpu, que nun fueron a torgame'l<br />
pedíu, convencíos <strong>de</strong> <strong>la</strong> rnio probe llocura.<br />
Mientres camiento agora nestes coses, sollíviame'l so<br />
tastu, bilta ente les mios manes y calezme. Entovía nun fui<br />
quien a abri<strong>la</strong>, comu si nesti actu esistiere un sacnlexu. Cé<br />
que ye una anuncia <strong>de</strong> flores y semilles, pero hai tiempu, sí,<br />
eso sóbrame <strong>de</strong>n<strong>de</strong> agora, y quiero esfrutar un pocu más <strong>de</strong>l<br />
intrigante arume, dulzapayu y melodiosu, <strong>de</strong>l anónimu ser<br />
que, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> algún <strong>de</strong>sconocíu llugar, s'acordó <strong>de</strong>l rnio nome.<br />
La que guarda lo d'él<br />
apunte. Nun quiero yo que camiente <strong>la</strong> xenfe que me fici ricu<br />
abriendo cartes. Nun ye qu'ún seya ricu, nin ná d'eso. Pero pa<br />
lo que gasto, col rnio sueldu tengo abondo. Sí, perdone, yá sé que-
non. Y, joiga!, yo eses cartes abriízles con pricuru, y eses sí,<br />
unviávales al so <strong>de</strong>stín. Pero el<strong>la</strong> ná. Comu voces en castañéu. Nin<br />
casu. Y yá, na postrera, el mozu <strong>de</strong>cíalo bien ñidio: Si nun<br />
m'arrespuen<strong>de</strong>s tírorne al tren. Xuasús, qué llocura. Un mozu tan<br />
xoven, y alministrativu, tirase al tren, por una pendona. Asim que,<br />
¿sabe usté?, busqué ente los balugares <strong>de</strong> cartes que tenh, y alconfré<br />
una d'el<strong>la</strong>, d'habiíz munchu tiempu. Y púnxime un día y copié-y<br />
11 4. ,&,,a igual-irda!. Qze ta~~ccu ntln m fexn rfze&r cg!vz, poporqu<br />
<strong>la</strong> burra d'el<strong>la</strong> escribía permal. Y ellí-y escribí al probe Xandru que<br />
,<br />
Güei tampocu<br />
Foi camudando tolos sos vezos. Den<strong>de</strong> los más<br />
menudos, nos anicios, fasta los más grandones, pa finar yá.<br />
Seiemente. Paín ente pasu, cuaridu einprilitzba. Eesc~iíiaiiáU<br />
dafechu <strong>de</strong>mpués. Según diben pasando los díes.<br />
El primeru <strong>de</strong> toos, el cambiu d'horariu nel cumpli-<br />
mientu <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>ber y obligación conyugal, tresl<strong>la</strong>dándolu <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> nueche pa <strong>la</strong> mañana, col enfadu darréu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so muyer,<br />
c;i?'usi= vi2 I~fech~mente tracamirndiát~ tol so l<strong>la</strong>bor<br />
domésticu cotidianu.<br />
Él, ensin embargu, escontra'l so vezu <strong>de</strong> to<strong>la</strong> vida,<br />
dormir namái cincu o seis hores diaries, fechu l'actu amorosu,<br />
esparnancábase nel llechu y quedábase, con cara <strong>de</strong> mazcayu,<br />
ronquiando pámpana arriba.<br />
Un día una hora, pero al otru día dos hores, y al<br />
siguiente yá tres, llevantándose pa <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> xintada al<br />
mediudía apaecía pel comedor, empecipiando tamién a<br />
cambiar el so réximen alimenticiu, <strong>de</strong>xando los potaxes y<br />
186<br />
nun podía casame con él nin con mi<strong>de</strong>, porque <strong>de</strong>scubriere que tenía<br />
<strong>la</strong> vocación. La <strong>de</strong> monxa, yá sabe usté Y qu'al siguiente dúl, que<br />
co<strong>la</strong>ba pa les misiones dPÁfnca. Pero que nunca m'escaeceríá d'él,<br />
y que <strong>la</strong> so semeya diría comigo fusta aquelles tierres alloriaes. ¿Qué-<br />
y paez? Pa qu'agora <strong>la</strong> xenie me critique, y póngame comu caldu<br />
<strong>de</strong> prrexu polo <strong>de</strong> les curtes. ¡Escriba, esnibu! ¡Que se conoza to<strong>la</strong><br />
wrdá! A ver si camienten que yera poles perres. Probe pro honráu,<br />
oiga. Qu'ún nun tien pa <strong>de</strong>rrochar, pero pa &ir bien dignu, <strong>de</strong><br />
sobres. j Escriba, escriba! Que se sepia. 2 De qué periódicu ye usié? ...<br />
Yo Metanes<br />
cocíos, les fabes y les llenteyes con chorizu, dos <strong>de</strong> los sos<br />
p<strong>la</strong>tos preferíos, po<strong>la</strong> fruta, los quesinos en cachos, galletes,<br />
.7Am.q,.oc xm.611 <strong>de</strong> Yerk, !!eche, y dplleri caxigalines más<br />
semeyantes, con dalgún perru caliente y hamburguesa<br />
d'entemedies. iÉl!<br />
Precisamente él, un xabaz enemigu <strong>de</strong>l Imperiu<br />
McDonalds, al que-y tenía <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rada <strong>la</strong> so personal guerra.<br />
Más sero comencipió l'abandonu <strong>de</strong>l so aséu íntimu,<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l <strong>de</strong>ntame, <strong>la</strong> neñina acoricada <strong>de</strong> los sos güeyos, fasta'l<br />
sexu, lo que fexo españir por primera vegada'l so matrimoniu,<br />
por cuenta <strong>la</strong> cascancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> so pareya, qu'abandonaría'l<br />
liechu y cuartu ñegándose al <strong>de</strong>bíu conyugal mentantu nun<br />
tornare a <strong>la</strong> llimpieza corporal dafechu.<br />
El segundu españíu sedría por mor <strong>de</strong>l trabayu, porque<br />
yá nun tenía tiempu pa ná que nun fuere dormir a <strong>la</strong><br />
perllonga, pámpana arriba y con aquel<strong>la</strong> cara <strong>de</strong> mazcayu, tol<br />
día y to<strong>la</strong> nueche, sin <strong>de</strong>nguna otra preocupación qu'aquel tar,
<strong>de</strong> xemes en cuandu, atentu al buzón <strong>de</strong>l corréu, <strong>de</strong>l cual taba<br />
encargada <strong>la</strong> so muyer, a <strong>la</strong> que, ente suaños, diba entrugándo-<br />
y a tolo I<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l .día:<br />
-jHai carta nel buzón, L<strong>la</strong>ra?<br />
Y L<strong>la</strong>ra, siempres, <strong>la</strong> mesma rempuesta.<br />
-Non Baristo. Güei tampocu.<br />
Asina milenta vegaes, <strong>de</strong>mientres el<strong>la</strong> sufrió ellí, al so<br />
<strong>de</strong>liáu, curiándo-y los xilguems. los probitinos morriéndose<br />
atristayaos nes cos xaules perguapes echándolu <strong>de</strong> menos, a<br />
él, el so amu y señor, que xugaba y canciaba con ellos, pasando<br />
xuntos perbonales díes <strong>de</strong> xiblíos y xwturíos esbayando tol<br />
amor <strong>de</strong>l pá que, zurdaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ñatura, nun pudiere ser, con<br />
ellos, los paxarinos.<br />
Nun estáu idénticu <strong>de</strong>xó Baristo a <strong>la</strong> gatina d'angora<br />
y a les dos siameses, Bessie, <strong>de</strong> xuru asina bautizada<br />
n'homenaxe a <strong>la</strong> canciaora <strong>de</strong> jazz, muerta por nun ser al-<br />
mitida nun hospital, ipa b<strong>la</strong>ncos namái!, Bessie Smith, Nelson<br />
Man<strong>de</strong><strong>la</strong>, encaxotáu col réximen racista <strong>de</strong> Botha y los b<strong>la</strong>ncos<br />
mna cárcel s~dafricana~ y Mar!nwe, p~! <strong>de</strong>teutive priváu, <strong>de</strong><br />
nome Philip, <strong>de</strong>l novelista Raymond Chandler,<br />
n'agra<strong>de</strong>cimeintu poles munches hores <strong>de</strong> felicidá pasaes<br />
lleendo, o nel cine, coles sos hestories.<br />
Los tres exemp<strong>la</strong>res, braeros númberu ún en tolos<br />
concursos nos que participaben y motivu, tamién paternal,<br />
d'orgullu, pa Baristo, diríen cayendo, victima <strong>de</strong> <strong>la</strong> fame,<br />
Nelson, el primeru; d'un fesoriazu nel cogorote, <strong>la</strong> segunda,<br />
Bessie, <strong>de</strong>mientres que sedría'l rapiegu y esñidiosu, comu<br />
faciendo'l so presinal homenaxe al so homónimu americanu,<br />
el caberu en finar, por cuenta d'un acci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> tráficu,<br />
cruciando una carretera comarcal, a <strong>la</strong> gueta d'unes fedion<strong>de</strong>s<br />
gaspies <strong>de</strong> pescáu, tres <strong>la</strong> fuxida <strong>de</strong> L<strong>la</strong>ra, farta d'un Baristo<br />
ayenu a too, hixiene, amor y sexu, trabayu, llectures, música,<br />
jaón<strong>de</strong>'l so embizque pol jazz, poles voces y sones prietos,<br />
que lu asitiaren ente los meyores coleicionistes <strong>de</strong> discos <strong>de</strong>l<br />
país, nun perdiendo <strong>de</strong>nguna ocasión <strong>de</strong> .viaxar a Madrid y<br />
San Sebastián pa oyir, en direuto, a dalgunos <strong>de</strong> los sos ídolos<br />
y mitos musicales?, páxaros y gatos, los sos animales<br />
predileutos.<br />
El<strong>la</strong> <strong>de</strong>xólu ellí, enriba <strong>la</strong> cama, coritu dafechu,<br />
ronquiando y con una barba perl<strong>la</strong>rga, algamada tres once<br />
meses <strong>de</strong> nun afeitase tan siquier, tres arregpostia-y, por cabera<br />
vegada, a <strong>la</strong> so percafiante y obsesiva entruga:<br />
-iL<strong>la</strong>ra, jl<strong>la</strong>rina, hai carta nel buzón?<br />
-Non. Güei tampocu nun hai carta nel buzón Baristo;<br />
Tolo que vieno darréu foi semeyante a un amiyamientu<br />
a los infiernos, ensin echar <strong>de</strong>nguna vegada <strong>la</strong> galguiá y co<strong>la</strong><br />
quinta metida, llibre <strong>de</strong> los reproches <strong>de</strong> <strong>la</strong> fema, a <strong>la</strong> que<br />
nun-y tenía tampocu <strong>de</strong>nguna c<strong>la</strong>s <strong>de</strong> resentimientu, camen-<br />
tando que fexere namái que lo que'l bon xacíu aconseyaba<br />
en talos casos.<br />
Taba L<strong>la</strong>ra tranqui<strong>la</strong>, co<strong>la</strong> seguridá <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>ber<br />
cumplíu, aguantando ensin gorgutar una porretada meses<br />
aquel camudamientu humanu <strong>de</strong> <strong>la</strong> presona más querida, sin<br />
reconcomiu nengún, lliberada d'una belia que nin pal so peor<br />
enemigu petecía.<br />
A soles yá, Baristo vivió'l camudamientu <strong>de</strong>scomana-<br />
damente, a una velocidá <strong>de</strong> meteoru, sin l<strong>la</strong>vase o afeitase<br />
