ProQuest Dissertations - The University of Arizona Campus Repository
ProQuest Dissertations - The University of Arizona Campus Repository
ProQuest Dissertations - The University of Arizona Campus Repository
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
INFORMATION TO USERS<br />
This manuscript has t)een reproduced from the micr<strong>of</strong>ilm master. UMI films<br />
the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and<br />
dissertation copies are in typewriter ^ce. while others may be from any type <strong>of</strong><br />
computer printer.<br />
<strong>The</strong> quality <strong>of</strong> this reproduction is dependent upon the quality <strong>of</strong> the<br />
copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations<br />
and photographs, print bleedthrough. substandard margins, and improper<br />
alignment can adversely affect reproduction.<br />
In the unlikely event that the author dkJ not send UMI a complete manuscript<br />
and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized<br />
copyright material had to be removed, a note will indk:ate the deletion.<br />
Oversize materials (e.g.. maps, drawings, charts) are reproduced by<br />
sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing<br />
from left to right in equal sectkms with smaU overiaps.<br />
PtK>tographs included in the original manuscript have t)een reproduced<br />
xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white<br />
photographic prints are availal)le for any photographs or illustrations appearing<br />
in this copy for an additk)nal charge. Contact UMI directly to order.<br />
<strong>ProQuest</strong> Information and Learning<br />
300 North Zeeb Road. Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA<br />
800-521-0600
LA INTERTEXTUALIDAD EN LA NOVELfSTICA DE SARA SEFCHOVICH Y<br />
LUIS SPOTA: LOS ESCRITORES CREAN A SU PRECURSOR, DANTE<br />
by<br />
Antonio Arreguin Bermtldez<br />
Copyright ® Antonio Arreguin Bermudez 2002<br />
A Dissertation Submitted to the Faculty <strong>of</strong> the<br />
DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE<br />
In Partial Fulfillment <strong>of</strong> the Requirements<br />
For the Degree <strong>of</strong><br />
DOCTOR OF PHILOSOPY<br />
WITH A MAJOR IN SPANISH<br />
In the Graduate College<br />
THE UNIVERSITY OF ARIZONA<br />
2002
UMI Number: 3053888<br />
Copyright 2002 by<br />
Arreguin Bermudez, Antonio<br />
All rights reserved.<br />
UMI<br />
UMI Micr<strong>of</strong>onn 3053888<br />
Copyright 2002 by <strong>ProQuest</strong> Information and Leaming Company.<br />
All rights reserved. This micr<strong>of</strong>orm edition is protected against<br />
unauthorized copying under Title 17. United States Code.<br />
<strong>ProQuest</strong> Information and Leaming Company<br />
300 North Zeeb Road<br />
P.O. Box 1346<br />
Ann Arbor, Ml 48106-1346
THE UNIVERSITY OF ARIZONA ®<br />
GRADUATE COLLEGE<br />
As members <strong>of</strong> the Final Examination Committee, we certify that we have<br />
read the dissertation prepared by Antonio Arregufn Benaudez<br />
La intertextualldad en la novelist lea de Sara Sefchovich y<br />
Luis Spota: los escrltores crean a su precursor, Dante<br />
and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation<br />
requirement for the Degree <strong>of</strong> Philosophy<br />
Rober<br />
Date y ,<br />
STATEMENT BY AUTHOR<br />
This dissertation has been submitteed in partial<br />
fulfillment <strong>of</strong> requirements for an advemced degree at the<br />
<strong>The</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Arizona</strong> and is deposited in the<br />
<strong>University</strong> Library to be made availeible to borrowers under<br />
rules <strong>of</strong> the library.<br />
Brief quotations from this dissertation are alloweUsle<br />
without special permission, provided that accurate<br />
acknowledgement <strong>of</strong> source is made. Requests for permission<br />
<strong>of</strong> extended quoatation from or reproduction <strong>of</strong> this<br />
manuscript in whole or in part may be granted by the<br />
copyright holder.<br />
SIGNED: ^<br />
3
AGRADECIMIENTOS<br />
Agradezco la direcci6n y apoyo del pr<strong>of</strong>esor Lanin A.<br />
Gyurko, y tambi^n las ensenanzas de los pr<strong>of</strong>esores Rober-t<br />
L. Flore y Joan J. GileUsezrt. Sus vas-kos conocimientos y<br />
dedicaci6n guiaron est:e estudio en su concepci6n,<br />
desarrollo y finalizacidn. Nuchas gracias.<br />
Quiero tambi^n agradecer infiniteunente a mi muy estimado<br />
amigo Rafael Franco Cuevas por las incontables lecturas de<br />
esta disertaci6n, aunque yo asumo la responsabilidad de<br />
todos los defectos que siga adoleciendo. Agradezco tambi^n<br />
el apoyo de mis padres y hermanos por haber estado<br />
presentes conmigo el dia de mi defensa oral. Muy<br />
especialmente, infinitas gracias a mi esposa e hijos. A<br />
todos ellos, mis agradecimientos.<br />
4
DEDICATORIA<br />
Dedico esta disertaci6n a mi hijo Marco Antonio por todas<br />
las noches que me acompan6 a mi lado dormido mientras yo<br />
escribia. A mi hija Leah Ariana por todos sus hermosos<br />
"poyemas" que ha escrito a su temprana edad. A mi esposa<br />
amada, Aneibel: gracias. Gracias por todo su apoyo, por su<br />
critica, por el ejercicio, por la m(isica y por tantas<br />
desveladas.
INDICE<br />
ABSTRACTO 8<br />
INTRODUCCldN 10<br />
CAPfTULO 1<br />
1.1 es la Intertextualidad? 37<br />
1.2 Posturas bAsicas acerca de las teorlas de la<br />
Intertextual idad 4 4<br />
1.4 Harold Bloom. 56<br />
1.5 Michael Riffaterre 66<br />
CAPfTULO 2<br />
Intertextualidad en Demasiado amor de Sara Sefchovich~~~~~~71<br />
2.1 Paratextos: tltulo, dedicatoria y epigrafe en<br />
Demasiado amor 77<br />
2.2 Hipotexto: "Yo pecador" 91<br />
2.3 Beatriz "en el pais de las maravillas" 95<br />
2.4 Demasiado amort la "indivina comedia" de<br />
2.5 Las dos Beatrices - 115<br />
2.6 El Vips 124<br />
2.7 Los viajes/ recorridos: novecientos dias de<br />
viaje 144<br />
2.8 El departamento 158<br />
2.9 Simbolismo num^rico 164<br />
2.10 Estructura externa: cartas fechadas y viajes<br />
enumerados - 166<br />
2.11 Nlimeros especificos: dos, tres, cuatro, seis y<br />
siete 173<br />
CAPfTULO 3<br />
"Todo fue por culpa de un libro^.": intertextualidad en La<br />
senora de los suenos de Sara Sefchovich 197<br />
3.1 Intertextualidad en La senora de los suenos:<br />
siete libros clave de Ana Femtodez 201<br />
3.2 Paratextos: pr61ogo y epllogo 218<br />
3.3 Escrutinio de libros en La seiiora de los<br />
sueHos 228<br />
6
3.4 La seHora de los suenos: "La evolucidn de la<br />
mujer" de Sara Sefchovich 235<br />
CAPfTULO 4<br />
Intertextualidad en Murieron a mitad del rlo, Casi el<br />
paraiao y Paraiao 25 de Luis Spota 243<br />
4.1 Intertextualidad en Murieron a mitad del rio^lAl<br />
4.2 Intertextualidad en el tltulo de Murieron a mitad<br />
del rlo 251<br />
4.3 Intertextualidad en la estructura externa de<br />
Murieron a mitad del rlo. 254<br />
4.4 Intertextualidad en la estructura interna de<br />
Murieron a mitad del rla 257<br />
4.5 Intertextualidad en Caai el paralso. 267<br />
4.6 Intertextualidad en el titulo de Caai el paralao<br />
270<br />
4.7 El nombre de Ugo Conti como elemento Intertextual<br />
con La divina comedia 272<br />
4.8 Un motive recurrente tradicional,<br />
el viaje 277<br />
4.9 Intertextualidad en Paralao 25 287<br />
4.10 Intertextualidad en el titulo de Paralao 25...^291<br />
4.11 Sandro Grimaldi en el peiraiso mexicano 294<br />
4.12 El Cielo, propiedad privada: prohibido el<br />
paso 2 9 7<br />
4.13 Intertextualidad en la estructura externa de<br />
paralao 25 303<br />
5. CONCLUS lONES 3 0 5<br />
REFERENCIAS. 310<br />
7
ABSTRACTO<br />
La intertextualidad en la novelistica de Sara Sefchovich y<br />
Luis Spota: los escritores crean a su precursor, Dante.<br />
Por<br />
Antonio Arrqguin Bermlidez<br />
Doctor de filos<strong>of</strong>ia en espafiol<br />
<strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Arizona</strong>, 2002<br />
Pr<strong>of</strong>esor Lanin A. Gyurko, Chair<br />
Una de las claves importantes para entender el 6xito de la<br />
obra narrativa de Sara Sefchovich y Luis Spota (1925-1985)<br />
es el uso de otros textos que ellos emplean en su<br />
neurrativa, o sea, de la intertextualidad y en particular.<br />
La divina comedia de D2mte. En esta disertaci6n realizeunos<br />
un estudio de intertextualidad en la novelistica de los<br />
escritores mexicanos Sara Sefchovich y Luis Spota. Nos<br />
concentramos especificamente en dos obras de Sefchovich y<br />
tres de Spota. Las novelas analizadas de Sefchovich son:<br />
Demasiado amor (1990) y La seRora de los sue/!os( 1993). Los<br />
textos analizados de Spota son: Murieron a mitad del r£o<br />
(1949), Casi ei paralao (1956) y Peuralso 25 (1983).<br />
En el presente estudio analizamos los textos ya<br />
mencionados bajo la 6ptica de la intertextualidad.<br />
Identificando primeraxnente sus peuratextos y posteriormente<br />
nos concentramos a estudiar los elementos intertextuales<br />
que aparecen implicita y expllciteunente en las novelas de<br />
8
Sefchovich y Spota. Este estudio no se realizado at^n, al<br />
menos no en lo que se refiere a las ya mencionadas novelas<br />
de Sefchovich y Spota y constituye justeunente la empresa en<br />
que se inscribe el presente estudio, no con la pretensidn<br />
de identificar la presencia de textos diversos solamente ni<br />
comentar c[ue 6stos son los Qnicos y definitives elementos<br />
intertextuales, sino con el modesto prop6sito de ver la<br />
presencia y las intenciones de esos textos y contribuir en<br />
su exploraci6n.
El hacer muchos libros no tiene fin<br />
Eclesiast4s 12: 12<br />
INTR0DUCI6N<br />
^Existe cosa alguna de la cual se pueda decir: "Mlra esto; es nuevo"?<br />
Ya ha tenido ezis-tencia por tienpo indefinido; lo que ha venido a la<br />
existencia es desde tienpo anterior a nosotros.<br />
Bclesiast^s 1t 10<br />
Any text is the absorption and transformation <strong>of</strong> another.<br />
Julia Kristeva'.<br />
El libro no es un ente incomunicado, es una relacidn, es un eje de<br />
innumerables relaciones.<br />
Jorge Luis Borges'.<br />
Todo fue por culpa de un libro.<br />
La seiiora de los sueiios^.<br />
El (iltimo padre de Freud dice: Debes hacer como el padre y al mismo<br />
tiempo no estd permitido hacer como el padre.<br />
Del padre a la letra*<br />
El prop6sito de este estudio de disertaci6n es el de<br />
analizeur la intertextualidad en la novelistica de los<br />
escritores mexicanos Sara Sefchovich y Luis Spota.<br />
Estudiaremos la intertextualidad en dos novelas de Sara<br />
Sefchovich: Demasiado amor (1990) y La seiiora de los<br />
suenos(1993). Los textos a analizar de Spota son: Murieron<br />
' Julia Kristeva, Desire in Languaget A Semiotic Approach to Literature<br />
and Art (New York: Columbia <strong>University</strong> Press, 1980) 66.<br />
1960).<br />
^ Jorge Luis Borges, **Nota sobie Bernard Shaw". Otras inquisiciones (Buenos aires; Emec^,<br />
^ Sara Sefchovich, La seiiora de los sueOos (Mdxico: Editorial Plane la, 1993) 18.<br />
10
a mitad del r£o (1949), Casi el paralao (1956) y ParaXso 25<br />
(1983).<br />
Sara Sefchovich es descendiente de padres judios.<br />
Sefchovich es una escritora feminista con-tempor^ea jedeo-<br />
mexicana que "Nacid en la ciudad de Mexico y all! ha vivido<br />
siempre. Es soci61oga e historiadora, investigadora en la<br />
UNAM y comentarista en radio y prensa, conferencista y<br />
traductora, hija y madre, esposa y euniga, lectora voraz y<br />
caminante empedemida".^ En su narrativa resaltan ciertos<br />
rasgos de la cultura judia, sobre todo en uno de los<br />
capltulos de su novela La aenora de los suenos. Sefchovich<br />
se define a si misma como: "investigadora en la UNAM,<br />
feminista militante, esposa y madre de familia, caminante<br />
empedemida y lectora voraz, pero sobre todo, creyente en<br />
las causas dignas, las divinas, las humanas, las morales y<br />
las literarias".' Sefchovich, una de las voces<br />
contempor^neas de la literatura mexicana, es novelista,<br />
ensayista, traductora, y soci61oga en la Universidad<br />
Nacional Aut6noma de Mexico. Ha obtenido becas como<br />
soci61oga del INBA y de la fundacidn Guggenheim. Hasta el<br />
*H6ctorYaakelevicb,Delpadrealaleira(Argenuna: Homo Sapiens, 1996) 105. Traducidodel<br />
franco per Gabriela Brochier y Mamla Spezzapria.<br />
^ Sara Sefchovich, Vfvir la vida (Mexico; Alfaguaia, 200) Solapa.<br />
11
momento ha publicado tres novelas, Demasiado amor (1990),<br />
La aeiiora de los sueHos (1993) y Vivir la vida (2000); tres<br />
libros de an^lisis litereurio, Ideologla y ficc±6n en Luis<br />
Spota (1985), Mexico: pals de ideas, pais de novelas<br />
(1988),^ Gabriela Mistral en fuego y agua dibujada (1997);<br />
dos libros de emtologia de cuentistas hispanoamericanas,<br />
Mujeres en espejo: narradoras latinoamericanas del siglo<br />
XX (1985); un libro hist6rico. La suerte de la Consorte<br />
(1999), que trata sobre "las primeras damas mexicanas"<br />
desde los virreyes espanoles hasta el ex-presidente Ernes-bo<br />
Cedillo, y varios ensayos publicados en diferentes revistas<br />
mexicanas. Sara Sefchovich, ademds de escritora, es<br />
reconocida como una de las principales crlticas literarias<br />
de la obra del escritor mexicano Luis Spota (1925- 1985).<br />
Luis Spota naci6 en la ciudad de Mexico en el ano de<br />
1925 y muri6 alll mismo en 1985. Spota fue periodista,<br />
funcionario, hizo programas de televisi6n y radio, trabaj6<br />
en teatro y escribid algunas obras dramdticas, intent6 sin<br />
4xito alguno la cinematografla como director, pero Luis<br />
Spota fue ante todo, novelista. Como periodista treibaj6<br />
^ Estamos rastieando la flcha de esta cita.<br />
Sefchovich comeniaque entre sus libros, **...106 preferidos sonIdeoiogia y ficcidn en Luis<br />
Spota (SS) y Mexico: pais de ideas, pais de novelas (88)." Sara Sefchovich, Demasiado amor (Mexico:<br />
Flaneia, 1990) portada.<br />
12
para periddicos reconocidos, tales como el ExcSlsior y El<br />
Heraldo de M4xico, entre otros. Hizo progreunas de<br />
televisidn junto con Lolita Ayala. Trabaj6 cerca de once<br />
anos haciendo programas para la televisi6n del estado.<br />
Canal 13. En el ambiente cinematogrdfico tuvo la<br />
oportunidad de treUsajar con Pedro Armenddriz, Arturo<br />
C6rdova, Leticia Palma, Roberto Gavald6n. Un par de su<br />
peliculas fueron adaptadas por su amigo Jos6 Revueltas<br />
(1914-1976). Revueltas y Spota eran vecinos de la misma<br />
colonia en la ciudad de Mexico, pero su amistad no dur6 por<br />
mucho tiempo debido a desaveniencias de ideologias<br />
politicas. Spota siempre tuvo enemigos de la derecha y la<br />
izquierda. Los de la izquierda lo acusaron de ser un<br />
"vendido". Su eunistad que tenia con Jos4 Revueltas se<br />
termind precisamente porque Spota se adhiri6 a la derecha.<br />
En el ^unbito de los medios de comunicaci6n fue acusado de<br />
ser un periodista "eunarillista". Por lo menos un par de<br />
veces estuvo a punto de ser baleado por matones a sueldo.<br />
Luis Spota en su juventud siempre se adhiri6 a la politica<br />
del partido politico en poder, el PRI. Spota entabl6<br />
amistad con los siguientes presidentes de la Repiiblica:<br />
Manuel Avila Camacho (presidente de la Republica de 1940-<br />
13
1946), Miguel Alemdn (1946-1952), Gustavo Dia Ordaz (1964-<br />
1970), Luis Echeverria (1970-76). Spota a principios de<br />
1950 esteUaa empezando a recibir muchos premios liter£urios,<br />
pero su adhesi6n a la politica de Miguel Alemto fue causa<br />
de una critica negativa por parte de sus enemigos<br />
"letrados" y 6stos no tardaron en reaccionar en contra del<br />
joven novelista al comentar, "Que si Alem^n le regalaba los<br />
premios de literatura, que si era un reportero amarillista,<br />
que si como escritor no valia nada".' De acuerdo a Elda<br />
Peralta, en 1954 La Editorial Fondo de Cultura Econ6mica no<br />
le queria publicar a Spota su novela Casi el paralso. Le<br />
pidieron que "^.si queria que se lo publicaran, tendria que<br />
empezar por suprimir de cincuenta a cien cueurtillas"<br />
Despu^s de dos afios de espera, pero sin modificar el<br />
original, Casi el paralso fue publicada por Fondo de<br />
Cultura Econ6mica en noviembre de 1956. Elda Peralta<br />
comenta acerca de Casi el paraisot<br />
Desde Ulises criollo de Vasconcelos, en 1935, no se<br />
heibia dado en Mexico un ^xito editorial semejante.<br />
Las tres primeras ediciones se agotaron en unos<br />
cuantos meses. El lector se identificaba,<br />
masivamente, con los personajes y contenidos creados<br />
por un autor mexicano. No es exagerado afirmar que.<br />
' Bda Peralta, Luis Spota: las sustancias de la tierra- una biogrqfid mtima (Mexico; Grijalbo,<br />
1990) 141.<br />
' Petalta. 170.<br />
14
por el interns que despert:6, Casi el paraXso despej6<br />
el camino a todos los novelis^as del pals. Muy pronto<br />
el libro fue traducido a otros idiomas; primero al<br />
francos, en 1959, luego al alemdn y al ingles.<br />
Spota en su novela La plaza(1972) recuenta los<br />
acontecimientos de la masacre estudiantil del 68 en<br />
Tlatelolco. La publicaci6n de esa novela "silencib" por<br />
mucho tiempo el nombre del escritor mexicano, Luis Spota.<br />
2Por C[u4? £por ser de origen italiano? £Tal vez por<br />
adherirse a la politica de Diaz Ordaz? Elda Peralta<br />
comenta que, "^numerosos escritores jdvenes que laborziban<br />
en el Fondo, era ineviteUsle para Luis percibir la<br />
manifiesta hostilidad que sentian por 41. Haclan circular<br />
entre ellos el malintecionado rumor de que Spota, como buen<br />
italiano, era mafioso y emdeiba armado con una pistola".^^<br />
Los estudiantes universitarios consideraron a La plaza una<br />
calumnia y una infamia y no soportaban que en tal texto de<br />
Spota se sostuviera que los estudiantes hubierem sido<br />
manipulados. El rechazo por parte de los estudiantes<br />
acerca del contenido de La plaza, fue muy bien aprovechado<br />
por viejOS enemigos de Spota. Eran enemigos que le tenian<br />
envidia a causa de su 4xito como escritor y 4stos:<br />
" Pfeialla, 170-<br />
" Peralta, 169.<br />
15
Corrieron la voz de que La plaza se habia escrito para<br />
justificar la represi6n del 68 y exculpar a Diaz<br />
Ordaz. En consecuencia, ^ste y los dem^s libros de<br />
Luis Spota fueron proscritos de los Smbitos<br />
acad^micos. Su nombre £ue silenciado en los<br />
suplementos de cultura, se le empez6 a expurgar en los<br />
libros de texto.^^<br />
Spota es autor de una extensa narrativa, escribi6 mis<br />
de treinta novelas y sin embeurgo, su obra no ha recibido<br />
suficiente atenci6n por peurte de la critica. Fue<br />
prdcticeunente hasta despu^s de su muerte que se le empez6 a<br />
dar atenci6n por parte de la critica a su obra literaria.<br />
Sara Sefchovich publicd su libro Ideologla y ficcidn en la<br />
obra de Luis Spota, cuatro meses despu^s de la muerte de<br />
Spota. Fue hasta finales de la d^cada de los ochenta y<br />
principios de los noventa que se le empez6 a dar mis<br />
atenci6n a la obra de Luis Spota con los libros de critica<br />
de estudiosos como Steven M. Bell, John S. Brushwood,<br />
Evodio Escalente, Joel B. Pouwels, Elda Peralta, entre<br />
otros. Hoy dia la critica continiia estudiando la obra del<br />
escritor mexicano Luis Spota.<br />
Acerca de la biografia de Spota, comenta la escritora<br />
y critica Sara Sefchovich, "su padre fue un ceunpesino<br />
italiano que lleg6 a Mexico atraido por los <strong>of</strong>recimientos<br />
" Peraila, 263-4.<br />
16
de tierras que hicieron los reformadores de fines del siglo<br />
XIX y su madre descendiente de espanoles de 'alta<br />
alcurnia"." El padre de Spota de ceunpesino pasd a ser<br />
comerciante y en tal <strong>of</strong>icio se enriqueci6 r&pideunente. Sin<br />
embargo, el vicio de la jugada y la tomada por parte del<br />
padre, los llev6 a la bancarrota. Luis Spota se fue<br />
abriendo camino por su propia cuenta y a temprana edad dio<br />
a conocer sus destrezas como escritor. Luis Spota, en vida<br />
siempre fue un escritor pol^mico. Tuvo grandes eunigos,<br />
pero taxnbi^n feroces enemigos que hicieron todo lo posible<br />
por silenciar la obra artlstica de uno de los grandes<br />
escritores mexicanos del siglo XX. Sefchovich en su libro<br />
de crltica Ideologla y ficcidn en la obra de Spota, comenta<br />
que:<br />
La narrativa de Luis Spota forma la visi6n literaria<br />
m^s amplia que se ha escrito en Mexico sobre el poder<br />
con un af&n totalizador por abarcar la historia,<br />
economia, sociedad, polltica y cultura de este pais<br />
(15).<br />
Sefchovich y Spota pertenecen a dos generaciones<br />
diferentes. Spota cabe dentro de la generaci6n de<br />
escritores mexicanos, tales como Carlos Fuentes (1928- ),<br />
Juan Rulfo (1918-1986), Agustin Yan4z (1904-1980, Jos4<br />
Sara Sefchovich, IdeologUa y JiccuSn en la obra de Spota (Mexico: Chjalbo, 198S) 49.<br />
17
Revueltas (1914-1976), entre otros. Sefchovich pertenece a<br />
la generaci6n de escritores mexicanos contempor^neos.<br />
Sefchovich, antes que escritora fue critica, asl fue que a<br />
trav^s de su critica literaria conocimos la obra de Luis<br />
Spota. Tanto Spota como Sefchovich son primera generaci6n<br />
en Mexico. Spota siempre se adhiri6 a la politica de<br />
algunos presidentes mexicanos y por lo tanto siempre tuvo<br />
contacto con gente que pertenecia a los clrculos de poder<br />
de la patria azteca. Su experiencia personal al lado de<br />
los clrculos de poder se ve reflejada en su novelistica.<br />
Spota como escritor nunca busc6 el poder econ6mico.<br />
Recibi6 <strong>of</strong>ertas de contratos en televisidn que le<br />
asegureUaan una buena esteUsilidad econ6mica y sin embargo se<br />
negaba a aceptar porque sus dias los tenia contados. Un<br />
representemte de Televisa le hizo una <strong>of</strong>erta muy atractiva<br />
y Spota le contest6, "El tiempo que me queda alcanzari peura<br />
dos novelas, tal vez tres, y quisiera escribirlas" (Peralta<br />
321). Padecia de c&ncer en el ptocreas y los doctores le<br />
daban meses de vida solamente. En sus liltimos momentos de<br />
su vida, Spota se resigneiba a la muerte y se afanaba a la<br />
escritura. Entonces, su btlsqueda no era la del poder<br />
econ6mico sino m&s bien la de poder llegar a ser redimido a<br />
trav^s de su escritura. Hasta sus dltimos minutos de su
vida luch6 con la pluma en la mano y es precis2unente como<br />
novelista qae ha conseguido la "corona" de escritor de las<br />
letras mexicanas.<br />
La escritora judeo-mexicana, Sara Sefchovich, desde<br />
joven ha estado en contacto con diferentes extractos<br />
sociales de la sociedad mexicana. A1 igual que Spota, ella<br />
esti en la btisqueda de la "corona" de escritora y lo estd<br />
logrando con su novellstica que explora la cultura mexicana<br />
y sus raices. Su condici6n de escritora feminista la<br />
llevan a inventarse posibilidades de una identidad<br />
diferente de la actual mujer mexicana. Es decir, diferente<br />
a la establecida por el sistema patriarcal. En sus tres<br />
novelas escritas hasta el m^iento, las protagonistas son<br />
movidas por la bUsqueda de algo. Sus tres novelas tienen<br />
el motivo recurrente del viaje donde el punto de partida de<br />
las protagonistas se hace desde un departamento localizado<br />
en el coraz6n de la patria azteca. Las protagonistas de<br />
Sefchovich recorren los espacios de la naci6n (y los de<br />
otros paises como en el caso de la narradora Ana Fernandez<br />
en La senora de los suefios)y buscan hacer presencia o<br />
visibilidad en un sistema patrieurcal que ha venido<br />
borr^ndolas a trav6s de muchos siglos.<br />
19
En el presente estudio estudiaremos la<br />
intertextualidad en los ya mencionados textos de Sefchovich<br />
y Spota, pero antes cabe pregunteur, es la<br />
intertextualidad? B&sicamente, la intertextualidad es el<br />
texto dentro del texto o los textos dentro del texto. Nos<br />
prestaremos la terminologia del critico francos Gerard<br />
Genette para designar hipertexto al texto que el lector<br />
tiene en sus manos, o sea, la obra literaria que se est&<br />
leyendo. En nuestro caso, los hipertextos son las novelas<br />
a estudiar de Sefchovich y Spota. Llamaremos hipotexto o<br />
intertexto al texto que aparece dentro del hipertexto.<br />
La intertextualidad en el hipertexto se puede dar de<br />
una manera explicita e impllcita. Es decir, de una forma<br />
directa e indirecta. Un ejemplo de intertextualidad<br />
explicita es la novela Demasiado amor. La narraci6n de la<br />
obra de Sefchovich se inicia con las siguientes frases,<br />
"Por tu culpa empec4 a querer a este pais. Por tu culpa,<br />
por tu culpa, por tu gremdisima culpa. Por que tH me<br />
llevaste y me trajiste, me subiste y me bajaste, por<br />
veredas y caminos, por pueblos y ciudades." (7). El<br />
hipertexto de Sefchovich hace referencia explicitamente a<br />
otro texto, el "Yo pecador".<br />
20
Basta con leer los titulos de las novelas de Luis<br />
Spota para percibir en ellos una explicita<br />
intertextualidad. Por ejemplo, los titulos de las novelas<br />
Casi el paralso y Paralso 25 hacen referencia directa a La<br />
divina comedia de Dante y mis especlficamente a dos de los<br />
tres mundos creados por el poeta florentino. Casi el<br />
paralso le hace una guinada de ojo a ese espacio intermedio<br />
que se encuentra entre el Purgatorio y el Paralso de La<br />
divina comedia. Paralso 25 le manda un signo directo al<br />
Canto XXV del Paralso.<br />
Por otra parte, la intertextualidad puede darse<br />
impllcitamente. Por ejemplo, la protagonista y narradora<br />
en Demasiado amor se lleuna Beatrix. En el hipertexto de<br />
Sefchovich en ningiin momento se hace menci6n de La divina<br />
comedia ni de la Beatrice de Dante. De hecho, no es hasta<br />
el final de la novela cuando se da a conocer el nombre de<br />
la protagonista. En la novela Murieron a mitad del rlo es<br />
otro ejemplo de intertextualidad implicita con La divina<br />
comedia. Murieron a mitad del rlo es la his tor ia de tres<br />
eunigos del centro de Mexico (Jos6 Pav&n, Lupe Flores y Luis<br />
Alvarez) que deciden ir a "El Norte", o sea, a los Estados<br />
Unidos. Ellos emprenden el viaje, pero antes de llegar a<br />
"El Norte" tienen que cruzar la frontera, ilegalmente.<br />
21
Ellos emprenden el viaje porque creen que "El Norte" es un<br />
lugar mitico. Verdaderamente creen que "El Norte" es un<br />
lugar de zUsundancia, de suenos y prosperidad. En pocas<br />
palabras, creen que "El Norte" es el Paraiso. La<br />
estructura interna y externa de Murieron a mitad del r£o<br />
hace referenda indirecta a los tres espacio dantescos, o<br />
sea, al Infierno, Purgatorio y Paraiso. En fin, la<br />
intertextualidad aparece explicita e implicita en los<br />
textos de Sefchovich y Spota, pero al final de cuentas es<br />
el lector quien tiene que ir poniendo juntas las piezas del<br />
rompecabezas.<br />
Tanto los lectores como los escritores pueden estar<br />
conscientes o inconscientes de la intertextualidad. La<br />
percepci6n intertextual en un hipertexto por parte de un<br />
lector va a depender mucho de su experiencia cultural y de<br />
la acumulacidn de lecturas previas que 6ste tenga. El<br />
escritor argentine Julio Cortizar comenta lo siguiente<br />
acerca de la cuesti6n cultural del lector:<br />
Una persona con un nivel cultural mds o menos<br />
primario leer& un libro sin comprender la<br />
intertextualidad. Para 41 todo lo que leer^ es el<br />
texto de ese escritor. No se dar& cuenta de las<br />
alusiones. En tanto en un nivel superior de<br />
cultura, con una pantalla, un horizonte cultural mds<br />
amplio, todas las guifiadas de ojo, las referencias,<br />
las citas, no directamente citadas pero evidentes<br />
(pues deber&n ser Claras), enriquecer&n<br />
22
pr<strong>of</strong>undamente no sdlo la experiencia del lector sino<br />
el libro que estd leyendo."*<br />
Desde las primeras frases con que ae inicia Demasiado<br />
amor, el lector con un nivel de conocimiento b&sico de la<br />
religi6n cat61ica se dard cuenta de inmediato de la<br />
intertextualidad que existe con uno de los misales<br />
cat61icos, el "Yo pecador". Este tipo de lector, como dice<br />
CortSzar, "enriquecer^ su experiencia y la del libro que<br />
est& leyendo". Por otra parte, un lector con otro nivel de<br />
conocimiento cultural menos amplio que lea el texto de<br />
Sefchovich y no logre esteiblecer dicha relaci6n,<br />
simplemente va a darle una lectura diferente al texto. Tal<br />
lector, como dice CortAzar, "^.todo lo que leer& es el texto<br />
de ese escritor. No se dard cuenta de las alusiones." Ese<br />
lector no se dard cuenta de las alusiones al "Yo pecador"<br />
ni de la parodia que se hace de 6ste en Demasiado eunor.<br />
Algunos escritores estto conscientes y/o inconscientes<br />
de la intertextualidad en sus obras. Otras veces,<br />
simplemente niegan la influencia en sus obras de otros<br />
escritores. Ceibe contar una an^cdota de un poeta que le<br />
concedi6 una entrevista a una joven critica. La senorita<br />
*'* Julio Cottizar lo expres6 en una entievista con Sara Castro Klaren. "Cortiizar lector." CJI. ns<br />
364-366(1980): 34.<br />
23
le preguntd al poeta acerca del significado de unos versos<br />
en uno de sus poemas. Ella queria saber exactamente lo que<br />
el poeta quiso decir en tales versos. El poeta muy sereno<br />
le contest6 que en ese entonces cuando 41 escribid dichos<br />
versos, solamente Dios y 61 S2ibian lo que querian decir,<br />
pero ahora s61o Dios seUsla.<br />
En su mayoria de las veces, los escritores niegan la<br />
intertextualidad con otros artistas o con otras obras<br />
artisticas. Por otra parte hay los autores que hablan de<br />
las grandes influencias que han tenido de otras obras o<br />
autores. A Sara Sefchovich, a trav6s del correo<br />
electrdnico le hicimos el siguiente comentario acerca de su<br />
novela Demasiado amorz<br />
El nombre de la protagonista, la divisi6n de los tres<br />
espacios (El Vips, el departamento y los viajes por<br />
todo Mexico), el gula, la observaci6n de los nilmeros,<br />
hacen evidente en su novela una relaci6n intertextual<br />
con La divina comedia, £A1 tiempo de escribir<br />
Demasiado amor, tenia en mente el texto de Oante?"'^<br />
A tal correo electr6nico, la autora nos contest6 lo<br />
siguiente:<br />
Gracias por lo que estudia y gracias por lo que me<br />
escribe, me parece interesante y sobre todo extrano<br />
olr de mis novelas en esa forma. Pero no puedo<br />
contestarle ninguna de sus preguntas porque son cosas<br />
Arregufh Bermiidez, Antonio. "Re: pequeiia aclaiacidn." Coireo electrbnico para Sara<br />
Sefchovich. 4 de septiembre de 2001.<br />
24
en las c[ue no he pensado ni quiero pensar,~ tal vez<br />
m6s adelante, no sabemos.<br />
La autora en su contestaci6n ni lo niega ni lo afirma.<br />
Todo se queda en la probabilidad. Por otra parte, Sara<br />
Sefchovich en otro correo electr6nico nos reveld ciertos<br />
hipotextos en su novela La senora de los suenos. A<br />
continuaci6n veamos lo que nosotros le comentamos a<br />
Sefchovich a trav6s del correo electr6nico:<br />
Su novela me recuerda a Las mil y una noches. Ana se<br />
salva de ser enviada al manicomio por la sic61oga. Se<br />
salva, gracias a su genialidad de saber contar<br />
historias como la joven en Las mil y una noches.<br />
Tanto la sic61oga como los lectores nos convertimos en<br />
una especie de jueces de la narradora. Estoy<br />
analizando los libros que Ana Ferntodez lee y que<br />
luego ella con su imaginaci6n reinventa desde su<br />
perspectiva. Veo que el niimero siete tiene un papel<br />
importante en Demasiado amor y en La senora de los<br />
sueHos tambi4n. Ana lee siete libros. Ella llena con<br />
su imaginaci6n (siete) espacios vaclos de su ser y se<br />
realiza como mujer en una sociedad patriarcal. Tengo<br />
metidas las manos en esta novela que me lleva de<br />
lectura en lectura. Que si la novela rusa que lee Ana<br />
Fem&ndez es una de Le6n Tolstoi, que si las ideas<br />
revolucionarias fueron influencia de un libro que lee<br />
de Che Guevara, que si el M«Uiabhdrata le influye a ser<br />
m^s servicial con su familieu.'^<br />
Sara Sefchovich nos contest6 lo siguiente:<br />
Sefchovich. Sara. "Re; pequeAa aclaraci6n." Correo electrbnico para Antonio Arregufii<br />
Bemiudez. 4desepiieinbrede2001.<br />
" Anegu(h Bermudez. Antonio. "La sefiora de los suetios." Correo electrdnico para Sara<br />
Sefchovich. IS de octubre de 2001.<br />
25
encantan las cosas que descubre en mis libros, que<br />
son mis claves secre^as. En la pl&tica que vamos a<br />
tener cuando venga le mostrar4 los libros clave de Ana<br />
Fernandez, desde lo ^abe a lo ruso, desde lo cubano a<br />
lo hindli, desde lo neoyorkino a lo israell, desde lo<br />
cientlfico a lo sicol6gico. Piense ud en Gandhi,<br />
(todas las palabras que 41 pronuncia son sacadas de<br />
sus escritos) en Fidel Castro (todas las palabras del<br />
cap cubano que 61 pronuncia son sacadas textualmente<br />
de sus discursos), Nietzche y Darwin (todas las<br />
palabras que 61 pronuncia son sacadas de sus<br />
escritos). En fin, ya hablaremos aunque me sorprende<br />
de ml misma c6mo ud me hace contarle cosas que<br />
preferiria guardar en secreto. £Ser& tal vez por su<br />
tenacidad? Saludos y gracias.'^<br />
En su primer novela, Demasiado amor, ni niega ni<br />
afirma la presencia de otros textos. Sin embargo, en La<br />
senora de los suenos, nos comenta expllcitamente acerca de<br />
algunos de los intertextos que aparecen en su novela y que<br />
sin lugar a duda ella fue influenciada por tales textos.<br />
Hay escritores que no niegan la intertextualidad en<br />
sus obras y heUaleui de su obra como si fuera un "eje de<br />
inumereUdles relaciones". Por ejemplo, Julio Cort&zar,<br />
Enrique Aderson Imbert son unos de estos escritores<br />
conscientes de la intertextualidad en su narrativa.<br />
Julio Cort&zar comenta lo siguiente acerca de la<br />
intertextualidad en sus textos, "Creo que mis libros al<br />
proponer m&s de un piano de lectura como posible lectura<br />
26
del texto, provocan la necesidad de pensar en libros como<br />
objetos abiertamente intertextuales".^'<br />
Hay un cuento de Enrique Anderson Iinbert, "El general<br />
hace un lindo cadaver", que empieza asi:<br />
En un lugar de Sudam^rica, de cuyo nombre no quiero<br />
acordarme, no ha mucho tiempo vivla un cirujano<br />
cincuent6n, tern rico que no necesiteU^a treUaajar. En<br />
los ratos de ocio, que eram los m&s del ano, se daba a<br />
leer novelas de detectives. Se en£rasc6 tanto en su<br />
lectura que se le pasaban las noches leyendo de claro<br />
en claro y los dlas de turbio en turbio; y asi, del<br />
poco dormir y del mucho leer, se le sec6 el cerebro de<br />
manera que perdi6 el juicio. Se le llend la fantasia<br />
de todo aquello que leia en los libros; y vino a dar<br />
en el mundo en el mis extraxio pensamiento que jam&s<br />
dio loco en el mundo, y £ue que, picado porque en<br />
todas las novelas que leia la justicia acabetba siempre<br />
por descubrir el delito, decidi6 cometer un crimen tan<br />
perfecto que a ^1 si que no lo descubririan.<br />
La intertextualidad de este cuento de Imbert es explicita<br />
con Don Quijote. La narracidn del cuento hace referencia<br />
directa a la obra maestra de Cervantes y Enrique Anderson<br />
Imbert no lo niega. Veamos lo que 61 comenta acerca de su<br />
cuento "El general hace un lindo cad&ver":<br />
"El general hace un lindo cad&ver", es la parodia<br />
de una parodia. La novela Don Quijote fue una<br />
parodia de las novelas de ceUsalleria, y mi<br />
cuento, que es una parodia de las novelas de<br />
detectives, comienza exacteunente con el comienzo<br />
" Sefchovich, Sara. "Re: La seiioia de los sueAos." Coireo electrdnico para Antonio Arregufn<br />
Bermiidez. 16deoctubFede2001.<br />
Julio Coitdzar lo expresd en una enttevisia con Sara Castro Klaren, '*Cort
del mlsmo Cervantes. Apenas reemplac^ unas pocas<br />
palabras de Cervantes con otras adecuadas a mi<br />
personaje enloquecido por la lectura de novelas<br />
de detectives."<br />
Por otra parte hay escritores que afirman no estar<br />
conscientes de la intertextualidad en sus obras. En la<br />
novela Peregrinos de Aztl&n" del escritor chicano Miguel<br />
M6ndez, entre los muchos personajes hay un matrimonio que<br />
vive en la miseria junto con sus diez hijos y el m^s<br />
chiquito, Chalito, muere de una fuerte tos. La noche de la<br />
vlspera de la muerte de Chalito, el padre le planta otro<br />
hijo a su esposa. Es decir, queda preiiada. El esposo se<br />
lleuna Lencho Geurcia y del Valle que es un borrachales e<br />
irresponseUsle que no treibaja ni mantiene a su familia. La<br />
esposa de Lencho se llama Beatriz y era quien mantenia el<br />
humilde hogar. La f£unilia subsistia gracias a que Beatriz<br />
lavaba ajeno y hacia tortillas para vender.<br />
El 27 de marzo de 2002 entrevistamos a Miguel M^ndez<br />
en la Universidad de <strong>Arizona</strong> donde 61 impartia clases de<br />
literatura y creaci6n literaria.^^ Actualmente est&<br />
jubilado, pero se memtiene muy activo produciendo obras<br />
Anderson Imben, "Intertextualidad en la narrativa." Literatura como iraertextuaUdad: IX<br />
Simposio Internacional de Literatura, 1993. 46.<br />
^ Miguel M^ndez,Pmfrtno5 de 1974 per la Editorial Peregrinos, Tucson, <strong>Arizona</strong>.<br />
28
literarias, dando conferencias a nivel nacional e<br />
internacional y concediendo entrevistas como la que reci^n<br />
nos acaba de conceder. A continuaci6n redactamos el<br />
di^logo que sostuvimos con M^ndez:<br />
Bntrevistador— En Peregrinoa de Aztldn, la esposa de<br />
Lecho Garcia y del Valle se lleuna Beatriz. £Por qu6<br />
Beatriz y no cualquier otro nombre?<br />
Mtedes— A veces les doy nombres siinb61icos a mis<br />
personajes, pero en es-te caso no. Simplemente le puse<br />
Beatriz.<br />
Bntrevistador— Beatriz, la esposa del presuntuoso<br />
Lencho Garcia y del Valle, ctiene alguna relacidn con<br />
la Beatrice de Dante? £Hay algtin paralelismo?<br />
N^ndes— No, no tiene ninguna relacidn con la plat6nica<br />
del querido Dante. No cabe la comparaci6n. No hay<br />
alegoria.<br />
Bntrevistador— Este es un episodic donde usted retrata<br />
la pobreza. Lencho Garcia y del Valle es un individuo<br />
que vive de ilusiones. Es un individuo tragic6mico. Se<br />
ridiculiza al personaje y ademds se ridiculiza los<br />
discursos de 6ste y a la vez los falsos discursos de<br />
los politicos mexicanos.<br />
° Miguei Mdndez. Entrevista personal en La Universidad de <strong>Arizona</strong>, 27 de marzo de 2002.