enxamás, mudando <strong>de</strong> casa ca tres o cuatru meses, tres <strong>de</strong>xar<br />
l'alquiler sin pagar y <strong>de</strong>llos pufos más nos chigres y tien<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> comestibles, aon<strong>de</strong> mercaba l'alcohol y dalgunes frutes y<br />
lleche, <strong>de</strong> cuandu en vez, porque nesti sen, nel alimenticiu,<br />
ca día yeren más ñarres les sos necesidaes.<br />
Asina, ensin <strong>la</strong> so L<strong>la</strong>ra y col l<strong>la</strong>r <strong>de</strong> so propiedá<br />
peslláu, Baristo prencipió'l so alloriante viaxe, al <strong>de</strong>balu, el<br />
so vagabundiaxe a <strong>la</strong> bonaz, ensin meta <strong>de</strong>nguna, nun<br />
187
escaleyar <strong>de</strong> baldre, haza nengún llugar, <strong>de</strong> pueblu en pueblu,<br />
<strong>de</strong> ciudá en ciudá, <strong>de</strong> rexón en rexón y, nun intre dau, tamién<br />
<strong>de</strong> país en país, porque sábese agora qu'anduvo, nai<strong>de</strong> sabe<br />
nidiamente cómu, careciendo comu carecía <strong>de</strong> cualisquier<br />
documentu y con aquelles traces, per Francia, Andorra,<br />
Portugal y tol norte dlÁfrica.<br />
Y col mesmu vezu y entruga, catando una carta, pa<br />
lo cual averábase a <strong>la</strong> xente y, home o muyer, escolín o vieyu,<br />
facía-yos a toos <strong>la</strong> mesma pregunta.<br />
-iL<strong>la</strong>ra, L<strong>la</strong>rina!, ihai güei carta bnel buzón?<br />
Avieyáu, porque los sos trenta y ochu años asemeya-<br />
ben setenta o entovía más, alcoholizáu y ensin atopar <strong>la</strong><br />
respuesta afayaíza a <strong>la</strong> so entruga davezu, tornó Baristo un<br />
día al so llugarín, a <strong>la</strong> so casa, aportando pe<strong>la</strong> nueche, pa nun<br />
ser vistu por nai<strong>de</strong> <strong>de</strong>l vecindariu, anque yá nun-y quedare<br />
nin rispiu <strong>de</strong> vergoña.<br />
La so primera güeyada foi pal buzón, fermñosu y<br />
puercu asgaya, pero en cuyu interior, tres <strong>de</strong>spiesl<strong>la</strong>r ensin<br />
priesa, alcontró una carta, nueve años <strong>de</strong>mpués.<br />
Tres <strong>de</strong> nueve años d'entruges y viaxes, <strong>de</strong> miseries<br />
y <strong>de</strong>s<strong>de</strong>xos, Baristo tenía yá ente les sos manes <strong>la</strong> carta, una<br />
carta, que .lu fizo g<strong>la</strong>yar, ensin importa-y un res yá'l<br />
vecindariu.<br />
-¡Liara, L<strong>la</strong>rina! iGüei sí! Güei hai carta nel buzón.<br />
Yera i'home más feliz <strong>de</strong>l mundiu. La persona más<br />
allegre <strong>de</strong>l mundiu. Ellí, a <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> so casa, tres nueve<br />
años <strong>de</strong> sofrencies a mamplén, esperando por L<strong>la</strong>ra, <strong>la</strong> so<br />
L<strong>la</strong>rina, que saliere a abn-y <strong>la</strong> puerte, acompangada por Bessie<br />
y Nelson y Marlowe, col sinfónicu canciar <strong>de</strong> los xilguerinos<br />
enxauiaos, toos gayoleros enforma pol so pródigu retornu,<br />
namái que nueve años <strong>de</strong>mpués, posque, ¿qué son, ata<strong>la</strong>ntaba<br />
Baristo, nueve años p'algarnar <strong>la</strong> felicidá?<br />
La carta que tenía prindada, con ciñu y fuercia, paecía<br />
tener tamién una vida asemeyada a <strong>la</strong> suya, enllena <strong>la</strong> so<br />
pelleya <strong>de</strong> papel b<strong>la</strong>ncu <strong>de</strong> sellos y cuños, con plumiaes<br />
ilexibles pa él naquel intre, <strong>de</strong> milenta llugares, casualmente,<br />
caltrió <strong>de</strong> sutaque, munchos <strong>de</strong> los mesmos pelos que pasare<br />
nel trescursu d'aquellos años él. Había na carta rexistros y<br />
señales <strong>de</strong> Morforte <strong>de</strong> Lemos, Mondoñedo, Ce<strong>la</strong>nova,<br />
Salvaterra <strong>de</strong> Miño, Vil<strong>la</strong>franca <strong>de</strong>l Bierzo, Toral <strong>de</strong> los Vados,<br />
Cacabelos, Astorga, Pueb<strong>la</strong> <strong>de</strong> Canabria, Fermoselle, Can-<br />
taiapiedra, Vitigudino, Montehermoso, Logrosán, Barcarrota,<br />
Aracena, Coín, Nador, Larache, El Jebba, Binefar, Pont <strong>de</strong><br />
Cuert, Llivia, Foix, Carcassonne, Tanxer, Biarritz, Guarda,<br />
Viseu, Viana do Castelo y toa una riestra nomes <strong>de</strong> llugares<br />
que nun apaecen nos mapes anque llueu tean ehí, na xeografía,<br />
l<strong>la</strong>ntaos tres cualisquier cordal, cenciellu cambiu <strong>de</strong> rasante<br />
nuna carretera, mesmamente nun ermu y abellugaos po<strong>la</strong><br />
solombra d'una ilesia enforma <strong>de</strong>saxerada pal puñáu cases<br />
qu'entovía aguanten ellí <strong>la</strong> emigración <strong>de</strong>l vecindariu y <strong>la</strong><br />
dixebra ente mortandá y nacencia, favoratible a <strong>la</strong> primera.<br />
Dientru, tres resgar el so sobre, mariellu yá por el<br />
tiempu trescurríu pel mundiu a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>stinatariu,<br />
un viaxem Baristo, afayó ésti <strong>la</strong> carta, un testu escritu a<br />
máquina y firmáu pol Direutor Rexonal <strong>de</strong> Correos y<br />
Telégrafos que-y comunicaba, tres abrir i'oportunu espediente<br />
alministrativu y oyíes les partes, ¿pero cuáles?, entrugóse<br />
Baristo mosquiáu, <strong>la</strong> separtación <strong>de</strong>l serviciu y, darréu d'e7, el<br />
<strong>de</strong>spidu dafechu, por cuenta I'abandonu <strong>de</strong>l serviciu wmu Carteru<br />
Mayor na Oficina principal <strong>de</strong>l <strong>la</strong> ciudá.<br />
Había merecí0 <strong>la</strong> pena tol sacrificiu. Baristo tenía,.<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre los sos güeyos, nes sos manes, garrándo<strong>la</strong> con fuercia<br />
y ciñu, <strong>la</strong> primera carta <strong>de</strong> so vida, pa él namái, asín que,<br />
enantes <strong>de</strong> cayer fulmináu por cuenta los privamientos <strong>de</strong><br />
nueve años d'enfotu na xera,.dixo al altu <strong>la</strong> lleva, por cabera
vegada, <strong>la</strong> trunfal fras:<br />
-Güei sí L<strong>la</strong>ra, hai carta nel buzón.<br />
Carta ensin <strong>de</strong>stín n913<br />
Preba'l minisferiu fiscai nVj<br />
Ye un trabayu bien fechu. Y <strong>de</strong> xusticia. El mui marurm<br />
lieuaba dos meses poniéndose pesáu.<br />
Primero entamó con un estil falsiamente "románticu". Na<br />
segunda carta escomencipió a usar una estratexa mds histérica. Que<br />
".<br />
SI nun me quies mátome", que si"ñacisti pa ser míu", que "si nun<br />
correspuen<strong>de</strong>s al mio amor soi capaz <strong>de</strong> too", y una perl<strong>la</strong>rga riestra<br />
<strong>de</strong> gochaes que nun escribo por brama wrgüeña ayena.<br />
N'honor a <strong>la</strong> vedá teo que dicir que nun pudi calteneme<br />
pr ??Ic tim-pz dmmlk d'n sebo2?ndg !Ind ri I mrrrrn4ín<br />
-r --- r- -.-.<br />
Namái col fechu tocar el sobre respingábame a subien<strong>de</strong>s qu'aquel<br />
en<strong>de</strong>gorriáu asquerosu pasare <strong>la</strong> so apodrecía llingua per él.<br />
Y l<strong>la</strong>vaba les manes alloriáu, comu si nun pudiere quitar<br />
aquel<strong>la</strong> fedionda presencia nel papel. De <strong>la</strong> mama mena que les<br />
llimpio agora nel baiíal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina, col pricuru <strong>de</strong> nun <strong>de</strong>xar<br />
<strong>de</strong>nguna güelga al comisariu Mauro García, encargáu <strong>de</strong> los otros<br />
casos sigún dicen los periódicos.<br />
Observo solliviáu lo que queda d'aquello que foi una puxarra<br />
humana fui unos minutinos.<br />
Cierto ye, que <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> taraza-y aquel pingu inútil que<br />
teniá ente les pates, costóme abondu trabayu meté-ylo na boca. Fusta<br />
tuvi <strong>de</strong> facer pa<strong>la</strong>nca col cuchidlu p'abrir aquel<strong>la</strong> quixada que<br />
Pesllándose ellí y asina, percenciel<strong>la</strong>mente, nueve aiios<br />
d'hestórica y zuniega persecución circu<strong>la</strong>r.<br />
paech <strong>de</strong> fierro. Veo <strong>la</strong> so manu drecha asitiada nel respaldu'l sofd,<br />
col &u índiz apuntando a <strong>la</strong> so semeya. Ta<strong>la</strong>mente pue paecer fecho<br />
a posta y ensin embargu ye casualidá. Foi al da-y el primer<br />
machetazu, quixo tapar l'atarrecimientu col brazu. Y yo vi aquel<strong>la</strong><br />
manu coles uñes pintaes <strong>de</strong> rosa esnaiando en direici6n al sofá. Quixo<br />
g<strong>la</strong>yar, pero <strong>la</strong> voz quedára-y supozada nel pechu. Embaxu aquelles<br />
tetes <strong>de</strong> goma hormonaes y cebaes con silicona.<br />
Y ellí quedó <strong>de</strong> pie viéndome allevantar otra wgada <strong>la</strong> osiada<br />
fray .rusticima y esrnprandn'l hyu <strong>de</strong>finifivu. Pero eso sedriá<br />
en<strong>de</strong>masiao amable pe<strong>la</strong> mw parte. Acutí na rodúl y cayó comu si<br />
tarazare <strong>la</strong> pata una siel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>u <strong>la</strong> cortonada. Lloró. Repitiá'l<br />
nome'l htinatariu les cartes ente sollutos <strong>de</strong> llorona vieya.<br />
Yera un espectáculu insoportable. Nun podía más. Aquellos<br />
xemíos dábenme unes voltures muncho piores que'l propiu aspeufu'l<br />
sangre dando chiscazos per tol cuartu.<br />
Tayé-y <strong>la</strong> tiesta dafechu, d'una pasada. Un pocoñín torcíu<br />
porque'l sangre surdió <strong>de</strong>l pescuezu en millones <strong>de</strong> goterines, comu<br />
si fuere un asperxa<strong>de</strong>ru. Sonó dos o tres segundos igual qu'un<br />
"spray". Dempués tw foi silenciu.<br />
Nun sabes bien lo muncho que m'acuerdo <strong>de</strong> tí. Si polo<br />
menos pudiere saber aú tas pa <strong>de</strong>cite cuanto t'echo <strong>de</strong> menos...
Sé que sigues na ciudá, qu'enxamás co<strong>la</strong>ste <strong>de</strong> les llen<strong>de</strong>s d'esti ausencia.<br />
campu d'edificios altos. Dempués <strong>de</strong> diez años nun creyo que sigas enfocicada namái<br />
Nun pierdo <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> topar dalguna carta unviada a porque maté aquel perru y aquellos gatos que nun mos <strong>de</strong>xaben<br />
tí. Si llega'l día espro po<strong>de</strong>r date <strong>la</strong> sorpresa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio visita y dormir. Total, nun yeren más qu'un perru y dos o tres gatos ...<br />
entregate esti diariu que llevo plumiando na to espantible<br />
Cartes robaes<br />
Sintió aquel soníu d'a<strong>la</strong>mbre. Aquel son que lu<br />
amedranó dafechu y lu fexo eson<strong>de</strong>se no fon<strong>de</strong>ro l'almacén.<br />
Ente aquelles caxes <strong>de</strong> cartón<br />
Y agora qué. Quién yera. Y qué.<br />
Qué quería.<br />
Cobretoo, qué quería.<br />
Por qué nun lu <strong>de</strong>xaben en paz.<br />
Sintió que yá nun hebia ná que facer. Carició con xestu<br />
esmolecíu <strong>la</strong> nidia superficie d'un sobre y tremó al pasar los<br />
<strong>de</strong>os percima <strong>la</strong> testura'l sellu.<br />
Peslló los güeyos y tardó n'abrilos.<br />
Sabía- que sólo podía ver <strong>la</strong> escuridá, asina que nun<br />
merecía <strong>la</strong> pena.<br />
Bono. La escuridá y aquellos güeyos. Aquellos milenta<br />
güeyos espetaos nelli.<br />
Sonrió.<br />
Mazcó una bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> muga enantes <strong>de</strong> traga<strong>la</strong> con un<br />
ruíu perestrañu.<br />
Estrañeza. La <strong>de</strong> non sentise ya acoruxáu. Allevantó<br />
les manes. La tiesta d'un llobu surdiendo <strong>de</strong>l interior escuru<br />
d'una caxa cartón.<br />
190<br />
Cartón. Y los respeutivos sellos con una chincheta en<br />
E1 Fíu <strong>de</strong>l Otru<br />
ca güeyu. En ca güeyu'l monarca, xerarca, cabezaleru ensin<br />
cabeza albidrable. Moñecos. Ensin vista.<br />
Amoláu, sicasí. Podíen entrar. Entrar y <strong>de</strong>tenelu y,<br />
<strong>de</strong>mpués, crucificalu. Pero nun diba permitilo.<br />
C<strong>la</strong>ro que non. Nin él. Nin el llobu. De xuru. Nin los<br />
picatueros enxau<strong>la</strong>os. Con una Ilánma <strong>de</strong> cementu esnidiando<br />
nes cos plumes. G<strong>la</strong>yó. 'Ta ehí dientru", dixeron los<br />
qu'esperaben al ortu l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta.<br />
"¿De qué te ríes tú?", entrugó-y al maniquí que<br />
s'allevantaba, seriu, percima una lexón <strong>de</strong> cartes ensin abrir.<br />
Frutu d'una collecha <strong>de</strong> venti años. Cobres espetaos con<br />
chinchetes na pare<strong>de</strong>. Cobres y lo otro.<br />
Lo otro. Aquello a qu'arrecendía <strong>la</strong> estancia. Quiciás<br />
por ello lu buscaben. Metió <strong>la</strong> manzorga na fol<strong>la</strong>'l pisu.<br />
Enl<strong>la</strong>margóse fasta'l coldu. Llevóse aquel<strong>la</strong> masa pegañosa al<br />
rostru y pintóse con el<strong>la</strong> nes mexelles <strong>de</strong>lles figures<br />
irreconocibles.<br />
El maniquí siguía con aquel<strong>la</strong> risa cafiante.<br />
Percafiante.<br />
Miróse nel espeyu, pente <strong>la</strong> suciedá que lu enllenaba.<br />
Unes manches roxes nos bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>bios. Nun taben ehí<br />
<strong>la</strong> selmana pasada. Y aquel<strong>la</strong> oreya. Única oreya. Pasóse <strong>la</strong>
mano pe<strong>la</strong> fenda <strong>de</strong>l otru l<strong>la</strong>u <strong>la</strong> so cara. Cuayara. Nun taba<br />
muertu. Perbién. Si resistiera entoncies, sedría quien a resistir<br />
otru corte na otra osya. Aquello que surtía <strong>de</strong> los sobres golía<br />
peor- qu'otros díes. Averóse a <strong>la</strong> cuchiel<strong>la</strong> d'afeitar.<br />
Sintió entós que lu l<strong>la</strong>maben <strong>de</strong> nueu. Den<strong>de</strong> l'otm l<strong>la</strong>u<br />
d'aquel<strong>la</strong> puerta gorda y bacochona. YA s'escaeciera d'ellos.<br />
La tiesta'l llobu sacó <strong>la</strong> llingua.<br />
- Ta ehí dientru.<br />
Toa una lexón.<br />
Dellos policía.<br />
Vecinos.<br />
Xente que pasaba perellí.<br />
Mediu mundu.<br />
Mediu mundu ablucáu.<br />
Al sentir que cedíen los goncios <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta y aquello<br />
Pescanciaron que yera un home.<br />
yo<strong>de</strong>te Bimbu<br />
xurdía <strong>de</strong> <strong>la</strong> escuridá.<br />
Espertk con aquel güeyu espetáu na fiesta.<br />
Quitélu con un <strong>de</strong>u. Esbarió pe<strong>la</strong> frente y cayó al suelu con<br />
un "chopo maguey yá tuviere secu.<br />
Entróme <strong>la</strong> risa. ¿Tu& mirando Ia baldosa?<br />
Pisélu .<br />
Renventó. Saltaron toles dioptríes y cuido que, si con<br />
contaxoses, güei dalguna muyeraca tará miope por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio<br />
aición . .<br />
Ensin una oreya. Y con aquelles esnales <strong>de</strong> papel,<br />
feches <strong>de</strong> sobres <strong>de</strong> corréu, enormes.<br />
Al<strong>la</strong>nciándoce al aire esfrecíu pel iviemu.<br />
Mentantu milenta cartes robaes<br />
y paquetes robaos<br />
too diba siendo xintao pol fueu, dientru í'almacén.<br />
Cartes y paquetes. Too. Y aquello otro.<br />
A medio podrecer.<br />
too ello robao<br />
Dexando ablucaos a los curiosos mientres él, trunfador<br />
<strong>de</strong> l'amarraza, esna<strong>la</strong>ba pelos aires sintiendo los sos marmullos<br />
pe<strong>la</strong> única oreya que-y quedaba.<br />
Viéronlu ellí arriba, con aquelles esnales <strong>de</strong> papel nel<br />
llombu, masturbándose co<strong>la</strong> manzorga al tiempu que co<strong>la</strong><br />
mandrecha<br />
contun<strong>de</strong>ntemente que lu escaecieren.<br />
dicía-yos<br />
Fasta que toviere remanecíu d'ente los muertos.<br />
Xan Fer<br />
Llmantéme. Gayo2eru. Feliz. El gallu <strong>la</strong> quintana. Entraba'l<br />
soliquín per unes regalles <strong>de</strong> <strong>la</strong> perskzna y el cuartu semeyaba una<br />
mu<strong>la</strong> allumada. Nel pisu d'arriba lloraba un gun. y el <strong>de</strong>spertador<br />
ruxúz una hora <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> lo previsto.<br />
Les 10'30. Les 10'30 <strong>de</strong>l amanecerín d'un xineru que<br />
turriaba l'asfaltu.<br />
Pasé pel water. Desagüé y I<strong>la</strong>vé <strong>la</strong> cara llegañosa. Adiquéme<br />
nel espeyu. Anque to<strong>la</strong> nueche tuviere'l güeyu <strong>de</strong><br />
191
Cosme apgáu a <strong>la</strong> mio frente, zarraba los güeyos y nun veúl ná.<br />
Lo <strong>de</strong>l tercer güyu yera una fa tada y l'únicu fercergüeyu que siguh<br />
furru<strong>la</strong>ndo nel mio cuerpu yera'l <strong>de</strong>l culu. Comprobélo y púnxime<br />
almorzar.<br />
Prendí'l tostador. Esperé un pocoñín y, en cuantes arroxaron<br />
les resistencies, metí l'índiz pa ver si yá taben bien calecíes.<br />
Y ye que yo soi mui <strong>de</strong>sconftáu.<br />
Un golor a carne quemo acutóme a les c<strong>la</strong>res que, al<br />
end<strong>de</strong>tu, aquellos fmrucos yá taben comu pa rustir a <strong>la</strong> Xuana<br />
d'Arcu en plena foguera ...<br />
Y cambié'l <strong>de</strong>u por una rodaxuca <strong>de</strong> pan Bimbu tou<br />
mosquiáu porque siempres me quemaba <strong>de</strong>mpués d'esa preba <strong>de</strong> les<br />
resistencies y picaba una y otra vegada comu si fore una zuna, coima.<br />
- Ho<strong>de</strong>ie, Bimbu ...<br />
L'almuerzu yera un ritual. Too na rnio vida yera un ritual.<br />
Acosfame, lkmntame, frabayar, trebyar, refoci<strong>la</strong>r ...<br />
Matar.<br />
Los sábados saben muncho meyor les tostaes.<br />
Los sábados que nun trabayaba.<br />
Comu güei.<br />
Dexé <strong>la</strong> taza enriba d'una montaña caciá, l<strong>la</strong>vé les manes<br />
con misto1 y esc<strong>la</strong>n2 <strong>la</strong> boca col mesmu productu pa llueu<br />
entreteneme faciendo pompes <strong>de</strong> xabón pe<strong>la</strong> casa.<br />
Otru ritual.<br />
Yera <strong>de</strong>masiao. Paecúz un pexe. Braciaba pel cuartu ies<br />
cartes.<br />
Al &u les caries. Sí.<br />
Debién ser quince mil les caries que yo tenía ellí apinaes.<br />
Tou un espectánclu.<br />
Dempués taben los ficheros.<br />
Or<strong>de</strong> alfabéticu.<br />
Cuatrocientes trenta y dos fiches. Venticuatru per añu.<br />
Dieciochu años <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bor y nin una medal<strong>la</strong> al méritu <strong>de</strong>l trabayu.<br />
192<br />
Cuatrocientos trenta y dos asesinatos.<br />
Apalpié les cartes ardiciando, <strong>de</strong> sutaque, el so palpu.. El<br />
so contautu.<br />
El so fastu al tresvel <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel.<br />
¡Qué rebelguinos nel espinazu y na boca l'estórnadu! Los<br />
sobres taben toos zarraos. Teníalos iguaos en re<strong>la</strong>ción col so grandor,<br />
coles sos foms.. . Los rectangu<strong>la</strong>res colos rectangu<strong>la</strong>res.. . Los<br />
al<strong>la</strong>rgaos colos al<strong>la</strong>rgaos ... Y les postales aparte.<br />
Y tw aquello ... ensin abrir. Ensin [leer.<br />
Sólo lleere les cuatrocientes trenta y dos escoyúoc. Les que<br />
ganaren na escoyeta. Los que tuvieren <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> cayer nes mios<br />
manes.<br />
Tremé agra<strong>de</strong>cíu. Solmeruíu por milenta emociones. Gracies<br />
a ellos viaxare. Conociere otros países ... otres cultures. Tenía nel<br />
mio haber ventitrés asturianos (<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l principiu punxérame'l norte<br />
d'unu comu mínimu al añu), 209 españoles (repartíos per tol Estáu),<br />
doce fiancesos, nueve yankees, ochu portuguesas, seis colombianos,<br />
cuatru griegos, tres alemanos, y un representante <strong>de</strong> Luxemburgu,<br />
Andom, <strong>la</strong> URSS, Cantón etc, etc ... Homes, muyeres, m-os,<br />
vieyos, xente rico, xente probe ... De too ...<br />
¡Qué respinguera ... ! Valiérnme <strong>de</strong> tolos medios posibles y<br />
tres imposibles ... Tenía ventitrés afusi<strong>la</strong>os, cuarenta y cincu<br />
puña<strong>la</strong>es, diecisiete envelenos ... Inclusu llevare a cuatru al suidiu<br />
per métodos sicoióxicos y düs morrkreii <strong>de</strong> niki.<br />
Sí. Na mio humildá teo <strong>de</strong> reconocer el rnio valir. Sí; "ligaba"<br />
'1 sacáu <strong>de</strong> carfes. Pil<strong>la</strong>ba <strong>la</strong> mitá y lec otres reparthles pa que nun<br />
se punxeren "al loru" los xefes nin el personal. Aportaba a caca,<br />
tiraba les artes al aire y les que me quedaren enriba'l cuerpu ...<br />
ijE-S yeren les bones!! Si nun quedaba <strong>de</strong>nguna, repetía10 y asina<br />
les vegaes que fore menester ... Hebh nueches que les pasaba asi na...<br />
Y yera feliz. iAi, ai que pinga'l mo m... ! Sí, yera feliz. Abrir el<br />
sobre. Sacar <strong>la</strong> carta o <strong>la</strong> postal. Y lleer. Ser el <strong>de</strong>stinatariu invisible
<strong>de</strong> toles carfes. iiCómu prestaba!! Saber d'otros problemes ...<br />
Y nes mws manes... to<strong>la</strong> solución.<br />
La solución total.<br />
Dos vegaes al mes, los sábados que nun trabayaba, aduaba.<br />
L'últimu @re Cosme. Hebia yá quince diés. El so güeyu<br />
azfinte golih agora a pie. Arrincára-ylu <strong>de</strong> ncayu. Yera un runfión.<br />
Punxérase tou repunante. Hai xente que nun participa. Xente<br />
egokta. Que nun piensa que puen facer feliz a otra pe~sona. Sdlo<br />
con que callen o nun se muevan... Un mintín, nun se pi<strong>de</strong> más.<br />
Pero non, ye meyor esptuxar y ponese rancios wmu si-yos <strong>de</strong>bieres<br />
dalgo . . .<br />
D. Cosme <strong>de</strong>l Páramo Sáncha vivía en Val<strong>la</strong>dolid, num<br />
cai mbu La Rosaleda. Yera vilbu, trabayaba na telefónica y faltába-<br />
y un güeyu. Ten& unos cincuenta años y escribiera<br />
-y a una fi d'elli que vivía en Xixón, pa <strong>la</strong> Calzada. Prestábame<br />
muncho que cayere esa carta porque enxamás matare a <strong>de</strong>ngún <strong>de</strong><br />
Valiadolid y tenúl'l so que7 aquello d'inaugurar provincia.<br />
De marcar terriforiu.<br />
Marché <strong>de</strong> sábadu áempués <strong>de</strong> pil!ar e! so folkffnnu<br />
entrugando na telefónica <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid presentándome comu un<br />
uieyu amigu <strong>de</strong> Soria. Darréu d'ello l<strong>la</strong>mélu a él namás pa saber<br />
si taben en casa. Colgué acabante contestar el futuru cá<strong>la</strong>bre.<br />
Garré un Alsa y a les tres hores taba a <strong>la</strong> vera'l Pisuerga.<br />
Volvía l<strong>la</strong>malu. Nun taba. Tuve d'esperar casi dos hores y yá tenía<br />
mieu que co<strong>la</strong>re ... Al cabu apaeció. Reconocz7u parque yera comu<br />
un ciclope con aquel pzrche sol güeyu drechu. Metióse en portal.<br />
Al ratu, l<strong>la</strong>mélu.' Díxi-y que yera un amigu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so fía query traiá<br />
un mandáu & <strong>la</strong> so parfe. Fui a <strong>la</strong> so casa. Recibióme colos brazos<br />
abiertos el mui castrón. lnvitdme a cenar. Entrugué-y por coses que<br />
cuntare na carta y que, según yo, me wmentare Begoña, <strong>la</strong> so fh,<br />
y púnmse tou wntentu.<br />
Tábemos col postre cuandu-y pegé una namyada.<br />
Cay6 d _wIg cmu si-y pgare im pi~lro:G amI íú~l<br />
llombu <strong>de</strong>masiao fuerte y púnxose a gíayar como si lu pa;.iera un<br />
bafle<br />
y dtjci-ylo.<br />
Sentéme enriba d'él pa sacar <strong>la</strong> navaya sobre <strong>la</strong> que cayere<br />
-Mira Cos me... Que soy mui míu jeh?. Como nun cayes<br />
cácote un güeyu ...<br />
Quedó cortadkimu. Por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> menacia. y <strong>de</strong> que lu<br />
escomencé a tarazar en cachinos.<br />
<strong>de</strong>os.<br />
Tapé-y <strong>la</strong> boca wn una servilleta y saqué-y el güeyu colos<br />
En!@ir&ri toii peni presí6m püíu uián.<br />
Ten& <strong>de</strong> aer si yera verdá aquello <strong>de</strong>l tercer giiyu que lo<br />
que pasa ye que yo soi un místicu.<br />
De lo que jbe d'ello, yá lo sabns.<br />
Pero quiá ... Que güei ye sábadu. Que güei nun trabayo.<br />
Que güei voi pasalo bien<br />
Y tú.