iKndes— Efectiveunente, es un individuo tragic6mico que<br />
vive de ilusiones. Es un episodio donde yo queria<br />
pintar la miseria, los vlcios. Es un episodio<br />
esperp^ntico.<br />
Bntrevlstador— A prop6sito de episodio espexpSntico,<br />
es observeUsle en las descripciones, un sentido triigico<br />
de la vida en la familia Garcia y del Valle. El<br />
apellido materno de su personaje Lencho, dhace alusi6n<br />
alguna a la obra o a la personalidad del escritor<br />
espafiol Rain6n del Valle-Incldn?<br />
Ntodes- No, no. Para nada. Hay paralelos, si, pero no<br />
tiene nada que ver con Valle-Incl^.<br />
En tal episodio de la novela de Miguel M^ndez se hace<br />
evidence una cierta influencia con la obra de Rani6n del<br />
Valle-InclAn y sin embargo 41 afirma que nunca pens6 en la<br />
obra de Valle-Incl^n cuando 41 escribi6 Peregrinos de<br />
Aztl4n. La influencia de Reun6n del Valle-Incldn en Miguel<br />
M4ndez, a m£ parecer es inconsciente, pero estd alii. La<br />
intertex-tualidad no siempre se da directamente de un<br />
escritor a otro sino que tambi4n muchas veces es<br />
indirectamente, o sea, a trav4s de otros escritores u otras<br />
obras eurtisticas.<br />
30
En el corpus de los textos de Sefchovich y Spota nos<br />
enfocaremos a estudiar principalmente uno de los<br />
intertextos de mayor influencia en sus obras. La divina<br />
comedia de Dante. Una obra maestra como lo es La divina<br />
comedia de Dante, ineviteUslemente entra en la creaci6n<br />
literaria de otros escritores. La influencia de La divina<br />
CKxaedia se ha manifestado de alguna forma u otra en la obra<br />
artlstica de mucho autores a nivel mundial. Muchos<br />
criticos han estudiado paralelismos, similitudes,<br />
influencias en la obra de escritores de siglos pasados y<br />
contempordneos. El crltico Carole Slade comenta que<br />
algunos de los poetas m^s importantes del siglo XX, tales<br />
como W.B. Yates, T.S. Eliot y Ezra Pound, han aprendido<br />
t^cnicas po^ticas de Dante y que muchos novelistas,<br />
incluyendo a Jeunes Joyce, Thomas Mann y a Albert Ceunus han<br />
recreado o desarrollado personajes, temas o la estructura<br />
de La divina comedia de Dante.'* Muchos son los escritores<br />
de las literaturas hisp&nicas que han sido influenciados<br />
por la obra de Dante y sobre todo por La divina comedia.<br />
Por ejemplo, Jorge Luis Borges, Juan Rulfo, Juan Goytisolo,<br />
Carlos Montemayor, Jos4 Emilio Pacheco y por supuesto Sara<br />
Sefchovich y Luis Spota. Jorge Luis Borges que ley6 por lo<br />
" Carole Slade, ed. Approachess to Teaching Dante's Divine Comedy (New York: <strong>The</strong> Modem<br />
31
menos seis ediciones diferentes de La divina comedia, opina<br />
lo siguiente acerca de la obra maestra de Dante:<br />
^e qued^ tan deslumbrado por este libro, que toda la<br />
demds literatura me parecla una obra del azar, me<br />
parecia una obra hecha de regalos del azar junto a La<br />
divina comedia, en la que todo parece —y sin duda es—<br />
premeditado por el autor~. La divina comedia constituye<br />
para ml una de las experiencias literarias m4s vividas<br />
que me ha sido depairada en el curso de una vida<br />
dedicada a la literatura.<br />
Esta investigaci6n de la intertextualidad en la<br />
narrativa de Sara Sefchovich y Luis Spota propone comprobar<br />
la siguiente hipdtesis: los escritores creem a su<br />
precursor, Dante. Para llevar a cabo dicho prop6sito, nos<br />
apoyamos en las teorlas de la intertextualidad expuestas en<br />
el primer capltulo de esta disertaci6n, "Marco tedrico:<br />
teorla sobre la intertextualidad". En dicho capltulo<br />
trateunos teorlas sobre la intertextualidad expuestas por<br />
los crlticos: Gerard Genette, Harold Bloom y Michael<br />
Riffaterre.<br />
El capltulo dos lo dedicamos a estudiar la<br />
intertextualidad en Demasiado amor de Sara Sefchovich.<br />
Primeramente analizamos el tltulo, la dedicatoria y el<br />
eplgrafe. En seguida pasamos a estudiar los elementos<br />
language Asscxriation <strong>of</strong> America, 1962) 21.<br />
32
intertex-tuales que revelan conexiones con el "Yo pecador" y<br />
Alicia en el pals de las maravillas. El enfoque principal<br />
de este capitulo, lo dedicamos al an&lisis de los elementos<br />
intertextuales que revelan conexiones expllcitas e<br />
impllcitas con la obra maestra del poeta florentino. La<br />
divina comedia.<br />
En el capltulo tres eleiboramos el an&lisis de<br />
intertextualidad en La seHora de los sueHos. Estudiamos<br />
siete de sus intertextos explicitos, el pr61ogo y el<br />
epllogo. Tanto en el pr61ogo como en el epilogo estudiamos<br />
la intertextualidad implicita con La divina comedia. Los<br />
ya mencionados siete intertextos son los siete libros que<br />
la narradora y protagonista. Ana Fernandez, lee y recuenta.<br />
Es a trav^s de la lectura como la protagonista adquiere<br />
presencia o identidad en su hogar: microcosmos del<br />
universe. Y es asI como la protagonista se llena de voces<br />
e imaginaci6n que la ayudan a liberarse de "El clrculo de<br />
la condenaci6n eterna" y al final de su viaje descansa<br />
satisfecha en "El horizonte infinite de Dios".<br />
El cuarto capitulo lo dedicaremos a estudiar las tres<br />
novelas de Luis Spota. Primero eleUsoreuremos el andlisis de<br />
la novelas Murieron a mitad del r£o (1949) y posteriormente<br />
^Fernando Sorrentino, Siete conversaciones con Jorge Luis Borges (Argentina: EI Ateneo. 1996)<br />
33
pasamos a estudiar Casi el paraXso (1956) y Paralso 25<br />
(1982). Nos proponemos identificau: en los tres textos de<br />
Spota, primereunente, los elementos paratextuales, y<br />
posteriomente hacer un estudio de los elementos<br />
intertextuales. Para lleveir a cabo el an&lisis de los<br />
elementos paratextuales utilizaremos la metodologia<br />
expuesta por Gerard Genette en su libro Paratexts:<br />
Thresholds <strong>of</strong> Interpretation (1973); estudiaremos los<br />
elementos intertextuales apoyindonos en la teoria sobre la<br />
intertextualidad expuesta por Michael Riffaterre en Text<br />
production (1983), "La trace de 1'intertexte"^ y<br />
"Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretative<br />
Discourse"^; Palimpsestes (1962) de Gerard Genette^ y <strong>The</strong><br />
Anxiety <strong>of</strong> Influence (1973) de Gerald Bloom.<br />
Con respecto al intertexto, Riffaterre comenta que,<br />
"An intertext is a corpus <strong>of</strong> texts, textual fragments, or<br />
textlike segments <strong>of</strong> the sociolet that shares a lexicon<br />
and, to a lesser extent, a syntax with the text we are<br />
reading (directly or indirectly) in the form <strong>of</strong> synonyms<br />
141-144. Primera puUicaddn; CasaRirdo, 1974.<br />
" Riffaterre. 1980.<br />
" Michel Riffatene. Inieitextiial Repiesentatioa: On Mimesis as Interpretive Discousr," Critical<br />
inquiry IH19M): 141-162.<br />
" Gerard Genette. Palimpsestes (1962).<br />
34
or, even conversely, in the form <strong>of</strong> antonyms, in addition,<br />
each member <strong>of</strong> this corpus is a structural homologue <strong>of</strong> the<br />
text: the depiction <strong>of</strong> a stormy night may serve as an<br />
intertext for a tableau <strong>of</strong> a peaceful day; crossing the<br />
trackless sands <strong>of</strong> the desert may be the intertext <strong>of</strong><br />
furrowing the briny deep" (142).^<br />
En la novela Murieron a mitad del r£o estudieuremos<br />
primeramente el tltulo para ver cdmo 6ste se relaciona con<br />
la estructura interna de la obra. Es decir, con los tres<br />
espacios geogr&ficos mencionados en la novela. Estos tres<br />
espacios geogr^ficos (Mexico, la franja fronteriza y Texas)<br />
hacen referencia implicita a los tres espacios dantescos, o<br />
sea, al Infierno, Purgatorio y Paraiso. Posteriozmente nos<br />
concentraremos en la estructura externa de la novela para<br />
ver c6mo 6sta se relaciona con La divina comedia. Nos<br />
enfocaremos sobre todo en la observacidn cuidadosa que Luis<br />
Spota hace de la numerologia.<br />
En las novelas Casi el paraiso y Paraiso 25 nos<br />
concentraremos en el tltulo, elemento liminal que hace<br />
referencia explicita al texto de Dante. Posteriormente nos<br />
^ Michel Rirfaierre, Iniertextual Representattcm: On Mimesis as Interpretive Discousr,** Critical<br />
Inquiry 11 (1984): 142.<br />
35
concentraremos en los elementos inteirtextuales, explicitos<br />
e implicitos que hacen referenda a los Circulos del Cielo<br />
del Paraiso, tercera parte de La divina comedia.<br />
Para concluir esta introducci6n, reitereuremos la<br />
importancia que tiene la intertextualidad en las novelas de<br />
Sara Sefchovich y Luis Spota. Paura entender mejor la obra<br />
de estos escritores mexicanos, es importante leer o releer<br />
sus intertextos que aparecen, ya sea, explicita y/o<br />
implicitamente. Asi, de esta forma, el lector "enriqueceri<br />
su lectura y el texto que lee". La divina comedia de Dante<br />
estd llena de personajes biblicos, cl^sicos e italianos que<br />
han perdurado gracias al ingenio de 6ste; de igual forma,<br />
la narrativa de Sefchovich y Spota estH poblada de<br />
personajes hist6ricos, textos cl^sicos, personajes<br />
mexicanos y a la vez de todas las voces de sus precursores.<br />
36
CAPlTULO 1<br />
Marco te6rico: la inter-textualidad<br />
1.1 es la Intertextualidad?<br />
37<br />
"Mais de plus les marges d'un livre<br />
ne sont jeuaais nettes ni<br />
rigoureusemen^ tranchtes: aucun<br />
livre ne peu't exister par lui-meme;<br />
il est: tou jours dans un rapport<br />
d''ppui et de d^pendance a I'^gard<br />
des autres; 11 est un point dans un<br />
reseau; il comporte un systems<br />
d'indications qui renvoient—<br />
explicitement ou non—a d'autres<br />
livres, ou d'autres textes, ou<br />
d'autres phrases."'<br />
La ci-ta anterior de Michael Foucault es una reflexi6n sobre<br />
el concepto que 61 tiene de lo qu4 es un texto. Otro<br />
critico, como por ejemplo, Roland Barthes, define el texto<br />
como una entrada a una red de miles de entradas.^ Las<br />
relaciones o conexiones entre dos o m&s textos son<br />
manifestaciones de intertextualidad, pero cabe pregunteu:,<br />
cqu6 es la intertextualidad? El t^rmino intertextualidad<br />
es en realidad algo reciente porque surge al mundo<br />
intelectual hace aproximadamente treinta y cinco anos. Sin<br />
embargor la intertextualidad es un aspecto importante<br />
^ VGchel Foucault, "R^ponse au Cercie d'Epist^mologie." Cahiers pour I'Analyse 9 (1968): 14.<br />
Citado por Udo J. Hebel en su copilaci6n biUiognUIca Imertextuality. Alllusion, and Quotation (New<br />
Yoifc Greewood Press, 1989) 10.
dentro del mundo de la intelectualidad literaria y de igual<br />
importancia como por ejemplo el estructuralismo, el pos<br />
es tructuralismo, la semi6ticar la deconstrucci6n. De<br />
hecho, la teoria sobre la intertextualidad surge de las<br />
teorlas pos-estructuralistas, por ejemplo las teorlas de<br />
Roland Bar-thes, Jacques Derrida, Michel Foucault y Julia<br />
Kristeva. El trabajo de estos crlticos y el de sus<br />
seguidores tuvo un gran impacto en Francia a finales de<br />
1960 y de inmediato sus ideas se dieron a conocer en los<br />
Estados Unidos e Hispanoam^rica. El enfoc[ue principal de<br />
estos tedricos es el de definir qu6 es un texto literario<br />
y, surge el cuestionamien-to del papel que desempena el<br />
autor en su obra. Barthes, en su ensayo titulado "<strong>The</strong>ory<br />
<strong>of</strong> the Text" lo inicia con la pregunta, "What is a text,<br />
for current opinion?".^ Este ensayo de Barthes ha sido una<br />
de las mejores introduceiones disponibles en las teorlas<br />
pos-estructuralistas sobre el texto. B&siceunente, Barthes<br />
pulveriza el texto en una intrincada red de c6digos, "that<br />
penetrate and dominate author, text, and reader at the same<br />
^ Roland Barthes, 5/Z (Puis; Seuil. 1970) 12. [Engl. Ttans. By Richard Miller S/Z (New York:<br />
Hill & Wang. 1974.]<br />
^ Roland Barthes, <strong>The</strong>ory <strong>of</strong> the Text," Untying the Text: A Poststructuralist Reader, trans. Ian<br />
McLeod (Boston: Routledge & Co., 1S)81) 31-47.<br />
38
time".* A1 mismo tiempo Foucault es-td descentralizando al<br />
autor del texto al cuestionarse, "What is an Author?".^ Y<br />
luego Barthes proclama "la muerte del autor" en un ensayo<br />
titulado, "<strong>The</strong> Death <strong>of</strong> the Author" de su libro Image,<br />
Music, Text (1977). Mientras que Derrida en su libro Of<br />
Grarmatology (1976) da una visi6n de que no hay nada fuera<br />
del texto. Asi lo explica Udo J. Hebel al decir que para<br />
Derrida, "there is nothing outside <strong>of</strong> the text".' Hebel<br />
dice que la teoria de Derrida le da apoyo a las<br />
proposiciones generales de la textualidad del mundo, y que<br />
revolucion6 la teoria del texto y que, adem&s, dej6 en<br />
Barthes una marca en la definici6n del texto como, "an<br />
entreince into a network with a thousand entrance".^<br />
Al heiblar sobre la teoria de la intertextualidad no se<br />
pude omitir el nombre de la crltica y tedrica francesa<br />
Julia Krist^va por haber sido ella quien primero desarroll6<br />
*\Jdoi.l\cbt\,IntertextuaHty, Allusion, and Quotation (NeyYork: Greenwood Press, 1989) 10.<br />
^ Michel Riucault, "What is an Author," Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays<br />
and Interviews, trans. Donald F. Bouchard v Sherry Simon (New York: Cornell Univetsit\'Press, 1977)<br />
113-138.<br />
' Udo J. Hebel. Intertextuality, Allusion, and Quotation (Ney York; Greenwood Press, 1989) 10.<br />
'Hebel, 10.<br />
39
el t^rmino, "intertex-tualidad"Krist^va acun6 el t^rmino<br />
entre las d^cadas de los sesenta y setenta. En estos aiios<br />
public6 en francos dos textos te6ricos. Desire in Language:<br />
A Semiotic Approach to Literature and Art (Fr. 1969)y<br />
Revolution in Poetic Language (Fr. 1974).' B&sicamenter<br />
Kristeva revitaliz6 el treibajo del critico ruso Mikhail<br />
Baktin y su concepto de novela polif6nica. Julia Kristeva<br />
define al texto como "a permutation <strong>of</strong> texts, an<br />
intertextuality: In the space <strong>of</strong> a given text, several<br />
utterances, taken from other texts, intercets and<br />
neutralized one another".^" El critico Udo J. Hebel comenta<br />
que Kristeva en referencia a BeUchtin, "she contende that<br />
'any text is constructed as a mosaic <strong>of</strong> quotations; any<br />
text is the absorption and transformation <strong>of</strong> another".^^<br />
* J. A. Cuddon asf lo expiica, "Intertextuality [is] A term coined by Julia kristeva in 1966 to denote<br />
the interdependence <strong>of</strong> literay texts, the interdependence <strong>of</strong> any one literary text with all those that have<br />
gone before it," en <strong>The</strong> Penguin Dictionary <strong>of</strong> Literary Terms and Literary <strong>The</strong>ory, (England; penguin<br />
Books, 1991) 4S4.. Danna Nolan Fewell y Pteter D. Miscal son dos afticos entre muchos otros que esliin de<br />
acuerdo en que Kristdva fue la primeia en acuiiar el ttfrmino "intertextualidad". Fewell lo dice en estas<br />
palabias, "[Intertextuaiidad]... was first developed by Julia Kristeva". Miscal lo pone de esta manera,<br />
"Julia Kristeva (who first introduced the term intertextuality into critical parlance)." Estas dos citas<br />
provienen del libro editado por Danna Nolan Fewell. Reading Between Texts: Intertextuality and <strong>The</strong><br />
Hebrew Bible, (Kentucky: Westminster/John Knox Press, 1992) 22-44.<br />
' Tiaducido al inglds el primer libro en 1960 y el segundo en 1974. Julia Kristeva, Desire in<br />
Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, trans. Ed. L.S. Roudiez. Trans. T. Goia,A.<br />
Jaidine, and L. S. Roudiez (New York: Columbia <strong>University</strong>, 1980).Y Revolution in Poetic Language,<br />
trans. M. Waller (New York: Columbia <strong>University</strong>', 1984).<br />
'°Julia Kristeva, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature, trans. Thomas Gora,<br />
Alice Jardine y L6on S. Roudiez (New York: Columbia <strong>University</strong> Press, 1980) 36.<br />
" Udo J. Hebel, Intertextuality, Allusion, and Quotation (New York: Greenwood Press, 1969) 11.<br />
40
B&sicamente, se puede decir que los estudios sobre la<br />
intertextualidad surgen al mundo intelectual en el ano de<br />
1960. dExisten estudios sobre la intertextualidad antes de<br />
1960? La respuesta a la pregunta es si y parece que fuera<br />
contradictorio despu^s de lo que acetbamos de mencionar al<br />
decir que Julia KristSva acufi6 el t^rmino intertextualidad<br />
en 1960. Sin embargo, la respuesta no es contradictoria,<br />
lo que sucede es que antes de 1960 se hablaba de<br />
intertextualidad, pero con otros t^rminos. Es decir, antes<br />
de que surgiera el t^rmino intertextualidad, los estudiosos<br />
utilizaban otros tannines para referirse a la<br />
intertextualidad como es observable en la amplia<br />
compilaci6n bibliogr^fica que ha hecho Udo J. Hebel.<br />
El libro de Udo J. Hebel titulado, Intertextuality,<br />
Allusion, and Quoatatlon: An International Bibliography <strong>of</strong><br />
Critical Studies (1989) es un libro utilisimo en nuestra<br />
disertaci6n. En este libro de compilaci6n bibliogrdfica<br />
que hizo Hebel data hasta el aiio de 1986. En esta<br />
bibliografia se encuentran 2033 entradas que est&n<br />
relacionadas con la intertextualidad, alusi6n y citas. En<br />
la compilaci6n bibliogr&fica de Hebel encontramos libros,<br />
ensayos, disertaciones que utilizan en sus tltulos los<br />
t^rminos: citas, alusidn, influencia, traducci6n, influjo.<br />
41
alegoria, montaje, collage, parodia, pastiche,<br />
intersecci6n, yuxtaposicidn, meta-representaci6n,<br />
interdiscuso, y ecos, entre muchos otros (a la compilaci6n<br />
bibliogr^fica de Hebel agregariamos la pelicula irlandesa<br />
BloW'Up (1966), dirigida por el director Michelangelo<br />
Antonioni. En la pelicula se utiliza el t^rmino<br />
"inspiracibn" para, referirse a la intertextualidad. En la<br />
portada de la pelicula se menciona que Blow-Up es una<br />
historia de Antonioni, pero inspirada en un cuento del<br />
escritor argentine, Julio Cort^zar. No se menciona en<br />
ningun momento el cuento de Cortdzar, pero el lector<br />
conocedor de su obra se da cuenta que se trata del cuento,<br />
"Las babas del di£iblo'')."<br />
En la compilaci6n bibliogrdfica de Hebel que data de<br />
antes de 1960, los textos de estudios crlticos no emplean<br />
en sus titulos el t^rmino intertextualidad. Despu^s de<br />
1960 encontreuaos una gran cantidad de textos que emplean el<br />
t6rmino intertextualidad con mayor frecuencia, como si de<br />
pronto los estudiosos se hubieran cansado de usar los otros<br />
t^rminos. Este fendmeno se debe principalmente a los<br />
estudios tedricos de la francesa Julia Krist^va quien acund<br />
el t^rmino intertextualidad. El treibajo de compilacidn<br />
42
ibliogr&fico de Rebel no es el unico en existencia. Hay<br />
en existencia previa el treUsajo de Carmela Perri,"<br />
"Allusion Studies: An International Annotated<br />
Bibliography, 1921-1977" (1979) y el de Don Bruce"<br />
titulado, "Bibliographic annot^e: Ecrits sur 1'<br />
intertextualit^" (1983).<br />
Julio Coitizar, L<strong>of</strong> arm<strong>of</strong> j«cr«{as (Madri± Ediciones Citedra, 1993) 123-139.<br />
Cannela Pfcni, "Allusion Studies; An Iniernational Annotated Bibliography, 1921-1977," Style<br />
13(1979): 178-225.<br />
Don Bruce. "Bibliographie annot^; Ecrits sur I'iniertextualit^," Texte 2(1963): 217-258.<br />
43
1.2 Posturas b&sicas acerca de las teorlas de la<br />
intertextualidad<br />
Podemos distinguir tres posturas bdsicas dentro de los<br />
planteamientos de la teorla de la intertextualidad. La<br />
intertextualidad se interpreta de varias nvaneras y se puede<br />
situar en varios niveles tal y como lo explica la critica<br />
Rita Wellingstraat de Maesenneer al decir que "Barhes (S/Z,<br />
Le plaiair du texte) o KristSva (S^SiotikS: Recherches<br />
pour u/ie 3 "manalyse) ven la intertextualidad como el<br />
estudio de las relaciones entre los diferentes sistemas<br />
semidticos"." Graciela Reyes, en la Polifanla textual, o<br />
Annie Bouillaguet en Le jeu intertextuel chez Proust<br />
"estudian la intertextualidad dentro del sistema discursivo<br />
y la ven como relaciones entre discursos" (59).^'<br />
Riffaterre en La production du texte, Genette en<br />
Palimpsestos y Seuils, Claes en Echos's echos's: De kunst<br />
van de allusie, "Sitilan la intertextualidad dentro del<br />
sistema literario y la interpretan como relaciones entre<br />
textos" (59)." A este ultimo grupo, nosotros incluimos a<br />
Rita Wellingsuaat de Maesenneer, "La cita: propuesia de anilisis a panir de La consagracon de<br />
la primavera de Alejo Caipentier," Uteratura como iniertextualidad: IX Simposio Iniernacional de<br />
Literatura, 1993. 59.<br />
Wellingstraat de Maesenneer. S9.<br />
" Wellingstraat de Maesenneer. S9.<br />
44
Heurold Bloom con <strong>The</strong> Anxiety <strong>of</strong> Influence , A Map <strong>of</strong><br />
Misreading y Yeats por situar tambi^n a la intertextualidad<br />
dentro del sistema literario y por interpretarla como<br />
relaciones entre textos.<br />
Podemos decir ahora que la "intertextualidad" es una<br />
simple relaci6n que hay entre textos. Sin embargo, la<br />
de£inici6n no es tan simple como lo parece porque la<br />
intertextualidad no es una cosa objetiva, sino mds bien un<br />
concepto. Asi lo explica Anderson Imbert al decir que<br />
[La intertextualidad] No existe fuera de la conciencia<br />
del escritor y del lector; y s61o existe cuemdo una<br />
persona piensa en qu6 clase de relaci6n hay entre un<br />
texto dominante y el texto dominado. La<br />
Intertextualidad es un concepto, es decir, una forma<br />
Idgica que aplicada a la literatura relaciona poemas,<br />
narraciones, dramas, ensayos, etcetera, de modo que<br />
una obra del pasado aparezca en el presente de otro''<br />
(46)."<br />
En este estudio nos vamos a concentrar en el tercer<br />
nivel de la interpretaci6n de la intertextualidad tal y<br />
como la entienden Genette, Riffaterre y Bloom porc[ue<br />
analizeunos las relaciones entre textos literarios<br />
especificos. Estos textos literarios especificos son las<br />
novelas: Demasiado amor y La senora de los suenos de Sara<br />
" "Intertextualidad en la nanativa," Uteramra como intertextualidad: IX Simposio Intemacional<br />
de Uteratura, 1993. 46.<br />
45
Sefchovich y, Murieron a mitad del rlo, Casi el paralso y<br />
Paralso 25 de Luis Spota.<br />
46
1.3 Gerard Genette<br />
47<br />
"^no hay obra literaria que<br />
en algtin grado, y segtin las<br />
lecturas, no evoque O'tra, y,<br />
en este sen-tido, todas las<br />
obras son hipertextuales".<br />
-Gerard Genette-^'<br />
De la teorla expuesta por el semiblogo francos Gerard<br />
Genette en sus textos Palimpsestes (1962) y Paratexts<br />
(1997) haremos uso de su concepto de intertextualidad y nos<br />
prestaremos su terminologia para analizar las novelas de<br />
los escritores mexicanos Luis Spota y Seura Sefchovich.<br />
Genetter en Palimpsestes habla de una transtextualidad.<br />
Con este tSrmino estudia las relaciones entre diferentes<br />
textos. O sea, "todo lo que est^ en relaci6n manifiesta o<br />
secreta, con otros textosEsas relaciones entre<br />
diferentes textos, las clasifica en cinco tipos:<br />
intertextualidad, paratextualidad, metatextualidad,<br />
hipertextualidad y architextualidad. En su libro<br />
Introduction a 1' architexte (1980) dice:<br />
El texto me interesa por su trascendencia textual^ Yo<br />
llamo a esto 'transtextualidad' y englobo alll la<br />
"intertextualidad en sentido estricto" (y cldsico,<br />
desde Julia Kristeva), es decir la presencia literal<br />
Gerard Genette, Palimpsestes. Traduccidn del francos de Cecilia Femindez Prieto. (Madrid:<br />
Editorial Taurus, 1989) 19.<br />
^ Ana Siena, El numdo como voluntad y representacidn: Borges y Schopenhauer (Maryland:<br />
Scripta Humarustica, 1997) vii.