saaueuasua - ed nuexq ap sosrn3<br />
<strong>la</strong>p) ea3.1~~ <strong>la</strong>p se'due3 ua eraurpd el 'sapuei sa4 acuor?xag squ-asug ad uuvpn?q?<br />
rmSu?l7 ap sostn3 II/I so1 owqua eyapa3v,l 6g <strong>la</strong>p nueiq Iap o'diell 01 v<br />
arqura!)as ap 1 le npo'<strong>de</strong>,p lz <strong>la</strong>p) earenii ua sop saso sal Á (n?soSe,p zl le 1<br />
u3 .(a~uauxeagnadsai SI p p <strong>la</strong>p X<br />
Á sarppq saueyacug 'ep!sra~yun,p sawamp 'sarocajord ap ruaqqu uoq un,p<br />
epuasaid el03 uoqun3 Á soqlnsai so[ ap ioÁw <strong>la</strong> uomp 'so!ieiaDac nuxo3 ouauw<br />
qqej A -ex za[ymo3 .y -X *a a03 X o u qi?~ ~ ai~ =ew 3d somz:qlcjoduza<br />
'sosin3 sol -soep1a3!l1 ri gxg,p soeln~g p ~ o ~<br />
ed enSu!1[ q eiIuanqe,nb saura~qad so1 ap epuaDouo3 iep ed ouepum uenx .a Á<br />
ueio~ oiadsoq .a ap epuasard el ase+jsap sarelomaerjsa saeph!pe sal aIug<br />
-epuacard os<br />
q iepunue,p nanII ie~uacard as unu m3 Á ~OCJ <strong>la</strong> uoreho3e,nb saumi sal 9<br />
opua!qes as unu 'n1 iod 'qran~ opepq ap 'alq!ieio~ejrad 'e!3uasard e103 !pmu o~um<br />
Ieiauax qunx e1 ap soped solo3 epuoar esaux eun 'e&u!11 q ap u?!~ape~oxa e1 e<br />
sa~qgeio~ej soIta so03 vg~vns Á ~1523 '~m-xa so~~pu~s sol ap sa~ue~uasardar<br />
solo3 n!nboloa un saraju! uel% ap u?uxe~ !OJ -upe3pnwoa ap so!paur sou asuaxul<br />
-e~~;rs 'rs I,n)3e,I opumrg<br />
'epapt5y,l ap atuap!sard I,n?uep opua!nZ!s s?p~e~ ap apleqe Iap u?puaAra?u!<br />
e1 ouap nanlq .sou!~oxa sol ap sauop!Ioursa sal reXalose,d nsm3 <strong>la</strong>p souurnp<br />
so1 ap a~ueiuasardai un 91ej 'ouezuepq oIqej 'a 'nue~arm <strong>la</strong>p salqel1ed sal . ap .<br />
sanduran .!e!xjo npe !au sauopualualu! saliap asuoi?!p M!JOUI !sa 1,102 -(~3~)'~jn??)<br />
ieii!~ ua alqura!)as ap SI salua<strong>la</strong> <strong>la</strong> socrn3 so[ ase11sad le n?dpu!ij <strong>la</strong>p a)uap!sa.xd<br />
-1s <strong>la</strong>p epuasard e1 e<strong>la</strong>d SauopuaAraJu! salo) ap epepreae seur q saqepyr)<br />
smmnlv sol ap ajuv~uawh~ <strong>la</strong>p sa~qv/lvd<br />
edq? ap so1 ap ap!d ap n)se gsau<br />
epuacaid 03 e[& fa1 aqsoqa<br />
:ajuap!saij -1s<br />
ugns anb oled 'squegacug ed eeuepnlw<br />
~anb<br />
olsa iod aA yqlqand nmo2 ypguap! esanu ap<br />
eroppnjap ap syme 'soue~qce so[ alua emlunx<br />
ap ejqra eun 'm aqap A aX samsv,p e~do~d<br />
e&ql nmw 'nuepnlse,-( anb ap u?p~vuo~<br />
esanu e-[ epeqyeiad nxap souxa~aa<br />
'qu<br />
alua aquam@,s soueprqsv so101 ap a)uap!saq<br />
s?P@A aP aPImle 1aP SaJqelIed<br />
anb ud colon oSpj uh njwJvp o~soaoz~pv~Su<br />
m~unl~ ap nlpnd <strong>la</strong>p . uli upv~od.io3<br />
tqo; ap <strong>la</strong>u ufi auou nqru <strong>la</strong>^ -sosAnJ sol ap<br />
apas nw3 ~vgnii !lsa <strong>la</strong>íio3sa ~ od sonv:u~gaj uh<br />
soaupnlus ud up!smo moq uun a~s? ilu ad vh<br />
s,qq ap nhuo3 <strong>la</strong>p applu nwo3
polo que nós, vamos espresar una riestra<br />
&apartaos que creyemos importantes p'algamar<br />
el puxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua - y, . nesti sen, <strong>la</strong> concencia<br />
&asturianos.<br />
En primer llugar, camentamos que tien<br />
que xeneralizase l'asturianu na Enseñanza,<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l momentu que güei <strong>de</strong>prem<strong>de</strong>r <strong>la</strong><br />
llingua asturiana nun ye un drechu sinón un<br />
privilexu. Y esto ye asina por mor <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />
Uibertá <strong>de</strong> pas y escolinos ta torgada po<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> los Conseyos esco<strong>la</strong>res.<br />
El númberu <strong>de</strong> centros nos que se<br />
ciepren<strong>de</strong> i'asturianu ye enforma insuficiente. La<br />
continuidá <strong>de</strong> recibir das <strong>de</strong> llingua nun ta,<br />
nin muncho menos, asegurada una vegada que<br />
los escolinos <strong>de</strong>xen <strong>la</strong> E.X.B. y s'asitien na<br />
Enseñanza Media. Ye vergoñante <strong>la</strong> situación<br />
na que s'atopen munchos alumnos, discriminaos<br />
respeutu a los otros compañeros.<br />
Ye pernecesario qulAsturies, pa solucionar<br />
toos estos pi<strong>la</strong>ncos d'anguañu, asuma<br />
competenaes plenes na estaya educativa.<br />
Nós, nun mos po<strong>de</strong>mos escaecer <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
problemática na que s'alcuentra <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fastera Eo-Navia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> qu'hasta agora nai<strong>de</strong><br />
s'ocupó na nuesa comunidá. Ta<strong>la</strong>ntamos qu'esa<br />
variante tien <strong>de</strong> ser enseñada nos centros<br />
educativos. El problema <strong>de</strong>be tratase <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
toles Instituciones Públiques Asturiane, ensin<br />
<strong>de</strong>xx esa tuiíips:eri& ez :.=es <strong>de</strong> m&:--m- e---"<br />
gallegos.<br />
Pidimos que fine dafechu <strong>la</strong> dixebra<br />
ente los muérganos públicos asturianos competencies<br />
nel tema ilingüísticu, ye dicir Seniau<br />
<strong>de</strong> Política Liingüística y <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
'<strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> , y solicitámoste qu'intervengas,<br />
si fora menester, pa que <strong>la</strong><br />
Fr?~&ada nim seya 1- Tling~a <strong>Asturiana</strong>.<br />
Nesti sen pésamos muncho que <strong>la</strong> Conseyería<br />
d'Educación, Cultura y Deportes nun quixera<br />
unviamos a nai<strong>de</strong> p'adariamos <strong>la</strong> política<br />
ilingiiistica <strong>de</strong> 1'Alministraaón que representa.<br />
Pa finar, tenemos que di& que, toes<br />
estes necesidaes p<strong>la</strong>ntegaes equí namái puen y<br />
<strong>de</strong>ben algamase al traviés <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesaria<br />
ofiaalidá pal Asturianu. Esi ye'l nuesu enfotu.<br />
Munches gracies.<br />
.<br />
sigáis a<strong>la</strong>ntre tolos anos tando ente nós nos<br />
meses <strong>de</strong> branu.<br />
Esto que digo xúntase a los mesmos<br />
<strong>de</strong>seos qu'outras veces fixi tamién públicos. Ya<br />
enxamás meyor dúl que güei pa volver repetilo<br />
agora wl Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Principáu eiquí.<br />
Cuantayá -yá vai pa 15 ou más anos-<br />
que participamos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma esmolici6n<br />
asturiana ya naguamos por face<strong>la</strong> realidú tobs<br />
días col l<strong>la</strong>bor poli?icu, él a lo cimeiro <strong>de</strong>l<br />
gobiernu ia you nun importante wnceyu <strong>de</strong>l<br />
occi<strong>de</strong>nte.<br />
Pa nós <strong>la</strong>s cousas tán c<strong>la</strong>ras: esti país<br />
asturianu dirá a<strong>la</strong>nfre si los asturianos<br />
trabayamos por
Pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><br />
Sr. -Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Conseyu <strong>de</strong> Gobiernu<br />
Autoridaes<br />
Amigos<br />
Finamos güei una <strong>de</strong> les tan<strong>de</strong>s d'un l<strong>la</strong>rgu cursu <strong>de</strong> branu al qu'asistieron<br />
350 persones ente titu<strong>la</strong>os d'EXB y llicenciaos. A lo l<strong>la</strong>rgo d'éstes trabayamos muncho<br />
y divertimonos abondo <strong>de</strong>prendiendo asina, col estudiu y <strong>la</strong> convivencia, esa difícil<br />
asignatura <strong>de</strong> l'asturianidá necesaria.<br />
Les munches persones asistentes a estos cursas, axuntándose a les munches<br />
más que nestos siete años venimos conociendo, son les que mos fan pescanciar que<br />
nun tamos solos n&ta llucha po<strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. Pero güei, felizmente, tamién<br />
mos sentimos acompangaos poles autoridaes: el Sr. Alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Conceyu <strong>de</strong> Valdés,<br />
<strong>de</strong> nidia vocación asturiana, que foi'l primeru en sofitar co<strong>la</strong> so firma <strong>la</strong> petición<br />
pública <strong>de</strong> que'l l<strong>la</strong>máu Proyeufu <strong>de</strong> Llei <strong>de</strong>l Bable fora progresista; el Direutor Rexonal<br />
<strong>de</strong> Cultura col que, magar les discrepancies, pue fa<strong>la</strong>se; el Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l<br />
Principáu que fai que califiquemos <strong>la</strong> so presencia <strong>de</strong> significativa, sintomática y<br />
ardizosa. Significativa porque sigue <strong>la</strong> llinia <strong>de</strong> <strong>la</strong> coherencia nes manifestaciones<br />
públiques comu l'emplegu públicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua hai unos años el Día <strong>de</strong> les Llefres,<br />
ante'l Principe Felipe llueu, o nesti mesmu mes <strong>de</strong> mayu o na TVE <strong>de</strong> branu afitando<br />
qiilha"ua irirase poi nuesu iegáu iíingüísticu. Siniomática porque supón arrebiagar<br />
percirna insensateces poco pensaes por una Asturies vieya y arcaica que quier torgar<br />
el pasu a <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>midá y ai futuru. Ardizosa poque atrévese a venir a sentir equí,<br />
nel nuedu <strong>de</strong> l'asturianidá crítica, a los que nun tán avezaos a ap<strong>la</strong>udir muncho<br />
y sí a c<strong>la</strong>miar porque se sientan les sos quexes.<br />
Sr. Presi<strong>de</strong>nte, déxeme que, ensin afondar un res, faiga una rápida llista <strong>de</strong><br />
Ios prvbiemes iiingüísticos que sentimos más fondo ies persones qu'asistimos a esti<br />
cursu:<br />
Esco<strong>la</strong>rizución. Fexéronse coses positives y asina ha enten<strong>de</strong>se que tean esco<strong>la</strong>rizaos<br />
unos miles <strong>de</strong> rapacinos. De toes maneres ta dándose un estancamientu na EXB y<br />
escoyóse un camín perrnalu nel BUP. Equí yá nun se trata <strong>de</strong> ser o non masimalistes.<br />
Cenciel<strong>la</strong>mente ye <strong>la</strong> realidá <strong>la</strong> que fai pescanciar que les coses van mal. Estos díes<br />
pudiemos ver cómu se mos diz que l'asitiamientu <strong>de</strong> les coses ye tan grave que<br />
los profesores tienen que ser "militantes". Y eso, Sr. Presi<strong>de</strong>nte, ye lo peor que pue<br />
pasamos. Si se quier una llingua normal el profesor <strong>de</strong> llingua asturiana tien que<br />
facer el so l<strong>la</strong>bor normalmente. Muncha llercia mos da camentar que <strong>la</strong> llibertá<br />
afitada nel art. 4 <strong>de</strong>l Estatutu, que nós aceutamos, tea diendo a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong>l<br />
procesu normalizador entendida comu vien entendiéndose polos borócrates allugaos
nos centros <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r. La última pal<strong>la</strong>bra tán teniéndo<strong>la</strong>, en munchos casos, aquelles<br />
persones enemigues dafechu <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua na enseñanza, a través <strong>de</strong><br />
"conseyos esco<strong>la</strong>res" y direutores <strong>de</strong> centros.<br />
Medios <strong>de</strong> comunicación. Fixémonos namái na TV comu exemplu únicu. Con un minutu<br />
diariu na TV ¿quién carnienta que pue facese daqué amañoso? Y más entá: si'l gran<br />
mieu ye'l rechazu social ¿quién, seriamente, pue almitilo cuandu media Asturies ve<br />
<strong>la</strong> TVG ensin rechazu dalgún?<br />
Toponimia. Ye lo más fácil <strong>de</strong> tol procesu normalizador. Y nun se fai bien. Nun.<br />
hai xestión amañosa.<br />
Proyeufu <strong>de</strong> Llei. Ye necesariu porque nós nun vamos acordies con quien diz que<br />
<strong>la</strong> meyor llei ye <strong>la</strong> que ta ensin aniciar. Pero sí hai que-y dicir qu'esi proyeutu<br />
percurtiu nun va resolver ningún <strong>de</strong> los problemes nos que tamos l<strong>la</strong>ntaos, si ye<br />
que nun agrava los presentes. La oficialidá necesaria nun va llograse per esi camín.<br />
Fasfera Navia-Eo. L'Alministración asturiana cometió enquivocos <strong>de</strong> los que tien que<br />
salir. Poro, nel futuru, el Principáu ha ser l'únicu que faiga política llingüística ensin<br />
interferencies d'ótres comunidaes. El Principáu ha sofitase na <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>,<br />
únicu muérganu llingüísticu <strong>de</strong>l Principáu que tien comu obligación curiar los drechos<br />
llingüísticos <strong>de</strong> los asturianos. Los profesores que vayen trabayar nesa fastera<br />
occi<strong>de</strong>ntal tienen que se formar nes particu<strong>la</strong>ridaes llingüístiques d'esa rexón y <strong>de</strong><br />
ninguna manera ayenos a <strong>la</strong> xera que se lleva darréu nel restu dlAsturies y nun<br />
almitiendo que se faiga un particu<strong>la</strong>r requexu pa los qu'ellí <strong>de</strong>sendolquen el so l<strong>la</strong>bor<br />
pedagóxicu.<br />
Somos testigos <strong>de</strong>l esmolecimientu <strong>de</strong> muncha xente d'esa estaya que mos pi<strong>de</strong>,<br />
encamienta y hasta emburria a intervenir pa torgar que lleven darréu una tropelía<br />
hestórica d'única responsabilidá asturiana. Sr. Presi<strong>de</strong>nte, nós encamentámos-y que se<br />
'faiga una política asturiana c<strong>la</strong>ra.<br />
Acabo, Sr. Presi<strong>de</strong>nte. Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, y - dígolo - otra vegada, ye inequívocamente<br />
institucional y quier col<strong>la</strong>borar dafechu, respetuosa pero llibremente, comu persiempre<br />
fexo. Ta asegurada <strong>la</strong> nuesa neutralidá na llucha partidista. Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> quier ser<br />
lo que vien siendo, una escue<strong>la</strong> d'asturianidá, pero a <strong>la</strong> que fai falta'l sofitu <strong>de</strong>l<br />
so gobiemu pa seguir a<strong>la</strong>ntre col trabayu entamáu y con estos cursos qu'arrecueyen<br />
el saber facer acumuláu <strong>de</strong> siete I<strong>la</strong>rgos y duros años.<br />
Ye trabayoso, Sr. Presi<strong>de</strong>nte, recuperar Asturies llueu <strong>de</strong> tantos años d'estroza<br />
y frayarnientu. Pero persabemos que ye posible. La llingua y <strong>la</strong> cultura son el meyor<br />
encontu y son comu esos finxos o muñones que separten y dixebren lo que ye<br />
una provincia <strong>de</strong> lo que ye un país. Y nós facemos votos pa qu'usté seya presi<strong>de</strong>nte<br />
d'un país, el meyor país <strong>de</strong> toos. El Principáu d1Asturies. Munches gracies
Pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Principáu<br />
Queríes amigues, queríos amigos:.<br />
La rnio' presencia güei ente vós, nun actu informal y distendíu, ye una bona<br />
oportunidá pa que puea esponer dalgunes i<strong>de</strong>gues personales sobre <strong>la</strong> situación y<br />
el futuru <strong>de</strong>l bable.<br />
Nun fa<strong>la</strong>ré <strong>de</strong> <strong>la</strong> política que se vien siguiendo, qu'ensin dulda unos valoren<br />
&una manera y otros d'otra, nin <strong>de</strong> proyeutos concretos, que son abondo conocíos.<br />
Falóse yá, y muncho, <strong>de</strong> too ello, y a bon seguru siguirá falándose y discutiéndose.<br />
Quiero rnás, ufiertavos <strong>de</strong>lles i<strong>de</strong>gues mo<strong>de</strong>stes. d'un asturianu qu'ama'l bable,<br />
rnás que nun seya nin un braeru fa<strong>la</strong>nte nin un espertu na materia.<br />
Pámique lo más importante cara al futuru ye que'l bable tenga un prestixu<br />
social ampliu. Más importante entá que les lleis y les polítiques, magar que les lleis<br />
y les polítiques seyan importantes.<br />
El bable comu llingua tradicional dtAsturies, ye ciertamente una realidá bien<br />
querida polos asturianos. Creo qu'esti puntu nai<strong>de</strong> nun lu va a discutir.<br />
El bable, en .sin embargu, comu procesu <strong>de</strong> conservación y rehabilitación<br />
funcional d'esa llingua, llevanta opiniones y valoraciones muncho más enfrentaes.<br />
Ye fácil esplicalo en parte. La progresiva incorporación d'una llingua nos<br />
ámbitos d'enseñanza y comunicación obliga a un ciertu esfuerzu normalizador que<br />
xenera rocees y conflictos al superponese a <strong>la</strong> pura espontaneidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. Asina<br />
foi, siempres, en tolos casos conocíos.<br />
Pero hai <strong>de</strong>llos problemes que pudieren envitase y que, al mio paecer, han<br />
evitase nel futuru. Hubo errores, quiciabes por parte toos -porque lo que güei nun<br />
quedría ye entrar na imputación-<strong>de</strong> culpes- y d'ellos <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r.<br />
Voi atreveme a proponer, ensin pretensión <strong>de</strong> doctrina y, según yá dixi, comu<br />
opinión d'un astunanu qu'ama'l bable, <strong>de</strong>llos criterios colos que sedríemos meyor a<br />
algamar, na mio opinión, I'oxetivu <strong>de</strong> que'l bable -<strong>la</strong> llingua y el procesu <strong>de</strong><br />
rehabilitación- adquiera prestixu social y lu refuerce.<br />
Creo, primer criteriu, que ye mester obrar ensin per<strong>de</strong>r el sentíu <strong>la</strong> realidá.<br />
Esto significa alrnitir que les bases <strong>de</strong> partida, no tocante a imp<strong>la</strong>ntación y coherencia<br />
social y, en gran medida, a tradición lliteraria, son enforma más débiles que nel<br />
casu d'otres Ilingües dtEspaña. Los exemplos d'otres rexones nun son mecánicamente<br />
tresl<strong>la</strong>dables, y, si lo faemos, taremos realizando un mal serviciu a una conceición
autonómica <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá. L'autonomía nun quier dicir faer lo mesmo qu'otros, sinón<br />
faer lo que meyor s'axuste a les nueses circunstancies.<br />
Nel segundu Ilugar, el bable ye una realidá diversa, y <strong>la</strong> situación llingüística<br />
dlAstunes entá más. Una normalización ye precisa, pro esa normalización nun pue<br />
<strong>de</strong>struyir <strong>la</strong> diversidá <strong>de</strong> les gran<strong>de</strong>s variantes porque'l valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidá ye,<br />
xustamente, lo que xustifica <strong>la</strong> causa <strong>de</strong>l bable. Tien <strong>de</strong> ser posible casar un ciertu<br />
grau <strong>de</strong> normalización col respetu a <strong>la</strong> diversidá.<br />
Nel tercer llugar, pa que'l bable seya resptáu ha ser vehículu <strong>de</strong>l respetu..<br />
Si s'emplega comu amai y nun respeta! nun sedrá tampoco respetáu. Si daquién<br />
llega a i<strong>de</strong>ntificar bable con griesca, esi va ser un mal asuntu pal prestixu social<br />
<strong>de</strong>l bable.<br />
Nel cuartu llugar, el bable nun tien que ser instrumentalizáu. I<strong>de</strong>ntificar <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l bable col nacionalismu ye'l peor serviciu al bable. Primero, porque esa<br />
i<strong>de</strong>ntificación ye falsa dafechu y, segundo (y ye, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, <strong>la</strong> mio opinión<br />
personal) porque hestóricamente enxamás nun hebio, braeru nacionalismu n'Asturies.<br />
Eso sedría entós comu i<strong>de</strong>ntificar el bable con una causa marxinal y estremadamente<br />