(m&s o menos literal, integral o no) de un texto en<br />
otro: la cita, es decir la convocatoria explicita de<br />
un texto a la vez presentado y dist«mciado por<br />
comillas es el ejemplo m&s evidente de ese tipo de<br />
funciones que comportan muchas otras.^^<br />
La cita entre comillas, a que se refiere Genette, es<br />
la mds evidente de la intertextualidad, pero tambi^n hay<br />
dentro de un hipertexto elementos intertextuales<br />
implicitos.<br />
De acuerdo a la teorla de Genette, el texto del<br />
escritor precursor es "hipotexto" y el "hipertexto" es el<br />
texto que el lector tiene entre sus manos. El escritor y<br />
crltico Enrique Anderson Imbert evita la terminologia de<br />
Genette y as! 61 explica los t^rminos "hipertexto e<br />
hipotexto" al decir que "Yo llamarla 'texto' a lo escrito<br />
por el autor que estamos leyendo, y dentro de ese texto<br />
distinguirla entre las palabras propias del autor y las<br />
paletbras ajenas que el autor incorpord a su escrito" (44)."<br />
A las obras estudiadas, en este treibajo de disertaci6n, de<br />
Sara Sefchovich y Luis Spota les llamaremos hipertextos;<br />
Gerard Genette, Introduction a I' architexte (Pans: Seuil. 1979). Citado por Teresa Cirbai en su<br />
ensayo "La connotaci6n intertextual", Uteratwra como intertextualidad: IX Simposio Intemacional de<br />
Uteratura, (Argentina: Palbra Grifica y Editora S. A., 1993) 105.<br />
^ "Intertextualidad en la nanativa," Literature como intertextualidad: IX Simposio Intemacional<br />
de Uteratura, 1993.<br />
48
mientras que al texto del precursor le llamauremos<br />
hipotexto.<br />
De acuerdo a Genette, las relaciones intertextuales<br />
se dan por Transformaci6n o por Imitaci6n. En la<br />
"Transformacidn" se cambian tramas y temas y en la<br />
"Imitacidn" se siguen estilos y motives recurrentes. En<br />
las novelas de Sara Sefchovich, Demasiado amor (1990) y La<br />
seHora de loa sueiios (1993) y las de Luis Spota, Murieron<br />
a mi tad del rlo, Casi el para£so y Paralso 25 se trans forma<br />
el trama y se imita un motivo recurrente muy tradicional,<br />
el viaje.<br />
La Trans£ormaci6n <strong>of</strong>rece tres aspectos: la parodia,<br />
el travestimiento burlesco y la transposici6n. El<br />
diccionario El pequeho larousse ilustrado (1997), define<br />
una parodia como imitaci6n burlesca de una obra o del<br />
estilo de un escritor. Anderson Imbert da una definici6n<br />
mis eunplia de parodia. Asl lo expresa al decir que "[ejn<br />
la peirodia se retoma un texto conocido para darle una<br />
significaci6n nueva, sea con el ^nimo de jugar o de<br />
burlarse. El modo mis simple y directo es el del narrador<br />
que transforma el asunto de un cuento antiguo en uno<br />
contempordneo" (51).<br />
49
Para llevar a cabo nuestro prop6sito de estudiar la<br />
importancia de los tltulos, eplgrafes, pr61ogos,<br />
dedicatorias, epllogos en la obra de Sefchovich y Spota,<br />
nos apoyaremos en la teoria sobre la intertextualidad en<br />
Paratexts (1997) de Genette. Los paratextos son mecanismos<br />
liminales o tambi^n conocidos como elementos paratextuales<br />
que est^n en el umbral. Es decir, que no est&n dentro ni<br />
fuera del texto, sino en ambos. De acuerdo a Genette, los<br />
elementos paratextuales incluyen: titulos, subtitulos,<br />
intertitulos, seud6nimos, pr61ogos, advertencias,<br />
dedicatorias, eplgrafes, prefacios, notas al margen, notas<br />
a pie de p4gina, epllogos, finales, fajas, sobrecubiertas,<br />
ilustraciones. Genette comenta que un texto sin paratexto<br />
no existe y que en verdad nunca ha existido.<br />
Paraddjiceunente, "paratexts without texts do exist, if only<br />
by accident: there are certainly works — lost or aborted —<br />
aUx>ut which we know nothing except their titles".'^<br />
El escritor francos Jean Giono comenta la importancia<br />
de los tltulos al decir que, "If I write the story before<br />
finding the title, the story generally aborts [~ a] title<br />
is needed because the title is the sort or banner one makes<br />
one's way toward; the goal one must achieve is to explain<br />
50
the title".'* El estandarte de los escritores del que Giono<br />
hablar es la inspiracidn. El titulo le sirve al escritor<br />
como fuente de inspiracidn aunque creemos que al final se<br />
le puede dar otro titulo a la obra terminada. En la<br />
mayoria de los casos, el autor es quien le da el titulo a<br />
su obra terminada. Aunque se ha dado el caso cuando es<br />
alguien m&s quien le pone el titulo a la obra terminada de<br />
un escritor. Por ejemplo, La divina c^edia de Dante,<br />
"^.did not become the Divine Comedy until more than two<br />
centuries (1551) after the author's death (1321) and almost<br />
one century after its first printed edition (1472)"."<br />
Danter "never entitled his masterpiece Divine Comedy and no<br />
retroactive judgment can hold him responsible for<br />
conferring this title on his work. <strong>The</strong> title's actual<br />
creator is unknown (to me), and the person responsible for<br />
it is the first publisher- considerably posthumous — to<br />
have adopted it".^®<br />
Genette, en su libro Paratexts comenta que los titulos<br />
por si solos proveen alimento al pensamiento. Estamos de<br />
acuerdo con Genette y ponemos como ejemplo los siguientes<br />
° Gerard Genette, Paratexts (New York; Cambridge <strong>University</strong> Press. 1997) 3-4.<br />
" Genette, 67.<br />
" Genette. 72.<br />
51
titulos de obras hispemoamericanas: Amaliar Maria,<br />
Clemencia, Cecilia ValdSs, CumeuidSf Santa. Estas obras<br />
sittian al lector ante el g^nero narrativo y alin mds<br />
especifico ante la novela rom&ntica del siglo XIX en<br />
Hispanoam^rlca. El paratexto de estas novelas tiene en<br />
comt^n el nombre de una mujer y que ademds fueron escritas<br />
por hombres escritores. El paratexto femenino de estas<br />
obras est& relacionado con el movimiento literario de una<br />
6poca y 6ste a su vez con un momento hist6rico. No vamos a<br />
pr<strong>of</strong>undizar en el corpus de estos textos, s61o lo hemos<br />
comentado para senalar que este mismo fendmeno sucede con<br />
algunas obras escritas por mujeres durante las tiltimas<br />
d^cadas. Cabe mencionar algunos titulos: Como agua para<br />
chocolate, ArrMncame la vida, Compro luego existo, Eva<br />
Luna, Las mujeres no son rosas. Las cartas de Mixquiahuala,<br />
Demasiado amor y La senora de los sueHos. Sin decirlo<br />
directamente, por medio del titulo nos podemos dar cuanta<br />
que son novelas escritas por mujeres. El titulo, elemento<br />
paratextual de estos textos, manda signos abiertos o<br />
escondidos a otros textos. Es decir, que los paratexos son<br />
intertextuales. La novela Como agua para chocolate de<br />
Laura Esquivel tiene como intertexto un dicho mexicano, la<br />
52
novela Arr^ncame la vida de Angeles Mastretta tiene como<br />
intertexto un bolero del compositor y cantante mexicano<br />
Agustin Lara que lleva el mismo titulo, la novela Compro<br />
luego existo de Guadalupe Loaeza tiene como intertexto la<br />
c^lebre frase de Ren6 Descartes, "pienso, luego existo"<br />
proveniente del texto Medltaciones metaf£aicaa (1641), la<br />
novela de Isabel Allende Eva Luna tiene como intertexto a<br />
la Biblia, la novela Las mujerea no son rosas de Ana<br />
Castillo tiene como intertexto el movimiento literario<br />
conocido como Romanticismo y Las cartas de Mixquiahuala de<br />
Ana Castillo tiene como intertexto la novela epistolar.<br />
Las novela de Sara Sefchovich tienen teunbi^n un intertexto.<br />
El intertexto de Demasiado amor es la canci6n "Demasiado<br />
amor" del cantautor mexicano Juan Gabriel y la Senora de<br />
2OS suenos tiene como intertexto las teorias freudianas<br />
psicoanalistas. Por otra parte, los titulos de las novelas<br />
de Luis Spota tienen como intertexto a La divina comedia de<br />
Damte. El intertexto aparece de una forma, ya sea,<br />
escondido o eUsierto. En Murieron a mitad del r£o, el<br />
intertexto aparece escondido. En ningtln momento se hace<br />
menci6n de La divina comedia pero es evidente que la<br />
geografia mexicana, la frontera y Estados Unidos hacen<br />
" Genette. 73-74.
eferenda a los tres espacios dantescos: Infiemo,<br />
Purgatorio y Paralso. En Caai el paralso y Paralso 25f el<br />
intertexto de Dante se hace evidente directeunente desde el<br />
titulo de las novelas. La trama de Casi el paralso toma<br />
lugar en la antesala del Paralso y Paralso 25 toma lugar en<br />
los Clrculos del Cielo. Estas dos novelas est&n llenas de<br />
signos o sei^as directas que hacen referenda a su<br />
precursor, Dante.<br />
Gerard Genette identifica tres funciones que tiene un<br />
titulo en una obra literaria: (1) to identify the work,<br />
(2) to designate the work's subject matter, (3) to play up<br />
the work.^^ Los titulos de la novelas de Sefchovich y Spota<br />
tienen la funci6n de identificar al texto como novela,<br />
indicar el tema del que trata la novela y tentar al<br />
ptlblico.<br />
El lector alerta de la novelas (hipertextos) de<br />
Sefchovich y Spota se dan cuenta inmediatamente de los<br />
hipotextos que aparecen desde el principio de la novela.<br />
Por ejemplo, los primeros elementos peuratextuales que<br />
apeurecen en los hipertextos son el titulo, citas,<br />
epigrafes, epilogos que le memdan signos directo o<br />
indirectos a sus precursores. Los elementos paratextuales<br />
54
tienen la funci6n de anticiparle algo al lector. Ese algo<br />
lo va descubriendo el lector mientras va leyendo o puede<br />
ser que el lector nunca establezca una relaci6n entre los<br />
paratextos y el hipertexto que tiene entre sus manos.<br />
B&siceunente, las conexiones que establece el lector en un<br />
hipertextos que est& leyendo, radica principalmente en su<br />
conocimlento que tiene de otros textos. Es decir, de sus<br />
lecturas previas y su eunplia experiencia cultural tal y<br />
como lo entiende el escritor argentine, Julio Cort&zar:<br />
Creo que mis libros al proponer m&a de un piano de<br />
lectura como posible lectura del texto, provocan la<br />
necesidad de pensar en libros como objetos<br />
abiertamente intertextuales. Pero creo que es tambi^n<br />
una cuestidn de cultura.<br />
Una persona con un nivel cultural mds o menos primario<br />
leerd un libro sin comprender la intertextualidad.<br />
Peura 61 todo lo que leer& es el texto de ese escritor.<br />
No se dar& cuenta de las alusiones. En tanto en un<br />
nivel superior de cultura, con una pantalla, un<br />
horizonte cultural m&s eunplio, todas las guinadas de<br />
ojo, las referencias, las citas, no directeunente<br />
citadas pero evidentes (pues deber&n ser claras),<br />
enriqueceriin pr<strong>of</strong>undamente no s61o la experiencia del<br />
lector sino el libro que est£ leyendo.'*<br />
^ Genette, 76.<br />
55
1.4. Harold Bloom<br />
56<br />
".el libro no es un ente<br />
incomunicado, es una relacidn, es<br />
un eje de innuoeretbles relaciones".<br />
-Jorge Luis Borges-''<br />
La metodologia de Harold Bloom sobre la intertextualidad<br />
trata sobre las relaciones edipi«mas entre padre e hijo.<br />
Bloom comenta en su texto <strong>The</strong> Anxiety <strong>of</strong> Influence (1973)<br />
que los poetas (creadores) efebos pasan por una etapa antes<br />
de llegar a ser grandes poetas y hace una divisi6n<br />
taxon6mica de seis proporciones o estrategias por las<br />
cuales el poeta efebo pasa: elinaawn, tessera, kenosis,<br />
daeMnixation, askesis y apophrades. Cada una de estas<br />
estrategias corresponden respectiveunente a la ironla,<br />
synecdoche, metonimia, hip^rbole / litotes, met^fora y<br />
metalepsis. El poeta efebo a trav^s del uso de esos tropos<br />
logra crear a sus propios precursores. El valor de este<br />
sistema radica en su entendimiento general de los trabajos<br />
de creatividad sicoldgica. Bloom toma el modelo del<br />
complejo de Edipo Rey para presentar la lucha entre poeta<br />
^ Julio Cortizar lo expresd en una enirevista con Sara Castro Klaren, "Cortiizar lector," CJi. ns<br />
364-366(1980): 34.<br />
^ Jorge Luis Borges, "Nota sobre Bernard Shaw", Otras inquisiciones (Buenos Aires: Emec^,<br />
1960). Citado por Mignon Domfnguez de Rodrfguez Pasques en su ensayo titulado ''Montaje intertextual en<br />
'EI peiseguidor' de Julio Cortdzar^, Uuratura como intertextualidad: IK Simposio Intemacional de<br />
IMeratura, (Argentina: Palbra GriUlca y Editora S. A., 1993) 174.
efebo (hijo) y poeta (padre). El hijo percibe al padre<br />
como un rival peligroso. Edipo Rey, para Bloom viene siendo<br />
el poeta efebo, o sea, el poeta mancebo que se encuentra en<br />
lucha con sus precursores. El efebo maniobra o manipula<br />
para reprimir, a trav^s del acto creativo de "falsas<br />
lecturas" la influencia del padre. "Las falsas lecturas"<br />
del poeta efebo enfatizan la lucha violenta a la cual se<br />
enfrenta para sobresalir la "ansiedad de la influencia".<br />
Bloom reduce las "falsas lecturas" del efebo a una<br />
elaborada taxonomia de seis proporciones o estrategias<br />
revisionistas: 1) clinaaen, falsa lectura po^tica que el<br />
poeta efebo hace del texto de su precursor y utiliza la<br />
ironia y la reaccidn para "revelarse as£ mismo". El poeta<br />
efebo logra un "desvlo" con su nuevo texto. Bloom toma la<br />
palabra clinaaen de Lucrecio, donde significa un "desvlo"<br />
de los dtomos para hacer posible un cambio en el universe.<br />
Lucrecio dice que si no fuera por ese "desvlo", todo se<br />
vendria abajo como gotas de agua por el abismo del<br />
espacio.'° ; 2) tessera, es lo completo y lo antit^tico.<br />
Es como un esleib6n que une al poeta efebo a su precursor.<br />
En esta proporci6n el poeta joven afiade con su imaginaci6n<br />
o lo que su imaginaci6n le dicta peura completar la obra<br />
57
truncada de su precursor. Bloom toma la palabra tessera<br />
de los antiguos cultos donde significe^ban una sefial de<br />
reconocimiento para unir dos fragmentos y reconstruir una<br />
vasija.^^ El tessera funciona como un simbolo de<br />
reconocimiento o clave. La obra del precursor se gastarla<br />
sino fuera redimida nueva y completamente por la obra del<br />
creador efebo; 3) kenosis, repetici6n y discontinuidad que<br />
le permite al poeta efebo la ilusi6n de tener la habilidad<br />
de escribir sin competencia. Le hace creer que no existe<br />
un creador como precursor y saca afuera su propia<br />
inspiraci6n. El poeta joven utiliza el tropo de la<br />
metonimia (procedimiento estillstico que consiste en<br />
expreseu: el efecto por la causa, el contenido por el<br />
continente, el todo por la parte)." Toma la palabra<br />
kenosis de St. Paul, que significa sacarse asi mismo como<br />
Jesuscristo que aceptd la reducci6n de lo divino a lo<br />
humano. ; 4) daenoiilsation, es un endiablaaiento porque<br />
el escritor mancebo esti en contra de lo sublime y utiliza<br />
^ Haiold Bloom, <strong>The</strong> Anxiety <strong>of</strong> Influence (New York: Oxford <strong>University</strong> Press, 1973) 14.<br />
Bloom, 14.<br />
^ El Pequeno Larousse llustrado, 1997.<br />
® Bloom. 14.<br />
58
el tropo de la hip^rbole para reprimir la visi6n "sublime"<br />
que considera del tre^sajo de su precursor como forma de<br />
comunicaci6n hacia 61 y otros. El efebo puede proponer una<br />
visidn contreuria a lo sublime. El efebo expresa su<br />
imaginacidn como si fuera una virtual fuerza inhumana<br />
independiente. Cuemdo el poeta efebo est& "endemoniado",<br />
su precursor es humanizado. En esta estrategia, el poeta<br />
joven, supera al padre y al primer modelo. Ese primer<br />
modelo es el precursor del precursor del efebo. Toma el<br />
t^rmino daeaonisation del uso general neo-plat6nico, donde<br />
un ser intermediario no es divino ni humano.^*; 5) askesls ,<br />
es una purgaci6n o solipsismo- teorla que explica que el<br />
ser no puede szUser nada m&s que sus propias modificaciones<br />
y que el ser es la Onica cosa existenl:e. El efebo utiliza<br />
metdforas para ponerse "adentro contra lo de afuera". Se<br />
iden^ifica con su precursor y transfiere, sustituye y<br />
desplaza la influencia del precursor "a una serie de<br />
objetos inaplicables" al mundo, para sustituir<br />
gratificaciones que unen al efebo y al precursor. Toma el<br />
t^rmino askesis de las pr&cticas de los brujo (sheun2mes)<br />
pre-socrdticos como Emp4dolcles, fil6s<strong>of</strong>o griego que<br />
eleibord una cosmogonla basada en los cuatro elementos<br />
^ Bloom. 15.<br />
59
(aqua, aire, fuego y tierra), cuyas relaciones esteibem<br />
regidas por el Amor (Eros) y el Odio (Polemos).; 6)<br />
•pophrades o el regreso de los muertos, le permite al<br />
escritor efebo absorber la visidn del precursor y a trav^s<br />
del tropo de la metalepsis (tropo de sentencia por<br />
reflexidn, muy parecido ala metonimia, que consiste en<br />
tomar el antecedente por el consiguiente, y viceversa)^' da<br />
la ilusi6n de haber superado al propio padre. Toma el<br />
t6nnino de los dias sombrios o de mala suerte de los<br />
atenianos cuando la muerte regresaba a rehabitar las casas<br />
en donde hsiblan vivido antes."<br />
El texto <strong>The</strong> Anxiety <strong>of</strong> Influence de Harold Bloom ha<br />
sido criticado, principalmente por dos razones: se<br />
concentra en poesia y toma como modelo el complejo de<br />
Edipo. Aunque la metodologla expuesta por Bloom, se<br />
concentra en poesia soleunente, nos es de gran utilidad en<br />
nuestro estudio de disertaci6n en las novelas de Sefchovich<br />
y Spota. La teoria sobre la intertextualidad de Bloom es<br />
aplicable al eurte en general, es decir, se puede aplicar a<br />
la musica, a la cinematografia, a la obra dramdtica, al<br />
" Bloom, 15.<br />
* £/ PequeSo Larousse Ilustrado, 1997.<br />
60
ensayo, la novela. En cuanto a las relaciones edipianas,<br />
la lucha entre padre e hijo, ha sido criticado el trabajo<br />
de Bloom por algunas crlticas feministas de no ser aplicado<br />
a la literatura escrita por mujeres porque sigue un modelo<br />
patriarcal. Padre e Hijo. Es decir. Bloom heibla de la<br />
influencia de escritor (Padre) y no escritora (Madre) y de<br />
escritor efebo (Hijo) y no escritora efeba (Hija). Bloom<br />
toma como modelo el complejo de Edipo para exponer sus<br />
ideas sobre la ansiedad de la influencia a las que se<br />
enfrenta el creador efebo. El artis-ta joven tiene como<br />
rival al padre tal y como sucede en el texto Edipo Rey.<br />
De la metodologia de Bloom veunos a tomar la idea del<br />
complejo de Edipor pero al haUslar de la lucha entre Padre e<br />
Hijo, estaremos refiri4ndonos a Precursor o Precursora y<br />
Creador Efebo o Creadora Efeba en vez de usar Padre e Hijo.<br />
La rivalidad existe entre precursores y creadores j6venes;<br />
ya sea entre Precursor y Creadora, Precursora y Creador,<br />
Precursor y Creador, Precursora y Creadora; Precursores y<br />
Creador, y todas las posibles combinaciones. No se trata<br />
de sexismos sino m&s bien de una lucha litereuria a la que<br />
los poetas, ensayistas, pintores, neurradores se enfrentan,<br />
consciente o inconscientemente, ante sus precursores. En<br />
" Bloom, 15.<br />
61
cuanto a la novela, el creador joven, en este caso<br />
Sefchovich y Spota utilizan ciertas estrategias literarias,<br />
como de las que habla Bloom, para crear a sus propios<br />
precursores.<br />
2Lo8 escritores est^n conscientes de la<br />
intertextualidad en sus obras? Podemos contestar a la<br />
pregunta y decir que si y no. Es decir, como decla Maurice<br />
Merleau-Ponty, "My own words take me by surprise and teach<br />
me what I think".Se hace evidente que el autor no<br />
siempre esti consciente de lo que escribe y es el autor<br />
quien se convierte en el primer lector de su propia obra.<br />
Por ejemplo, a la escritora mexicema Sara Sefchovich, a<br />
trav^s del correo electr6nico le hicimos el siguiente<br />
comentario a cerca de su novela Demasiado amor, "El<br />
nombre de la protagonista, la divisi6n de los tres espacios<br />
(El Vips, el depeurtamento y los viajes por todo Mexico), el<br />
guia, la observaci6n de los ntimeros, hacen evidente en su<br />
novela una relacidn intertextual con La divxna comedia.<br />
cAl tiempo de escribir Demasiado amor, tenia en mente el<br />
^ Maurice Merieau-Pbnty, "Problimes actuels de la ph6noni^iiologie" Actes du colloque<br />
intemationale de phinom^nologie (Paris. 1952). p. 97. Esta cita de Merleau-Ponty es proveniente del texto<br />
dcDemda^L'^critureet la difference. (I^s: Seuils. 1967) 11.<br />
62
tex-to de Dante? A lo cual la au-tora nos contest6,<br />
"Gracias por lo que estudia y gracias por lo que me<br />
escribe, me peirece interesante y sobre todo extrafto olr de<br />
mis novelas en esa forma. Pero no puedo contestarle<br />
ninguna de sus preguntas porque son cosas en las que no he<br />
pensado ni quiero pensar,~. tal vez m&s adelante, no<br />
sabemos."*° La autora en su contestaci6n ni lo niega ni lo<br />
afirma. Todo se queda en la probabilidad. Sefchovich, en<br />
otro correo electrdnico nos revel6 ciertos hipotextos de su<br />
novela La aeHora de los suenos. A continuaci6n ve£unos lo<br />
que nosotros le comentamos a Sefchovich a trav^s del correo<br />
electr6nico:<br />
Su novela me recuerda a Las mil y una noches. Ana se<br />
salva de ser enviada al m2uiicomio por la sic61oga. Se<br />
salva, gracias a su genialidad de saber contar<br />
historias como la joven en Las mil y una noches,<br />
Tanto la sic61oga como los lectores nos convertimos en<br />
una especie de jueces de la narradora. Estoy<br />
emalizando los libros que Ana Fem&ndez lee y c[ue<br />
luego ella con su imaginaci6n reinventa desde su<br />
perspectiva. Veo que el ntimero siete tiene un papel<br />
importante en Demaaiado amor y en La senora de los<br />
suenos tambi^n. Ana lee siete libros. Ella llena con<br />
su imaginaci6n (siete) espacios vaclos de su ser y se<br />
realiza como mujer en una sociedad patrieurcal. Tengo<br />
metidas las memos en esta novela que me lleva de<br />
lectura en lectura. Que si la novela rusa que lee Ana<br />
^ Airegufh Benniidez, Antonio. "Re: pequena aclaiacidn." Correo electn3nico para Sara<br />
Sefchovich. 4 de sepdembte de 2001.<br />
Sefchovich, Sara. "Re: pequena aclaracidn." Correo electnSnico para Antonio Arregufin<br />
Bermiidez. 4deseptiembrede2001.<br />
63
Fern^dez es una de Le6n Tolstoi, que si las ideas<br />
revolucionarias fueron influencia de un libro que lee<br />
de Che Guevara, que si el Mah«U9h&rata le influye a ser<br />
mds servicial con su familia^.*^<br />
Sara Sefchovich nos contest6 lo siguiente:<br />
^e encantan las cosas que descubre en mis libros, que<br />
son mis claves secretas. En la pldtica que vamos a<br />
tener cuemdo venga le mostrar6 los libros clave de Ana<br />
Fernandez, desde lo ^rcUDe a lo ruso, desde lo cubano a<br />
lo hindtj, desde lo neoyorkino a lo Israeli, desde lo<br />
cientifico a lo sicol6gico. Piense ud en Gandhi,<br />
(todas las paleUsras que 61 pronuncia son sacadas de<br />
sus escritos) en Fidel Castro (todas las palabras del<br />
cap cubano que 61 pronuncia son sacadas textualmente<br />
de sus discursos), Nietzche y Darwin (todas la<br />
paleibras que 61 pronuncia son sacadas de sus<br />
escritos). En fin, ya haJalaremos aunque me sorprende<br />
de mi misma cdmo ud me hace contarle cosas que<br />
preferiria guardaur en secreto. ^Ser4 tal vez por su<br />
tenacidad? Saludos y gracias.*^<br />
En su primer novela, Demasiado amor, ni niega ni<br />
afirma la presencia de otros textos. Sin embargo, en La<br />
senora de los suenos, habla explicitamente de sus<br />
precursores.<br />
En las novelas de Sara Sefchivich y Luis Spota vamos<br />
a utilizar la taxonomia de estrategias revisionistas<br />
expuestas por Heurold Bloom: para ver c6mo estos escritores<br />
Arregufo Benniidez. Anttmio. ''La scfUjta uc io» suenos.'* Coneo electr6iuco para Sara<br />
Sefchovich. IS de octubre de 2001.<br />
Sefchmich. Sara. "Re: La senora de los sueiios." Cotreo electrdnico para Antonio Arreguih<br />
BenniSdez. 16 de octubre de 200L<br />
64
mexicanos se revelan asi mismo y gracias al "desvio o<br />
manipuleo" que hacen de los textos precursores hacen<br />
posible un cambio de la actual novela contempor^nea.
1.5 Michael Riffaterre<br />
La intertextualidad es la percepcida por el<br />
lector de relaciones entre una obra y o-tras que<br />
la ban precedido o seguido. Estas otras obras<br />
constituyen el intertexto de la primera. La<br />
percepci6n de estas relaciones es pues uno de<br />
los componentes de la literariedad de la obra,<br />
porque esta literariedad tiende a la doble<br />
funcidn cognitiva y estdtica de un texto.<br />
Luego, la funcidn estdtica depende, en gran<br />
nedida, de la posibilidad de integrar la obra a<br />
una tradicidn o a un g^nero, de reconocer alll<br />
formas ya vistas en otro lado. En cuanto a la<br />
funcidn cognitiva, ella depende, sin duda, en<br />
primer lugar, de la referencia real o ilusoria<br />
de las palabras a ana realidad externa, como en<br />
todo mensaje lingiiistico, pero tambifin y sobre<br />
todo, de una referencia a lo ya dicho, o mis<br />
bien a un decir ya 'monumentalizado'.<br />
Clis^s, £6rmulas estereotipadas, formas<br />
convencionales de un estilo o de una retdrica,<br />
porciones de texto o fragmentos de textos<br />
andnimos o por el contrario, textos firmados,<br />
que forman el corpus de una cultura."<br />
-Michael Riffaterre-"<br />
La cita anterior de Michael Riffaterre es una reflexi6n<br />
sobre el concepto de intertextualidad a partir de nuestro<br />
prop6sito de anilisis en este estudio de disertaci6n.<br />
Entendemos la intertextualidad como una modalidad de<br />
percepci6n descifrada por el lector en el texto de una<br />
manera que dicho lector identifica las estructuras a las<br />
cuales el texto le debe su calidad de obra artistica.** En<br />
Michael Rifrateire, "La trace de I'intertexte." La Pense 215 (1980); 4-18. Citado por Teresa<br />
Girbal en su ensayo "La connotacidn intertextuai", Uteratura como intertextualidad: IX Simposio<br />
IntemacionaldeUteratura,{AT%enlxiia: Piilbra Gr^ftca y Editora S. A.. 1993) 102.
las novelas de Sefchovich y Spota analizaremos los<br />
elementos interi^extuales que revelan conexiones directas o<br />
escondidas con sus precursores a trav^s de la funci6n<br />
est^tica y la cognitiva, tal y como la en-tiende Riffaterre.<br />
Nos proponemos identificar en los textos de Sefchovich y<br />
Spo^a los elementos intertextuales apoy^ndonos en la teorla<br />
sobre la intertextualidad expuesta por Michael Riffaterre<br />
en Text production (1983), "La trace de 1'intertexte"" y<br />
"IntejTtextual Representation: On Mimesis as Interpretative<br />
Discourse.<br />
La metodologia sobre la intertextualidad expuesta por<br />
Michael Riffaterre, en cuemto a la funci6n est6tica y<br />
cognitiva, se asemeja mucho a lo comentado por el escritor<br />
eurgentino Julio Cort&zeur, al comentar, "Creo que mis libros<br />
al proponer m^s de un piano de lectura como posible lectura<br />
del texto, provocan la necesidad de pensar en libros como<br />
objetos eUsiertamente intertextuales. Pero creo que es<br />
tambi^n una cuesti6n de cultura." " Es decir, que la<br />
•" Michael Rifraterre, "Syllepsis" Critical Inquiry 6 (1980): 625-638.<br />
Michael Riflaierre, **La trace de rintertexte," La Pense 215 {1980): 4-18. Citado por Teresa<br />
Girbal en su ensayo "La connotacidn intertextual", Uteratura como intertextualidad: IX Simposio<br />
Intemacional de Uteratura, (Argentina: Pal bra GrfUica y Editora S. A., L993) 102.<br />
* Michel Riffaterre, Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discousr." Critical<br />
Inquiry n{\9My. 141-162.<br />
61
intertex-tualidad radica principalmente en la percepci6n del<br />
lector y, claro, esta percepci6n va a ser diferente en cada<br />
lector, dependiendo de su experiencia cultural.<br />
Oe la metodologla de Riffaterre tomeuremos la idea de<br />
que en los textos literarios, en este caso las novelas de<br />
Sefchovich y Spota, mandan signos abiertos o escondidos a<br />
otros textos. Estos signos o senas, explicitas o<br />
implicitas, son elexaentos intertextuales que forman parte<br />
de un intertexto. Segtln Riffaterre, el intertexto esti<br />
compuesto de un corpus de textos y asl 61 lo explica al<br />
senalar que:<br />
An intertext is a corpus <strong>of</strong> texts, textual fragments,<br />
or textlike segments <strong>of</strong> the sociolet that shares a<br />
lexicon and, to a lesser extent, a synteuc with the<br />
text we are reading (directly or indirectly) in the<br />
form <strong>of</strong> synonyms or, even conversely, in the form <strong>of</strong><br />
antonyms. In addition, each member <strong>of</strong> this corpus is<br />
a structural homologue <strong>of</strong> the text: the depiction <strong>of</strong><br />
a stormy night may serve as an intertext for a tableau<br />
<strong>of</strong> a peaceful day; crossing the trackless sands <strong>of</strong> the<br />
desert may be the intertext <strong>of</strong> furrowing the briny<br />
deep (142).*'<br />
Por ejemplo, en la novela Demaslado amor de<br />
Sefchovich, la neu:raci6n se abre con un intertexto<br />
Julio Cott&zar lo expresd en una entievista con Sara Castro Klaren, "Cort^izar lector," CJH. ns<br />
364-366(1980): 34.<br />
•** Michel Rifraierre, Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discousr," Critical<br />
Inquiry II (1964): 142.<br />
68
eligioso. La narradora Beatriz dice, "Por tu culpa empec6<br />
a (juerer a este pals. Por tu culpa, por tu culpa, por tu<br />
grandlsima culpa" (7). El texto de Sefchovich le manda un<br />
signo directo a un rezo del misal cat61ico, al "Yo<br />
pecador". Si el lector tiene eunplio conocimiento de la<br />
cultura del pals y m4s especlficeunente de la religi6n<br />
cat61ica, entonces de inmediato percibird la<br />
intertextualidad y se dar& cuenta que el "Yo pecador" est^<br />
siendo petrodiado. En esta misma novela se hace referenda<br />
directa a otro texto. La divina canedia. El lector alerta<br />
y conocedor de la literatura universal se dard cuenta de<br />
inmediato que el nombre de la protagonista, Beatriz, hace<br />
referenda directa a la Beatriz de Dante.<br />
Es de importancia sefialar que esos signos que aparecen<br />
dentro de un texto, se pueden interpretar de dos maneras a<br />
la misma vez. Por ejemplo, una palabra como Paralso en las<br />
novelas de Sefchovich y Spota se pueden interpretar<br />
contextual e intertextualmente. El significado contextual<br />
es el literal y el intertextual es otro significado que la<br />
palabra puede tener, el del diccionario por ejemplo y el<br />
actualizado dentro de la obra.*' En otras palabras, la<br />
pal£U3ra Paralso por si sola tiene un significado contextual<br />
" Michael Rifraterre, "Syllepsis" Critical Inquiry 6 (1980): 625-638.<br />
69
solamenter pero al lado de otros significantes,<br />
antecedentes y / o procedentes, adquiere otros<br />
significados.<br />
^ El signo es arbitiaho y por esta raz6n el significante. la palabra en sf. adquiere diferentes<br />
significados. Dante, Sefchovich y Spota le dan un signiflcado diferente a la palabra "Buaiso''. Para mayor<br />
inTormacidn sobre lo arfoitrario del signo, consuitar el libio Curso de lingUCstica general de Ferdinand de<br />
Saussufe (Mexico: Rmiamaia, 1996).<br />
70
Capitulo 2<br />
In'tertextualidad en D&nasiado amor de Sara Sefchovich<br />
Lo8 poetas crean a sus<br />
precursores<br />
—Borges--^<br />
En el presente capitulo elaboramos el an&lisis de la novela<br />
Demasiado amor (1990)' de la escritora mexicana Sara<br />
Sefchovich. Nos proponemos identificar en el texto de<br />
Sefchovich, primeramente, los elementos paratextuales, y<br />
posteriormente hacer un estudio de los elementos<br />
intertextuales. Para llevar a cabo el andlisis de los<br />
elementos paratextuales utilizaremos la metodologia<br />
expuesta por Gerard Genette en su libro Paratexts:<br />
Thresholds <strong>of</strong> Interpretation (1997)^ y estudiaremos los<br />
elementos intertextuales apoy&ndonos en la teoria sobre la<br />
intertextualidad expuesta por Genette en Palimpsestes<br />
(1962).<br />
En Palimpsestes Genette estudia con el nombre de<br />
transtextualidad, "todo lo que esti en relaci6n, manifiesta<br />
' Citado por Harold Bloom, TTu Anxiety <strong>of</strong> Influence (New York: Oxford <strong>University</strong> Press, 1973)<br />
19. No hemos encontrado la fuente original: puede ser una frase que Borges dijo en alguna conferenda.<br />
1987.<br />
^ Sara Sefchovich, Demasiado amor (Mexico: Planeta, 1990).<br />
^ Originalmenie puUicado en francos con el tftulo de Seuils por la casa editorial Editions du Seuil,<br />
71
o secreta, con otros textos".* El tedrico francos Gerard<br />
Genette haUsla de un "hipotexto" y un "hipertexto".<br />
B^sicamente, el "hipotexto" es el texto del precursor y el<br />
"hipertexto" viene siendo el texto del creador efebo^.<br />
Muchas veces los criticos tratan de evitar la terminologia<br />
de Genette y prefieren utilizeu: sus propios t§rminos o<br />
simplemente explican con sus propias palabras los t^rminos<br />
genettianos.^ Utilizaremos la terminologla del francos<br />
Gerard Genette y lleunaremos hipotextos a los elementos<br />
intertextuales que analizaremos y al texto Demasiado amor<br />
le lleunaremos hipertexto.<br />
En el hipertexto Demasiado amor Sefchovich describe la<br />
transformacidn de una mujer mexicana. Al inicio de la<br />
narracidn se describe a su protagonista con ciertos valores<br />
morales tradicionales, una mujer un poco pasiva, dispuesta<br />
a sufrir y seguir al lado del hombre £unadOr pero al<br />
transcurso de la historia de la novela nos vamos dando<br />
'* Ana Siena, El mundo como voluntad y representacidn: Barges y Schopenhauer (Mai>'land:<br />
Scripia Humanistica, 1997) vii.<br />
' Harold Bloom en su libro <strong>The</strong> Anxiety <strong>of</strong> Influence habia de "poeta efebo" para referine al<br />
creador o al artisia mancebo en general. Preferimos utilizar'*creador" para evitar alguna confusidn con<br />
"poeta".<br />
For ejempio, Enrique Anderson Imbert es uno de los crfUcos que evita la terminologfa de Genette<br />
y asf dl explica los l6nninos "hipotexto" e "hipertexto** al decir que, "Yo llamarfa 'texto' a lo escrito por el<br />
autor que es tamos leyendo [o sea, el hipertexto], y dentro de ese texto distinguirfa entre las palabras propias<br />
del autor y las palabras ajenas [el hipotexto] que el autor incorporb a su escrito'* Uteratura coma<br />
intertextualidad: IX Simposio Intemacional de Uteratura, (Argentina: Palabra Gr^ca Y Editcna S.A.,<br />
1993)44.<br />
72
cuenta de una transformacidn espiritual de Beatriz, la<br />
protagonista y narradora. Ella rompe con las cadenas que<br />
durante siete alios la hetbian llevado atada como objeto del<br />
hombre, prototipo del macho mexicano.<br />
La estructura de la novela refleja un dualismo en la<br />
vida de Beatriz. La novela se encuentra dividida<br />
simult^neamente en recorridos, descripciones fisicas de<br />
muchos lugares de Mexico y en cartas a Italia. Hay una<br />
secuencia precisa de descripciones enumeradas y cartas<br />
fechadas. Desde el principio hasta el fin van apareciendo,<br />
primero un recorrido de descripciones y luego una carta<br />
fechada simult&neeunente. Demasiado amor serla una novela<br />
epistoleu: si s61o constara de las cartas fechadas. Por<br />
otra parte, si s61o tuviera los recorridos de descripciones<br />
fisicas seria una novela de viajeros. El crltico ingl6s<br />
Leonard Lutwack en su libro <strong>The</strong> Role <strong>of</strong> Place in Literature^<br />
seiiala que las novelas descriptivas tienden a ser en su<br />
mayoria de las veces muy eiburridas para el lector. Muchas<br />
veces los lectores tienden a salt£u:se p^rafos enteros<br />
cuando hay demasiada descripci6n. Es cierto que en esta'<br />
novela hay muchisima descripci6n de lugeures y objetos que<br />
aparecen en los recorridos por Mexico. Sin embargo.<br />
^ Leonard Luctwack, <strong>The</strong> Role <strong>of</strong> Place in Literature (New York: Syracuse lYess. 1984).<br />
73
Demasiado amor resulta ser muy amena por su conibinaci6n<br />
estilistica de recorridos y cartas. Esta alternaci6n de<br />
los recorridos con las cartas permite seguir con mayor<br />
facilidad el hilo de la narraci6n. Realmente esta novela<br />
no tendrla casi ningtin valor est^tico si s61o tuviera la<br />
parte de las cartas. De igual manera el ambiente fisico de<br />
los recorridos carece de argumento y no sigue un orden<br />
cronol6gico. La combinaci6n estilistica de ceurtas y<br />
recorridos le da pr<strong>of</strong>undidad est^tica e intelectual a la<br />
novela.<br />
El final de esta novela nos hace pensar en posibles<br />
preguntas, tales como: £Por qu^ rompe la protagonista la<br />
relaci6n con su amante? IPor qu4 no se va para Italia para<br />
estar con su hermana? £Por qu4 se entrega en cuerpo y alma<br />
a hacer el amor, en su departamento, con muchos hombres?<br />
cPor qu6 esa transformacidn de Beatriz? Estas son<br />
preguntas impoxrtantes, pero hay otro aspecto de la novela<br />
que es todavia mis central, por lo menos al estudio<br />
presente; este elemento es la intertextualidad.<br />
Algunos escritores han estado conscientes de la<br />
intertextualidad en sus propias obras. Por ejemplo, Julio<br />
Cort&zar expresa lo siguiente:<br />
Creo que mis libros al proponer m&s de un piano de<br />
lectura como posible lectura del texto, provocan la<br />
74
necesidad de penscir en libros como objetos<br />
eUaiezrtamente intertex-tuales. Pero creo que es tambi^n<br />
una cuestidn de cultura.<br />
Una persona con un nivel cultural mis o menos primeurio<br />
leerd un libro sin comprender la intertextualidad.<br />
Para 61 todo lo que leer4 es el texto de ese escritor.<br />
No se dari cuenta de las alusiones. En tanto en un<br />
nivel superior de cultura, con una pantalla, un<br />
horizonte cultural mds amplio, todas las guinadas de<br />
ojo, las referencias, las ci-tas, no directamente<br />
citadas pero evidentes (pues deberSn ser claras),<br />
enriquecer&n pr<strong>of</strong>undaunente no s61o la experiencia del<br />
lector sino el libro que esti leyendo."<br />
En el presente capltulo analizaremos Demasiado amor<br />
bajo la 6ptica de la intertextualidad, identificando tres<br />
de sus paratextos: el titulo, la dedicatoria y el epigrafe.<br />
El enfoque mayor del presente capltulo se concentrard en<br />
los elementos intertextuales: un misal cat61icOr Alicia en<br />
el pals de las maravillas de Lewis Carrol y la Divina<br />
comedia de Dante. Este estudio no se ha realizado aun, al<br />
menos no en lo c[ue se refiere a la novela de Sefchovich y<br />
constituye just€unente la empresa en que se inscribe el<br />
presente capltulo, no con la pretensi6n de identificar la<br />
presencia de textos diversos soleunente ni comenteur que<br />
6stos son los unicos y definitives elementos intertexuales,<br />
* Julio Cort^zar lo expres6 en una entrevista con Sara Castio Klaren, "Condzar lecusr^ CJf. ns<br />
364-366(1980): 34.<br />
75
sino con el modesto prop^sito de ver la presencia y las<br />
intenciones de esos textos y contribuir en su exploraci6n.<br />
76
2.1 Paratextos: titulo, dedicatoria y epigrafe en<br />
Demasiado amor<br />
El lector alerta que est.A leyendo la novela Demasiado amor<br />
(hipertexto) desde el principio se puede percateur de los<br />
"paratextos". Los paratextos son mecanismos liminales o<br />
tambi^n conocidos como elementos paratextuales que estiLn en<br />
el umbral. Es decir, que no estdn dentro ni fuera del<br />
texto sino en axnbos. Oe acuerdo a Genette, los elementos<br />
paratextuales incluyen: titulos, subtitulos, intertltulos,<br />
seud6nimos, pr61ogos, advertencias, dedicatorias,<br />
epigrafes, prefacios, notas al margen, a pie de p^gina,<br />
epilogos, finales, fajas, sobrecubiertas, ilustraciones.<br />
Genette comenta que un texto sin paratexto no existe y que<br />
en verdad nunca ha existido. Parad6j iceunente, "peuratexts<br />
without texts do exist, if only by accident: there are<br />
certainly works — lost or aborted — eibout which we know<br />
nothing except their titles".' Un ejemplo de un paratexto<br />
sin texto es la anunciada novela La cordillera del escritor<br />
mexicano Juan Rulfo. El titulo (p«uratexto) se dio a<br />
conocer por algunos criticos, pero la novela nunca existi6.<br />
Asi lo explica el critico Hugo Rodriguez Alcaic al decir<br />
que:<br />
77
La Cordillera es el titulo de la novela muchas veces<br />
anunciada y que cada ano los admiradores de Rulfo<br />
esperan que se publique en la editorial Fondo de<br />
Cultura Econ6mica. Aunque la novela sigue hasta la<br />
fecha in^dita y acaso inconclusa, no ha faltado<br />
critico que ya esbozara una descripcidn y valoraci6n<br />
de ella. Rulfo permanece imperturbeible mientras<br />
eunigos y admiradores le reprochan en forma m&s o menos<br />
velada su falta de fecundidad.^"<br />
La cita anterior demuestra que muchos criticos basan sus<br />
estudios en los paratextos y desatienden por completo la<br />
obra, si es que 4sta existe. Estos criticos hacen sus<br />
estudios mediante los epitextos, o sea, basados en la<br />
biografia del autor, comentarios, entrevistas, confidencias<br />
orales, correspondencias, diarios. Consideramos importante<br />
el estudio de los epitextos en el an&lisis literario pero<br />
siempre y cuando no se desatienda la obra. Es decir,<br />
partir del texto hacia a fuera y no a la inversa.<br />
El escritor francos Jean Giono comenta la importancia<br />
de los titulos al decir que, "If I write the story before<br />
finding the title, the story generally aborts [>.] A title<br />
is needed because the title is the sort o bemner one makes<br />
one's way toward; the goal one must achieve is to explain<br />
' Gerard Genette, Paraiexts (New York: Cambridge <strong>University</strong> Press, 1997) 3-4.<br />
"* Hugo Rodrfguez Alcald, "Juan Rulfo: nostalgia del paraiso," Nueva Narrativa<br />
Hispaaoamericana 2 {1972): 65-75.<br />
78
the title.El estandarte de los escritores del que Giono<br />
habla, es la inspiracidn. El titulo le sixve al escritor<br />
como fuente de inspiraci6n aunque creemos que al final se<br />
le puede dar otro titulo a la obra tenninada. En la<br />
mayoria de los casos, el autor es quien le da el titulo a<br />
su obra terminada. Aunque se ha dado el caso cuando es<br />
alguien mds quien le pone el titulo a la obra tenninada de<br />
un escritor. Por ejemplo. La divina comedia de Dante, "[»]<br />
did not become the Divine Comedy until more than two<br />
centuries (1551) after the author's death (1321) emd almost<br />
one century after its first printed edition (1472)"."<br />
Dante, "never entitled his masterpiece Divine Comedy and no<br />
retroactive judgment can hold him responsible for<br />
conferring this title on his work. <strong>The</strong> title's actual<br />
creator is unlcnown (to me), and the person responsible for<br />
it is the first publisher- considereUaly posthumous — to<br />
have adopted it".^^<br />
Genette en su libro Paratexts comenta que los titulos<br />
por si solos proveen alimento al pensamiento y es tamos de<br />
acuerdo con Genette y ponemos como ejemplo los siguientes<br />
" Gerard Genette, Paratexts (New York: Cambridge <strong>University</strong> Press, 1997) 67.<br />
" Genette, 72.<br />
79
titulos de obras hispanoamericanas: Amalia, Maria,<br />
Clemencia, Cecilia Vald6s, Cumandd, Santa. Estas obras<br />
sitfiem al lector ante el g^nero narrativo y aun mds<br />
especlfico ante la novela rom^ntica del siglo XIX en<br />
Hispanoam^rica. El paratexto de estas novelas tiene en<br />
comiin el nombre de una mujer, que adem^s, fueron escritas<br />
por hombres escritores. El paratexto femenino de estas<br />
obras estd relacionado con el movimiento literario de una<br />
6poca y a su vez con un momento hist6rico. No veunos a<br />
pr<strong>of</strong>undizar en el corpus de estos textos y s61o lo hemos<br />
comentado para senalar que este mismo fen6meno sucede con<br />
algunas obras escritas por mujeres durante las liltimas<br />
d^cadas. Cabe mencionar algunos titulos: Como agua para<br />
chocolate, Arrdncame la vida, Compro luego existo, Eva<br />
Luna, Las mujeres no son rosas. Las cartas de Mixquiahuala,<br />
Demasiado amor^ Sin decirlo directamente, son novelas y<br />
escritas por mujeres. El titulo, elemento paratextual de<br />
estos textos, manda signos abiertos o escondidos a otros<br />
textos. Es decir, que los paratexos son intertextuales.<br />
La novela Como agua para chocolate de Laura Esquivel tiene<br />
como intertexto un dicho mexicano; la novela Arr^ncame la<br />
vida de Angeles Mastretta tiene como intertexto un bolero<br />
" Genette. 73-74.<br />
80
del compositor mexicano Agustin Lara que lleva el mismo<br />
tltulo; la novela C
titulo de la novela.^^ La canci6n del cantautor mexicano<br />
describe una exageraci6n en el amor. El hombre de la<br />
canci6n ha dado "demasiado amor" y a cambio de ello ha<br />
recibido de su compafiera s61o indiferencia. La cancidn<br />
tiene la tem^tica del amor idealizado, sonado, pero al<br />
final, mal correspondido como muchas canciones populares.<br />
El titulo de la novela de Sefchovich le hace un guino<br />
indirecto a La divina comedia debido al amor idealizado de<br />
la protagonista, tanto por su amante como por su pais.<br />
Adem^s, en el titulo hay un juego de palabras que se<br />
relacionan con el pais de Dante, Italia. Si se lee al<br />
rev4s la palaU:>ra "amor", dice: eunoR, o sea, Roma. El<br />
titulo leido de esta manera seria, Demasiado noma, Es<br />
decir, demasiado catolicismo, tradicionalismo, espejismos,<br />
en Mexico. La narradora es idealizada por su amante y ella<br />
se lo idealiza a ^1 y a su pais, pero al final se da cuenta<br />
c[ue todo es un espejismo. En La divina acedia el amor<br />
idealizado de Dante (voz po^tica) por su Beatrice se<br />
convierte en mito. Ese mito de idealizaci6n del eunor puro<br />
"Cacr d veinte" es una expresidn mexicana utilizada para decir que alguien empieza ha<br />
relacionar las cosas o tener un golpe de sueite. La fiase surge en una £poca cuando las tel^fonos piibiicos<br />
funcionaban con veinte centavos \iejas. Era un golpe de sueite que la persona que querfa hablar por un<br />
iel^fono piiUico logiara conectaise. Esto era debido al mal semcio <strong>of</strong>iecido porTELMEX.<br />
82
se convierte en veta para muchos escritores, pero que<br />
Sefchovich desmitifica en Demasiado amoR.<br />
La paleibra "Demasiado" lleuna la atenci6n al lector o<br />
al piiblico por ser un adverbio c[ue va al lado del<br />
sustantivo "amor". El titulo anticipa que el tema de la<br />
novela va ha tratar la exageraci6n del amor. El lector se<br />
va dando cuenta que el adverbio "Demasiado" tiene una<br />
funci6n importante en la narraci6n de la obra, debido a la<br />
abundancia de descripciones que la narradora hace a trav6s<br />
de sus viajes por la RepViblica Mexicana. Hay un<br />
ensimismeuniento y una desesperaci6n en la voz narrativa.<br />
Se siente que la narradora quiere desahogarse a trav^s de<br />
su narraci6n y escritura. Sobre todo en la parte final de<br />
la novela se siente la desesperaci6n de una narradora<br />
decepcionada de su pais y del hombre amado.<br />
De acuerdo a Genette, si el titulo se menciona dentro<br />
del texto, entonces 4ste pasa a ser parte inseparable del<br />
texto. En la novela de Sefchovich, el titulo es<br />
inseparable de la vida futura del texto, debido a que la<br />
(iltima frase con que se cierra la novela lo menciona.<br />
Veamos la cita, "Dile que hasta es posible amar demasiado,<br />
con demasiado amor"(185).<br />
83
Los siguientes dos paratextos que analizaremos es la<br />
dedicatoria de la autora y tres versos de Jos6 Emilio<br />
Pacheco." Tanto las dedicatorias como las citas son muy<br />
comunes en la obra crltica y literaria de Sara Sefchovich.<br />
Sus tres novelas publicadas hasta el momento contienen una<br />
dedicatoria." Estos dos paratexos (la dedicatoria y la<br />
cita) en Demasiado amor son dos hipotextos totalmente en<br />
forma de signos abiertos que Sara Sefchovich incluye con<br />
cierto prop6sito.<br />
La funcidn de la dedicatoria en el hipertexto como su<br />
titulo lo indica, sirve para dedicdrselo a alguien en<br />
especial. Sin embargo, tanto las dedicatorias como las<br />
citas pueden tener diferentes funciones. Por ejemplo,<br />
pueden servir para darle al lector una pista de la trama de<br />
la obra, dar cierta anticipaci6n de la tem&tica, hacer un<br />
homenaje al autor citado, dar una anticipaci6n del final.<br />
Si la funci6n de los paratextos es el de anticiparle<br />
algo al lector, ese algo, lo va descubriendo mientras va<br />
leyendo, pero tambi^n es posible que al lector no le caiga<br />
de inmediato el veinte y no logre est£iblecer una relaci6n<br />
Jos^ Emilio Pacheco(1939-),esescritormeMcano. Ha puUicado libros de poemas: Los<br />
eletnentos de la noche, 1963; No me pregunten cdmo pasa el tiempo, 1969; Isla a la deriva, 1976; Ciudad<br />
de la memoria, 1989. Tambi^n ha pubiicado una novela. Las bataUas del desierto, 1961.<br />
84
entre los paratextos del hipertexto que lee y los<br />
hipotex-bos. B^sicamente, esto es debido al nivel previo<br />
que el lector tenga de otros textos. En otras palabras,<br />
entre mis lecturas tenga el lector, mis hipotextos<br />
encontrari en el hipertexto leido y esto enriquece la<br />
experiencia del lector y la del texto que lee.<br />
Vamos a partir del supuesto que la novela de<br />
Sefchovich es un "objeto eUsiertamente intertextual".<br />
Genette comenta la importancia de las dedicatorias y asI lo<br />
expresa al decir que, "From the nineteenth century on, the<br />
dedicatory epistle barely hangs on except by its prefacing<br />
function, and as a result the addresse is more apt to be a<br />
colleague or a mentor capable <strong>of</strong> appreciating its message"<br />
(125). A continuacidn vamos a emalizeur la dedicatoria que<br />
la autora Sefchovich le hace a Ceurlos:<br />
Carlos: como dice aquel canto,<br />
he pronunciado tu nombre<br />
y el espejismo ha construido<br />
un gran pais para oirme<br />
heUalar de ti.<br />
£Qui^n es Carlos? En la novela no se da a conocer el<br />
nombre del eunemte de la protagonista. Este paratexto es un<br />
elemento liminal que puede estar haciendo referencia a un<br />
personaje del texto o a alguien fuera del texto. Este<br />
" Demasiado amor (1990), La sefiora de los sueOos (1993) y Vi'vir la vida (2000).<br />
85
paratexto puede ser una dedicaci6n de eunistad o un homenaje<br />
al Dr. Carlos Martinez Assad. Sara Sefchovich y Carlos<br />
Martinez Assad han trabajado muy de cerca en diferentes<br />
proyectos de investigaci6n. Assad ha sido el director de<br />
Sefchovich en investigaciones literarias que se han llevado<br />
a cabo en el Institute de Investigaciones Sociales de la<br />
Universidad Nacional Autdnoma de Mexico. Ideologla y<br />
ficci6n en la obra de Luis Spota (1985) de Sefchovich es el<br />
resultado de un trabajo de investigaci6n bajo la direcci6n<br />
de Assad. Sefchovich en Mexico: pais de ideas, pais de<br />
novelas (1987), texto de critica literaria, agradece el<br />
apoyo, la lectura y comentarios de Carlos Martinez Assad,<br />
entre otros. En este mismo texto de critica literaria hay<br />
una dedicatoria para 61:<br />
Para Carlos Martinez Assad,<br />
Pues como dice el poeta,<br />
"Es tu amor lo que m&s axnbiciono,<br />
con tu imagen sonando me desvelo,<br />
de tu voz con el eco me emociono".<br />
Los versos citados por la autora revelan m&s que una<br />
relaci6n de amistad unida por el trabajo pr<strong>of</strong>esional.<br />
Genette comenta que la dedicatoria, "..is the proclcunation<br />
(sincere or not) <strong>of</strong> a relationship (<strong>of</strong> one kind or euiother)<br />
between the author and some person, group, or entity"(135).<br />
En un articulo que hemos encontrado en la internet, la<br />
86
autora revela que su esposo se llama Carlos. Sefchovich<br />
dice lo siguiente, "Pero si algun dia llegara uno de mis<br />
cinco hijos o mi esposo Carlos y me entregaran un papel<br />
donde jurara no volver a escribir, lo firmarla con todo<br />
gusto"."<br />
A trav^s del correo electr6nico le pregunteunos a<br />
Sefchovich por el nombre de su esposo y nos hizo saber que<br />
no le gusta mezclar su ficci6n con la biografia. Nuestras<br />
intenciones no han sido el de relacionar al Carlos el de la<br />
dedicatoria con el personaje de la novela, sino mds bien<br />
ver si Carlos Martinez Assad y su esposo son la misma<br />
persona. Simplemente nos importaba senalar que la<br />
dedicatoria puede tener la funci6n de hacerle un homenaje a<br />
su esposo. Pero vamos a dejar en paz la vida privada de la<br />
autora para concentrarnos en su obra porque creemos que la<br />
dedicatoria tiene otras funciones dentro del texto.<br />
En la novela se menciona a un hombre cuya identidad<br />
permanece siempre en el anonimato desde principio a fin.<br />
Esto no quiere decir que ese hombre andnimo sea Carlos el<br />
del eplgrafe." Sin embargo, el lector de Demasiado amor.<br />
" hap;//wu'w.canalescltck.coin/piantilIas.asp?id_contenidoE=831<br />
" En el capftulo II de esta disertacidn ya se inencion6 que el esposo de la escritoia Sara<br />
Serchovich se llama Carlos. Carlos, ei que aparece en el epfgraTe no es Carlos el esposo de la autora sino<br />
87
dificilmente dejeird de asociar al Carlos del eplgrafe con<br />
el aman-te de Beatriz. iPor qu6? Por la reciente<br />
existencia de la pellcula basada en la novela Demasiado<br />
amor. La pellcula que se estren6 en Mexico el mes de meurzo<br />
de 2001 fue dirigida por el director Ernesto Rimoch." En<br />
la pellcula, el eunante de Beatriz se llama Carlos y creemos<br />
que lleva este nonbre por ser el nombre que aparece en la<br />
dedicatoria y no por ser el nombre del esposo de la autora.<br />
Estamos completamente de acuerdo con la autora cuando ella<br />
nos coment6 a trav^s del correo electr6nico que la novela y<br />
la pellcula, "son dos c6digos independientes y yo me hago<br />
responsable por el mlo soleunente"<br />
Siendo Carlos un nombre tan comun, se puede deducir<br />
que el hombre an6nimo de la novela, puede ser Juan, Pedro,<br />
Jos# o cualquier otro nombre, siempre y cuando los hombres<br />
con estos nombres comunes tengan las caracterlsticas del<br />
hombre hermitico y nacionalista como el que aparece en la<br />
novela Demasiado amor. Ese hombre an6nimo es el causante<br />
de que la narradora, Beatriz, a trav^s de sus vastos<br />
mis bien es cualquier hombre que tiene las caracteristicas del hombre andnimo de la novela Demasiado<br />
amor.<br />
La pelfcula de la novela de Sefchovich se estrend en Mexico el 24 de marzo de 2001.<br />
Sefchovich, Sara. "Re: Sara Sefchovich."* Correo eiectrdnico para Antonio Arreguin<br />
Bermiidez. 20 de marzo de 2001.<br />
88
ecorridos por toda la Republica Mexicana, durante siete^^<br />
afios, se haya "construido un gran pais" y luego al final<br />
termine desilusionada. La narradora se decepciona de su<br />
pais y de su amante, debido a que idealiza el amor. Su<br />
eunante es un reflejo de lo que es su pais. Al principio,<br />
cuando lo conoce, todo le impresiona. Le impresiona su<br />
amante y le impresiona la naturaleza de Mexico. Despu4s de<br />
siete anos se da cuenta que todo ha sido un "espejismo".<br />
El siguiente paratexto a analizar es el epigrafe que<br />
contiene tres versos del escritor mexicano Jos4 Emilio<br />
Pacheco: Los dardos del amor/ tienen su nombre:/ aullido y<br />
locura. £Qu4 es un epigrafe? Para Genette, el epigrafe es<br />
un gesto mudo que queda a la interpretaci6n del lector.<br />
Genette en su libro Paratexts comenta que los epigrafes<br />
tienen por lo menos cuatro funciones: 1) justificar el<br />
titulo; 2) comentar el texto; 3) muchas veces lo principal<br />
no es lo que dice el epigrafe sino C[ui6n es el autor; 4)<br />
consagraci6n del autor. Ninguna de las cuatro funciones<br />
son implicitas. Los versos tienen la funci6n de homenajeeu:<br />
al escritor mexicano Jos6 Emilio Pacheco. Adem^s tiene la<br />
^ En esie mismo capftulo se har£[ un an^isis en Demasiado amor sobre las leyes de la simetrfa, de<br />
la piDporcidn y la de los niSmeros mfsticos.<br />
89
funci6n de anticipar uno de los temas principales de la<br />
novela: el amor.<br />
La narradora, Beatriz, se enamora del hombre andnimo<br />
que la va guiando por todos los recorridos que hacen por la<br />
Repl^blica Mexicana. Beatriz esti enamorada de su amante y<br />
lo sigue incondicionalmente todos los fines de semana<br />
durante siete afios. Un dla, en el restordn El Vips, el<br />
hombre an6nimo le clava a Beatriz simb61iceunente "los<br />
dardos del eunor" y desde ese dla durante siete afios la<br />
lleva en un peregrinar por todo Mexico. "Los dardos del<br />
amor" a Beatriz le causan "aullido y dolor" porque se<br />
decepciona de su pais y de su amante de los fines de<br />
semana. Beatriz, en una ceirta dirigida a su hermana, le<br />
manda decir que los fines de semana que pasa al lado de su<br />
amante, se convierten "en locura y dolor y duda por causa<br />
del eunor" (176). Los versos citados de Jos4 Emilio Pacheco<br />
en la novela de Sefchovich tienen la funci6n de hacerle un<br />
homenaje al poeta mexicano: anticipeur la tem&tica de la<br />
novela y darle cr6dito al poeta al mencionar varias veces<br />
las paleibras "locura, dolor y aullidos" en el texto.<br />
90
2.2 Hipotexto: "Yo pecador"<br />
El principio de la novela empieza con un hipotexto<br />
religioso. El hipotexto encontrado en el hipertexto de<br />
Sefchovich pertenece a un misal cat61ico.^^ El misal es un<br />
libro littirgico que contiene el texto de la misa para todos<br />
los dias del aflo, y que el sacerdote usa en el altar.El<br />
hipotexto con que se inicia la novela de Sefchovich es una<br />
parodia de la parte intermedia de un rezo cat61ico que se<br />
reemplaza con unas cuantas palabras diferentes. Las nuevas<br />
paleUsras en el hipertexto de Sefchovich se adecuan a la<br />
personalidad fexninista de la "personaja" Beatriz. Es<br />
observable cdmo la protagonista parodia la parte intermedia<br />
del "Yo pecador" al decir, "Por tu culpa empec6 a c[uerer a<br />
este pals. Por tu culpa, por tu culpa, por tu grandlsima<br />
culpa" (7). El lector alerta reconoce inmediat£unente la<br />
peurodia que la narradora hace del "Yo pecador" (Confiteor):<br />
Yo, pecador, me confieso a Dios<br />
todopoderoso,<br />
a la bienaventurada siempre Virgen Maria,<br />
al bienaventurado san Miguel Arcdngel,<br />
al bienaventurado san Juan Bautista,<br />
a los s€mtos Ap6stoles Pedro y Pablo,<br />
a todos los santos, y a vosotros, hermanos.<br />
° Guadalupe Cortfna acertadamente comenia que "La protagonista inicia deciaiando su amor por<br />
Mexico con la oiacidn de 'B Credo* lomadade la doctrina catblica... [y que] se intenta subvertir esa<br />
doctrina. Imenciones multitudinarias: escritoras judidmexicanas contempordneas (Neward, Delaware;<br />
Juan de la Cuesta, 2000) 126.<br />
^ Esta definicidn de la palabia "misal^ proviene del dicciooario El pequeOo Larousse, 1997.<br />
91
que pequ6 gravemente con el pensamiento,<br />
palabra y obra;<br />
por mi culpa, por mi culpa, por mi gravlsima<br />
culpa.<br />
Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre<br />
Virgen Maria,<br />
al bienaventurado san Miguel Arc&ngel,<br />
al bienaventurado san Juan Bautista,<br />
a los santos Ap6stoles Pedro y Pablo,<br />
a todos los santos, y a vosotros, hermanos,<br />
que rogu^is por mi a Dios nuestro Senor.<br />
Am6n."<br />
Confiteor Deo omnipot^nti,<br />
be^tae Mariae semper Virgini,<br />
be&to Micha^li Arch&ngelo,<br />
be&to lo&nni Baptistae,<br />
sanctis ap6stolis Petro et Paulo,<br />
6mnibus sanctis, et vobis, fratres:<br />
quia pecclvi nimis cogitati6ne, verbo et<br />
6pere:<br />
mea culpa, mea culpa, mea m^ima<br />
culpa.<br />
Ideo precor beitam Mariam semper<br />
Viginem,<br />
be&tum Micha^lem Arch&ngelum,<br />
be^tum lodnnem Baptistam,<br />
sanctos ap6stolos Petrum et Paulum,<br />
omnes Sanctos, et vos, fratres,<br />
or^e pro me ad D6minum, Deum<br />
nostriim. Amen.^^<br />
B&siceunente, la transformaci6n en el hipertexto de<br />
Sefchovich ha consistido en el reemplazo de los adjetivos<br />
posesivos. El "mi" por el "tu". Esta parodia del<br />
hipotexto religioso sirve para anticiparle al lector de que<br />
" hnp;//wwwl.gratisweb.coinyfsspxz/yo_pecador.hun<br />
^ hup://wwwl.giatisweb.coin/rsspxz/yo_pecador.htm<br />
92
est& frente a una obra donde la narradora no acepta las<br />
nomas tradicionales establecidas en su sociedad. Adem&s,<br />
ella narra parodieuido el rezo desde su departamento donde<br />
vive haciendo el amor con muchos hombres. Su departamento<br />
de hogar familiar pasa a ser un templo de eunor donde ella<br />
se convierte en Diosa. Con la parodia que Beatriz hace del<br />
rezor se limpia del cargo de culpabilidad al dirigirse a<br />
su ex-amante para recriminarle y decirle que, "por tu<br />
culpa~.r por tu culpeL^ , por tu grandisima^^ culpa". Beatriz<br />
le echa la culpa a su amante de que ella no se haya ido<br />
para Italia y por 6sta y otras razones ella lleg6 a<br />
odiarlo. Beatriz dice, "Te odi4 porque por tu culpa olvid^<br />
yo mis suenos, por tu culpa me olvid4 yo de mi, por tu<br />
culpa pas4 noches en vela, noches pensando y noches<br />
llorando" (171).<br />
El hipotexto "Yo pecador" ha sido trasformado por la<br />
protagonista por un "T^ pecador". Los rezos del misal en<br />
la iglesia cat61ica tienen el prop6sito de preparar a sus<br />
feligreses peura que despu^s puedan quedar limpios de todo<br />
pecado. El sacerdote invita a los fieles al<br />
arrepentimiento, "Hemanos: Para celebreur dignamente estos<br />
" Sefchovich ha usado "grandfsiina" como sindnimo de ''giavfsima"<br />
93
sagrados mis-terios, reconozcamos nuestros pecados".^'<br />
Despu^s de hacer en cOTKin la con£esi6n de sus pecados,<br />
golpe&ndose el pecho, dicen: "Por mi culpa, por mi culpa,<br />
por mi gran culpa".'' En Demasiado amor el "Tu pecador" es<br />
la iniciacidn de una ruptura. La narradora, despu^s de<br />
romper con su eunante, desde su altar, da inicio al ascenso<br />
espiritual de su vida. Beatriz, despu^s de siete anos,<br />
logra la "ruptura del nivel de conciencia ordinario~. [para]<br />
ascender al cielo".^° Beatriz rechaza el cargo de<br />
culpabilidad del "Yo pecador" y lo transforma en un "Tti<br />
pecador" que la limpia de cualquier cargo de consciencia.<br />
Beatriz desde su altar en el sexto" piso de su departeunento<br />
ha escrito y narrado un cuaderno con sus recuerdos, "los<br />
del hombre amado y los del pals amado. El amor por los dos<br />
fue lo mismo, uno solo" (185). El cuademo con sus<br />
recuerdos se lo deja a su sobrina mexico-italiana, "para<br />
que sepa que existe el eunor y que existen los suefios"<br />
(185).<br />
^ Qfas Basila Manzur, Miguel Romero Krez y Rafael Moya Carcfa, Misal 2001 para todos los<br />
domingos y fiestas del aHo (Mexico; Obra nacional de la Buena Prensa, 2000) 6.<br />
^ Basila Manzur, 6.<br />
^ Ver el Ubro de Eduardo A. Azcuy Arquetipos y simbolos celestes (Argentina: Fernando Ganna<br />
Cambeiro, 1976) 25.
2.3 Beatriz "en el pals de las maravillas"<br />
95<br />
"Algunos hombres incluso,<br />
atravesaron uno que otro<br />
espejo para visltar el<br />
reflejo del mundo, porque los<br />
espejos repiten todos los<br />
actos de los seres humanos<br />
aunque al rev^s."<br />
-Sara Sefchovich-^'<br />
Este estudio sobre la intertextualidad de Alicia en el pals<br />
de las maravillas en la novela Demasiado amor de<br />
Sefchovich, nace a partir de la lectura del libro Mujeres<br />
en espejo 2: narradoras Latinoamericanas, siglo XX . En<br />
dicho libro, Sara Sefchovichr escribe la introducci6n y<br />
hace la selecci6n de los cuentos incluidos en el texto.<br />
Sefchovich comenta en su introducci6n que las protagonistas<br />
de estos cuentos no se pasan las horas frente al espejo,<br />
mirdndose y volvi^ndose a mirar s61o con el prop6sito de<br />
enbellecerse. Ya no es con ese prop6sito, puesto que el<br />
espejo no es propiamente dom^stico sino un espejo que<br />
refleja la propia imagen de la mujer, la aventura, la<br />
fantasia de si mismas. Asl lo explica Sara Sefchovich al<br />
citeur a Pursewsurden que "afirmeUaa que cuemdo las<br />
civilizaciones adquieren conciencia de si mismas empiezan a<br />
En latin el numeto seis se escribe sex con e corta. Pnicticamente Beathz vive en un "sex" piso<br />
de apartamentos de la capital de Mexico.