minoritaria, col nesgu <strong>de</strong> que'l bable cuerra a <strong>la</strong> postre <strong>la</strong> mesma suerte. Y dígolo<br />
con tol respetu <strong>de</strong>mocráticu haza los que se tienen por nacionalistes.<br />
El bable, al mesmu tiempu, en quintu llugar, tien <strong>de</strong> ser xustificáu <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
conceiciones culturales universales y arreyáu a un mo<strong>de</strong>lu <strong>de</strong> sociedá avanzada, culta,<br />
que faiga <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidá ún <strong>de</strong> los sos enfotos. La cultura más<br />
universal y avanzada ye <strong>la</strong> que Íai <strong>de</strong> 1a i<strong>de</strong>a dr Uiv?rsidát! so píindpa! paradipa.<br />
Nel sestu llugar, creo que los sectores más acendraos <strong>de</strong>l movimientu social<br />
<strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong>beríen faer un gran esfuerzu por crear lliteratura. Yá<br />
sé qu'esto nun ye lo mesmo que fabricar pieces <strong>de</strong> coche. Pero creo que ye más<br />
importante -aunque quiciás más difícil- crear qu'adoctrinar. El prestixu social d'una<br />
llingua rique <strong>de</strong> muncha y bona lliteratura. Creo que va surdiendo adulces. Den<strong>de</strong><br />
iiueu, ia mio primer aimiración riel prücesü <strong>de</strong> rt.ha"oi:iiacióri <strong>de</strong>! b&!e va birixida<br />
a los creadores.<br />
NeI sétimu llugar, y ta bastante re<strong>la</strong>cionao con <strong>de</strong>lles i<strong>de</strong>gues anteriores, toi<br />
convencíu <strong>de</strong> que'l marcu <strong>de</strong> les actuaciones pal bable ha ser una política <strong>de</strong><br />
consensu. Esi ye un presupuestu d'aceptación social, porque n'habiendo consensu nun<br />
se va i<strong>de</strong>ntificar bable con colflictu nin con posición partidista. Esi ye un presupuestu<br />
<strong>de</strong> prestixu. Ye posible que col consensu nun vaigamos tan aína. Pero diremos<br />
meyor, y prestixaremos socialmente'l bable.<br />
Y p'acabar, el bable <strong>de</strong>be <strong>de</strong>sendolcase nun clima <strong>de</strong> cordialidá, ensin enoxos<br />
y ensin per<strong>de</strong>r el sentíu <strong>de</strong>l humor. L'humor ye'l más altu signu <strong>de</strong> civilidá. Y
ye <strong>la</strong> más alta prueba <strong>de</strong> seriedá d'un intentu. Les coses más series y sóli<strong>de</strong>s son<br />
a pasar <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong>l sentiu <strong>de</strong>l humor. Tengo que dicir que, en xeneral, veo<br />
<strong>de</strong>masiao <strong>de</strong> fosco y relixoso -emplego <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra nun sen que tien que ver coles<br />
actitúes, non coles creencies no que l<strong>la</strong>mé <strong>la</strong> causa <strong>de</strong>l bable.<br />
En resume, creo que'l procesu <strong>de</strong> rehabilitación <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong>be ser fiel al<br />
espíritu profundu d'esa llingua. El bable siempre integró diversidá, foi vehículu <strong>de</strong><br />
comunicación pa <strong>la</strong> convivencia más estrecha y familiar, <strong>de</strong>sendolcóse especialmente<br />
nos ámbitos <strong>de</strong> mayor confianza <strong>de</strong>l discursu y valió pa espresar, sin comparanz.,<br />
esa dimensión tan seria y propia <strong>de</strong>l sentíu <strong>de</strong>l humor que ye <strong>la</strong> socarronería. Creo<br />
que nesi mesmu espíritu tien que <strong>de</strong>sendolcase y reforzar el prestixu social.<br />
La xente <strong>de</strong>be i<strong>de</strong>ntificar bable con tolerancia, comprensión, sentíu común,<br />
cordialidá, sentiu <strong>de</strong>l humor, convivencia. De consegüilo, contribuyiremos al prestixu<br />
social <strong>de</strong>l bable.<br />
Con esi espíritu <strong>de</strong>seyo y espero que seyan recibíes estes mo<strong>de</strong>stes pal<strong>la</strong>bres,<br />
que nun quixere concluyir ensin agra<strong>de</strong>cer el l<strong>la</strong>bor que <strong>de</strong>sendolquen a tolos que<br />
trabayen pol bable. Tamién a los que lo faen <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> crítica constructiva. Creo<br />
que, en xeneral, los que lo <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>n fáenlo <strong>de</strong>n<strong>de</strong> una actitú <strong>de</strong>sinteresada, xenerosa<br />
y llimpia. Y eses coses tienen tarnién el so valor.<br />
Pon na conocencia <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> les<br />
anuncies rel<strong>la</strong>cionaes co<strong>la</strong> mesa llingua y<br />
cultura. Escribe al Apartáu 574 dlUviéu o<br />
l<strong>la</strong>ma al tfnu. 21 18 37
PP em4mp e103 sapzme<br />
sa~1~3 soa<br />
.aj esanu EI ajge,nb <strong>la</strong>xj ea A egedq,p ajloN<br />
pp spj gsa arqos soauannpalourca A salo<strong>de</strong>8<br />
zp~ar 2w. -5s q.~l?dw92 M ~ i j a ~<br />
'p~olsed axqa ua ~ ~ s y , p<br />
euag elsa e q!sp os q ovunux A-ejqrd<br />
'souemse salopra3es rod nywoj :,oqse3<br />
ap zapywad <strong>la</strong>nuepu, Mgnalo;) IV<br />
ed a q so1 A acarajq,s 'couecax>p<br />
sa~qesuodsa~ A sods!qo socanu co~m dopp<br />
p,nb lo~A-so~ A u?pnel couxaqxm<br />
rqwunpad Y=,P wgm opua!waJsp<br />
uyqs 'soipunur o scuod somos !S Oluei<br />
opuequx unu 'so@c" souxe~nb aiuaurarqm anb<br />
COI ed 'euesao!a e!san esanu e1 e scy nptaras<br />
un ad nii<strong>la</strong>cima os 1,anD sounavj<br />
.sauo!s!aal<br />
sapuoqe !A uo~eced sapuavw .saueqaa<br />
sanb!dg sauop!pa sal e sa<strong>la</strong>y sauop~npe~~<br />
uos A n?!nn.p n?ds!qozq pu ndmg<br />
pq apuap uyj sojuaureoes so1 X nuewox p q ~<br />
<strong>la</strong> uanbmqe,nb 'smp
euoq eun reBon ap rqaxo ucr)<br />
'J'n'ti aP<br />
soze<strong>de</strong>r ed (ya 'eui.nlse e d q ap sopq?m<br />
.saro)ne coc so1 e salev.<br />
COI y~n?uroj as nse3 +uau u3 .epapeav,I ap<br />
~a!dord uos soeg~ard wkeqeq sol (!<br />
.en%l-I<br />
e1 ap epuapeav,I ap smbJ,a&o~tlo sauuo~<br />
=I .(a= asuerle~ sok~qeq so7 (i~<br />
.roqne le sa~~dmaxa<br />
sz ap n@ar k ugpeluarduq os eIo3 asuapu?rd<br />
saiopeue8 sokeqeq o <strong>de</strong>qeq 13 (3<br />
'saummlsv sa~<strong>la</strong>n rad aluauqepyo<br />
mxuos e ac'jrep nymx pp npj E (J<br />
'u(<strong>la</strong>llnpW / .fIhX'9)<br />
S-4~ I s2.4,in;2qy> :s:L~ 3s apo RF?L?~<br />
aiqoc unu acympueur <strong>de</strong>qeq 13 (a<br />
0661 PP ma"Y SI IaP<br />
salueua n?!An,p p~s nyw<strong>de</strong> @ acqleurqodm<br />
sa~dos sop Á leu!x!ro,l (p<br />
'dw e1 ap epuapmv e~od sagwsa<br />
sauod saq npu1.19~ nymx (s<br />
WSl<br />
alunxe,s anb ugxnsnp,p ndu LaIqueiop<br />
yias k aiqn ak esgyuml el (q<br />
.CaeSJ<strong>la</strong>ly<br />
sauosrad qanbe sacq npqapy ruaqqu<br />
ua A a~uaurarqa nidpgmd uand (e<br />
:uos soSm3U03 so*sa,p coxq sol<br />
el 'aiqrn W~YU-QJ el .E<br />
'nm repanb and nmrd 'npmjg q e ~<br />
qur aluasard npu pp nDV e,nb reÁa1ose<br />
ysua nAeqeq pnbe aqrepard .z<br />
.a<strong>la</strong>d soÁ-anb wqo,p nraququ lou ssesaqtq<br />
sauosrad sa~oj red~yed uanJ :I<br />
-sorquxa!ur s a ~ npynuuoj -sajuare<strong>de</strong><br />
uezaed Á-anb sauwad sal alua sa~unx<br />
50s SJl JP eunu &m q aP eFPmv,I<br />
n1ak?rwsa nsnuuos <strong>la</strong>p nymx m -8<br />
nraqurpu ap so1 uou orad qmapmv<br />
23SS.p GiqiÜiaFüi Gi3; 32dpijiE& iiiiiJ ''<br />
-esnwuco anb <strong>la</strong>p sagx sa<strong>la</strong> 'nynez<br />
hqo v yxqeq arqos LW-!~ -aa!urar u*ua<br />
arqos unu n9vn.p PLS nl;)re<strong>de</strong> p aseurqodura<br />
qiqeq wlsg .sap~~uo,p epj-1 ap nze~d<br />
~"el19!d 0661 aP m" aP SI 13 '9<br />
'iolne<br />
os @ sareldmaxa asqmp A ugpeauarduxa<br />
os e!oa 1opam2 mA~q~q !,as>-o~!?is~& .c<br />
.cae~uasard uou<br />
=!dos sal ap nsn iaej 'alred os e~ad 2ri;rpod<br />
sol+ orad saroane sol e yleu~o~ as unu<br />
saqmard uou sarqo sq q m p ue%!s as anb<br />
soprp sol Á-apqndsauco Á epe.a~d e40 tq<br />
reÁalose e xa~?urordura, epzapmv,l -p<br />
.copedsa sop e sa!q sal saeuxaqca<br />
'sogoj %ouaui o~od 'mwl eq wepr<br />
PP e d ~ n<br />
.sapuan salsa<br />
nlpa@pzad apm!Jua e.<strong>la</strong>pesv,-I '01<br />
xsuard q e quam yrep Á ' sacynlsv sa~lm<br />
'@~!30 waloq 0s PU ennapeJv,1 aJuain@pgo<br />
n~reÁqoca nsnuuos Iap nylpar 13 '6<br />
SOZ
j) A les <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l xuráu nun podrá<br />
retrucase. Esti entien<strong>de</strong> los presentes finxos.<br />
k) Cacu <strong>de</strong> presentar ddguna<br />
traducción al concursu habrá axuntase'l testu<br />
onxinal.<br />
1) Participar na convocatoria lleva<br />
inxerío aceutar perdafechu ates bases.<br />
CONCURSU DE TEATRU 1990<br />
L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lüngua <strong>Asturiana</strong><br />
l<strong>la</strong>ma a tolos escritores y persones enfotaes a<br />
un concursu <strong>de</strong> teatru dientru estos finxos:<br />
1. Puen partiapar toles persones<br />
interesaes col númberu d'obres que-yos pete.<br />
2. Premiaráse aquel<strong>la</strong> obra ensin asoleyar<br />
qu'a xuiciu <strong>de</strong>l xuráu presente más valir<br />
liiterariu. El premiu pue quedar ermu.<br />
3. La temática ye llibre.<br />
4. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> comprométese a asoleyar<br />
<strong>la</strong> obra premiada y correspuén<strong>de</strong>n-y los<br />
drechos que se sigan darréu. Les obres non<br />
premiaes nun se tornarán a los autores pero<br />
éstos podrán, pe<strong>la</strong> so parte, faer usu <strong>de</strong> les<br />
copies non presentaes.<br />
5. Premiaráse'l trabayu ganador co<strong>la</strong> so<br />
emprentaaón y daránse 25 exemp<strong>la</strong>res al so<br />