mirarse con desesperacidn en el espejo".^^ Oe tal manera, la<br />
pequena Alicia en Alicia en el pals de las maravillas la<br />
narradora Beatriz en Demasiado amor no se quedan horas o<br />
dias mir&ndose frente al espejo sino que mds bien se ponen<br />
del otro lado del espejo porque se atreven a cruzar y mirar<br />
a fondo en 61.<br />
En general, al h«d3lar de Alicia en el pals de la<br />
maravillas, probablemente lo prixnero que se nos viene a la<br />
znente sea la pelicula de dibujos animados producida por<br />
Walt Disney. Pero lo cierto es que la pelicula de Walt<br />
Disney est& basada en los libros Alicia en el pals de las<br />
maravillas y A trav^s del cristal del escritor y matem&tico<br />
ingles Lewis Carrol. En el presente estudio nos veunos a<br />
concentrar solamente en el texto de Carrol, Alicia en el<br />
pals de las maravillas por considerar un c6digo<br />
independiente la pelicula de Disney.<br />
En la novela Demasiado amor no se menciona en ninguna<br />
parte el texto Alicia en el pals de las maravillas pero<br />
evidentemente Beatriz se asemeja a la Alicia de Lewis<br />
Carrol. 2Por qu6 est2U9lecemos esa relaci6n? Porque<br />
^ Sara Sefchovich. Mujeres en espejo 2: narradoras Latinoamericattas. siglo XX (Mexico:<br />
Folios Ediciones, 1985) 32.<br />
" Sefchovich, 33.<br />
96
Beatriz se pone del otro lado del espejo y la experiencia<br />
del viaje la transforma y asi crea conciencia de si misma,<br />
tal y como le sucede a la pequefia Alicia. La protagonista<br />
capitalina, guiada por su eunante de los fines de semana,<br />
hace sus viajes a un mundo fantdstico. Pero ese mundo<br />
maravilloso de ensueno se va convirtiendo en una<br />
experiencia negativa.<br />
La protagonista y narradora Beatriz al principio vive<br />
en un mundo "coherente". Ella trabaja como secreteuria, por<br />
las tardes baja al restor&n el Vips y tiene la ilusidn de<br />
irse a Italia lo mds pronto posible para poner en<br />
funcionamiento su negocio de casa de hu^spedes. Pero un<br />
dia, de pronto, tal y como le sucede a la pequena Alicia,<br />
empieza el desequilibrio entre lo "normal" y lo "anormal".<br />
En Alicia en el pals de las maravillas la pequena Alicia<br />
rechaza su lectura de historia y prefiere sonar su propio<br />
mundo maravilloso. En el reflejo de un lago ve a un Conejo<br />
Blanco, lo sigue y 6ste se convierte en su guia al "pais de<br />
las maravillas". La neurradora Beatriz teunbi^n tiene un<br />
guia que la lleva a conocer Mexico, un pais m^gico.<br />
Beatriz, al igual que la pequeiia Alicia empiezan a vivir su<br />
fantasia al cruzar el cristal. El cristal es simbolo del<br />
^ Alice's Adventure in Wonderland, (1865) Tue el tftulo original por Lewis CarroL<br />
97
espiritu y del intelecto. Cirlot en su diccion2irio de<br />
slmbolos lo define asl:<br />
Como las piedras preciosas, es un simbolo del espiritu<br />
y del intelecto a 41 asociado. Es interesante la<br />
coincidente veneraci6n mostrada hacla el cristal por<br />
los misticos y los surrealistas. El "estado de<br />
transparencia" se define como una de las m^s efectivas<br />
y bellas conjunciones de contrario: la materia<br />
"existe", pero es como si no existiera, pues que se<br />
puede ver a su a trav^s. No hay dureza a la<br />
contemplaci6n, no hay resistencia ni dolor."<br />
La narradora Beatriz, en el recorrido nVimero 2 dice,<br />
"Veintis^is, anos y setenta y dos kilos tenia yo aquella<br />
noche de viernes cuando cruc4 la puerta del cristal del<br />
Vips Esto recuerda el principio de La divina<br />
comedia. La voz po^tica dice, "A la mitad del viaje de<br />
nuestra vida me encontr^ en una selva obscura, por haberme<br />
apartado del camino recto" (Infiemo, Canto primero).<br />
Beatriz, al igual que la pequena Alicia, se aparta del<br />
csunino recto y escoge el de los espejos, el de los<br />
laberintos. Beatriz conoce a un hombre an6nimo que la<br />
atrae a ella como por fuerzas magn^ticas. Su curiosidad la<br />
lleva a vivir una fantasia, aventura, confusi6n y<br />
desesperaci6n. Pero sobre todo, su curiosidad la lleva a<br />
" Juan Eduardo Cirot, Diccionario de simbolos (Espana: Editorial Labor, 1969) 160.<br />
^ Sara Sefcho^iclL, Demasiado amor (M^co: Planeta, 1990) 11. De aquf en adelante todas las<br />
cilas provendi^ de esta edicidn.<br />
98
crear consciencia de si misma. Beatriz no se puede<br />
explicar asi misma c6mo es que se fue tras el hombre<br />
an6nimo que conoci6 en el Vips y s61o dice, "No s4 qu6 im^n<br />
tenias que me qued4 petrificada" (11). Y luego continua<br />
diciendo:<br />
Y como tonta te vi pagar mi ca£6, caminar al<br />
estacionamiento conmigo detr&s, subir a una camioneta<br />
roja conmigo detr&s y arrancar por los caminos de Dios<br />
sin saber si algiin dia pararias y si al final seria la<br />
vida o la muerte lo que me esperaba (12).<br />
Esta cita anterior es simb61ica porque implica que la<br />
mujer no anda a la par con el hombre en la historia de la<br />
humanidad. Al final de la novela nos damos cuenta que la<br />
narradora dur6 siete anos tras su amante-guia porque ella<br />
decide romper con esa relaci6n y ella lo conduce hasta su<br />
departamento. Se invierten los papeles y su amante-guia<br />
resulta ser guiado por Beatriz.<br />
En Alicia en el pais de las maravillas, la pequena<br />
Alicia sigue al Conejo Blanco hasta una cueva y alii cae en<br />
un pozo que la lleva hasta la entrada del "pais de las<br />
maravillas" lleno de escaleras, pasillos y puertas. El<br />
amante-guia de Beatriz la lleva a un hotel para hacer de<br />
mil formas el amor con ella por dos dias y dos noches. Las<br />
escaleras, los pasillos y las puertas apeurecen<br />
consteintemente como simbolo de ascendencia, laberinto y de<br />
99
lisqueda. En el primer viaje que hace Beatriz con el<br />
hombre an6niino ella dice, "Cuando detuviste la marcha,<br />
habiamos llegado a un hotel. Te segui entonces por<br />
escaleras y pasillos hasta una puerta que se cerr6 detr&s<br />
de mi persona durante dos dias y dos noches" (12).<br />
La pequefia Alicia hace su viaje sin interrupci6n entre<br />
la realidad y la fantasia. Mientras que Beatriz estd en un<br />
vaiv^n entre su realidad por cuatro dias como prostituta en<br />
la ciudad de Mexico y sus recorridos por tres dias a su<br />
mundo maravilloso detr&s de su amante. La vida de Beatriz<br />
se parte en dos: una que trabaja y otra que suena. Beatriz<br />
cruza el cristal del Vips el viernes y regresa el domingo<br />
por la noche. Al principio de la novela, Beatriz estd<br />
convencida que la felicidad estd en los tres dias al lado<br />
de su amante. Las descripciones de lugares y personas que<br />
hace la narradora son las de un "pais maravilloso". Por<br />
ejemplo, da la descripci6n detallada de la gran variedad de<br />
los colores del barro, comidas, artesanias, rios, lagos,<br />
iglesias, gentes, "ciudades indigenas, coloniales,<br />
porfirianas y de hoy" (106). En "el pais de las<br />
maravillas", Mexico, lo maravilloso y m&gico se da debido a<br />
que todo el pasado coexiste en el presente. Observemos en<br />
la siguiente cita lo que la narradora dice:<br />
100
Vi en Alfajayucan caminar a las indias con su<br />
trotecito; en Morelia, los faroles blancos y redondos<br />
de la plaza; en Cadereyta, las rejas cubriendo los<br />
ventanales con cortinas de encaje; en Monterrey, los<br />
edificios enormes llenos de vidrio. Eran cuatro<br />
tiempos los que me enseilaste, cuatro mundos, las<br />
cuatro historias de mi pais, todas encimadas (106).<br />
El mundo precolombino se ve reflejado en las personas<br />
indigenas; el tiempo de la colonia con los faroles blancos<br />
y redondos de la capital de Michoac&n conocida como la<br />
ciudad de la cantera rosa; el tiempo del porfiriato con las<br />
cortinas de encaje estilo francos, y el Mexico posmoderno<br />
con los grandes edificios de vidrio en Monterrey. Beatriz<br />
est^ impresionada con las cuatro historias de su pais, pero<br />
sobre todo estd impresionada con la naturaleza. La<br />
narradora comenta, "me llevaste a la Barranca del Cobre, a<br />
la punta de Baja California, al mar Caribe y al<br />
Popocatepetl. Y yo contigo y con este pais enloqueci"<br />
(118).<br />
Vasta con leer al azar cualquiera de los recorridos<br />
eniimerados para d2u:nos cuenta del mundo maravilloso que se<br />
percibe con las descripciones que hace la narradora.<br />
Veamos por ejemplo el recorrido 4:<br />
Semana tras semana me llevaste a camas de hotel, me<br />
subiste en sillas, me sentaste en mesas, me hiciste<br />
alt2ures, me pintaste el cuerpo y la cara, me pusiste<br />
flores en el pelo, me acomodaste una larga flor<br />
eunarilla entre las piemas y otra m&s corta entre los<br />
dedos de los pies. Me dej4 vestir unas veces de seda<br />
101
y otras de algod6n. Me dej6 recoger el pelo y untar<br />
bdlsamos y rociar perfumes. Me dej6 envoiver en<br />
terciopelo y en lana, poner sombreros y sandalias,<br />
ahumar con incienso y esparcir de jazmin. Me dej4<br />
estar desnuda en las noches y en los dias. Me dej^<br />
mojar en la lluvia y revolcar en el pasto. Me dej4<br />
meter de madrugada en el mar y a media tarde en<br />
albercas. Me dej4 amar en el silencio y en la<br />
oscuridad y tambi^n cuando por la ventana se<br />
escucheiban los ruidos de las gentes, las voces de los<br />
ninos y de los vendedores. Bail6 antes y despu^s de<br />
hacer el amor. Comi, bebl y fum6 antes, durante y<br />
despu^s de hacer el amor. Dediqu^ todo mi tiempo, mi<br />
cuerpo, mi vida y mis suenos exhaustos a hacer el amor<br />
(18).<br />
Esta cita refleja no nada m&s "el pais maravilloso" que<br />
estA viviendo al lado de su amante sino que teunbi^n refleja<br />
la perspectiva machista de su amante. Las descripciones<br />
que hace la narradora pintan un cuadro donde ella es un<br />
objeto de placer para el hombre como en muchos cuadros de<br />
pinturas tradicionales.<br />
El restaurante el Vips con sus ventanas y puertas de<br />
cristal representa al Mexico moderno o posmoderno. Cabe<br />
destacar que Nestor Garcia Canclini en su libro Culturas<br />
hlbridas: estrategias para entrar y salir de la modernidad<br />
, pone en tela de juicio que en America Latina se est^<br />
dando la posmodernidad y se pregunta, "^Peura qu4 nos veunos<br />
a andar preocupando por la posmodernidad si en nuestro<br />
continente los avances modenios no han llegado del todo ni<br />
a todos?" (20). Luego continua diciendo:<br />
102
No hemos tenido una industrializacidn s61ida, ni una<br />
tecnificacidn extendida de la producci6n agraria, ni<br />
un ordenamiento sociopolltico basado en la<br />
racionalidad formal y material que, segtin leemos de<br />
Kant a Weber, se habria convertido en el sentido comun<br />
de Occidente, el modelo de espacio publico donde los<br />
ciudadanos convivirian democr&ticamente y<br />
participarlan la evoluci6n social. Ni el progresismo<br />
evolucionista, ni el racionalismo democr&tico han sido<br />
entre nosotros causas populares^ Los fil6s<strong>of</strong>os<br />
positivistas y luego los cientificos socialistas<br />
modernizaron la vida universitaria, dice Octavio Paz,<br />
pero el caciquismo, la religiosidad y la manipulacidn<br />
comunicacional conducen el pensamiento de las masas.<br />
Las Elites cultivan la poesia y el etrte de vanguardia,<br />
mientras las mayorias son analfabetas.^^<br />
Canclini se refiere a la posmodernidad como cultura porque<br />
sin lugar a duda en nuestros paises hispanos hablamos de<br />
obras literarias posmodemas. Entonces, el posmodernismo<br />
si, pero no la posmodernidad porque en Mexico como en<br />
muchos otros paises, el pasado coexiste en el presente. Es<br />
decir, el hecho de que en una ciudad hayan grandes centros<br />
comerciales, restaurantes como McDonalds, el Vips,<br />
edificios con grandes cristales, esto no quiere decir que<br />
se est6 dando la posmodernidad. Muchos otros escritores<br />
han puesto en tela de juicio la modernidad. Por ejemplo,<br />
el escritor mexicano Ceurlos Fuentes lo cuestiona en su<br />
novela La regxdn mds transparente. Manuel Zamacona,<br />
" Nestor Gaicfa Canclini. Culluras hibridas: estrategias para entrar y salir de la modernidad<br />
(Mexico: Grijalbo. 1989) 20.<br />
103
personaje de la novela La regi6n mis transparente dice,<br />
"..todo estA vivo y presente y aplast&ndonos el diafragma,<br />
por miLs que querramos olvidarlo:^" (278). El narrador de<br />
La regi6n m&s transparente narra los pensamientos de<br />
Zamacona y dice:<br />
El porfirismo, teunbi^n de una manera implicita, pensd<br />
que un pueblo s61o es feliz si sabe olvidar. De alii<br />
su mentira y su disfraz. Diaz y los cientificos<br />
pensaron que era suficiente vestir a Mexico con un<br />
traje confesionado por Augusto Comte y meterlo en una<br />
mamsi6n disefiada por Hausmann para que, de hecho,<br />
ingresdramos a Europa (282).<br />
En es-ta misma novela, aparece un persona je que se<br />
habia ido de "brazero" a los Estados Unidos y ya de regreso<br />
a Mexico le llev6 de regalo una licuadora a su madre. La<br />
licuadora se convirti6 en una cosa inutil para la familia<br />
porque en el hogar carecian de luz el^ctrica. Sin lugar a<br />
duda que se pone en tela de juicio la "posmodemidad" y<br />
Canclini prefiere hed^lar de "culturas hibridas". Un<br />
ejemplo de cultura hibrida, seria si por ejemplo, cerca de<br />
un restaurante como el Vips o McDonals se encontrara a una<br />
persona vendiendo, a la intemperie, sopes de tortillas de<br />
maiz azul y cocinados en un brasero.<br />
El restaurante el Vips en Demasiado amor por m^s<br />
ventanas que tenga no representa la posmodemidad en<br />
^ Carlos Fuenies, La region mas transparente (Mexico: Fbndo de Cultura Econdmica, 1996).<br />
104
Mexico. El Vips pierde su funci6n principal y se convieirte<br />
en un lugar de citas. Beatriz, cada fin de semana cruza el<br />
cristal del vips hacia el laberinto donde coexisten las<br />
cuatro^' historias de Mexico. En sus vastos recorridos nos<br />
va mostrando las cuatro historias de su pais que ella no<br />
conocia. Es decir, la cultura hibrida de su pais. En<br />
Mexico, esta hibridez desconocida para la protagonista, la<br />
hacen sentirse en "el pais de las maravillas". Las<br />
descripciones del ambiente fisico "del pais de las<br />
meuravillas" reflejan el estado animico de la protagonista.<br />
A1 principio, Beatriz est& en£unorada de su amante y todavia<br />
el viaje no la ha hecho crear conciencia. Esos son los<br />
motivos por los cuales ella s61o puede percibir lo positivo<br />
de su pais. Es decir, ella se siente que est& viajando por<br />
"el pais de las maravillas" como la pequena Alicia.<br />
Beatriz se ha inventado un pais m&gico como el de la<br />
pequena Alicia, pero ese mundo inventado se va convirtiendo<br />
en pesadilla. La narradora dice, "Pero un dia las cosas se<br />
empezaron a poner dificiles" (145). Beatriz se va<br />
desilusionando de su amante y de su pais maravilloso.<br />
Claro, se va dando cuenta c[ue hay una m&scara puesta en su<br />
^ En este mismo capftulo hacemos un estudio del simbolismo num^rico.<br />
105
pals y en su amamte. Su estado de dnimo va cambiando y las<br />
descripciones del medio eunblente lo reflejan:<br />
Un dia llegamos a Coahuila y se (piemeiron durante dias<br />
los pastizales en el ceunpo. Un dia llegamos a<br />
Campeche y se quemaron durante dias dos pozos de<br />
petr61eo en el mar. Un dia llegamos a Salina Cruz y<br />
las tortugas esteiban desapareciendo, a Chapala y el<br />
agua esteiba desapareciendo^Vimos f^ricas que echaban<br />
porqueria a los rios^Vimos aguas negras que corrian<br />
libres, coladeras sin tapar, basura abandonada, ratas,<br />
bichos, alimaftas, excrementos y hasta muertos sin<br />
enterrar~. Vimos subir el tabaco a un avi6n y sacarlo<br />
de este pais. Vimos bajar el maiz de un tren y<br />
meter lo a este pais, vimos subir el dinero a un avi6n<br />
y sacarlo de este pais~.vimos a niiios que morian de<br />
epidemias,^. Vimos gente intoxicada con queso, con<br />
carne, con harina,^ vimos quemar llantas, pescar<br />
langostas y ostiones en tiempo de veda, barcos<br />
camaroneros encallados, una fuga de amoniaco,<br />
corrupcidn en los ingenios, maquiladoras en el norte y<br />
refugiados en el sur, leche revajada con agua,<br />
contrabandos de madera, fruta que se pudria en vagones<br />
y bodegas y demasiadas cosas mia (159-160).<br />
La protagonista y narradora se va dando cuenta que en<br />
su "pais de la maravillas" hay muchas cosas incoherentes.<br />
Lo maravilloso se empieza a convertir en pesadilla y ella<br />
no puede creer todas las cosas negativas que ve en su pais.<br />
Hay un contraste con las descripciones hermosas de la<br />
naturaleza que hace al principio con las del fianal. El<br />
ambiente fisico de Mexico va reflejando la transicidn de la<br />
protagonista. Beatriz crea conciencia de si misma al darse<br />
cuenta que ella habia estado idealizando a su pais y a su<br />
106
amante de los fines de semana. Beatriz le manda decir a su<br />
hermana que esti en Italia:<br />
No es cierto, hermanita, que mi vida sea de novela.<br />
Las novelas mienten y mi vida es la pura verdad. O al<br />
menos de lunes a jueves porque los fines de semana si<br />
se convierte en cuento, en sueno, en ilusi6n, en<br />
fantasia, en mentira y tiltimeunente hasta en locura y<br />
dolor y duda por causa del amor (176).<br />
Los tres dias de los fines de semana han pasado de lo<br />
paradisiaco a lo infernal para Beatriz y los cuatro dias de<br />
la semana de lo infernal han pasado a lo paradisiaco.<br />
Beatriz se enfrenta ante la dial^ctica: verdad y fantasia.<br />
La confusi6n lleva a Beatriz a la desesperaci6n y busca la<br />
salida del laberinto tal y como le sucede a la pequena<br />
Alicia en Alicia en el pais de las maravillas.<br />
En el texto de Carrol, la pequena Alicia<br />
desesperadeunente quiere escapar del "pais de las<br />
maravillas", pero antes tiene que enfrentarse contra la<br />
Reina de Corazones. Antes de escapar del ejSrcito de<br />
Cartas que la persigue para decapitarla se topa ante la<br />
ultima puerta que la separa del mundo de la fantasia y del<br />
mundo de la realidad. Se da cuenta que el mundo m&gico no<br />
era realmente lo que aparenteUsa ser. El mundo mdgico de la<br />
pequena Alicia se vuelve un lugar de violencia infantil.<br />
Al final, la pequena Alicia quiere escapar del laberinto<br />
en que se encuentra y quiere escapar de si misma porque<br />
107
todo se ha convertido en una pesadilla. La pequena Alicia<br />
se ve son&ndose asi misma con desesperacidn a trav€s de la<br />
cerradura de la puer-ta. A1 despertar de su sueno, la<br />
pequeiia Alicia ya no vuelve a ser la misma por h2U3erse<br />
atrevido a mireurse a fondo en el espejo. De igual forma,<br />
Beatriz busca la salida del laberinto en su "pais<br />
maravilloso" porque todo se le ha vuelto una pesadilla.<br />
Quiere escapar de ese mundo m&gico de los fines de semana<br />
porque se da cuenta de la parte negativa de su pais y del<br />
hombre amado. Despu^s de siete anos decide ponerle fin a<br />
la relaci6n que tiene con su eunante de los fines de semana.<br />
Por siete anos ella habia sido arrastrada por su cunante,<br />
pero al final ella lo arrastra hasta su departamento y lo<br />
hace subir los seis pisos para mostraurle qui^n es la<br />
verdadera Beatriz. Ella derrota a su amante porque ^1 se<br />
heUsia idealizado a Beatriz como prototipo de la mujer<br />
mexicana.<br />
Carro Lewis en Alicia en el pals de las maravillas y<br />
Sara Sefchovich en Demasiado amor hacen critica de su pais<br />
y aprovechan el motivo recurrente del viaje para mostrar<br />
las anomalias de la 6poca. Carrol, por ejemplo, presenta<br />
una fuerte critica de la filos<strong>of</strong>ia del escolasticismo,<br />
antiguo m^todo educativo que, entre otros aspectos.<br />
106
consiste en memorizar la lecci6n a trav^s de la repetici6n.<br />
Filos<strong>of</strong>la empleada en las escuelas monacales medievales y<br />
que persiste hasta la actualidad. La pequena Alicia ha<br />
sido instruida en este tipo de escuelas y, por lo tanto, se<br />
espera de que el la solamente repita lo aprendido de memoria<br />
en los textos. La Tortuga Azi:ificial y el Grifo le ordenan<br />
que recite y ella dice, "lYa le hacen a una recitar hasta<br />
las lecciones" (165).*° A la pequena Alicia no le gusta<br />
recitar de memoria las lecciones y protesta, "Para esto,<br />
m^s me valdria estar en la misma escuela" (165).*^ Pero<br />
como la pequena se atrevi6 a cruzar al otro lado del<br />
espejo, rechaza el m^todo de aprender a trav4s de la<br />
repetici6n. La pequena Alicia les recit6 un poema que les<br />
pareci6 muy extrano, "pero lo que acaba de recitar me suena<br />
a una seurta de disparates" (167)." En la citas anteriores<br />
se hace evidente la crltica que Carrol hace al sistema<br />
educativo de la 6poca en Europa.<br />
Seura Sefchovich en Demasiado amor teunbi^n hace uso del<br />
motivo recurrente del viaje para criticar las anomallas de<br />
la 6poca contempor&nea en Mexico. El viaje que hace<br />
Lewis CafTol, Alicia en el peas de las maravillas,TTad. Jaime de Ojeda (Madrid: Alianza<br />
Editorial, 1970).<br />
^'CaiiDl. 165.<br />
109
Beatriz por "el pais de las maravillas" es una radiografla<br />
de Mexico. La narradora es capaz de mir€u:se a fondo en el<br />
espejo de su pais y asi es como ella crea conciencia de si<br />
misma. Entonces, es cuando ella percibe la pobreza del<br />
pais, la corrupcidn, la containinaci6n y se da cuenta que su<br />
amante es un hombre machista que no quiere llevarla a la<br />
peu: sino siempre detrds de 61. Su curiosidad la llevaron a<br />
conocer la realidad de su pais. Por amor, ella £ue capaz<br />
de hacer un largo viaje por "el pais de las maravillas",<br />
pero fue capaz de salir de 61. Al final de la novela se<br />
invierten los papeles porque ella es la que guia al hombre.<br />
Es el hombre quien va detr^s de Beatriz. Lo guia a su<br />
"departamento maravilloso", pero el hombre no es capaz de<br />
ponerse del otro lado del espejo y ni se atreve a mireurse a<br />
fondo en 41. Es decir, no hace el viaje al "pais de las<br />
meuravillas" como lo hizo Beatriz. El amante habia ignorado<br />
que ella llevara otra vida en la ciudad de Mexico. El<br />
«unante, al cruzar la puerta del sexto piso donde a Beatriz<br />
la esperem muchos hombres desnudos, se da la vuelta sin<br />
emitir paleUsra alguna. Beatriz, la secretaria, la que<br />
tenia ilusiones de irse para Italia, la prostituta de lunes<br />
a jueves, la impresionada con su pais, la enamorada de su<br />
^ Canol. 167.<br />
110
amante, destruye a su falso amor idealizado de los fines de<br />
semana al guiarlo hasta su "departeunento de las<br />
maravillas".<br />
Ill
2.4 Demaaiado amor: la "indivina" comedia de Sefchovich<br />
En el presente apartado analizsiremos los elementos<br />
intertextuales que revelan conexiones entre la novela<br />
Demasiado amor (1990) de la escritora mexicana Sara<br />
Sefchovich y La divina comedia (1307 — 1321) de Dante<br />
Alighieri. Estos dos textos, son dos obras literarias muy<br />
diferentes en cuanto tiempo y espacio y ademds son<br />
diferentes en cuanto al g^nero literario porque la obra de<br />
Dante es un texto literario que pertenece al g^nero poesia.<br />
Mientras que la obra de Sefchovich es un texto literario<br />
que pertenece al g^nero narrative. Sin embargo, si se<br />
analiza cuidadosamente la novela de Sefchovich, nos podemos<br />
dar cuenta de los elementos intertextuales de La divina<br />
comedia, Esos elementos intertextuales en Demasiado amor<br />
aparecen ya sea de una manera abierta o escondida. El<br />
lector alerta logra percibir las guinadas de ojo que el<br />
texto de Sefchovich le hace a La divina comedia. El nombre<br />
de la protagonista, el motivo recurrente del viaje y el<br />
guia, son signos abiertos que la novela de Sefchovich le<br />
manda a su precursor La divina comedia. La division de los<br />
tres espacios fisicos dantescos (Infierno, Purgatorio y<br />
Paralso) travestidos en departamento, restaurante y<br />
112
ecorridos; y el simbolismo nvim^rico son signos escondidos<br />
que el hipertexto le manda a su hipotexto.<br />
Todo este apar-tado, en este capltulo, lo vamos a<br />
estudieu: bajo la 6p-tica de la teorla de la intertextualidad<br />
expues-ta por Gerard Genette, Palimpsestes (1982), Michael<br />
Riffaterre, Text production (1983) y Harold Bloom, <strong>The</strong><br />
Anxiety <strong>of</strong> Influence (1973). Para la teorla de la<br />
intertextualidad no existen fronteras por poseer el don de<br />
la ubicuidad." Es decir, que existe o est& en todos los<br />
lugares al mismo tiempo y por esta raz6n nos permite<br />
establecer una relacidn entre dos textos tan diferentes en<br />
cuanto a g^nero literario, tiempo y espacio. Los ecos<br />
textuales de La divina comedia en Demasiado amor nos<br />
lleveur^n a analizar el concepto que la escritora mexicana<br />
Sara Sefchovich tiene de la actual novela hispanoamericana<br />
y m^s especificamente de la novela mexicema**, de la mujer<br />
mexicana y en general de la sociedad mexicana<br />
contempor&nea.<br />
Ver el artfculo de Lxtuis A. Renza, "Influence^'Crilica/ Terms for Literary Study (Chicago: <strong>The</strong><br />
<strong>University</strong> <strong>of</strong> chicago Ptess, 199S) 186-202. Para Renzael tdrmino aubiquitous, "innuencia" puede<br />
indicar el esaidio de cualquier cosa desde mitos religiosos a evenios histdricos.<br />
"** Sefchovich rechaza la idea de encajonar a toda la lileiatura de los pauses de America Latina en<br />
un mismo caj6n de sastre. La escritora mexicana cuestiona, "Por qu£ no se habia de la literatura europea<br />
sino de la francesa, inglesa, alemana, ilaliana, y no se habIa del arte norteamericano sino cte lo que se hace<br />
en Canada o Estados Unidos." Sara Sefchivich, "La exigencia imperial,** La Jornada Semanal 4 de enero.<br />
1998: 6.<br />
113
De acuerdo a la teoria de la intertextualidad de<br />
Genette, las relaciones intertextuales se dan por<br />
transformacidn o por iiiiitaci6n. En la "transformacidn" se<br />
cainbian tramas y temas. En la "imitacidn" se siguen<br />
estilos y motivos recurrentes. En la novela de Sefchovich<br />
es observeUdle la "tremsformacidn" y la "imitacidn". En<br />
Demasiado amor se cambia el treuna y el tema, y se sigue el<br />
motivo recurrente del viaje como en La divina comedia,<br />
De acuerdo al critico Anderson Imbert, la imitaci6n, "suele<br />
darse cuando el hipertexto no indica expliciteunente ningun<br />
hipotexto pero el lector se lo imagina" (54). En Demasiado<br />
amor, la protagonista se llama Beatriz, en ningun momento<br />
se hace menci6n de La divina comedia, sin embargo, el<br />
nombre de la narradora hace evidente la relaci6n a la<br />
Beatriz de Dante.<br />
114
2.5 Las dos Beatrices<br />
El nombre de la protagonista es uno de los primeros<br />
elementos intertextuales que son observables en la novela<br />
de Sefchovich. El nombre de la narradora es un signo<br />
abierto que manda el "hipertexto" Demasiado amor a su<br />
"hipotexto" La divina comedia. Sin embargo,<br />
superficialmente es casi un signo escondido porque el<br />
lector se pasa leyendo las ciento ochenta y cinco pdginas<br />
de la novela sin saber como se lleuna la narradora. Es<br />
decir, es hasta el Ultimo p^rrafo cuando se da a conocer el<br />
nombre de la protagonista. La narradora le manda a su<br />
hermana, que vive en Italia, un cuaderno con sus recuerdos<br />
para que se los ensene a su sobrina.*^ En el ultimo pSrrafo<br />
de la novela la narradora dice, "Te mando un cuaderno con<br />
mis recuerdos,^ Ens^naselos a mi ahijada. Dile que su tia<br />
Beatriz se lo dej6 para que sepa que existe el eunor^"<br />
(185). Es hasta estas lineas del Ultimo pdrrafo de la<br />
novela cuando se da a conocer el nombre de la protagonista.<br />
El nombre de la narradora hace evidente la relaci6n a la<br />
Beatriz de Dante por diferentes razones.<br />
La sobrina, mexico-italiana, de la narradora es la destinataria explfcita en Demasiado amor.<br />
115
Primero, cabe destacar que el nombre "Beatriz" es un<br />
simbolo y un mito. Jos^ Antonio P6rez Rioja en su<br />
Diccionario de simbolos y mitos comenta lo siguiente sobre<br />
el nombre de Beatriz:<br />
Si negar la existencia de una Beatriz hist6rica —dice<br />
Santayana- parece violento y gratuito, mds falso seria<br />
a(in no advertir que Beatriz es teunbi^n un simbolo."<br />
En efecto. Beatriz fue una mujer real, idealizada en<br />
la mente de Dante hasta el punto de transfigurarse en<br />
una criatura celestial, luz e imagen de Dios, simbolo<br />
teol6gico para el poeta, y para la posteridad, el mito<br />
m&s sublime de la idealizaci6n de la mujer sonada.<br />
Pero, al igual que el genio, el simbolo no nace, se<br />
hace. Veeunos, en una breve mirada retrospectiva, c6mo<br />
pudo hacerse el simbolo, el mito de Beatriz. A trav^s<br />
de la obra de Dante vemos una Beatriz real, que naci6<br />
el ano 1265, en Florencia, hija del ilustre y rico<br />
Folco Portinari. Los Portinari eran vecinos y amigos<br />
de los Alighieri, y de una reuni6n feuniliar —al decir<br />
de Boccaccio-, Dante, que s61o contaba diez anos,<br />
qued6 admirado de la belleza de Beatriz, <strong>of</strong>renddndole<br />
desde ese instante una verdadera adoraci6n, tierna,<br />
respetuosa, lejana, traducida en miradas y en<br />
silenciosas stiplicas, como el mismo Dante confiesa en<br />
la "Vita nuova"^ Dante la adora, muerta, como antes la<br />
habia adorado, viva. Pero este culto casi mistico no<br />
le impide entregarse con eurdor a otras pasiones, de<br />
las que, sin embargo, se siente avergonzado y de las<br />
que quiere renacer a una vida mejor. Entonces,<br />
Beatriz se le apsurece como una musa cristiana, y,<br />
transform&ndosele en una especie de adoraci6n mistica,<br />
es para 61 la encarnacidn de lo divino, el simbolo<br />
humano de la teologia, que le elevar& por encima de<br />
las cosas terrenas para introducirle en los eurcemos de<br />
lo celestial.. Al principio, le impresion6 la belleza<br />
fisica de Beatriz, pero pronto supo ver Dante la<br />
hondura, la mayor nobleza y dignidad de su belleza<br />
espiritual; de aqui fue ascendiendo hasta la belleza<br />
perfecta. Toda esa evolucidn est& llena de<br />
platonismo, engarzado con el sentido cort6s de los<br />
trovadores provenzales y ennoblecido por el culto a la<br />
Virgen Maria, tan difundido en aquella 4poca por San<br />
116
117<br />
Bernardo. "Se comprende c6mo un coraz6n delicado y<br />
poroso -dice Calvet-, conmovido hasta lo m^s In-timo<br />
por el amorr ha podido encontrar en las especulaciones<br />
de Platdn, en las canciones de los poetas cortesanos,<br />
en el culto a la Virgen Maria con qu^ alimentar sus<br />
ardores y con qu6 construir un gran sueno. Asi ha<br />
nacido hecho a la vez de realidad y de ficci6n el mito<br />
de Beatriz, este personaje humano y sobre humano, que<br />
tiene lo bastante de una criatura carnal como p€ura<br />
exaltar a un hombre que pisa los ceuninos de la tierra,<br />
y que toca tanto lo ideal hasta conducir a un poeta en<br />
su audaz viaje a trav^s del Infierno, el Purgatorio y<br />
el Paraiso." El verdadero amor que se orienta hacia<br />
la hermosura ideal se cobija, ante todo, en el<br />
entendimientOr capaz de percibirlo. Asi, Beatriz<br />
puede convertirse en la encamaci6n viva del ideal de<br />
Belleza y de bondad al que tendia Dante en sus mis<br />
puros afanes de amor. Como ha dicho Mazzei, ''Beatriz<br />
es el milagro encamado." El amor, cuando habla al<br />
espiritu, puede explicar la vida y la obra de un<br />
poeta. Beatriz, que fu6 luz interpuesta entre el<br />
espiritu y la verdad, encam6 para Demte el amor<br />
absolute. Ha escrito Alexis Carrel que "si Beatriz<br />
hubiese sido amante de Dante, no existirla, quizd, la<br />
"Divina Comedia", porque el amor estimula al espiritu<br />
cuando se libera de la materia. "Ella mireiba a lo<br />
alto y yo la mireUsa a ella", escribe Dante. Y la<br />
propia Beatriz, dice: "Yo te sostuve con la mirada, y<br />
con mis ojos de adolescente te conduje por la ruta<br />
verdadera." Y, al llegar a la s^ptima esfera del<br />
Paraiso, 2inadiria: "Abre los ojos y mirame." En esto<br />
reside, efectivamente, el gran secreto del amor<br />
humemo: beber la pureza de Dios en las miradas y en<br />
espiritu de una mujer. Beatriz, suprema idealizaci6n,<br />
es m&s que una mujer, es lo divino humanizado. Pero<br />
por esto mismo, aunque parezca parad6jico, tambi^n es<br />
menos que una mujer, porcjue es, simplemente, el puro<br />
ideal femenino, porque es la nebulosa idealizada de la<br />
mujer soxiada, pero no la mujer viva y palpitante. Al<br />
decir de Papini, "existen, y muchas m&s de las que el<br />
hombre quiere reconocer, Beatrices que no se conforman<br />
con ser sublimaciones aleg6ricas, sino que desean<br />
verdaderamente empujar a los hombres a la ascensi6n de<br />
las cuspides. Hay mujeres que aman al h^roe y le<br />
ayudan a no desertar, a no dobleg€u:se, a no traicioneu:<br />
su grandeza.. Es, en suma, esa mujer perfecta que, por
no existir, necesita imagineu: el hombre. Dante, grem<br />
poeta y, por ello mismo, gran creador, cre6 para sx y<br />
leg6 a la posteridad el hermoso mito de Beatriz.**<br />
Es util esta larga cita porque podemos observar c6mo<br />
Beatriz ha pasado a convertirse peura muchos creadores en el<br />
"mito m&s sublime de la idealizaci6n de la mujer sonada".<br />
Beatriz, es un simbolo y un mito que Dante en La divina<br />
comedia le da a todas las ceiracteristicas flsicas y<br />
espirituales de una virgen. La Beatriz de Dante es la<br />
mujer casta y pura que debido a todos sus m^ritos como<br />
mujer ideal ha sido puesta en el tercer circulo del cielo<br />
al lado de Raquel ya que en el primer circulo estii Maria y<br />
en el segundo Eva. Cabe mencionar que los tres dias de los<br />
fines de semana que la naorradora de Sara Sefchovich pasa<br />
haciendo el amor con su eunante, hacen referencia al tercer<br />
circulo del cielo, donde se encuentra la Beatriz de Dante.<br />
Tanto Dante como Sefchovich emplean el n
I<br />
recorrer su patria, Mexico , y a hacerle el amor durante<br />
los fines de semana. Beatriz dice:<br />
Tres d£as me tuviste en Pinotepa Nacional.. Tres dlas<br />
en una cas€u. Tres dlas en una cabaiia^ Tres dias en la<br />
humedad.. Tres dias en Zit&cueuro^ Tres dlas en<br />
Guanajuato^ Tres dlas en una cameu. Tres dias en<br />
Tlaxcaleu. Y todos esos dias y todas esas noches me<br />
llevaste a pasear, me hablaste, me acariciaste, me<br />
eUsrazaste y me hicis-te el amor. El amor parados,<br />
sentados y de pie. El amor vestidos, desnudos y<br />
dormidos. El amor con los dedos, con la lengua, con<br />
tu cuerpo. El amor de dia, de noche, en el silencio,<br />
en la luz y en la oscuridad. El eunor con frio, con<br />
agua, con lluvia, con calor. El amor en el coche, en<br />
la tierra, en el piso, debajo de la mesa y junto al<br />
espejo del tocador. El amor asi y como sea, el amor<br />
(39-41).<br />
Sefchovich le da a su "personaja" caracteristicas<br />
fisicas de una antiBeatriz a trav^s de un travestimiento<br />
burlesco de prostituta. En la novela de Sefchovich se de<br />
desmitifica el mito de Beatriz desde Dante hasta la<br />
posteridad. Muchos han sido los escritores que han<br />
idealizado en sus obras a la mujer como lo hizo Dante con<br />
Beatriz. En Mexico por ejemplo, el poeta rom&ntico Manuel<br />
Acuiia idealiza a una joven llamada Roseurio. Esta joven se<br />
convierte en la musa de sus poemas. El amor idealizado<br />
llevan al poeta a la desesperaci6n y termina envenen^ndose<br />
con una dosis de cianuro. Por otra peurte, tambi6n han sido<br />
muchas las creadoras que han reaccionado emte la<br />
* I^ra informacidn del simboiismo num^rico ver Kiez Rioja, 340.<br />
119
idealizacidn en la literatura de la mujer casta y pura como<br />
la Beatriz de Demte. Lo hace Sara Sefchovich en Demasiado<br />
amor y lo han hecho otras escritoras mexicemas como por<br />
ejemplo, Rosario Castellanos en su obra dram&tica El eterno<br />
femenino entre sus muchos personajes hist6ricos aparecen<br />
el poeta Manuel Acuna y la joven Rosario. La joven Rosario<br />
le responde a Sor Juana In^s, "Oh, si. Por mi sal6n<br />
pasaron los hombres mds notables de la 6poca. Aunque he de<br />
admitir que la 6poca fue bastante mediocre. Guardo en mi<br />
&lbum los aut6grafos de todos ellos. Me admiraban, me<br />
rendian homenaje, me llameiban la inspiradora de sus obras"<br />
(93). La joven admite que ella era la inspiradora de los<br />
poetas rominticos, pero niega que el poeta Manuel Acuiia se<br />
haya suicidado por ella. Rosario dice que la leyenda as£<br />
lo cuenta, pero que en verdad asi no fue. Rosario le<br />
propone matrimonio a Acuna, el poeta se horroriza, lo<br />
ridiculiza con la lavemdera y eso lo pone al precipicio de<br />
la muerte. El poeta le dice a Roseurio, "Usted era mi amada<br />
ideal, ergo, imposible" (96). Rosario le contesta, "IZra?"<br />
(96) y el contesta, "naturalmente. Con el paso que aceUaa<br />
usted de dar lo ha destruido todo. Mis m^s caras<br />
ilusiones: las de vivir en un mundo de ensueno en el que<br />
120
ta estarias siempre enamorada y yo siempre satisfecho-. lY<br />
en medio de nosotros, mi madre como un DiosI" (96).<br />
S2u:a Sefchovich en Demaslado amor cuestiona el papel<br />
tradicional que se le ha dado a la mujer en la literatura.<br />
Sefchovich desmitifica a la Beatriz de Dante a trav^s del<br />
travestimiento burlesco de prostituta, que le da a su<br />
protagonista. Pero al final de la novela se inicia un<br />
nuevo mito de Beatriz. M&s adelante expliceuremos c6mo es<br />
que Beatriz de prostituta se convierte en una Diosa. O sea<br />
que, hay un doble travestimiento y por lo tanto una doble<br />
desmitifaci6n. Beatriz aparece travestida en prostituta y<br />
6sta a la vez en Diosa precolombina. Primero hablaremos de<br />
las caracterlsticas fisicas de la Beatriz de Sefchovich y<br />
asi poder observar la antltesis con la Beatriz de Dante.<br />
La narradora se describe a si misma como una mujer fea.<br />
Veamos como se describe asi misma Beatriz en el siguiente<br />
pasaje:<br />
No, hermanita, yo no podria ser personaje de ficci6n<br />
porque no soy alta ni delgada, no tengo las piemas<br />
largas, ni el vientre liso y los pechos pequenos y<br />
duros, ni los ojos azules y el ceUaello rubio y lacio<br />
como tienen todas las herolnas de los libros y de las<br />
pellculas, ni soy negra para que los escritores se<br />
puedan explicar mi calentura, ni blanca para c[ue<br />
justifiquen mi atractivo. Td s€ibes bien que tengo mi<br />
buena pancita, unos senos enormes que se caen por el<br />
peso, Unas nalgas redondas apoyadas en muslos bien<br />
anchos y en piernas cortas, la cara redonda y el pelo<br />
oscuro, cortado hasta eirriba de las orejas (176-177).<br />
121
En este pasaje es observable que las dos hermanas tienen el<br />
concepto tradicional que muchos escritores le han dado a la<br />
mujer en sus obras. La narradora no se considera personaje<br />
de ficci6n, pero su negaci6n sirve como afirmacidn de que<br />
si es personaje de ficci6n. Es decir, ella no se considera<br />
personaje de £icci6n de las obras tradicionales escritas<br />
por hombres. La voz narrativa hace participe al lector y<br />
exige que sea 61/ella mismo (a) quien juzgue si Beatriz<br />
debe poseer las caracteristicas fisicas como la Beatriz de<br />
Dante para poder ser personaje de ficci6n. La hermana de<br />
Beatriz acierta al decirle que su vida parece la de un<br />
personaje de novela, pero cleuro, de una novela<br />
contempor&nea y por esta raz6n el mito de la Beatriz de<br />
Dante se desmitifica a travSs de los travestimientos ya<br />
mencionados. La escritora mexicana Sara Sefchovich<br />
reacciona ante la literatura que ha idealizado a la mujer.<br />
La neurradora Beatriz afirma que ella no podria ser un<br />
personaje de ficcidn por no contar con el atractivo fisico<br />
adecuado. Es obvio que ella no podria ser la mujer ideal,<br />
la mujer s<strong>of</strong>iada de los poetas como Deuite y los rom&nticos.<br />
Ni muchos menos podria ser la protagonista y narradora de<br />
una novela tradicional. Sefchovich con su voz narrativa<br />
122
logra poner de manifiesto c[ue las mujeres no necesitan ser<br />
idealizadas para ser "personajas" de ficci6n. Adem^s,<br />
rescata el pasado indigena a trav6s de su protagonista<br />
mitificada en Diosa precolombina. Todas las descripciones<br />
de Beatriz coinciden con las de una figura olmeca. Beatriz<br />
la travestida en prostituta se desviste para mostrar<br />
libremente su cuerpo desnudo ante los hombres que habitan<br />
en su paraiso que ella misma se ha edificado.<br />
123
2.6 El Vips<br />
El restaurante el Vips es otro de los elementos<br />
intertextuales que aparecen travestidos en la novela<br />
Demasiado amor. El propdsito de este apartado es analizar<br />
el restaurante el Vips como elemento intertextual<br />
travestido en el Purgatorio de La divina comedia. El<br />
restaurante es uno de los tres espacios fisiocs principales<br />
donde se desarrolla la trama de la novela y los otros son<br />
el depart2unento y los viajes. El vips es el espacio medio<br />
entre los dos tipos de vida que lleva la narradora Beatriz:<br />
prostituta y eunante. En este espacio intermedio es donde<br />
la protagonista, de lunes a jueves, recoge a sus clientes<br />
para lleveurlos a su aparteunento y es tambi^n donde su<br />
ameuite la recoge a ella, dureuite los fines de semana, para<br />
llevarla de viaje y tener relaciones sexuales. En la<br />
novela Demasiado amor en ningtin momento se menciona la<br />
palabra Purgatorio. Sin embargo, es evidente la relaci6n<br />
intertextual entre el Purgatorio de Dante y el Vips, por<br />
ser un lugar frecuentado por personas que poseen una de las<br />
siete P. Es decir, los clientes y euaante de Beatriz poseen<br />
uno de los siete pecados capitales como los personajes de<br />
las siete terrazas del Purgatorio de Daunte. Purgatorio, en<br />
124
la religidn cat61ica, estado o lugar en el que las almas de<br />
los justos, purificadas de forma incompleta, acaUsan de<br />
purgeur sus faltas. Lugar donde se padecen o se pasan<br />
sufrimientos y penalidades.*' Sefialaremos primero cuatro de<br />
los siete pecados capitales con ejemplos de los clientes de<br />
Beatriz y los otros tres con ejemplos de su eunan^e.<br />
A1 principio de la novela, Beatriz frecuenta el Vips<br />
porque se encuentra llena de nostalgia e ilusiones. El<br />
restaurante le trae recuerdos de su hermana reci^n ida a<br />
Italia, pero a la vez le sirve de refugio a Beatriz. El<br />
restaurante es el lugar donde la narradora hace sus<br />
reflexiones sobre los planes de echar a andar un negocio de<br />
casa de hu^spedes en Italia. A1 principio de la neurracidn,<br />
el restaurante tiene la funci6n de intermediario entre el<br />
deseo de irse a Italia y el treUsajo de <strong>of</strong>icina que Beatriz<br />
tiene en la ciudad de Mexico. El treUsajo de <strong>of</strong>icinista que<br />
tiene le fastidia y es por eso que espera con euisia juntar<br />
el dinero necesario para irse y echar a andar la casa de<br />
hu^spedes en Italia. En t^rminos dantescos, el Vips es el<br />
"segundo reino", donde se presenta la posibilidad de<br />
ascender. Sabemos que la narradora no logra irse nunca<br />
para Italia, pero en verdad nunca se le trunca su sueno de<br />
^ Esta definicidn sobre la palabra purgatorio es proveniente del diccionario El pequeno larousse<br />
125
tener su propia casa de hu6spedes, ir6nicainente su<br />
departamento adquiere ceuracterlsticas de una casa de<br />
hu^spedes. A Beatriz, se le malogra la posibilidad de irse<br />
a vivir con su hermana a Italia al deurse cuenta que la<br />
gente que frecuenta el Vips, Purgatorio, a horas noctumas<br />
anda siempre muy sola como alma en pena. Las descripciones<br />
flsicas de las luces blancas del restaurante le dan el tono<br />
de un lugar solo. Beatriz le manda decir a su hermana que<br />
la luz blanca del Vips hace verse, ''mis solas a las pocas<br />
gentes que heUsia" (24). Beatriz se queja de su soledad y<br />
de la de los demds y le manda decir a su hermana que tiene<br />
la impresi6n, "Que la gente anda muy sola, con muchas ganas<br />
de paseurla bien y sobre todo con ganas de hablar y que<br />
alguien escuche''(48). Pr&ctic2unente, el Vips es el<br />
desembarco de las personas solas y Beatriz est& dispuesta a<br />
sacarlas del espacio intermedio del sufrimiento. Al<br />
espacio intermedio, Dante le llauna el "segundo reino". O<br />
sea, que el Purgatorio es, "aquel segundo reino, donde se<br />
purifica el esplritu humano, y se hace digno de subir al<br />
cielo" (87).^° El Vips est& travestido en ese "segundo<br />
reino, donde se purifica el espiritu" de Beatriz y al final<br />
(Mexico; Larousse, 1996).<br />
126
ella s\ibe al cielo, Paraiso, y con ella sus clientes.<br />
Beatriz se convierte en purificadora de espiritus debido a<br />
que a sus clientes les borra sus pecados capitales. N6tese<br />
que adem^s, los cuatro dias que Beatriz se dedica a la<br />
prostituci6n, hace referencia a cuatro de los siete pecados<br />
capitales.<br />
Su anante de los fines de semana no sube con ella al<br />
Paraiso, debido a que 61 no se eibre ante ella como lo hacen<br />
sus clientes. Vesuaos lo que la narradora Beatriz de<br />
Sefchovich dice sobre sus clientes, "Si se acercan<br />
presumidos o violentos, van absmdonando su prepotencia, su<br />
miedo" (177). Sus clientes van quedando libres de su<br />
pecado capital debido a que Beatriz tiene que adivinar<br />
qui^n es qui6n y qu4 le gusta, si recatada o ardiente, si<br />
enfermera, sirvienta, companera o main&''.^^<br />
En el Purgatorio de Dante se encuentra de guaurdi^n un<br />
anciano, Cat6n. Virgilio, el gu£a de Dante, le suplica a<br />
Cat6n, "En nombre, pues de su amor, accede a nuestra<br />
suplica, y d^janos ir por tus siete reinos>."(88). Virgilio<br />
al decir, "En nombre, pues de su amor" se refiere a Marcia,<br />
" Dante Alighieri, La divina comedia (M6iico; Editorial Pomla, 1999). De aqui en adelante<br />
todas la citas de La divina comedia piovendrin de esta edicidn comentada por Francisco Montes de Oca.<br />
127
esposa de Cat6n que se encuentra en el Infierno. Catdn<br />
deja passu: a Virgilio y a su acompai^ante porgue, "una mujer<br />
del cielo te anima y te dirige" (88). En el Vips hay<br />
tambi^n un guardian, el gerente del restauremte, que le<br />
permite a Beatriz hacer su negocio durante siete anos. El<br />
guardian del Vips deja a Beatriz hacer su negocio, pero con<br />
comisi6n. Veamos lo que la narradora dice, "La otra noche<br />
llegu6 al Vips y el gerente se me acerc6 y me dijo que a 61<br />
no le importaba que yo saque de alii a mis clientes pero<br />
que 61 querla su comisi6n" (63). La comisi6n consiste en<br />
tener relaciones sexuales con el gerente todos los lunes en<br />
su bano particular. En La divina comedia, Virgilio y Dante<br />
consiguen acceso al antepurgatorio en nombre de Beatriz.<br />
Mientras que en Demasiado amor, la narradora Beatriz<br />
consigue la entrada al antepurgatorio con la dichosa<br />
comisi6n que le propina al gerente del restaurante El Vips.<br />
Las siete terrazas del Purgatorio de Dante hacen<br />
referencia a los siete anos que la narradora de Demasiado<br />
amor dura prostituy^ndose. Beatriz, a la edad de<br />
veintis6is emos y pesando setenta y dos kilos, se fue por<br />
primera vez de viaje con su amante de los fines de semana y<br />
Sara Sefchovich, Demasiado amor (Mexico; Planeta, 1990) 177. A trav^ de la histoiia<br />
siempre se ha marginado a las prostitutas y se las ha considerado como meros objetos sexuales que sirven<br />
para satisfacer ios deseos ihtimos y sexuales del hombre.<br />
128
es precisamente a esta edad cuando empieza a recoger a los<br />
hombres en el Vips para prostituirse. Siete anos m^s tarde<br />
y con siete kilos de mis, Beatriz se dirige a su eunante<br />
para decirle, "decidi no verte m&s, no bajar mds a<br />
esperarte los viernes al Vips^" (180). Durante siete anos<br />
estuvo bajemdo al vips de lunes a viernes para llevarse a<br />
sus clientes a su aparteunento. En el Purgatorio de Dante,<br />
las siete terrazas representan los siete pecados capitales:<br />
orgullor envidia, ira, pereza, avaricia, gula y lujuria.<br />
En cada una de las terrazas se encuentran los condenados<br />
por alguno de los siete pecados capitales. En Demasiado<br />
amor, los clientes y el eunante de Beatriz poseen algunos de<br />
los siete pecados capitales.<br />
En La divina comedia los avaros se encuentran en la<br />
quinta terraza del Purgatorio. La voz po^tica dice de<br />
Dante dice, "Cuando hube salido al quinto circulo, vi<br />
algunas almas, que lloraban tendidas en el suelo boca<br />
aUsajo; y las ol exclamar con teui fuertes suspiros, que<br />
apenas se entendlan las palabras: 'Adhaesit pavimento<br />
anima mea"" (134). Tanta ha sido la avaricia en su vida<br />
terrenal de estas almas que en su canto expresan, "Mi alma<br />
129<br />
^ "Mi alma estil pegada al suelo"; palabras del salmo CXVIII. con las que aquellas almas expresan<br />
el apego que tuvieron a las cosas terrenales. Idem. p. 134.
estd pegada al suelo". Es decir, estiUi condenados boca<br />
abajo debido a la codicia por las cosas terrenales. Cabe<br />
seiialar que en esta misma terraza del Purgatorio, se dan<br />
tres ejemplos de la vizrtud opuesta a la avaricia. Los<br />
ejemplos de los pr6digos son el de Maria, Fetbricius y el de<br />
Nicol&s.^^ La voz po^tica dice:<br />
Ibamos caminando con pasos len-tos y contados, y yo<br />
ponia toda mi atenci6n en las sombras, escuch&ndolas<br />
piadosanente llorar y leunentarse; cuando por ventura<br />
oi exclamar con dolorida voz, semejante a la de una<br />
mujer pr6xima a su alumbramien-to: "TDulce MariaI" Y en<br />
seguida: Tuiste tan pobre como se puede ver por<br />
aquel establo donde depusiste tu santo fruto." A<br />
continuacidn oi: "tOh buen FeJsricioI, preferiste ser<br />
pobre y virtuoso, antes que poseer grandes riquezas<br />
cayendo en el vicio." Estas palabras me eran tan<br />
agradables, que me adelant^ peura conocer el espiritu<br />
de quien al parecer procedian. Este seguia hablando<br />
de los donatives que hizo Nicol&s a las doncellas para<br />
conducir su juventud por la senda del honor (136).<br />
En Demasiado ajnor, Beatriz durante siete anos, saca<br />
del Vips a todo tipo de hombres para lleveurlos a su<br />
departeunento. Entre sus muchos clientes con los que la<br />
narradora se prostituye, poseen alguno de los siete pecados<br />
capitales. En las cartas que Beatriz le escribe a su<br />
hermana, le heibla de sus clientes que son: orgullosos.<br />
130<br />
° Dante ha escuchado ties ejemplos de la virtud opuesta a la avaiicia: 1 Maria, que, pobre, dio a<br />
luz en un portal; 2 el cbnsul romano C. Bibricius Luscinus, que en 282 antes de Cristo rehusd los presentes<br />
de los Sai^tas en 280 lo de Pirro. Muii
envidiosos, iracundos, perezosos, avaros, glotones y<br />
lujuriosos. Sus clientes que poseen alguno de los siete<br />
pecados capitales no aparecen en un orden cronol6gico. Es<br />
decir, un dia le tocan clientes avaros, lujuriosos; otro<br />
iracundos, glotones, perezosos; otro envidiosos. For<br />
ejemplo, su tercer cliente con el que se prostituye Beatriz<br />
es el duei^o de una tlapaleria. Este cliente resulta ser un<br />
avaro porque despu6s de tener relaciones sexuales con<br />
Beatriz, no quiere pagarle. Ella se queja con su hermana y<br />
le dice:<br />
Yo s61o le sirvo de trinchera pero a mi eso me da<br />
igual. Lo que si estuvo un poco feo es que cuando se<br />
iba y le pedi el dinero, se molest6, pero finalmente<br />
sac6 la cartera. 2Por qu4 ser& que algunas gentes<br />
tienen tanta dificultad en desembolsar un poco de<br />
dinero? £Por c[u6 serd que les gusta recibir pero no<br />
dar? cDe verdad creeriin que tienen derecho gratis a<br />
una mujer a la que acaban de conocer? 10 imaginar&n<br />
que ella lo hace por su linda cara? ^No se dardn<br />
cuenta de lo dificil que es tener que hacer eso? (46).<br />
La narradora Beatriz menciona entre sus clientes a<br />
algunos que son pr6digos. Estos son ejemplos de la virtud<br />
opuesta a la avaricia: 1) el guitarrista; 2)su eunigo el<br />
ingeniero; 3) su eunigo el arquitecto. Una noche del quince<br />
de septiembre,^* despu^s de haber ido a escuchar el Grito de<br />
que, no pudiendo un conciudadano suyo doiar a sus ties hijas para casarlas y estando dispuesto a pennitir<br />
que se prostituyesen. le arrojd por la ventana al interior de la casa la dote de las tres. Idem. p. 136.<br />
131
Independencia a Coyoacdn, se encuen-tra a su primer cliente<br />
en el Vips, un gultarrista, que resulta ser muy generoso<br />
con ella. El guitarrista es un cliente pr6digo y la<br />
neirradora dice, ".jne regala muchas cosas. Me trae comidar<br />
flores, discos y el otro d£a me dio una blusa''(32). El<br />
guiteurrista es hijo de "papi". Es decir, que su padre es<br />
rico y le da todo lo que le pide. Beatriz le cuenta a su<br />
hermema que su amigo el guitarrista, "Cada vez c[ue viene me<br />
regala dinero"(35).<br />
El segundo ejemplo de virtud en oposici6n a la<br />
avaricia es el de su cliente el ingeniero. Beatriz dice<br />
que su cliente el ingeniero, " me regal6 una preciosa<br />
cadenita de oro y me llev6 a un restorln carisimo a cenar"<br />
(120). El tercer ejemplo de virtud en oposici6n a la<br />
avaricia es el de su amigo el arquitecto, homosexual. Este<br />
personaje le paga a Beatriz para que ella se haga pasar<br />
como su esposa. Todo es un simulacro para aparentar ante<br />
una sociedad mexicana machista. La narradora comenta, "£1<br />
lo ilnico que necesitaba era una peuitalla, porque en<br />
realidad le gustabstn los muchachitos>.pero en su posicidn<br />
132<br />
^ En un ensayo nuestro comentamos que, "B dia de la celebracidn del Grito de Independencia de<br />
Mexico es simb(3Uco para Beatriz porque esa nocbe ella adquiere su propia independenda en el restotfin el<br />
Vips" (8). Antonio Arregufo BermiSdez, "La funddn del ambiente ffsico en Demasiado amor^<br />
Proceedings <strong>of</strong> the Ninth Annual Symposium on Hispanic and Loso-Brasilian literature. Language and<br />
Culture: 1999. Tucson: Department <strong>of</strong> Spanish and Portuguese at <strong>The</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Arizona</strong>, 1999. 5-13.
fauniliar y de negocios eso era muy mal visto y 61 no queria<br />
arrlesgar" (128). Su amigo el arqui-tecto se porta muy<br />
generoso con Beatriz per servirle de pantalla y ademis por<br />
alguilarle su depeurtamento durzmte los fines de semana.<br />
Ella le pasa algunos de sus clientes y eso el arquitecto se<br />
lo recompensa con una remodelacidn en el departeunento.<br />
Beatriz le comenta a su hermana lo siguiente sobre los<br />
canbios en su aparteunen-to:<br />
No tienes idea de lo que es nuestro departamento<br />
ahora. Si vinieras ni lo reconocerlas. Mi amigo el<br />
arquitecto al que se lo presto los fines de semana, le<br />
ha puesto adomos y hecho arreglos que no lo puedes<br />
creer. Puso un sill6n nuevo en la sala, le compr6<br />
cedsecera con bur6s a la cama, colg6 cuadros y hasta<br />
surti6 una cantina con licores y botanas de los que<br />
puedo tomar lo que quiera cuamdo quiera. En el bano<br />
hay un espejo enorme, toallas nuevas, s^banas de telas<br />
delgadas en la cama, batas de colores claros en el<br />
cl6se-t y dos espejos con luz sobre el tocador (132).<br />
Todos los ceunbios en su apartamento reflejan la<br />
generosidad de su amigo el arquitecto, pero tambi^n<br />
reflejan los cambios fisicos y espirituales de la<br />
protagonista.^^ Es evidente que el eirquitecto posee una<br />
caracterlstica virtuosa en oposici6n a la aveuricia. A<br />
" Rua mis infonnacidn sobte la importanciadel espacio ffeico del apartamento en Demasiado<br />
amor ver nuestro ensayo, '*La funcidn del espacio ffeico en Z)«masuid amor". S-13.<br />
133
Beatriz teuabi^n le tocan clientes orgullosos como los<br />
condenados en el purgatorio de La divina comedia.<br />
En los cemtos X a XII del Purgatorio de Dante, primera<br />
terraza, se encuentran personajes histdricos condenados por<br />
orgullo:<br />
Yo £ui latino e hijo de un gran toscano: mi padre £ue<br />
Guillermo Aldobrandeschi;no s6 si habr^is oido<br />
alguna vez su nombre. La antigua nobleza y las<br />
brillantes acciones de mis emtepasados me hicieron tan<br />
arrogeuite, que no pensando en nuestra madre comtin,<br />
tuve tanto desprecio hacia los dem&s hombres, que este<br />
desprecio caus6 mi muerte, como saben los sieneses, y<br />
como sabe en Caunpagnatico todo el que habla. Yo soy<br />
Umberto; y no es a mi solo a quien ha perjudicado el<br />
orgullo, sino que tambi^n ha acarreado la desgracia de<br />
todos mis parientes. Por mis pecados me veo en la<br />
precisi6n de soportar aqul este peso, hasta dejar a<br />
Dios satisfecho: ya que no lo hice entre los vivos,<br />
debo hacerlo entre los muertos^ Provenzano Salvani;<br />
est& aqui, porque tuvo la presunci6n de reunir en su<br />
mano todo el gobierno de Siena. Ha marchado y<br />
contin
A Beatriz, tambi^n le toca llevarse a su departeunento<br />
a hombres violentos, otro de los pecados capitales. En la<br />
cita a continuaci6n mostreunos un ejemplo de un cliente<br />
iracundo en Demaaiado amor:<br />
P.D. Conoci a un senor id^ntico a Daniel; no lo<br />
creerias. Hasta el mismo coirte de pelo, los mismos<br />
moditos para moverse y con su chamarra de piel. Me<br />
cost6 trabajo estar con ^1 porque era como robarle el<br />
novio a mi propia hermaneu. Pero de todos modos no<br />
pienso volver a verlo porque no tienes idea de lo<br />
violento y grosero que fue conmigo. Di gracias al<br />
cielo cuando por fin se fue (64).<br />
Desde el principio estuvo agresivo, y eso no me gust6<br />
mucho, pero lo que nunca imaging fue la golpiza.<br />
Durisima. Y porque si, nada mils porque le dio su<br />
regalada gana. Me peg6 todo el tiempo que c[uiso y si<br />
no me matd es porque no se le antojd. Yo no me podia<br />
defender, estaba hecha una bola de adolorida (107).<br />
" Constructor de ia Tone de Babel en llanura de Senaar. Idem, p. 114.<br />
Mujer de Anfl5n, rey de Tebas, que ensorberbecida por su numerosa prole -siete hijos y siete<br />
hijas- pretendfa que los tebanos le hictesen sacrificios aella y no a Latona. madre de sdio dos hijos. Latona<br />
se veng5 haciendo que sus vdstagos, Apolo y Diana, malasen a flechazos a la numerosa prole de su<br />
aniagonista. Nfobe, enmudecida por el dolor, fue convertida en estatua. Idem, p. 114.<br />
" Soberbia tejedora de Lidia que se atrevid a desaflar a Minerva en su arte; vencida fue convertida<br />
en araAa. Idem, p. 114.<br />
Sucesor de Salom
Es observaUale a trav^s de la narraci6n que la<br />
protagonista saca del Vips a todo tipo de personaje que<br />
tiene alguna de la ceuracteristicas de alguno de los siete<br />
pecados capitales como los condenados en el purgatorio de<br />
La divina comedia. Son personajes condenados por una<br />
sociedad mexicana machista, gobemada principalinente por un<br />
sistema patriarcal. La mayoria de sus clientes son hombres<br />
casados, pero que llevan una vida conyugal incompleta. O<br />
sea que, muchos de los clientes de Beatriz, est^n<br />
desconformes con la relaci6n que llevan con sus esposas<br />
porque el sistema patriarcal los obliga a ser cerrados. Es<br />
"marica" el hombre que se eU^re. "El hombre que se "raja"<br />
pierde su hombria. La mayoria de los clientes de Beatriz<br />
la buscan porque ante ella si se abren, A Beatriz le<br />
cuentan sus intimidades por considerarla una prostituta.<br />
Se desahogan en ella fisica y emocionalmente porque ella<br />
s61o les sirve de "trinchera y oido". Su machismo,<br />
caracteristica de los siete pecados capitales, queda<br />
purgado no por Beatriz la prostituta sino por Beatriz la<br />
c[ue al final de la obra adquiere caracteristicas divinas.<br />
Beatriz conoce a su amante en el vips, pero ella no lo<br />
saca, sino que ella se va tras de 61 y asi anda tras de 61<br />
por siete einos. Su amante de los fines de semana<br />
136
epresenta tres de los pecados capitales por ser tres dias<br />
de la semana, viernes, stoado y domingo, los que pasa con<br />
Beatriz. Pero en siima, tambi^n representa los siete<br />
pecados capitales por ser siete los anos los que duran<br />
juntos. El eunante de Beatriz es lujurioso, glot6n,<br />
orgulloso, pero sobre todo, es machista. Es decir, posee<br />
los siete pecados capitales.<br />
Su lujuria se manifiesta en la exageraci6n de hacer el<br />
amor con Beatriz, en mil formas diferentes. Desde el<br />
primer d£a que el aunante conoce a Beatriz, muestra su<br />
apetito desordenado por el goce sexual. El eunante es el<br />
primero en prostituir a Beatriz. Le paga la nota de<br />
consumo en el Vips y eso sirve de pago para llev^rsela el<br />
primer fin de semana a un hotel y hacerle el amor<br />
lujurioseunente. En el Vips, la narradora escuch6 una voz<br />
que le dijo, "deune la nota" 'Yo como tonta, alargu4 la<br />
mano y te entrengu^ mi nota, mi nota de constimo^'" (11).<br />
La n2urradora desde su apartaunento en el sexto piso narra<br />
con desesperaci6n y describe la lujuria de su amante de los<br />
fines de semana. Veamos uno de tantos pasajes en los que<br />
se describe la lujuria del amante de Beatriz:<br />
Dos dIas y dos noches que me tuviste desnuda, echada<br />
sobre la csuna, parada junto a la ventana, a gatas<br />
sobre el tapete, debajo de la regadera, sentada en el<br />
escusado, subida en el lavamanos, volando sobre las<br />
137
sillas para hacerme el eunor. Dos dlas y dos noches en<br />
que sentl el frlo del balc6n y el vapor hirviendo de<br />
la tina del beino. Dos dias y dos noches en las que<br />
dentro de mi cuerpo escurrid agua, mantiequilla, vino,<br />
saliva y miel, porque todo ese tiempo dentro de mi<br />
cuerpo heUditaste tu y todos los objetos de ese cuarto<br />
y de entre mis piernas salieron frutas y panes que tu<br />
boca mordid (12).<br />
En La divina comedia los lujuriosos apeurecen en un<br />
muro de llamas en la s^ptima terraza del Purgatorio. Las<br />
dos filas de lujuriosos representan los que han violado la<br />
ley natural y los que la han pervertido. Los lujuriosos,<br />
poetas, se ocultan en el fuego porque los purifica. Las<br />
sombras de la s6tima terraza est^n al borde del paraiso<br />
terrenal. Una vez que el poeta cruza por el fuego, su guia<br />
Virgilio le dice a Dante:<br />
Has visto el fuego temporal y el eterno, hijo mio, y<br />
has llegado a un sitio donde no puedo ver nada m&s por<br />
mi mismo. Con ingenio y con arte te he conducido<br />
hasta aqui: en adelante sirvate de guia tu voluntad,<br />
fuera est&s de los caminos escarpados y de las<br />
estrechuras; mira el Sol que brilla en tu frente; mira<br />
la hierba, las flores, los arbustos, que se producen<br />
solamente en esta tierra (156).<br />
virgilio no puede continueur como guia del poeta porque la<br />
iglesia lo vio como hereje y le prohibieron la entrada al<br />
paraiso.<br />
El amante lujurioso en Demasiado amor as el guia de la<br />
narradora Beatriz. El fuego de la s^ptima terraza de la<br />
138
Divina comedla aparece travestido en Demasiado amor, en<br />
fuego de las pasiones sexuales. El eunante de Beatriz<br />
emprende sus recorridos del Vips, Purgatorio, hacia el<br />
paraiso terrenal para mostrarle a ella la naturaleza de su<br />
pais. Beatriz est^ impresionada con la naturaleza de su<br />
pais y cree que es el paraiso.<br />
El siguiente pecado capital es el de la gula. La gula<br />
del ameuite de Beatriz se manifiesta a trav^s de la grem<br />
variedad de comidas que se peura a probar por toda la<br />
Repdblica Mexicana y teunbi^n se manifiesta a trav6s de su<br />
glotoneria por su apetito sexual. Su glotoneria sexual se<br />
hace evidente cuando la narradora dice, "de entre mis<br />
piemas salieron f rutas y panes que tu boca mordid" (12).<br />
Cabe destaceu: que en la cita anterior es observable la<br />
metdfora del cuerpo de mujer en tierra. Es decir, Beatriz<br />
como la geografia de Mexico. La tierra, mujer, produce<br />
"frutas y panes" que el hombre explota. El eunante de<br />
Beatriz encuentra placer en el cuerpo de ella y por siete<br />
anos la explota. La glotoneria por la comida tipica y<br />
ex6tica de Mexico se hace evidente cuando la neurradora<br />
narra:<br />
Me acuerdo cuando te dio por probar todas las comidas<br />
que se hubieran inventado en este pais. Fuimos por<br />
gusemos a Tlaxcala, por pescado frito a Nautla, por<br />
huevos de tortuga a Puerto Escondido, por sopes de<br />
139
frijoles al Desierto de los Leones, por tortillas de<br />
malz azul a Ocotlto, por elotes con chile a Valle de<br />
Bravo, por tortas de chorizo a Toluca, por langostas a<br />
Huatulco y langostinos a Catemaco, por papayas rojas a<br />
Acapulco, por caurnes leurgas y delgadas a Sonora, por<br />
beibacoa a Actopan, venado a M6rida, armadillo a<br />
Zihuatanejo, chivo a Putla, enchiladas a Sem Luis<br />
Potosl, dulces de leche a Quer^taro, mole a Puebla y<br />
otro mole mis negro a Oeucaca, por tamales a Chiapas,<br />
por helados a San Francisco del Rinc6n, por tequila a<br />
Amatitl&n, por manitas de puerco a Guadalajara, por<br />
pan de caz6n a Tabasco, crema a Chalco, fresas a<br />
Irapuato, dulces de cajeta a Celaya (9).<br />
La cita anterior sirve no solamente para demostrar la<br />
glotoneria del amante sino tambi^n para observar que los<br />
pueblos y ciudades son conocidos por sus productos<br />
alimenticios tipicos. Las descripciones de las comidas<br />
ex6ticas y tradicionales de Mexico reflejan el caricter<br />
nacionalista del amante de Beatriz. Es un hombre<br />
superficial que s61o va probando aqui y probando alld sin<br />
detenerse ni pr<strong>of</strong>undizar en la cultura mexicana.<br />
En la sexta terraza del Purgatorio de La divina<br />
comedia se encuentran los castigados por glotones. La voz<br />
po^tica dice, "Todos ellos tenian los ojos hundidos y<br />
apagados, la faz p&lida, y tan demacrada, que a trav^s de<br />
la piel se notaba la forma de los huesos. No creo que<br />
Erisict6n'* se viese reducido a una piel tan seca cuando mis<br />
^ "Hijo de Triopa, rey de Tesaiia que por haber derriiado una encina de un bosque consagrado a<br />
Ceies fue castigado con un hambre insaciaUe. Primero consumi6 todas sus posesiones. tuvo despu^ que<br />
vender a su hija y flnalmente se vio obligado a devorarse a sf mismo**. Dante AUghieri, La divina comedia<br />
140
tuvo que temer el hambre" (144). Forese'^, una sombra, le<br />
h€ibla a Demte y le dice, "Todos esos que cantan llorando<br />
por haberse entregado desenfrenadamente al vicio de la<br />
gula, deben santificeurse aqui por medio del heunbre y de la<br />
sed" (145). Dante guiado por Virgilio continua su camino<br />
hacia €urriba donde empieza la s6ptima terraza del<br />
Purgatorio y asl ascendiendo van borr^ndosele las P de<br />
sobre la frente. Mientras avanza, va "^oyendo diferentes<br />
ejemplos del pecado de la gula, seguidos de las miserables<br />
consecuencias de aquel vicio" (148).<br />
En Demaaiado amor ya dijimos que el amante de Beatriz<br />
es un glot6n. Esto no quiere decir que despu^s de su<br />
muerte estard en la sexta terraza del Purgatorio<br />
"santificindose por medio del hambre y la sed" como en La<br />
divina comedia. Oe ninguna manera, porque en Mexico los<br />
tiempos coexisten en un mismo espacio. Es decir, los<br />
glotones como el amante de Beatriz y los pobres que no<br />
tienen nada que comer coexisten en el mismo tiempo y<br />
espacio de Mexico. En el Mexico donde se lleva a ced^o la<br />
narraci6n de la novela, no hace falta morirse para ser<br />
(Mdxico: Editorial Pomia, 1999) 144. Esta cita al pie de la pdgina es de Francisco Monies de Oca, quien<br />
hizo la introduccidn y comentario de esta edicidn.<br />
"Fbrese Donad, hijo de Simdn y hennano del famoso Coiso, jefe de los negros florentinos, y de<br />
Piccarda; poeta tambi^n y gran amigo y pariente lejano de Dante. Muri
"castigados" por el hambre y las epidemias. Ir6nicainente,<br />
mientras el amante va saciando su gula con "frutas y panes"<br />
de la nacidn-Beatriz, niiios y pobres padecen de hambre:<br />
Vimos a ninos que morian de epidemias, atacados por<br />
tuberculosis, paludismo y sarampi6n, por heunbre y por<br />
deshidrataci6n. Vimos ninos con panzas hinchadas de<br />
bichos, niiios desnudos y niiios descalzos, nifios que<br />
pedian limosna y movlan la panza, que vendlan chicles,<br />
cargeiban bultos y robabem bolsas (160).<br />
La naci6n-Beatriz es explotada no solamente por su<br />
hermana que estA en el extranjero haciendo negocios con el<br />
dinero que Beatriz gana vendiendo su cuerpo, sino que<br />
tambi^n es explotada simbdlicamente por la corrupci6n del<br />
Gobiemo Mexicano. La cita siguiente muestra la corrupci6n<br />
y el saqueo que se hace en la nacidn:<br />
Vimos subir el teU:>aco a un avi6n y sacarlo de este<br />
pais. Vimos bajar el maiz de un tren y meterlo a este<br />
pais. Vimos subir el dinero a un avi6n y sacarlo de<br />
este pais~. Por el norte vimos entrar cajas con<br />
televisiones y salir gente sin nada en los bolsillos.<br />
Por el sur vimos entrar gente sin nada en los<br />
bolsillos y salir cajas con televisiones (159- 160).<br />
Ya hemos senalado c6mo los siete pecados capitales que<br />
Dante menciona, se relacionan con las ceuracteristicas<br />
personales de los clientes de Beatriz y con la de su amante<br />
de los fines de semana. El Purgatorio con siete terrazas<br />
de Dante, es travestido por Sefchovich en un restaurante.<br />
Dante al ir avanzando por las terrazas del Purgatorio, va<br />
142
limpi&ndose de sus pecados. Es decir, cada terraza<br />
representa un pecado y el poeta al cruzar de una terraza a<br />
otra, se va despojando de sus siete P que tiene marcadas en<br />
la frente. Es obvio que el poeta va ascendiendo hacia el<br />
Paraiso. En Demasiado amor tal pareciera que sucede lo<br />
mismo con el amante de BeatriZ/ pero no es asi. Por el<br />
contreurior el eunante de Beatriz va descendiendo y los<br />
"Pecados" se le van acumulando mientras va avanzando la<br />
narraci6n de la novela. En el primer viaje que hacen,<br />
Beatriz lo describe con caracteristicas de un hombre<br />
lujurioso. Al continuar el viaje, el eunante va adquiriendo<br />
caracteristicas de glotdn, aveuro, perezoso, iracundo,<br />
envidioso y orgulloso.<br />
143
2.7. Los viajes / recorridos: novecientos dias de viaje<br />
144<br />
"Me habla pasado los (iltinos<br />
'trescientos viernes,<br />
treacientos sAbados y<br />
trescientos domingos de mi<br />
vida imaginando que la<br />
felicidad era asl, que la<br />
felicidad estaba en los<br />
caminos, en los hoteles,<br />
haciendo el amor; que la<br />
felicidad estaba en conocer<br />
mi pals, en amarlo como te<br />
anaba a ti".<br />
Demasiado amor-**<br />
La narradora de Demasiado amor se ha pasado viajando con su<br />
eunante, un promedio de ciento veintinueve dias por ano. El<br />
illtiino apar-tado de este capitulo lo dedicaremos a estudiar<br />
la observaci6n del simbolismo num^rico que hace la<br />
escritora mexicana Sara Sefchovich en su novela Demasiado<br />
amor, Por ahora s61o comenteunos el simbolismo del n(imero<br />
nueve. Juan Eduardo Cirlot en su libro Diccionario de<br />
slmbolos sefiala que, "Los diez primeros ntomeros, en la<br />
tradici6n griega (doce en la oriental), pertenecen al<br />
espiritu: son entidades, arquetipos y simbolos" (340).<br />
Sobre el numero nueve, Cirlot comenta lo siguiente:<br />
Nueve.- Tridngulo del temario. Triplicidad de lo<br />
triple. Imagen completa de los tres mundos. Limite<br />
de la serie antes de su retomo a la unidad (43).<br />
Para los hebreos, el nueve era el simbolo de la<br />
verdad, teniendo la caracteristica de que<br />
multiplicando se reproduce a si mismo (segun la<br />
^ Sara Sefchovich, Demasiado amor (Mexico: Editorial Planeta Mexicana, 1990) 164.