autor.<br />
6. El 15 <strong>de</strong> marzu <strong>de</strong> 1.0 plesiiasei<br />
.<br />
p<strong>la</strong>zu <strong>de</strong> recoyida d'orixinales. Fstos habrán<br />
empobinase al apartáu 574 d'Uviéu nun sobre<br />
ensin remite. Dientruvl sobre habrá dir ohu,<br />
zarráu, coles señes <strong>de</strong>l que concursa.<br />
7. Puen participar tolos miembros d'esta<br />
<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> pero non los <strong>de</strong> númberu.<br />
8. El xuráu <strong>de</strong>l concursu escuéyelu<br />
-. .<br />
I'Acaciemia cie ia 'iiingua nuna <strong>de</strong> ies<br />
xuntes ente les persones que-y paezan<br />
aparentes. Formaránlu tres miembros.<br />
9. El resultáu <strong>de</strong>l concursu asoleyarálu<br />
ofiaalmente I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nel so boletín oficial,<br />
Lletres Asturianes , y dará cuenta a <strong>la</strong> prensa.<br />
10. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> entien<strong>de</strong> perdafechu<br />
este llen<strong>de</strong>s.<br />
11. Participar na convocatoria lleva<br />
inxerío aceutar perdafechu estes bases.<br />
CONCURSU DE TORNA 1990<br />
L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lligua <strong>Asturiana</strong>:<br />
l<strong>la</strong>ma a tolos escritores y persones enfotaes a<br />
un concursu <strong>de</strong> torna dientru estos finxos:<br />
1. Puen partiapar toles persones<br />
interesaes col númberu d'obres que-yos pete.<br />
2. Premiaráse aquel<strong>la</strong> obra ensin<br />
asoleyar n'astuxianu qu'a xuiciu <strong>de</strong>l xuráu<br />
presente más valir lliterariu. El premiu pue<br />
quedar ermu.<br />
3. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, llograos los permisos,<br />
comprométese a asoleyar <strong>la</strong> obra premiada y<br />
correspuén<strong>de</strong>n-y los drechos que se sigan<br />
darréu. Les obres non premiaes nun se<br />
tomarán a los autores pero éstos podrán, pe<strong>la</strong><br />
so parte, faer usu <strong>de</strong> les copies non presentaes.<br />
4. Premiaráse'l trabayu ganador co<strong>la</strong> so<br />
emprentación y daránse 25 exemp<strong>la</strong>res al so<br />
autor. 5. El 15 d'abnl <strong>de</strong> 1990 piésl<strong>la</strong>se'l p<strong>la</strong>zu<br />
<strong>de</strong> recoyida d'orixinales. Éstos habrán empobi-<br />
nase al apartáu 574 d'Uviéu nun sobre ensin<br />
remite. &truwl sobre habrá dir otni, zarráu,<br />
coles señes <strong>de</strong>l que concursa. Axuntaráse un<br />
exemp<strong>la</strong>r na liinsa orixinal <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
vertida al asturianu.<br />
6. Puen participar tolos miembros d'esta<br />
<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> pero non los <strong>de</strong> númberu.<br />
7. El xuráu <strong>de</strong>l concursu escueyeiu<br />
I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> nuna <strong>de</strong> les cos<br />
xuntes ente les persones que-y paezan<br />
aparentes. Formaránlu tres miembros.<br />
9. El resultáu <strong>de</strong>l concurcu asoleyará-<br />
lu oficialmente l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nel co boletín oficial,<br />
Lietres Asturianes , y dará cuenta a <strong>la</strong> prensa.<br />
10. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> entien<strong>de</strong> perdafechu<br />
estes iiencies.<br />
11. Participar na convocatoria lleva<br />
inxerío aceutar perdafechu estes bases.
Anuncies yá sabíes<br />
La Comisión <strong>de</strong> les Cornunia<strong>de</strong>s Europees, asitiada en Bmxeiles, concedió-y a<br />
1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> 11.400 ECUs (esto ye un millón y mediu <strong>de</strong> pesetes) pa<br />
facer y asoleyar materiai pedagóxicu que sofite'l <strong>de</strong>prendimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua<br />
asturiana na enseñanaza.<br />
L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> foi una <strong>de</strong> les organizaciones presentes nel XIX<br />
Conceyu Infernacwnizl <strong>de</strong> Llingüísfica y Filoloxiá Romániques axuntáu en Santiago <strong>de</strong><br />
Composte<strong>la</strong> <strong>de</strong>l 4 al 9 <strong>de</strong> setiembre. Tres miembros d'esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> ufiertaron les<br />
sos col<strong>la</strong>boraciones. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> foi una <strong>de</strong> les instituciones qu'asoleyaron el so sofitu<br />
al Conceyu.<br />
The European Bureau for Lesser Used Langwges (Oficina Europea <strong>de</strong> les Llingües<br />
Minoritaries), muérganu asesor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidá Europea y <strong>de</strong>l Parl<strong>la</strong>mentu Européu,<br />
ceIebró n'Uciine (ítaiiai ei so uitimu Conceyu brindando a 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />
<strong>la</strong> so participación. Esta tuvo presente pelos sos académicos D. Xosé Bo<strong>la</strong>do y D.<br />
Xosé González Riaño, acordies en facer valoratible <strong>la</strong> presencia asturiana nel citáu<br />
conceyu. De les sos conversaciones con responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización sábese que<br />
<strong>la</strong> llingua asturiana allugaráse na prósima edición <strong>de</strong>l mapa llingüísticu européu. Del<br />
mesmu mou fáense les xestiones afayaízes p'algamar una presencia más iguada <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> llingua nos muéryanos internacionales.<br />
D. Roberto González Quevedo, miembru d'esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, xunto con D. Antonio<br />
Fuertes, tuvieron nel III Conceyu <strong>de</strong> Socioloxía entamáu po<strong>la</strong> Fe<strong>de</strong>ración &Asociaciones<br />
<strong>de</strong> Cocioloxía <strong>de</strong>l Estáu Español y celebráu en San Sebastián los díes 28, 29 y 30<br />
<strong>de</strong> setiembre. El trabayu presentáu polos asturianos llevaba <strong>de</strong> títulu "Lengua asturiana:<br />
normalización y reacción social". El Conceyu presí<strong>de</strong>lu'l tamién asturianu, profesor<br />
na Universidá <strong>de</strong>l País Vascu y col<strong>la</strong>borador <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, Francisco Llera Ramo.
Día <strong>de</strong> les Lletres<br />
.<br />
Según pautu <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>de</strong> 25 <strong>de</strong> setiembre, el Xi<br />
Dú1 <strong>de</strong> les Lletres Asturianes celebraráse'l vienres 4 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1990.<br />
Anuncia <strong>de</strong> teatru<br />
Nei I.T.A.E. aicuéntrense <strong>de</strong>n<strong>de</strong> fai pocos ciíes un manoxu d'obres Íoiwopiaes<br />
<strong>de</strong>l orixinal que-yos <strong>de</strong>xara José Fuertes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Compañía <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Comedies.<br />
A tolos interesaos nel estudiu <strong>de</strong>l nuesu teatru, dase <strong>la</strong> siguiente bibliografía pa lo<br />
que-yos puea ser necesario.<br />
COMPAÑÍA ASTURIANA DE COMEDIAS Libro <strong>de</strong> guardarropía, Xixón, Noviembre<br />
1947, 15p. (Cobre los sos montaxes: Nieve en el puerto; El Gallu <strong>de</strong> <strong>la</strong> quintana;<br />
El Diablu en <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a; Nun gana uno pa sustos; La moza, <strong>la</strong> canción y <strong>la</strong> tierrina;<br />
El Pañuelín; Tambor y Gaita; El maestro Tarabica; Xuaco el Farolete; iDij010 B<strong>la</strong>s...!;<br />
El burru <strong>de</strong>l tíu Barnaldo; Después <strong>de</strong> vieyos, igaiteros!; Sol en <strong>la</strong> mió quintana; Los<br />
Carromateros; La marisquera; Los amores <strong>de</strong> Ximielga; La vuelta <strong>de</strong> Nandín; El abogáu<br />
<strong>de</strong> Caleyes; Los últimos p<strong>la</strong>yos; La neñiz <strong>de</strong> Peñaflor; Allá te va, que te preste; La<br />
por en el agua; Intemperie; A <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> Oviedo; Sindo el Curru; El alma <strong>de</strong> José;<br />
La allerana; ;Desatraca!; La moza fea; lnterdicfu; La niña <strong>de</strong> <strong>la</strong> arena; La venganza<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> xana; Él mi<strong>la</strong>nu; Oro negro; El fantasma <strong>de</strong> Cabrales; iViva <strong>la</strong> xente minera!;<br />
Los manitos; En el cielo hay una estrel<strong>la</strong>; El roñosu; Un lío en <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a; Mariposina;<br />
Pachina y <strong>la</strong> parente<strong>la</strong>).<br />
.VERDE LORENZO, E<strong>la</strong>dio:<br />
* Algo es algo (estampa <strong>de</strong> sociedad), Xixón, xunetu 1957, 19p.<br />
* Al<strong>de</strong>anos y gitanos (a propósito en un acto), Xixón, noviembre 1948, 24p.<br />
* Ei camerino (comedia en dos ~ctüs, el segtfido ddmidid~ m UGS ciiad~es, y iiii q?ogo),<br />
(s.l., (s.d.), 68p.<br />
* "Cornetín y C<strong>la</strong>rinete" o "Silve<strong>la</strong> y Pigaños", Xixón, xineru 1942, 41p.<br />
* Madreñina (comedia en dos actos), Xixón, febreru 1953, 48p.<br />
* Los manitos (comedia <strong>de</strong> ambiente asturiano en tres actos), Xixón, setiembre 1947,<br />
63p.<br />
* Mariposina (comedia asturiana en tres actos, el tercero dividido en dos cuadros),Xixón,<br />
xunu 1948, 68p.<br />
* La musa <strong>de</strong> Madrid (sainete en cinco jornadas), (s.l.1, (s.d.), 66p.<br />
* Pachina y <strong>la</strong> parente<strong>la</strong> (comedia entres actos), (s.l.), (s.d.), 63p.<br />
* El pañuelín, Xixón, ochobre 1946, 60p.