adici6n mistica) (4). Ntoero por excelencia de los<br />
ritos medicinales, por representar la triple slntesis,<br />
es decir, la ordenaci6n de cada plemo (corporal,<br />
intelectual, espiritual) (51)" (342).<br />
En la tesis de este capitulo planteamos que los<br />
espacios dantescos: Infierno, Purgatorio y Paraiso, est&n<br />
travestidos en Demasiado amor en el departamento, el Vips y<br />
los recorridos. Ya hemos identificado al Purgatorio de<br />
Dante, travestido en el Vips. Ahora vamos a continuar con<br />
el espacio geogrilfico (los recorridos) donde Beatriz y su<br />
eunante durante siete anos viajan un total de novecientos<br />
dias. En la narraci6n de estos recorridos hay guinadas^"<br />
que el texto de Sefchovich le hace a La divina comedia de<br />
Dante. Esos signos directos que el texto de Sefchovich le<br />
hace a su precursor, aparecen a trav^s de toda la narraci6n<br />
en frases completas o simplemente se menciona la paleibra<br />
"paraiso". Veamos los siguientes ejemplos de estas<br />
guifiadas:<br />
Ciriot<br />
Un humito que me llev6 al paraiso (59), Manzema del<br />
paraiso" (99), Puerta del Cielo (104), el paraiso<br />
hecho de agua (122), lugeur del paraiso donde naci6 el<br />
maiz (131), Te am^ porque en tus ojos vi el paraiso,<br />
en tus manos senti el peuraiso, en tu sexo vivi el<br />
" Los niimeios 43,4 y 51 enue par^ntesis que hay en la cita, indican la bibliograffa del texto de<br />
" A las'* guifiadas" que un texto le hace a otro, Michael Riffateire en su libra Text Production, les<br />
llama "signos abiertos o directos".<br />
145
paraiso (140), Te mando muchos besos desde este<br />
paralso en el que ahora vivo, lejos del mundo, lejos<br />
de todo y sin extraftar nada (180).<br />
Se hace evidente la relaci6n del Paraiso de Dante y<br />
los recorridos por la Repiiblica Mexicema. Desde el primer<br />
viernes que Beatriz se va tras el hombre, empieza su<br />
transformaci6n, ella le manda decir a su hermana, ".^no te<br />
puedo decir lo que me est& pasando y lo que soy capaz de<br />
sentir. Vivo para los viemes, los dem&s dias s61o<br />
transcurren y no me interesan" (52). Beatriz contintla<br />
diciendo, "Ahora soy dos personas, una que treUsaja y una<br />
terraza del Vips-Purgatorio se encuentran los condenados<br />
por lujuria y una vez que Beatriz y su gula cruzan por esa<br />
terraza, entran al Paralso Terrenal que es el umbral. Es<br />
decir, que se encuentra antes de entrar a los Cielos del<br />
Paraiso. Beatriz afirma que se "instala en el paralso de<br />
viernes a domingo". Ella lo afirma y las descripciones<br />
fisicas de la naturaleza mexicana reflejan su estado de<br />
dnimo, el de felicidad. Los primeros aftos de la relaci6n<br />
con su amante es como un "papalote". Su relaci6n marcha<br />
"viento en popa" porque ella esti impresionada con la<br />
naturaleza de su pais. Beatriz se dirige a su eunante para<br />
decirle, "Si, me impresionaste con la naturaleza. Con los<br />
mares y los rio, con las cascadas, los lagos y las lagunas,<br />
con los cenotes y las playas" (116). Y luego contintla<br />
diciendo, "Porque tti me quisiste impresionar con la<br />
naturaleza de este pais. Por eso me llevaste a la Barranca<br />
del Cobre, a la punta de Baja California, al mar Caribe y<br />
al Popocatepetl. Y yo contigo y con este pais enloqueci*<br />
(118). Beatriz, por estar enamorada esti idealizando a su<br />
amante y a su pais. Esta idealizaci6n por su ameuite y por<br />
su pais la hace sentirse en el Peuraiso Terrenal. Beatriz<br />
conoce en su pais las siete virtudes, cardinales y<br />
teologales. Beatrriz dice, "Conoci.. las tres virtudes<br />
147
teologales que son la £e, la esperzuiza y la caridad y las<br />
tres virtudes cardinales^" que son la in-teligencia, la<br />
memoria y la voluntad" (133). Tal pareciera que el Paralso<br />
est& travestido en la geografia de Mexico y tal pareciera<br />
que Beatriz y su amante fueran elev&ndose hacia el cielo<br />
como Dante y Beatriz en La divina comedla. En el umbral<br />
del Paralso de la Divina comedia se describe la belleza<br />
extraordinaria del Paralso Terrenal. En este umbral se<br />
hace menci6n de las siete virtudes (cardinales y<br />
teologales), los cuatro animales alados, aparici6n de<br />
Beatriz. A Dante le alcanzan su perd6n las virtudes<br />
cardinales^^ y las teologales. Beatriz y Dante se elevan<br />
hacia el cielo. Pero en Demasiado amor los amantes van<br />
descendiendo porque como dice la protagonista, un dla<br />
las cosas se empezaron a poner diflciles" (145). Lo que<br />
parecla la felicidad se va truncando porque Beatriz se va<br />
dando cuenta de las cosas negativas de su pals y de las de<br />
su amante. Lo que Beatriz se habla inventado como un<br />
Paralso se va transformando en Infiemo. Su "Peuralso" no<br />
ha sido mis que un "espejismo".<br />
^ N6lese que hay una equivocacidn en cuanto a las viitudes cardinales. Sefchovich menciona s61o<br />
ties: Inteligencia, Memoria y Voluniad. Son cuatro las virtudes cardinales: Prudencia, Justicia, Fonaleza y<br />
Templanza.<br />
Las cuatro virtudes cardinales: Prudenda, Justicia, Fxirtaleza y Templanza.<br />
148
Este apartado lo inicieunos con una cita de Demasiado<br />
amor. En esa cita se menciona el ntMero exacto de los dias<br />
que la narradora y su aman-te pasaron recorriendo Mexico.<br />
Viajaron por un total de novecientos dias en un periodo de<br />
siete afios. Hemos seiialado que Sefchovich observa el<br />
simbolisxno num^rico como lo hace Dante. El Infierno de<br />
Dauite tiene un total de treinta y tres cantos m^s un<br />
pr61ogo y un total de nueve circulos. El simbolismo<br />
nuiii4rico en los viajes que hace Beatriz, hace mils evidente<br />
la relaci6n al Infierno de Dante. En el Canto I de La<br />
Divina comedia, el poeta se encuentra extraviado en la<br />
selva oscura, montana iluminada, tres fieras, aparici6n de<br />
Virgilio y comienza el gran viaje. La voz po^tica dice la<br />
edad que tenia al iniciar su gran viaje y su extraviamiento<br />
en la selva obscura, "A LA MITAD del viaje de nuestra vida^^<br />
me encontr6 en una selva obscura, por haberme apartado del<br />
camino recto^o s6 decir fijamente c6mo entr^ alii; tan<br />
^ Las tres vimides leologales: Fe. Espeianza y Candad.<br />
^ "Cuando Dante tenfa treinta y cinco alios. 'Nuestra vida se desairolla a maneia de aico,<br />
ascendiendo y descendiendo... Resultadiffcil sabercu^ es el punto elevado de este arco, pero crco<br />
que la noayoria de los casos est^ situado entre los treinta y los cuarenta afios, y opino que en los que poseen<br />
una naturaleza perfecta reside en los treinta y cinco.' Asf se expresa en el Convivio IV. 23, el propio Dante<br />
quien , nacido en I26S, cumplfa su 35 aniversario en 1300, precisamente el afio del cdebre Jubileo<br />
ordenado por Bonifacio VIII, y al cual se reflere en el Canto XVIII del Injiemo". E)ante Alighieri, La<br />
divina comedia (M^.xico; Editorial Pomia, 1999) 3. Esta cita al pie de la pdgina es de Francisco Montes<br />
de Oca, quien hizo la intrDducci
adormecido esteUaa cuando eUaandon^ el verdadero camino" (3).<br />
Dante tenia treinta y cinco afios de edad y segun algunos<br />
comentaristas r la selva obscura siinboliza la vida misereUsle<br />
que lleva cuando estuvo en el destierro/^ La voz po^tica<br />
expresa su pavor al recordar la selva obscura, "IAh! Cu^n<br />
penoso me seria decir lo salvaje, ilspera y espesa que era<br />
esta selva, cuyo recuerdo renueva mi pavor, pavor tan<br />
amargo, que la muerte no lo es tanto" (3).<br />
La neurradora de Demasiado amor da a conocer su edad<br />
que tenia antes de iniciar su gran viaje y su encuentro en<br />
el Vips con un hombre misterioso. Beatriz narra,<br />
"Veintis^is anos y setenta y dos kilos tenia yo aquella<br />
noche de viernes cuando cruc6 la puerta de cristal del<br />
Vips" (11). N6tese que la edad de Beatriz no coincide con<br />
la del poeta Dante, pero debemos tomar en cuenta que<br />
despu6s de siete anos, ella cumplird treinta y tres anos,<br />
n\lmero ceibalistico. Adem&s en siete anos sube siete kilos<br />
y llega a pesar un total de setenta y nueve kilos. Beatriz<br />
no estd en una "selva obscura" como el poeta Dante,<br />
timposible en la ciudad de Mexico1 Ella esti en el Vips y<br />
podemos decir que se encuentra extraviada o desubicada por<br />
la reciente separaci6n con su hermana que se fue para<br />
^**031116, 3. Ver la cila nilmeto tres al pie de p^gina.<br />
150
Italia. El Vips con sus luces blancas y gente triste,<br />
representa un ingreso para Beatriz, pero esa entrada de<br />
dinero que ella consigue es en direcci6n opuesta al "gran<br />
viaje" que emprende con el hombre misterioso.<br />
Virgilio, Salvador y gula, se le aparece al poeta<br />
Dante. La voz po^tica huyendo de las tres fieras^^ dice,<br />
"Mientras yo retrocedia hacia el valle, se presentd a mi<br />
vista uno, c[ue por su prolongado silencio parecia mudo"<br />
(4). Virgilio se presenta ante el poeta y le dice, "^yo<br />
8er6 tu gula" (4). Y "Entonces se puso en marcha, y yo<br />
segul tras 61" (5). Asi se da inicio al gran viaje con<br />
destino al Paralso. En Demasiado amor sucede algo muy<br />
similar como en La divina comedxa. En el vips, a Beatriz<br />
se le aparece de repente un hombre misterioso que se<br />
convierte en su guia, Beatriz dice, "Y de repente tu.<br />
Solo en la barra, sin leer ni mirar ni comer ni nada. Solo<br />
con tu pelo negro, s61o con tus espaldas anchas, solo con<br />
tu misterio y tu taza de caf^" (11). El hombre misterioso<br />
le ordena a Beatriz, "dame la nota [de consumo]" (11).<br />
S61o le da una mirada y ese es todo el di&logo entre los<br />
dos personajes. Sin mis ni mds Beatriz sale tras su guia.<br />
Beatriz dice, "Y yo como tonta te vi pagar mi caf6, caminar<br />
151
al estacionamiento conmlgo detr&s, subir a una camionet:a<br />
roja conmigo detris y arranceu: por los caninos de<br />
Dios>.''(12). Beatriz cree que el "gran viaje" es la<br />
elevaci6n al Paraiso, pero realmente es el viaje por los<br />
circulos del Infierno. El guia de Beatriz es un anti-<br />
Virgilio por su incomunicaci6n con ella. Claro, este<br />
hombre tiene las caracteristicas de un hombre herm^tico y<br />
no las de un poeta como Virgilio. Es un estereotipo del<br />
hombre macho mexicano que no se "raja". Beatriz dice,<br />
"Conoci tu calor antes de olr tu voz. Conoci tus dedos<br />
antes de olr tu voz. Supe de la fuerza de tus dientes y de<br />
la rasposidad de tu lengua antes de olr tu voz" (12). La<br />
cita anterior muestra el ritmo r&pido, brusco y salvaje que<br />
toma la primera vez que el anti-Virgilio le hace el amor a<br />
Beatriz.<br />
El guia anti-Virgilio representa las tres fieras como<br />
las que se le aparecen a la voz po^tica en la obra de<br />
Dante. En La divina comedia la voz po4tica describe asl a<br />
la primera fiera, "Al principio de la cuesta, apareci6seme<br />
una pantera iigil, de r&pidos movimientos y cubierta de<br />
manchada piel" (3). El euneuite de Beatriz tiene las<br />
caracteristicas de "pantera &gil" por su desenfrenada forma<br />
Las tres fieras son: una pantera. un ledn y una loba.<br />
152
de hacerle el amor. La naurradora dice, "Munca te ol<br />
pronunciar palabra ni vi nada de ti mis que aquel tu cuerpo<br />
enorme que se acercaba otra y otra y otra vez para dejarme<br />
alucinada y adolorida, adolorida y alucinada" (12). La<br />
segunda fiera que se aparece es un le6n hambriento y la voz<br />
po^tica dice, "^figurdseme que venia contra mi, con la<br />
cabeza alta y con un hambre tan rabiosa, que hasta el aire<br />
parecia temerle" (3). El amante de Beatriz tiene las<br />
caracteristicas de le6n hambriento porque, "Dos dlas y dos<br />
noches en las que dentro de mi cuerpo escurri6 agua,<br />
mantequilla, vino, saliva y miel, porque todo ese tiempo<br />
dentro de mi cuerpo heUaitaste tti y todos los objetos de ese<br />
cuarto y de entre mis piemas salieron frutas y panes que<br />
tu boca mordid" (12). La tercera fiera que aparece en la<br />
obra de Dante es una loba y "El fuego que despedian sus<br />
ojos me caus6 tal turbaci6n, que perdi la esperanza de<br />
llegeu: a la cima" (3). El Mastln, "Perseguirfi a la loba de<br />
ciudad en ciudad hasta que la haya arrojado en el infierno,<br />
donde en otro tiempo la hizo salir la envidia" (4). Las<br />
miradas del am«mte de Beatriz se asemejan a las de la loba.<br />
Beatriz dice, "Tus ojos me miraron todo el tiempo^ Y<br />
siempre tus ojos mirdndome con esa fijeza, con esa<br />
intensidad que me hace soi^arlo hasta el dia de hoy" (16).<br />
153
Y asi como el Mastin, Beatriz "perseguird a su amante de<br />
ciudad en ciudad", de pueblo en pueblo, hasta que lo haya<br />
vencido. CeUse senaleu: que las tres fieras, teunbi^n hacen<br />
referenda a los tres dias que Beatriz pasa al lado de su<br />
amante. Debemos de recordar que Beatriz creia que era el<br />
Paralso eran esos tres dias al lado de su amante, pero<br />
despu^s se va dando cuenta que son el Infierno. Las<br />
descripciones negativas del medio ambiente fisico reflejan<br />
el estado animico de Beatriz. La contaminaci6n, desastres<br />
naturales, corrupci6n, prostitucidn, pereza, gente pobre,<br />
nifios hambrientos, tierras sin cultivar, epidemias, causan<br />
en Beatriz una gran desilusidn de su pais. Debido a que la<br />
relaci6n se empieza a poner "dificil" entre Beatriz y su<br />
eunante, Mexico, de lugar paradisiaco, pasa a ser un pais<br />
infernal y esto se ve reflejado en las descripciones que la<br />
narradora da en general de la parte negativa:<br />
Empec6 entonces a mirar, a notar, las tierras<br />
empinadas y agrestes, desgajadas, cortadas. Vi que la<br />
tierra en este pais, c[ue es el lugar sagrado que da el<br />
sustento, que organiza el tiempo, que sirve para<br />
trabajar, descansar, fecundar, morir y ser enterrado,<br />
era pobre y triste, era seca y pobre. Era 6sta una<br />
tierra de milpas y chozas, de maiz chaparro y<br />
quelites, de frijol y chile, de tunas arrancadas al<br />
nopal y leches eurrancadas al maguey. S61o entonces lo<br />
vi. Vi los ^rboles quemados por el rayo y los drboles<br />
que enredeUaan sus ramas, las piedras, los pedernales y<br />
las penas, el monte pel6n, los yermos, el lodo y el<br />
polvo, los lomerios vacios, las sombras, los paramos,<br />
calcinados, el salitre, la sal, el tepetate y la cal.<br />
154
Vi las semillas secas que no retoiiem, las simientes<br />
que no reproducen, las avispas que zumban y los nidos<br />
de vlboras. Vi los lugares donde nunca llueve y c6mo<br />
en ellos se secan la -tierra y las gentes y vi tambi^n<br />
los lugares donde siempre llueve y c6ino en ellos se<br />
inunda la tierra y se enferman las gentes. vi la<br />
tierra que no alcanza para todos y teunbi^n la tierra<br />
ociosa, sin trabajar y vi la fiebre y el calor, la<br />
pobreza, la tristeza y el miedo, la gente que duerme<br />
junto a su machete, la gente que cree en brujerias, la<br />
gente que vive con fantasmas. Todo eso vi (162-3).<br />
En esta cita es observeible una trans£onnaci6n en la<br />
perspectiva de la neurradora. Ahora ella puede observar la<br />
otra ceura de la moneda. Esa otra ceura de la moneda que su<br />
amante no se atreve a ver porque 41 representa al<br />
explotador de la patria. Ve solamente lo superficial en su<br />
patria y en Beatriz. Tanto la naci6n como Beatriz tienen<br />
un verdadero "Yo". El otro "Yo" de Beatriz es que ella es<br />
prostituta de lunes a jueves. El amante ha visto a<br />
Beatriz, s61o como un objeto sexual que no tiene<br />
sentimientos. No la toma en cuenta, no le pregunta si le<br />
gustan las cosas que le va comprando, ni siquiera le<br />
pregunta si ella las quiere. Simplemente se las compra y<br />
ya. Claro que todas la cosas que le va comprando son<br />
simbdlicas. Las cosas c[ue le va ensefieuido y comprando son<br />
un anticipo de que 61 la va prepeurando para que ella sea<br />
una tipica ama de casa mexicana. Le muestra las iglesias y<br />
le compra artesanlas sagradas, joyas, ropas, utensilios de<br />
155
cocina, juguetes, una olla con pulque.^' Es observsible que<br />
estos objetos revelan las intenciones que el amante tiene<br />
peura Beatriz. Le insintia matrimonio con todas esa cosas<br />
relacionadas con los hijos y la casa, pero verbalmente<br />
nunca le propone matrimonio. No pr<strong>of</strong>undiza en la vida<br />
Intima de ella ni pr<strong>of</strong>undiza en el verdadero Mexico porque<br />
61 ve las iglesias, pero no la religiosidad de la gente, ve<br />
las pirdmides, pero no el pasado indigena. Busca los<br />
heroes de su pais en muchos lugares donde, "Hidalgo dio el<br />
Grito de la Independencia en Dolores y alii donde lo<br />
mataron en Chihuahua, alii donde Maximiliano desembarc6 en<br />
Veracruz y alii donde lo mataron en Quer^taro, alii donde<br />
Juarez arrastr6 sus archivos y su gobierno, a donde<br />
Porfirio Diaz triunf6 en Puebla y por donde se sali6 en el<br />
mar, alii donde naci6 Zapata en Anenecuilco y donde lo<br />
mataron en Chinameca^ fuimos a Comala a busceu: fantasmas y<br />
ecos" (131)^^. El amante de Beatriz es un hombre<br />
nacionalista que le va enseiiando la historia del pais.<br />
I^ra miSs informacidn sobre la importancia de los objetos que el amante le compra a Beatriz, ver<br />
nuestio artfculo "La funcidn del ambiente fCsico en Demasiado amor" Proceedings <strong>of</strong> the Ninth Annual<br />
Symposiumon fHspanic and Loso-BrasiiianUlerature, Language and Culture: 1999. Tucson:<br />
Department <strong>of</strong> Spanish and Portuguese at <strong>The</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>Arizona</strong>, 1999. 5-13.<br />
Los fantasmas y ecos de Comala hacen referenda a la novela de Juan Rulfo, Pedro Paramo.<br />
Comala estl situada en un hoyo (infiemo) y todos sus petsonajes son fantasmas, es decir, estiin muenos y<br />
est^ purgando sus pecados. Son personajes condenados por el cacique Pedro Piramo. La crftica ha<br />
sefialado sobre este tema que los personajes est^ pagando el pecado de no haberse atrevido a enfrentarse<br />
ante el cadque Pedro PSramo.<br />
156
Pero Beatriz va sacando en claro que de norte a sur, los<br />
heroes son heroes porgue hem sido asesinados.<br />
Despu^s de novecientos dias de peregrinaje por Mexico,<br />
Beatriz decide ponerle punto final al ''gran viaje". En La<br />
divina comedia, Dante es guiado por Beatriz a trav^s de los<br />
Cielos del Peuralso. Asl tambi^n en Demasiado amor, Beatriz<br />
gula a su eunante hasta su departamento y lo hace subir los<br />
seis pisos en donde ella posee caracteristicas divinas.<br />
157
2.8 El departamento<br />
El depairtamento de Beatriz, al principio ella lo ve como su<br />
infierno por tener que soportar a sus clientes que muchas<br />
veces la tratan mal. Uno de sus clientes iracundos casi la<br />
medio mata un dla. Los anos que ella vive pensamdo que su<br />
Paralso eat& en los tres dias de semana, son los mismos<br />
aftos que ella vive pensando que los cuatro dias de la<br />
semana son su Infiemo. El Infierno dantesco aparece<br />
travestido en departamento, al principio porque despu6s el<br />
Paraiso demtesco aparece travestido en su departamento.^"<br />
Si observamos con cuidado la narraci6n de la protagonista,<br />
desde un principio nos damos cuenta que su departamento<br />
estd etrriba y no eibajo. Las siguientes citas afirman lo<br />
dicho. Beatriz le manda decir a su hermana, "^la otra<br />
noche me sentia tan eiburrida, que me baj6 al Vips a tomar<br />
un caf^" (24). En otra carta le dice, "Lo que me<br />
entretiene es bajar en la noche al Vips. Alii me siento<br />
bien, como si tuviera compaftia, asi que ya lo empec^ a<br />
agarrar como de costumbre y bajo todas las noches alrededor<br />
"" Juanita Garci'agodoy acertadamente senala la transformacidn del departamento de la<br />
prolagonista en im, "I^uaiiso urbano, posmodemo, ultraidiosincr^co y autdnomo del cual no necesita salir<br />
[Beatriz]**. "Ruodias del patafso en Tritogid de Brianda Domecq y Demasiado amor dc Sara Sefcfaovich.<br />
Pbnencia presentada en LASA XX.. Guadalajara, Mexico. 19 de abril de 1997.1 -7. Guadalupe Cortina la<br />
158
de las diez" (26-27). Sin enbargor es hasta el final<br />
cuando se hace obvia la inversidn de los espacios.<br />
A1 principio de la neurraci6n, Beatriz describe a su<br />
depar^amento como un departamento modesto. Es un<br />
apartaxnento pequeilo y en 41 conserva muchos recuerdos como<br />
fotograflas de la feunilia y por esta raz6n no (juiere<br />
invitar a pasar a ningtin hombre. Las descripciones flsicas<br />
de su aparteunento reflejan su personalidad pasiva y un<br />
tanto tradicional. Los criticos Wellek y Warren senalan<br />
que:<br />
El marco esc^nico es medio eunbiente, y los ambientes,<br />
especialmente los interiores de las casas, pueden<br />
considerarse como expresiones metonimicas o<br />
metaf6ricas del personaje. La casa en que vive un<br />
hombre es una extensi6n de su personalidad.<br />
Descrlbase la casa y se habr& descrito al hombre<br />
(265)."<br />
La cita anterior se aplica muy bien a Beatriz porque<br />
los cambios flsicos que se vem haciendo en su departamento,<br />
son un reflejo de su personalidad. Su departamento de<br />
lugar tradicional, pasa a ser un prostibulo y luego templo<br />
de amor o Peuraiso. Beatriz deja entr£ur a sus clientes a su<br />
depeurteunento y ella le empieza a hacer modificaciones. Se<br />
va deshaciendo de los muebles viejos y de los recuerdos<br />
cita en su libro Invenciones multitudinarias: escritoras judtomexicanas contempordneas (Newark,<br />
Delaware: Juan de la Cuesta, 2000) 128.<br />
159
familiares. Estos cambios se ven reflejados en su<br />
personalidad porque ella empieza a ser m&s libre y m&s<br />
eibierta. Un dia decide dedicarse a la pro8tituci6n de<br />
lleno. Su hogar se empieza a convertir en casa de<br />
hu6spedes y m&s delante su amigo el arquitecto, homosexual,<br />
le ayuda a convertirlo en prostibulo. Beatriz eatS. muy<br />
contenta con todos estos cambios y le manda decir a su<br />
hermana, "No tienes idea de lo que es nuestro depar-tamento<br />
ahora. Si vinieras ni lo reconocerias. Mi amigo el<br />
arquitecto al que se lo presto los fines de semana, le ha<br />
puesto adornos y hecho arreglos que no lo puedes creer"<br />
(132). Beatriz est& dispuesta a servir a sus clientes<br />
porque se empieza a dar cuenta del falso amor de los fines<br />
de semana. Y cuando la relaci6n se empieza a poner cada<br />
dla m&s "diflcil" con su eunante de los fines de semana,<br />
ella va ampliemdo cada dia m£s su apartamento. Va tirando<br />
cosas de su apartamento y renta el apartamento de al lado<br />
para tener m&s espacio. Beatriz, la que se instaleUsa en el<br />
Paralso los fines de semana con su amor idealizado, ahora<br />
llora, desespera y pasa noches en vela sufrlendo. Su unica<br />
alegrla es ver felices a los hombres que la buscan. Su<br />
apartamento lo decora con plantas, globos y animales.<br />
^ Ren^ Weliek y Austin Warren, Teoria literaria (Madrid Editorial Credos, 1979).<br />
160
Es-tas decoraciones le dan un toque muy natural de carnaval<br />
y Paralso. Los peces en la tina de baiio se reproducen sin<br />
limite al igual que las palomas del balc6n. La alfombra<br />
tiene el color natural de la tierra. Beatriz ha hecho de<br />
su hogar un paraiso o un templo donde el tiempo est&<br />
estancado en la plenitud de su vida personal. El tiempo ya<br />
no le importa tanto como al principio. Es decir, pierde la<br />
noci6n del tiempo. El tiempo se ha etemizado en el<br />
Paraiso de su departamento. Esto se hace evidente porque<br />
en la pen(iltima carta s61o pone, "Un dia de septiembre"<br />
(181). Y la (iltima no tiene fecha. En el Paraiso que<br />
Beatriz se ha edificado se practica la religi6n del goce<br />
carnal. Los hombres al subir los Cielos del Paraiso, van<br />
despoj&ndose de la tristeza y la soledad. Octavio Paz en<br />
su libro El leUserinto de la soledad comenta que, "el hombre<br />
es el tinico ser que se siente solo y el Unico que es<br />
b
Bea-triz se habia idealizado a un hombre perfecto que<br />
am6 con locura, pero que despu^s odia tanto porque 61 se<br />
avergiienza de ella. Se da cuen-ta que Beatriz lleva otra<br />
vida durante los otros cuatro dias de la semana. A1 ver el<br />
Paraiso de Beatriz donde todos andan desnudos, se da la<br />
media vuelta y se va para siempre. Beatriz se dedica a<br />
amar a sus hombres, los protege, los escucha, les da placer<br />
y sobre todo, los ve como a una gran familia.<br />
Las decoraciones con los adornos familiares reflejan<br />
una personalidad pasiva y tradicional. Luego las<br />
decoraciones hechas por el arquitecto homosexual reflejan<br />
la vida personal de prostituta. A1 final el apartamento<br />
del sexto piso sin puertas ni ventanas, pero decorado con<br />
un ambiente muy natural refleja la personalidad de Beatriz<br />
como una Diosa. Las descripciones de la cama en forma de<br />
alteu: reflejan el placer y la voluntad propia de la<br />
protagonista transformada en la Diosa Beatriz. Ella<br />
destruye al falso Dios que le ensefid los rincones de su<br />
patria mexicana porque 41 ignorjUoa que ella tuviera una<br />
vida personal. Despu6s de veneer a su amante, ella<br />
adquiere una nueva actitud hacia la vida. Le manda decir a<br />
su hermema, "En adelante voy a desaparecer, a perderme en<br />
las sombras, a dejarme llevar por los amores f&ciles.<br />
162
gozosos, que son los (inicos que no hacen dano, que no<br />
lastiman" (185).<br />
163
2.9 Simbolismo num^rico en Demasiado amor<br />
164<br />
En el sis'tena sinbolista los<br />
nCiineros no son expresiones<br />
meranen^e cuantitativas, son ideasfuerza,<br />
con una caracterizacidn<br />
especlfica para cada uno de ellos.<br />
Las clfras son a nodo de vestido.<br />
Todos proceden del nOmeco uno (que<br />
se identifica con el punto no<br />
manifestado). Cuan^o nUls se aleje<br />
un nfimero de la unidad, m^s se<br />
hunde en la na'teria, en la<br />
involucidn, en el «mundo».<br />
-Cirlot-*®<br />
El prop6sito de este apar^ado es estudiar el simbolismo<br />
num^rico en la novela Demasiado amor de la escritora<br />
mexicana Sara Sefchovich. En Demasiado amor, Sefchovich<br />
observa cuidadosamente el simbolismo num^rico. El apartado<br />
de este capitulo lo veunos a dedicar a estudiar el<br />
simbolismo num^rico en Demasiado amor, De acuerdo a<br />
Cirlot, los ni^eros "^no son expresiones mereunente<br />
cuantitativas, son ideas-fuerza, con una caracterizaci6n<br />
especlfica para cada uno de ellos" (340). Es observeUsle<br />
que a trav^s de la narraci6n se emplea la reiteraci6n de<br />
ciertos numeros especificos. El empleo de estos niimeros<br />
en el texto de Sefchovich hace evidente la relaci6n<br />
intertextual con La divina comedia , puesto que, Dante fue<br />
un gran observador del simbolismo num^rico en su obra.<br />
" Juan Eduardo Cirlot, Diccionario de sunbolos (Espana: Editorial Labor, 1969) 340.