* Un rapaz <strong>de</strong> La Argañoca y <strong>la</strong> neña <strong>de</strong>l Fontán (sainete en un acto), Xixón, agostu<br />
1951, 2%.<br />
* El retratista (sainete en un acto), Xixón, xineru 1952, 34p.<br />
* Si subes <strong>la</strong> Rebol<strong>la</strong>da (estampa minera en un acto), Xixón, xineru 1952, 27p.<br />
* El ten<strong>de</strong>ru (comedia en dos actos), Xixón 1952, 53p.<br />
* jvaliónos, Quica, valiónos! (comedia en tres actos, el segundo, dividido en dos<br />
cuadros), Xixón, noviembre 1941, 69p.<br />
* Venus y Satum, Xixón, setiembre 1949, 77p.<br />
* Un viqo amor (humorada en un acto), Xixón, (s.d.), 32p.<br />
* "Viva <strong>la</strong> gaita" (sainetillo en dos actos), Xixón, rnayu 1959; 5Op.<br />
* Ya lo sabh (comedia en tres actos), Xixón, mayu 1960, 62p.<br />
* ...y <strong>la</strong> música en Prmria (farsa cómica en dos jornadas), Xixón, diciembre 1962,<br />
64~.<br />
* Yo me cuelo (tres versiones); Aquí estoy yo, (s.l.1, (s.d.), 6+6+6+7 p.<br />
* Noche <strong>de</strong> leyenda (comedia en un acto), Xixón 1951, 25p.<br />
Llibrería <strong>Asturiana</strong><br />
Manuel Palomino Arjona<br />
1. Normes Ortográfisues y Entamos Normativos.<br />
ALLA, 3a ed. Uviéu, 1989. Llibru qu'axunta to<strong>la</strong> *dULB.LILUCnormativa<br />
<strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> con puxu nel<br />
presente.<br />
2. Carlos González <strong>de</strong> Posada, Diccionario <strong>de</strong><br />
algunas voces <strong>de</strong>l Dialecto Asturiano (1788) y ofros pzp!~~<br />
Universidá dlUviéu, 1989. Biblioteca <strong>de</strong> Filoloxía<br />
NORMES ORTOGRAFIQUES<br />
<strong>Asturiana</strong>, nx 4. Edición fecha por X Ll. García Arias.<br />
Corríxense munches llectures <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma obra<br />
asoleyada por Mario Busto col títulu Diccionario Bable<br />
<strong>de</strong> Gow'lez Posada y <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Letras. Uviéu, !:<br />
i<br />
Enramos Normativos<br />
IDEA, 1986.<br />
3. J. María Flórez y González, Composiciones en dialecto vaqueiro, Cangas <strong>de</strong>l<br />
Narcea, Arbás ed., 1989. Edición, entamu y notes <strong>de</strong> X. L1. García Arias. Reproduz<br />
<strong>la</strong> edición fecha en Vicálbaro en 1923.<br />
4. Antonio García, Los díes repetíos. Uviéu, Alvízoras; 1989. (Versu)<br />
-3-
5. Pablo Ardisana, Azul mirar dámor. Uviéu,<br />
Alvízoras, 1989. (Versu)<br />
6. Miguel Rojo, Asina somos nós. Uviéu, Principáu<br />
d'Asturies, 1989. 9 .Prerniu Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos. (Prosa)<br />
7. Xosé Nel Riesgo, El Cai nunca duerme. Uviéu,<br />
ALLA, 1989. Premiu "nove<strong>la</strong> curtia" 1988 <strong>de</strong> ]'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>. (Prosa)<br />
8. José Suárez Femán<strong>de</strong>z, Les preposiciones<br />
asfurianes. Uviéu, Principáu d'Asturies, 1989.<br />
Lliteratura esco<strong>la</strong>r<br />
mediu<br />
Otres vublicaciones<br />
* El L<strong>la</strong>piceru, 2. CB, 1989. (Comic)<br />
* LtEsperfeyu, n 10. Segunda dómina. Xunu 89. (Fancín)<br />
* Cubera. 14. Xunetu 1989. "Amigos <strong>de</strong>l Paisaje".<br />
Vil<strong>la</strong>viciosa.<br />
1. MB Elena González / MVaz Fonticiel<strong>la</strong>,<br />
A<strong>la</strong>gamar. Uviéu, ALLA, 1989. (Métodu pa 1 <strong>de</strong> BUP).<br />
2. MP Esther García López, LIingua <strong>Asturiana</strong> y<br />
práu fica simu<strong>la</strong> fiva na EXB. Uviéu, ALLA, 1989.<br />
Entamu d'Ana M" Cano.<br />
3. Pi<strong>la</strong>r Fidalgo / Xuan M. Ribera, Una pequeña<br />
hesforia. Uviéu, ALLA, 1989. "Escolín" (Prosa)<br />
4. Chimo García <strong>de</strong>l Castillo, Mediu. Uviéu, ALLA,<br />
1989. "Escolín" (Prosa nuna variante occi<strong>de</strong>ntal).<br />
5; Benedicto Miyares Prado, La Rufa 1'Alba.<br />
Ochobre 1988. C.A.R. Entralgo (L<strong>la</strong>viana). Principáu<br />
d'Asturies y M.E.C.<br />
6. Trébole. Revista pedagóxica. 2. Uviéu, Principáu<br />
d'Asturies, 1989.<br />
7. La Lbriega. Periódicu esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Colexu Públicu<br />
d'üubanca. Branu 89, n Y, Cangas <strong>de</strong>l Pdai'c?a.<br />
W U A<br />
Y mMJIlG4 SmRaAlWA<br />
NA. EXR<br />
"'---
* Ástor. Cartafueyu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lliga Celta d0Asturies, nu 16. Xixón,<br />
1989.<br />
* Fiestas <strong>de</strong>l Bollu. Sociedad "La Peruyal" (Arriendas). Les<br />
Arrien<strong>de</strong>s, xunetu 1989.<br />
* Carta <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tos. Uviéu, 1989. Edición billingüe, castellán-<br />
astunanu.<br />
* Ricard <strong>de</strong> Vargas-Go<strong>la</strong>rons "Vitalitat y actualitat <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
nova literatura asturiana". Ed. cata<strong>la</strong>na <strong>de</strong> El País. Xueves<br />
17 dtAgostu <strong>de</strong> 1989.<br />
* Espn'u Aúiertu, 3, branu <strong>de</strong> 1989- Boletín d'Unidá<br />
Nacionalista <strong>Asturiana</strong>.<br />
Mensaxe acríticu<br />
Siempre tuve a Xosé Nel Riesgo por una persona<br />
dafechamente seria. Nun quiero dicir, c<strong>la</strong>ro tal sena nel<br />
sen <strong>de</strong>l so "xacíu <strong>de</strong>l humor", que por cierto ye<br />
m<br />
xosé nel riesgo<br />
veyurosu y bayurosu, sinón seriu pa les sos coses, pa<br />
los sos entamos.. Poro, nun <strong>de</strong>xa d'estrañame que el cai nunca duerme<br />
m'encamentare con gran enfotu, pa que-y punxere unes<br />
Ilinies nesta primera nove<strong>la</strong> suya qu'agora acaba<br />
espublizase. Nun ye que quiera yo asonsañar a Groucho<br />
Marx, diciendo que nunca nun lleería un llibru nel que<br />
yo hubiere escrito, pero ye qu'abondamente conoz Xosé<br />
Nel <strong>la</strong> mio opinión so <strong>la</strong> crítica, los críticos, <strong>la</strong><br />
presentación y los presentadores.<br />
El críticu (<strong>de</strong> cualisquier cosa), ye esi señor que,<br />
a diferencia <strong>de</strong>l restu ios mortaies qu'opinamos acordies<br />
co<strong>la</strong> nuesa <strong>de</strong>terminada formación (o <strong>de</strong>formación), uibmia AcadCmica<br />
gustu, sensibilidá, vivencies y bilis, ye capaz d'escaecese<br />
<strong>de</strong> too ello pa xulgar, y en munchos casos <strong>de</strong>scalificar, 1-<br />
acordies con unes medíes cuyu "patrón" <strong>de</strong>be tar nuna Oficina Internacional <strong>de</strong> París,<br />
fechu <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tinu ya Iridiu, pa que los xuicios que <strong>de</strong>a nun camu<strong>de</strong>n <strong>de</strong> tamañu<br />
o gordura.<br />
El cnticu ye, asina, esi pequeñu diosín que, col cayáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sapiencia na mano,<br />
sopelexa al altu <strong>la</strong> lleva, non lo qu'a él-y gusta o <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> gusta-y (lo cualo sedría<br />
mui propio), sinón lo que ye Bono, Malo, Regulín-Regulán, Mo<strong>de</strong>lno, Post-mo<strong>de</strong>lno<br />
o Circunstancial.
Yo, díxilo munches vegaes, nun tengo esi preciosu cayáu. Magar ello, y a <strong>la</strong> espera<br />
d'una nuea reencarnación que m'avere a esi dau maravillosu <strong>de</strong> <strong>la</strong> OXETIVIDÁ, teo<br />
<strong>de</strong> conformame co<strong>la</strong> mio mo<strong>de</strong>sta ya intransferible suxetividá. ¡Qué quies!<br />
Y <strong>la</strong> mio suxetividá ye tan cafiante, qu'enxamás fue a gociar faciendo l'autopsia<br />
d'un productu cultural. Namái s'allegra si'l resultáu final ye prestosu, y cáfiame<br />
bastante si, por contra, esi resultáu ye abegosu. Si esfruta con él, paez-y bonu. Y<br />
si, en cambiu, aborrezse fondamente, paez-y malu. Y ye que yo tengo una suxetividá<br />
mui primitiva. Entovía nun fui a remana<strong>la</strong>.<br />
Asina cuandi? <strong>de</strong>llos amigos, pa recomendame ulia pelici?lo, ernprincipiefi a<br />
dicime que <strong>la</strong> música ye mui bona, les semeyes perfeutes y los protagonistes trabayen<br />
perbién, toi casi seguru <strong>de</strong> que nun va gustame. Porque cuandu ún tien tiempu<br />
pa fixase en toes eses coses, ye que <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> nun lu "garró", nun lu endolcó<br />
na so hestoria, nun lu tresportó <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> butaca a <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong>. Del mesmu mou,<br />
si m'aconseyen una nove<strong>la</strong> por "tar bien escrita", tener un llinguaxe "cultu", o "tar<br />
bien encadarmada", cuasi seguro que finará fadiándome.<br />
Nun quiero dicir con esto, ñidiamente, que toos esos elementos tean <strong>de</strong> más.<br />
Nun ye fácil qu'una nove<strong>la</strong> mal encadarmada, o con un llinguaxe 'probe", seya capaz<br />
d'endolcanos. Lo que quiero dicir, y digo (perdón), ye que too eso tien <strong>de</strong> tar al<br />
serviciu <strong>de</strong>l productu final (<strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong>...), y que lo que meyor pue<br />
asoce<strong>de</strong>r ye que pasen ensin que los caltriemos.<br />
Dicir namái, pa finar, que lleí <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> Xosé Nel Riesgo, El Cai nunca<br />
duerme, &un tirón. Que nun tuvi tiempu a fixame "na música::, nin "na fotografía",<br />
y que, por ello, a <strong>la</strong> mio suxetividá prestó-y abondo.<br />
En cuantes al tema <strong>de</strong> los críticos, atrévome a da-y pa <strong>la</strong> so prósima nove<strong>la</strong><br />
dos conseyos a escoyer. El primeru, que camu<strong>de</strong>'l paisaxe <strong>de</strong> l'aición, y qu'en llugar<br />
<strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Puertu dlAvilés, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cai <strong>de</strong> Rivero o <strong>de</strong> Galiana, , o <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>za<br />
<strong>de</strong> Xulián Orbón, tresl<strong>la</strong><strong>de</strong> a los sos personaxes al Puertu d'El Pireo, a <strong>la</strong> Cai <strong>de</strong><br />
-.<br />
Lissiou y cie Mnisei<strong>de</strong>os, (que por cierto, siempre aicontre mis puerques que ies<br />
d'Avilés), o a <strong>la</strong> P<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Kolonaki o <strong>de</strong> Ornonia. De xuru qu'asina, dalgún d'esos<br />
críticos intelixentes atopará <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> con muncha mayor calidá.<br />
El segundu conseyu optativu, ye que "pase" olimpicamente <strong>de</strong> los Críticos, y<br />
que faiga lo qu'a él más-y pete. &guro qu'esi ye'l meyor mou <strong>de</strong> que siga<br />
escribiendo noveles prestoses comu ésta. Y alón.<br />
Vicente García Oliva
ENTAMU .......................................................................................................................... 3<br />
Romances <strong>de</strong> La Dego!!ada (Valdés) y h Tabiem (Tinéu), por Ma Esther<br />
Garcría López .....................................................................................................................<br />
El teatru l<strong>la</strong>riegu, un &caz y forníu pegollu normalizador <strong>de</strong>saprmecháu,<br />
por Nel Amaro .................................................................................................................<br />
Normalización y escueles <strong>de</strong> llingua asturiana p'adultos, por Carlos Rubiera ..................<br />
Occitanismos en un 'documento <strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo, por María Isabel<br />
Iglesias Casal ....................................................................................................................<br />
Datos <strong>de</strong> metafonía nel Conceyu <strong>de</strong> Xixón, por Ma Elena González González y<br />
MVaz Fonticiel<strong>la</strong> Gutiérrez ........................................................................................<br />
De toponimia febergana (XII): Les -daes, <strong>de</strong>presiones y lo l<strong>la</strong>no, por<br />
X. L1. García Arias .........................................................................................................<br />
Vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> Tox (Navia) (P-R), por Josefina Pérez Fernán<strong>de</strong>z ...................................<br />
Terminología marinera. en L<strong>la</strong>stres, por Elena Aguirre Femán<strong>de</strong>z .......................................<br />
MATERIALES D~ANTROPOLOXÍA<br />
Notas <strong>de</strong> folklor somedán (m, por Ana Ma Cano González ............................................... 121<br />
FAZA LLITERARIA<br />
LLETRES VIEYES<br />
kgm~n?g&ín rne&rn,n? d',Acfgd~ (-482 1233) (3!, p-f Jes'í?~ ,AJcpm<br />
Rodriguez ....................................................................................................................... 153<br />
LLETRES NUEVES ........................................................................................................ 179<br />
NOTES Y ANUNCIES ........................... , ................................................................. 195
ACABÓ D'EMPRENTASE<br />
NOS TALLERES DE<br />
PRONTAPRINT - UVIÉU<br />
EL DÍA 2 D'OCHOBRE DE 1989