Para lleveu: a ceibo nuestro prop6sito de andlisis,<br />
estudieuremos el simbolismo num^rico en la estructura<br />
externa y posteriormente nos enfocaremos en el empleo de<br />
ciertos niiimeros especificos que hacen evidente la relacidn<br />
entre el hipertexto de Sefchovich y el hipotexto de Dante.<br />
165
2.10 Estructura ex-terna: cartas fechadas y viajes<br />
enumerados<br />
Los n^imeros como "ideas-fuerza" en el hipertexto de<br />
Sefchovich son elementos intertextuales que revelan<br />
conexiones eUsiertas con su hipotexto La divina comedia de<br />
Dante. El crltico Ren6 Gu^non"^ en su libro L' EsotSriame<br />
de Dante, senala que Dante fue un gran observador del<br />
simbolismo num^rico en su obra maestra. Por ejemplo, el<br />
Infierno tiene treinta y cuatro cantos, el Purgatorio tiene<br />
treinta y tres cantos y el Paralso tiene treinta y tres<br />
cantos teunbi^n. Esto hace un total de cien cantos. Si se<br />
le resta el primer canto al Infierno por ser el pr61ogo,<br />
quedan un total de noventa y nueve cantos. De acuerdo a<br />
Cirlot en su Diccionario de simbolos, el numero Nueve es<br />
"Tridngulo del temario. Triplicidad de lo triple. Imagen<br />
completa de los tres mundos^" (342). Dante en La divina<br />
comedia da una "imagen completa de los tres mundos":<br />
Infierno, Purgatorio y Paraiso, Sin lugar a duda, el tres,<br />
en la obra de Dante tiene mucho simbolismo. En cuanto al<br />
numero Tres, Cirlot comenta lo siguiente:<br />
Tres.- Slntesis espiritual. Fdrmula de cada uno de<br />
los mundos creados. Resolucidn del conflicto<br />
plemteado por el dualismo (43). Hemiciclo:<br />
" Ren^ Gu^non, L' Esotirisme de Dante (Riifs:, 1949).<br />
166
nacimiento, cenit, ocaso (7). Corresponde<br />
geom^tricamente a los tres puntos y al tri^ngulo (44).<br />
Resultants arm6nica de la acci6n de la unidad sobre el<br />
dos (55). Concierne al ntknero de principios (41) y<br />
expresa lo suficiente, el desenvolvimiento de la<br />
unidad en su propio interior (9). Niunero idea del<br />
cielo (51) y de la Trinidad."<br />
Seguimos la idea de Cirlot de que, "^los nt^eros no<br />
son expresiones mereunente cuantitativas", puesto que, en la<br />
novela de Sefchovich los ntlineros adquieren simbolismo.<br />
Por ejemplo, los tres espacios fisicos: Infierno,<br />
Purgatorio y Paraiso aparecen travestidos en Recorridos o<br />
viajes, el Vips y el Apartamento. Estos tres espacios<br />
fisicos sefchovinos donde se desarrolla la trama de la<br />
novela, hacen referencia a los tres espacios dantescos.<br />
M&s adelante pr<strong>of</strong>undizaremos en el simbolismo del tres en<br />
el texto de Sefchovich, pero por ahora sigamos<br />
concentr^onos en la estructura externa de la novela.<br />
Las cartas fechadas y los viajes o recorridos<br />
enumerados conforman parte de la estructura externa de<br />
Demasiado amor . La novela de Sefchovich tiene un total de<br />
cincuenta cartas fechadas, mis una entunerada y cincuenta<br />
recorridos enumerados. Esto nos da el nlimero 101. Resulta<br />
interesemte que la (iltima carta no est6 fechada, pero<br />
167
aparece enumerada con el ntjmero cincuenta y uno. Tanto el<br />
primer recorrido, con que se inicia la novela, como la<br />
tiltima carta se pueden considereur elementos paratextuales.<br />
Es decir, el recorrido niimero uno se puede considereu: como<br />
un pr61ogo y la (iltima ceurta como un final o epilogo. La<br />
neurracidn de la novela no tiene una secuencia lineal. Es<br />
decir, en el recorrido uno, la narradora cuenta la historia<br />
despu^s de los hechos, pero las cartas fechadas si tiene un<br />
orden cronol6gico. Si le resteunos al nlimero 101 el<br />
recorrido 1 y la carta 51, nos da el ntimero 99. O sea,<br />
cuarenta y nueve recorridos enumerados y cincuenta cartas<br />
fechadas. Esta estructura externa en Demasiado amor hace<br />
evidente la relaci6n intertextual a los noventa y nueve<br />
cantos de La divina comedia, Lo importante en establecer<br />
esta relacidn es ver qu6 es lo que hace Sefchovich en su<br />
obra con la estructura del texto de su precursor.<br />
El nVimero cincuenta tiene un papel importante en el<br />
texto de Sefchovich por ser un nl^ero que parece con<br />
frecuencia en la mitologia griega. Cirlot, comenta lo<br />
siguiente en cuanto al simbolismo del nvimero cincuenta,<br />
"^el 50 aparece con gran frecuencia en la mitologia griega<br />
(expresando a lo que creemos la potenciaci6n de lo er6tico<br />
Juan Eduardo Cirlot, Diccionario de sunboios (^pafia; Editorial Labor, 1969). Los niimeros entre<br />
168
y humanor que caracteriza el mito hel^nico), pues cincuenta<br />
son las danaides, los argonautas, los hijos de Prlamo, los<br />
de Egipto,.." (343). Danaides, en la mitologla griega,<br />
nombre de las cincuenta hijas del rey de Argos, Danao,<br />
quienes, la noche de sus bodas, mataron a sus esposos, con<br />
excepci6n de una de ellas, Hipermnestra. Fueron condenadas<br />
en los infiernos a llenar de agua un vaso sin fondo.'^<br />
Argonauta, cada uno de los heroes de la mitologla griega,<br />
que bajo el mando de Jas6n en la nave Argos llegaron a la<br />
C61quida, en donde se apoderaron del vellocino de oro.'*<br />
Por otra parte, Jos4 Antonio P4rez Rioja en su Diccionario<br />
de slmbolos y mitos comenta el simbolismo cristiano del<br />
cincuenta, "En la tradici6n cristiana, el numero cincuenta<br />
es el signo de remisi6n de los pecados. Por otra parte, es<br />
el numero del Esplritu Santo, que descendi6 sobre los<br />
Apdstoles cincuenta dias despu6s de la Resurreccidn" (112).<br />
Es observeible que Sefchovich emplea el nlimero cincuenta<br />
como simbolo de "la potenciaci6n de lo er6tico y humano".<br />
En el apeurtado que hemos dedicado a estudiar el apartamento<br />
de Beatriz; hemos mencionado que tiene un toque muy<br />
par^ntesis corresponden a la bibliograffa del libro de Ciriot<br />
" &ta infonnacidn es proveniente del diccionario El pequeno Larousse, 1997.<br />
•* El pequeno Larousse, 1997.<br />
169
natural. En ese espacio tan natural los hombres yacen<br />
desnudos y Beatriz camina desnuda haciendo el eunor con<br />
ellos. Las descripciones que la narradora hace de los<br />
hombres desnudos c[ue suben a buscarla se asemejan a los<br />
argonautas desnudos de las cr&teras griegas. Argos o<br />
Argus, prlncipe mitol6gico argivo que tenia cien ojos, la<br />
mitad de los cuales permanecian eUsiertos durante el sueno.<br />
Hermes lo mat6 y Hera sembr6 sus ojos en la cola del pavo<br />
real.'' Hermes, dios griego, identificado por los romanos<br />
con Mercurio. Era gu£a de los viajeros, patr6n de<br />
comerciantes y ladrones y mensajero de los dioses." Hera,<br />
diosa griega del matrimonio, esposa de Zeus, identificada<br />
por los latinos con Juno.'^ Juno, divinidad it^lica, esposa<br />
de Jupiter, protectora de la mujer, asimilada a la Hera<br />
griega."<br />
La narradora Beatriz se convierte en una especie de<br />
Jas6n porque guia a sus clientes hasta el sexto piso de su<br />
aparteunento. Sus clientes que yacen desnudos sobre la<br />
alfombra del apartamento hacen referencia a los argonautas<br />
" El pequeOo Larousse, 1997.<br />
El pequeHo Larousse, 1997.<br />
" El pequeno Larousse, 1997.<br />
" El pequeno Larousse, 1997.<br />
170
que fueron guiados por Jas6n hasta C6quida. Beatriz es una<br />
especie de divinidad relacionada con "lo er6tico y lo<br />
humano". Ella guia a sus clientes a buscar el placer<br />
sexual y no como Jasdn que los gui6 a C6quida donde se<br />
apoderaron del vellocino de oro.<br />
En cuanto al prlncipe Argos podemos decir que los cien<br />
ojos del prlncipe argivo hacen referenda al numero de<br />
cartas fechadas y recorridos enumerados. La protagonista<br />
habla permanecido ciega durante los recorridos que hizo con<br />
su eunante. Es decir, pasaba tres dias s<strong>of</strong>iando y cuatro<br />
despierta. Mientras s<strong>of</strong>iaba los fines de semana; ella vivla<br />
despierta de lunes a jueves. Despu4s de siete anos,<br />
Beatriz-Hermes destruye a su amante. El amante de Beatriz<br />
se asocia con Hermes por ser el guia de los viajeros, pero<br />
seUaemos que al final de la obra, Beatriz se convierte en<br />
guia de su amemte como en La divina comedia. Beatriz no<br />
podria compararse con Hera, pero si con Zeus, por ser ella<br />
diosa del Cielo y seHora de los dioses.<br />
Sefchovich ha transformado el mito griego a trav^s del<br />
simbolismo num^rico empleado en la estructura externa de su<br />
obra. La Diosa Beatriz desmitifica a personajes<br />
mitol6gicos como a la Beatriz de La divina comedia. La<br />
Beatriz mexicana se mitifica asi misma al transformarse en<br />
171
Diosa de la felicidad. Por su apariencia fisica, de<br />
mestiza, se asemeja a una Diosas de origen prehisp&nico.<br />
172
2.11 Nt^eros especificos: dos, tres, cuatro, seis y siete<br />
B1 ntiaero dos<br />
El USO de los ntimeros en la narraci6n de la historia de<br />
Demasiado amor tienen un papel de suma importancia. Uno de<br />
los niiineros que se menciona constsintemente es el dos. En<br />
cuanto al simbolismo del dos, P^rez Rioja comenta lo<br />
siguiente, "Este ntimero sugiere la doble naturaleza de<br />
Cristo: divina y humana. En otro aspecto, simboliza el<br />
eco, el reflejo, el conflicto o la contraposici6n. 'En la<br />
simb61ica de los ntimeros —dice Risco-, el dos significa la<br />
oposici6n: es la encrucijada en que se cinizan o bifurcan<br />
los caminos' " (153). El empleo del dos se hace presence<br />
desde el mismo titulo que incluye un adverbio y un<br />
sustantivo, "Demasiado amor". El adverbio y el sustantivo<br />
en el titulo encierra a los dos antipodas. Es decir, el<br />
bien en oposici6n al mal y la vida en oposici6n a la<br />
muerte."' La paleUsra "amor" se asocia con la vida, pero<br />
tambi^n con la muerte. El adverbio "demasiado" anuncia<br />
demasiada vida, demasiada muerte o una combinaci6n de los<br />
dos. La narradora dice, "Y como tonta te vi... subir a una<br />
camioneta roja conmigo detr&s y arretncar por los caminos de<br />
" Juan Eduardo Ciriot, Diccionario de stmbolos (Espana: Editorial Labor, 1969) 341.<br />
173
Dios sin seUser si algtin dla pararias y si al final seria la<br />
vida o la muerte lo que me esperaba" (12). Es prematuro<br />
peura s«U3er si lo que le espera a Beatriz al lado de su<br />
amante es la vida o la muer-te. Ella cree que es la vida lo<br />
que le espera porque hasta se siente como si fuera dos<br />
personas. Beatriz le manda decir a su hermana, "Y soy como<br />
el mes de marzo, una que est^ llena de polvo y otra que es<br />
un papalote" (54). El polvo se asocia con la muer-te y el<br />
papalote con la vida. El polvo se refiere a los cuatro<br />
dias que ella se dedica a la prostitucidn y el papalote a<br />
los tres dias que pasa al lado de su amauite. Al<br />
transcurrir los anos algo curioso le pasa a Beatriz, se<br />
"bifurcan los caminos" y se va dando cuenta que era la<br />
muerte lo que le esperaba en todos esos viajes. Aqui la<br />
muerte es simb61ica porque lo que en realidad le esperaba<br />
al lado de su amante era soleunente decepci6n y<br />
sufrimientos.<br />
Despu^s del titulo, se hace presente inmediateunente el<br />
empleo del dos con la dedicatoria a Csurlos y el epigrafe<br />
que contiene unos versos de Jos4 Emilio Pacheco. Y luego<br />
en seguida el dos se hace presente en la intercalaci6n de<br />
recorridos y cartas fechadas que conforman parte de la<br />
estructura externa. Tanto los recorridos como las ceurtas<br />
174
tienen un destinateurio especlfico. La hermana que se<br />
encuentra en Italia es la receptora de las cartas y el<br />
amante es el receptor de los recorridos. Cabe seiialeur que<br />
la sobrina de la narradora es el tercer receptor. La<br />
sobrina es la destinataria del texto completo. Es decir,<br />
las cartas y los recorridos que conforman la narraci6n de<br />
la novela son enviados a la sobrina mexico-italiana.<br />
En conclusi6n nos queda decir que el empleo del dos en<br />
Demasiado amor "sugiere la doble naturaleza de Beatriz:<br />
divina y humana".<br />
175
B1 atiaero tres<br />
En cuanto al tres, P^rez Rioja comenta lo siguiente,<br />
"Pitdgoras llain6 al tres el ntimero perfecto, porque<br />
contiene un principio, un medio y un fin. En opini6n de<br />
Freud es un emblema sexual. Seg(in Bayeurd, es la base del<br />
principio divino que se haya en todos los cultos. En la<br />
simbologia cristiana, es el nlimero de la Trinidad, asl como<br />
de los tres dias que Cristo pas6 en la tumba" (340). El<br />
tres tiene un simbolismo importante en Demaslado eunor. Son<br />
tres los espacios principales donde se desarrolla la treuna<br />
de la novela, son tres los dias que Beatriz pasa al lado de<br />
su amante y, a trav^s de toda la narracidn, se reitera<br />
const an temente el empleo del ntimero tres. (Cabe mencionaur,<br />
que adem&s de los tres espacios principales, hay otros dos,<br />
pero que realmente son secundarios y no contribuyen mucho a<br />
la evoluci6n de los personajes. Esos dos espacios fisicos<br />
son la <strong>of</strong>icina donde Beatriz treUsaja por un periodo de<br />
corto tiempo y el otro espacio es la casa de hu^spedes en<br />
Italia donde vive la hermana, ana de casa).'°<br />
** Irdnicamente la heimana de Beatriz que se fue a Europa, termina convirti^ndose en una<br />
tiadicional ama de casa. Beatriz se queda en su pafe y en siete anos adquiere caiactensticas espirituales y<br />
cambiantes. B mensaje es directo, no es necesario sdir al extranjero para romper con los mitos<br />
tiadicionales impuestos por una sociedad dirigida per un sistema patriarcal.<br />
176
Los -tres dias que Beatriz pasa al lado de su amante<br />
recuerdan a los tres dias que Cristo pas6 en la tumba. No<br />
olvidemos que, al final de la novela, ella decide<br />
abandonar por completo el tiempo compartido con su eunante<br />
durante los fines de semana. Simbdliceunente resucita y<br />
se eleva al sexto piso de su departeunento de la ciudad de<br />
Mexico, ombligo del pais. Los tres dias de la semana<br />
teunbi^n recuerdan a las tres pruebas de los cuentos<br />
fantlsticos. En los cuentos fantisticos, casi siempre el<br />
hombre es el h^roe. Es el hombre el que se convierte en<br />
protagonista y h6roe por sobrepasar las tres pruebas. En<br />
Demasiado amor es una mujer la protagonista y es una mujer<br />
la que se enfrenta ante las tres pruebas cono la de los<br />
cuentos fant^sticos. La narraci6n fija el siguiente<br />
esquema: 1) afirmar la voluntad de poder [por encima de la<br />
vida personal], 2) luchar contra oponentes y obst&culos,<br />
encontreuido aliados; 3) triunfar y reafirmeurse.'^ Beatriz<br />
se convierte en h4roe /heroina al pasar y veneer cada una<br />
de las pruebas. Beatriz tiene la prueba de la soledad, de<br />
prostituta y la de eunante. Pruebas que sobrepasa.<br />
La narracidn de Demasiado amor est& llena de frases<br />
que contienen tres adjetivos o tres sustantivos. Beatriz
inicia su narraci6n psurodiando un hipotexto religioso, el<br />
"Yo pecador". La narradora dice, "Por tu culpa empec4 a<br />
querer a este pais. For tu culpa, por tu culpa, por tu<br />
grandlsima culpa" (7). En la segunda frase se puede<br />
apreciar el empleo del ntjmero tres por la mencidn de la<br />
pal£U3ra "culpa" tres veces. Se pueden encontrar pdrrafos<br />
enteros con oraciones de tres adjetivos o sustantivos. Por<br />
ejemplo, veamos el siguiente pirrafo donde se describe el<br />
barro:<br />
Me acuerdo cuando te dio por comprar barro y me<br />
llevaste a ver el de color negro y el de color verde y<br />
el de color rojo. Anduvimos buscando figuras de<br />
dngeles en Oeixaca, figuras de emimales en Metepec,<br />
figuras de dieiblos en Ocumichu. Compramos ollas para<br />
mole, ollas para frijoles y ollas para agua.<br />
Compramos macetas en las carreteras, en los mercados,<br />
en los caminos. Tocabas puertas de jacales muy pobres<br />
para que te vendieran una tortuga sembrada de chia, un<br />
sol de colores vivisimos, un ^rbol de la vida (9).<br />
El ntlmero tres aparece como una cifra sintetizadora,<br />
m&gica, simb61ica y sicol6gica, de comunicaci6n y de<br />
producci6n, cpie busca dar cuenta de diferentes niveles de<br />
la vida humana, sea lo material, racional, espiritual o<br />
divino.'^ Los tres colores del barro se relacionem con las<br />
figuras. El rojo con las figuras del diablo, el verde con<br />
las figuras de los euiimales y el negro con la de los<br />
Sara Sefchovich, Ideologid y Jiccidn en la obra de Luis Spota (Mexico: Grijalbo, 1965) 120.<br />
178
ingeles. El sincretismo religioso se hace presente a<br />
trav^s de los artesanos indXgenas. El barro, las figuras,<br />
las ollas, la tortuga sembrada de chia, el sol de colores<br />
vivisimos y el drbol de la vida, son el vehlculo de<br />
comunicacl6n que utiliza el eunante de Beatriz para decirle<br />
lo que quiere de ella. £Qu4 quiere de ella? Sin lugar a<br />
duda, quiere que Beatriz sea la esposa ideal. Quiere que<br />
sea la tipica esposa sumisa y abnegada. El barro implica<br />
tierra y agua, elementos de produccidn. El amante espera<br />
de Beatriz una esposa laboriosa y fecundadora como la<br />
tierra. Las figuras representan lo religioso y lo sagrado<br />
que el amante considera importante que Beatriz conozca.<br />
Las ollas de barro, utensilios de cocina precolombinos,<br />
simbolo de la ama de casa. Las artesanlas que el amante de<br />
Beatriz le compra son un anticipo de sus intenciones. Sin<br />
comunicdrselo, 61 la va prepeurando peura que sea una<br />
tradicional ama de casa. Cirlot comenta que el tres es,<br />
"Sintesis espiritual. F6rmula de cada uno de los mundos<br />
creados". La voz narrativa de Demasiado amor da una<br />
sintesis de lo espiritual de su patria mexiceuia y de la de<br />
ella misma. Los dioses aparecen frecuentemente en triple<br />
" Sara Sefchovich. Ideologia y ficcion en la obra de Luis Spota (Mexico: Giijalbo. 196S) 174.<br />
179
figura.'^ Asi, en Demasiado amor, Beatriz est& representada<br />
por prostituta, amante y criatura divina, que son tres, y<br />
no obstante, una sola.<br />
340.<br />
" Jos^ Antonio P£rez Rioja, Diccionario de sunbolos y mitos (Madrid: Editorial Tecnos. 1962)<br />
180
11 niiiBero Cuatro<br />
Jos6 Antonio P^rez Rioja en su Diccionario de slmbolos y<br />
mitos comenta lo siguiente sobre el sinbolismo del ntimero<br />
cuatro, "El cuatro es el nl^ero de los elementos de la<br />
naturaleza -aire, agua, tierra, fuego- y de los puntos<br />
ceurdinales, por lo que se considera como slmbolo del mundo<br />
flsico^ -dice Jung- es un slmbolo antiquisimo,<br />
probablemente prehistdrico, inveuriablemente relacionado con<br />
la idea de una divinidad creadora del mundo" (128).<br />
El nl^ero cuatro es otro de los n(imeros que aparecen<br />
constantemente en la narraci6n de Demasiado amor. Beatriz<br />
dice, "Lanes y martes, mi^rcoles y jueves,^ En todos esos<br />
dlas no pude respirar sin dolor, comer sin dolor, caminar<br />
sin dolor, fascinada como estuve hora tras hora, noche tras<br />
noche, por mi recuerdo de ti, por mi deseo de ti" (15).<br />
Esos dias de la semana son los cuatro dlas que Beatriz se<br />
dedica a prostituirse. De lunes a jueves son los dias que<br />
la narradora considera que vive en "el mundo fisico".<br />
Veamos lo que Beatriz dice, "Ahora soy dos personas, una<br />
que trabaja y una que vuela, una que existe en la tierra de<br />
lunes a jueves y otra que se instala en el paraiso de<br />
viernes a domingo" (54). En los dos apartados anteriores<br />
de este capitulo mencionamos la yuxtaposici6n entre<br />
181
Infiemo y Peuraiso. El mundo fisico se transforma en un<br />
mundo paradisiaco y vise versa. O sea que, los cuatro dias<br />
de la semana dejan de tener el simbolismo del "mundo<br />
fisico" y adquieren el simbolismo "jungiemo". Es decir,<br />
"[el cuatro] relacionado con la idea de una divinidad<br />
creadora del mundo". Ahora, para pasar del nivel fisico al<br />
de divinidad, se necesita m&s que simples deseos. Se<br />
necesita fuerza, valor, sacrificios, entrega, ''£unar<br />
demasiado" como lo hace Beatriz. A principios de la<br />
narraci6n tiene la conciencia intranquila porque se imagina<br />
lo que le diria su tia Greta al darse cuenta que su sobrina<br />
se esteUda prostituyendo. En su departamento, esconde las<br />
fotos de la familia, tiene respeto por el cuarto de su<br />
hermema, no quiere que en la <strong>of</strong>icina donde treUaaja como<br />
secretaria se den cuenta de que se prostituye. Beatriz<br />
tiene una lucha interna entre lo tradicional y su libre<br />
albedrio. Entre mis clientes va conociendo y entre mis se<br />
va dando cuenta de la miscara que lleva puesta su amante,<br />
va triunfeundo su "libre albedrio". Oeja el treibajo de<br />
secretaria, trabajo estereotipado de la mujer, para<br />
dedicarse de lleno a la prostituci6n. A trav^s del viaje y<br />
de su experiencia como prostituta, va adquiriendo<br />
caracteristicas de una divinidad, creadora de su propio<br />
182
mundo. El papel que desempena la mujer mexicana como la<br />
hermana de Beatriz es muy tradicional. La hermana se va<br />
peura Italia, pero no se ve ningtin cambio espiritual en ella<br />
y termina siendo una tradicional euna de casa. En ceunbio,<br />
Beatriz, sin salir al extranjero, logra el ceunbio intemo.<br />
En Mexico, ella rechaza el papel de novia, esposa,<br />
secretaria y hasta el de prostituta. 2Qu6 otro papel<br />
podria desempeiiau: en una sociedad machista? De seguro que<br />
podriamos pensar en muchas alternativas, pero ninguna seria<br />
v&lida sin el cambio interno. Beatriz, una vez que ha<br />
logrado creeur conciencia de si misma, entonces puede<br />
establecer los cimientos de poder ya que el nfimero Cuatro<br />
"es simbolo de estabilidad" (P6rez Rioja 128).<br />
P6rez Rioja comenta que, "El cuatro se presenta en la<br />
iconografla cristiana, sobre todo, en la forma de los<br />
cuatro evangelistas y de bus simbolos, dispuestos dentro de<br />
una rosa,^ " (128). M^s adelante continl^a diciendo sobre<br />
el cuatro, "~la doctrina de Jesils se conserva en los<br />
escritos de los cuatro evamgelistas" (128). El Cuatro en<br />
Demasiado amor se presenta como simbolo de la Historia de<br />
Mexico: el pasado indigena, el tiempo de la colonia, el<br />
porfiriato y el presente. Veamos lo que comenta la<br />
narradora Beatriz, "Contigo vi ciudades indigenas.<br />
183
coloniales, porfirianas y de hoy~. Eran cuatro tiempos los<br />
que me enseiiaste, cuatro mundos, las cuatro historias de mi<br />
pais, todas encimadas" (106). En Mexico, como en la<br />
mayorla de los paises hispanoeunericanos, se puede apreciar<br />
este mismo fen6meno. Es como si todo el pasado estuviera<br />
detenido en el presente. Algunos crlticos y escritores<br />
como Ale jo Carpentier haUalan de "lo real meiravilloso". La<br />
narradora Beatriz, en sus primeros viajes experimenta este<br />
£en6meno de "lo real maravilloso" y ella esti impresionada.<br />
Sefchovich, a trav^s de su voz narrativa va mis alii de<br />
mostrar solamente "lo real maravilloso" en Mexico. El<br />
viaje que hace la protagonista no es un viaje superficial<br />
como el que puede hacer un turista. En verdad, el eunante<br />
de Beatriz si va dando un recorrido superficial por la<br />
Repfiblica Mexicana porque le va mostrando la historia de su<br />
pais. Le habla de heroes, peliculas, artistas, escritores,<br />
politicos. En general le habla del papel que ha<br />
desempefiado el hombre en la historia de Mexico. £E1 guia-<br />
amante le habla del papel que ha desempefiado la mujer en la<br />
historia de Mexico? 2Cu&l ha sido el papel que ha<br />
desempefiado la mujer desde tiempos precolombinos?'* El<br />
184<br />
** Saia Sefchovich en su lexto hist(3rico La suerte de la consorte pr<strong>of</strong>undiza en ei papel que han<br />
desempefiado las "primeras damas" desde el tiempo de los aztecas hasta la esposa del ex-presidente Ernesto<br />
Zedillo, eiegido presidente de la repiiblica en 1994.
amante de Beatriz representa al tlpico guia de turistas que<br />
no cuenta la parte negativa del pais y al hablar de la<br />
Historia no incluye a la mujer. El eunante es un prototipo<br />
del macho mexicano como el proyectado en las pellculas que<br />
ven juntos de Pedro Infante, Pedro Armenddriz, "El Indio"<br />
Emilio Fernandez, Jorge Negrete. En otras ocasiones ven<br />
pellculas de Maria F41ix, Dolores del Rio, Libertad<br />
Lamarque, Seura Geurcia. En estas peliculas se proyecta la<br />
imagen de la mujer sufrida. En la vida cotidiana, en el<br />
arte y sobre todo en los medios de comunicaci6n como la<br />
televisi6n se proyecta el estereotipo del macho y el de la<br />
mujer pasiva, sufrida, bonita. En la siguiente cita<br />
podemos distinguir el estereotipo, "Todos los sSbados me<br />
arrastreUsas temprano de regreso al cueurto para buscar en un<br />
canal de televisi6n el ceunpo mexicano, el cielo, los<br />
caballos, los hombres de sombrero y las mujeres bonitas"<br />
(53).<br />
Sobre el simbolismo del cuatro podemos decir que en<br />
Demasiado amor tiene un papel importante en la narraci6n ya<br />
que la protagonista pasa cuatro dias de la semana como<br />
prostituta en la ciudad de M^ico y son cuatro 6pocas que<br />
componen la historia de M^ico. Simb61iccunente Beatriz<br />
representa a la patria mexicana porque a trav^s de la<br />
185
historia ha sido prostituida por sus representantes en<br />
poder. Segtin P^rez Rioja, el cuatro representa la doctrina<br />
de Jestis que, se conserva en los escritos de los cuatro<br />
evangelistas" 128). £Qui6n ha escrito la historia de<br />
Mexico en cada una de las ^pocas mencionadas en el tex-to de<br />
Sefchovich? £Cuatro "evangelistas" mexicanos con una<br />
perspectiva machista? 2Cu^l es el papel que ha desempenado<br />
la mujer mexicana a trav4s de la historia de Mexico? A<br />
trav6s de la narraci6n nos veunos dando cuenta que la mujer<br />
ha quedado relegada de la historia y su papel ha sido el de<br />
madre, prostituta, d^bil, bonita, casta, sufrida, sumisa.<br />
Beatriz tiene tres opciones en su vida: 1) irse al<br />
extranjero; 2) ser prostituta; y 3) ser esposa de su guia-><br />
amante. En la historia del Mexico contempor^neo, Beatriz<br />
podria quedar dentro de la historia como madre de familia o<br />
como prostituta. Pero ella rechaza la opci6n de irse a<br />
Italia, ser prostituta y ser esposa de su amante. Beatriz<br />
opta por una cueurta opci6n, quedarse en el sexto piso de su<br />
apartamento para convertirse en una "divinidad creadora de<br />
su propio mundo".<br />
Si en la 4poca presente se ha de heiblar del papel que<br />
desempena la mujer en la literatura no se ha de hablar de<br />
la mujer escapista que se va al extranjero y que termina<br />
186
desempenando un papel tradicional, ni de la mujer euna de<br />
casa ni taunpoco de la prostituta. Se ha de hablar de la<br />
mujer que crea conciencia de si misma, de la mujer que<br />
rechaza los convencionalismos, de la mujer capaz de<br />
elevarse hasta el sexto piso de su departamento como<br />
Beatriz en donde "es posible eunar demasiado, con demasiado<br />
amor" (185).<br />
187
B1 ntiaero seis<br />
"Y lleg6 a haber tarde<br />
y lleg6 a haber<br />
mafiana, un dla sexto."<br />
-Genesis-"<br />
Jos6 Antonio P6rez Rioja comenta lo siguiente sobre el<br />
simbolismo del seis, "Numero de la creaci6nr simboliza el<br />
poder divino, la majestad, la sabidurla, el amor, la piedad<br />
y la justicia. 'El seis —observa Aeppli- es mis reuramente<br />
manifiesto. Tambi^n expresa una cierta totalidad. A los<br />
cuatro puntos cardinales se anaden las direcciones hacia<br />
arriba y «U3ajo. Seis direcciones componen la totalidad de<br />
lo posible. Los seis cuadrados del cubo encierran su<br />
regularidad(322). El departamento de Beatriz,<br />
localizado en el sexto piso, se relaciona con los seis dias<br />
de la creaci6n del mundo y esto hace evidente la relaci6n<br />
intertextual con el texto biblico. Resulta intereseuite que<br />
sea hasta las ultimas p&ginas de la novela cuando se da a<br />
conocer la locaci6n del depeurtamento de la protagonista. A<br />
trav^s de la narraci6n heibla de su departamento, pero no<br />
menciona que est6 en el sexto piso sino casi hasta el final<br />
de la novela. Citamos a continuaci6n el tinico p^rrafo<br />
1:31.<br />
Traduccidn del Nuevo Mundo de las Santas EscrUuras (New York: Watch Tower Bible. 1987)<br />
188
donde se da a conocer que el departamento se encuentra en<br />
un sexto piso:<br />
Ellos esperan, pacientes, tramquilos. Saben que asl<br />
es y desde que llegan a la puerta del edificio y<br />
conforme suben los seis pisos hasta mi casa, se van<br />
despojando de la calle, de la rutina, de la prisa, la<br />
culpa y el hastlo y entreui en la paz, en la calma, en<br />
la serenidad, dispuestos para el placer (182).<br />
CaUse senalar que Beatriz le llama departamento a su<br />
aposento durante toda la narraci6n, pero en este mismo<br />
p&rrafo citado, ella le llama "casa". Le lleuna "casa" no<br />
soleunente porque alquila el departamento de al lado y<br />
extiende su lugar sino tambi^n porque "la casa de<br />
hu^spedes" es uno de los motives recurrentes de la<br />
narraci6n. El motivo de la separaci6n de las dos hermanas<br />
es el sueno de echar a emdar una "casa de hu^spedes" en<br />
Italia. El sueno de las dos hermanas se les vuelve<br />
realidad, puesto que cada una de ellas consigue tener su<br />
propia "casa de hu^spedes". Una estilo tradicional en<br />
Italia y otra estilo paralso en la ciudad de Mexico.<br />
Seguimos el penseuniento de los criticos Wellek y Warren al<br />
apunteur que los interiores de las casas son un reflejo de<br />
los personajesEsta teoria es aplicable a las "casas de<br />
hu^spedes" de las dos hermanas en Demasiado amor.<br />
^ Ren^ Weilek y Austin Warren, Teoria literaria (Madrid: Editorial Credos, 1979) 265.<br />
189
Realmente, se sabe muy poco de la casa de hu^spedes que<br />
est& en Italia. Por las descripciones que da Beatriz, se<br />
percibe como una casa de hu^spedes tradicional. Sabemos<br />
que va aumentando el niimero de cuartos y por lo tanto de<br />
hu^spedes. No se da a conocer el n(iinero exacto de cuartos<br />
ni se seU)e de cudntos pisos es. La hermana, cuyo nombre<br />
permanece en el anonimato de principio a fin, se casa con<br />
un italiano mayor que ella, don Tito. La hermana se dedica<br />
a atender a sus tres hijos, a sus hudspedes y a su don<br />
Tito. Las descripciones tradicionales de la casa de<br />
hu4spedes de Italia son un reflejo de la personalidad de la<br />
hermana. El viaje al extremjero no le ceunbia su mentalidad<br />
ni su estatus de mujer. Llega a Italia, vive en un hotel<br />
cerca del meir y se dedica a buscar una casa para echar a<br />
andar el negocio. Parece una joven con todas las<br />
libertades de poder hacer lo que ella quiere, pero<br />
realmente no hay una evolucidn en su personalidad. Se<br />
convierte en una tipica ama de casa italiana. Beatriz le<br />
pregunta, "^Qu^ se siente un bautizo sin tamales? Por el<br />
menu que serviste veo que ya eres toda una italiana y que<br />
ademds, estis feliz" (157). La hermana no prepara los<br />
platillos tipicos mexicanos, pero esto no le quita qae siga<br />
siendo una euna de casa. El mensaje de la escritora Sara<br />
190
Sefchovich es claro. El csunbio debe de ser interno y no<br />
ex-terno. La hermana se va para Europa, pero no logra<br />
ningtin ceunbio interno y las descripciones de su casa de<br />
hu^spedes reflejan su personalidad tradicional. La "casa<br />
de hu^spedes" de Italia no tiene ningiln simbolismo num^rico<br />
como la "casa de hu^spedes" en Mexico, localizada en un<br />
sexto piso.<br />
Beatriz es la antltesis de su hermana y su<br />
departamento localizado en el sexto piso lo refleja. Su<br />
depart£unento adquiere ceuracterlsticas cambiantes y esos<br />
cambios se ven reflejados en la personalidad de Beatriz.<br />
Por ejemplo, al final de la novela, su departeunento tiene<br />
un toque completamente natural que lo hace semejante al<br />
paraiso. Las descripciones flsicas del departamento en el<br />
sexto piso recuerda a los seis dias de la creaci6n del<br />
mundo. El interior del departeunento refleja el "poder<br />
divino, la majestad, la seibidurla, el eunor, la piedad y la<br />
justicia" de Beatriz. Afuera llueve, la tina de bano gotea<br />
y hay peces reproduci^ndose, palomas en el balc6n<br />
reproduci^ndose, mariposas, humo de incienso, globos,<br />
hombres desnudos, Beatriz sobre su cama o la alfombra,<br />
desnuda haciendo el amor con los hombres, y con el tiempo<br />
detenido, en el sexto piso. Beatriz, convertida en Diosa,<br />
191
observa todo lo que ha hecho desde su "^enorme cama como<br />
altar en el centro de la heUsitacidn" (181). Beatriz le<br />
manda decir a su hermana, "Te escribo para decirte que por<br />
fin se ha cumplido mi sueiio de tener una casa de hu^spedes<br />
y de escuchar todo el tiempo el sonido del mar" (183).<br />
La casa de hu6spedes en Italia y la casa de hu^spedes<br />
en Mexico, son dos negocios a costa del trabajo de Beatriz.<br />
Los dos negocios se hem expandido y los dos producen<br />
ingresos. Cada una de las hermanas esti encargada de su<br />
negocio. La diferencia entre las dos hermanas est& en que<br />
una evoluciona y la otra no. El espacio flsico donde vive<br />
cada una de ellas refleja su personalidad.<br />
192
B1 nliaero siete<br />
"Y para el dla s^p'tino Dios<br />
vio terminada su obra que<br />
habla hecho, y procedid a<br />
descansar en el dla sdp-timo<br />
de toda su obra que habla<br />
hecho."<br />
-Genesis-"<br />
La intertextualidad biblica, inmediatamente, se hace<br />
evidente cuando la narradora en el recorrido cincuenta<br />
dice, "Y asi como en el s^ptino dia Dios descans6,<br />
orgulloso como estaba de su creaci6n, asi en el s6pt.imo ano<br />
yo decidi descansar de ti, orgullosa como estaba de nuestro<br />
amor. Siete einos y siete kilos despu6s de haberte<br />
conocidor decidi terminar" (183). Cirlot, comenta los<br />
siguiente sobre el nihnero siete:<br />
Orden completo, periodo, ciclo. Est4 compuesto por la<br />
uni6n del temario y el cuatemeurio, porque se le<br />
atribuye excepcional valor (43). Corresponde a las<br />
siete direcciones del espacio (las seis existentes m£s<br />
el centro) (7). Corresponde a la estrella de siete<br />
puntas, a la conexi6n del cuadrado y el triSngulo, por<br />
superposici6n de 6ste (cielo sobre la tierra) o por<br />
inscripci6n de su interior. Gama esencial de los<br />
sonidos, de los colores y de las esferas planetarias<br />
(5). Nfimero de los planetas y sus deidades, de los<br />
pecados capitales y de sus oponentes (41).<br />
Corresponde a la cruz tridimensional (38). Simbolo<br />
del dolor.<br />
Sin lugar a duda que el siete en Demasiado amor se<br />
relaciona con los siete dlas de la semema. El siete es<br />
193
siuna del tres y el cuatro. Es decir, el mundo espiritual y<br />
el mundo material. La Beatriz de Dante, es una figura<br />
compuesta precis«uaente por la suma del cuatro y del tres.<br />
La "Beatriz real, que naci6 en ano 1265, en Florencia, hija<br />
del ilustre y rico Folco Portinari"'", la que se cas6 con<br />
Simone, representa el mundo terrenal. A los veinticinco<br />
anos muere la Beatriz real y entonces Dante la hace renacer<br />
en su poema y se le aparece como una musa cristiana. Esta<br />
musa cristiana colocada por Dante en el tercer Cielo del<br />
Paraiso, es la Beatriz representada por el mundo<br />
espiritual. La Beatriz de Sefchovich es tambi^n una figura<br />
compuesta por la suma del cuatro y del tres. Son cuatro<br />
los dias que se dedica a la prostituci6n y son tres los<br />
dias que pasa con su amante. A diferencia de la Beatriz de<br />
Dante, la Beatriz terrenal de Sefchovich no muere y no es<br />
un hombre quien la hace renacer. Ella solita se coloca en<br />
su Paraiso del sexto piso de su depaurtamento. Sefchovich<br />
presenta a una Beatriz soltera, secretaria, prostituta,<br />
ameuite y divina. Beatriz es una Diosa que ha creado los<br />
2:2.<br />
83.<br />
^ Traduccidn del Nuevo Mundo de las Stuttas Escrituras (New York: Watch Tower Bible, 1967)<br />
" Jos£ Antonio Kiez Rioja, Diccionario de sOnbotos y miios (Madrid: Editorial Tecnos, 1962)<br />
194
Cielos y la Tierra en seis d£as y en el s^ptimo dia<br />
descansa para contempleu: su obra.<br />
Demaaiado amor es apenas el Genesis de la creaci6n<br />
litereuria de Setra Sefchovich, puesto que ella escribe lo<br />
que ve, siente y oye. Ella narra y escribe desde su<br />
Paraiso por medio de una inspiraci6n divina, el amor. Se<br />
dice que los autores del Viejo y Nuevo Testamento,<br />
escribieron, lo que vieron y oyeron, por medio de<br />
inspiraci6n divina. En La divina comedia, Beatrice le<br />
ordena a Dante que escriba su poema con la fuerza que lo<br />
siente. Ella le dice, "Exhala el ardor de tu deseo de tal<br />
modo que saiga bien expresado con la fuerza que lo<br />
sientes^." (219). En la antesala del Paraiso, Beatriz le<br />
pide a Dante que escriba en su poema todo lo que ve para<br />
que el escrito sirva para redimir el mundo. En Demasiado<br />
amor, Beatriz escribe la historia de su vida por voluntad<br />
propia para redimirse a si misma y para redimir a su<br />
patria. Ceibe mencionar que la narrataria del texto de<br />
Sefchovich es una mujer, la sobrina mexico-italiana de<br />
Beatriz. La sobrina es la destinataria del Genesis de su<br />
tia, o sea, de la novela Demasiado amor. Beatriz es la<br />
creadora del universo ficticio sefchovino donde las<br />
narradoras de sus siguientes dos novelas se desenvuelven y<br />
195
cuenteui sus suenos, sus aventuras, sus deseos y recuen-tan<br />
la Historia desde la perspectiva de la mujer.<br />
196
Capltulo 3<br />
"Todo £ue por culpa de un libro^.": intexrtextualidad en La<br />
senora de Ios suenos de Sara Sefchovich<br />
197<br />
"Mo s6 8i ya le cont^ que cuando<br />
voy al stiper, paso frente a una<br />
librerla (jue est4 sobce la avenida,<br />
pero nunca me detengo, siempre<br />
llevo prisa y, adem&s, no soy de<br />
las que compraui libros. Pero el<br />
otro d£a es-taban aconodando el<br />
aparador y me llaund la at:enci6n una<br />
portada~ Es una novela sobre Ios<br />
Arabes, me dijo una voz de hombre,<br />
est& llena de magia y poesla, 2no<br />
le gustarla leerla? Ne rel".<br />
-La seiSora de Ios sueiios-^<br />
En este capltulo de disertacidn estudiamos Ios elementos<br />
intertextuales en la novela La senora de Ios suenos (1993)<br />
de la escritora mexicana Sara Sefchovich. Para llevar a<br />
cabo dicho estudio, usamos la me-todologia expuesta por<br />
Genette en sus libros Paratexts: Thresholds <strong>of</strong><br />
Interpretation (1997)^ y Palimpsestes (1982);^ Bloom, <strong>The</strong><br />
Anxiety <strong>of</strong> Influence (1973)* y Riffaterre en Text Production<br />
' Sara Sefchovich, La senora de Ios suenos (Mexico; Gnipo Ediloriai Planela, 1993) 18. Todas<br />
las citas de La seHora de Ios suenos provienen de esta edicidn.<br />
* Gdraid Genette. Paratexts: Thresholds <strong>of</strong> Interpreletion ( New York: Cambridge <strong>University</strong><br />
Press. 1997). Traducido por Jane E. Lewin. Onginalmente puUicado en franco como Seuils por Editions<br />
du Seuil 1967.<br />
^ G6tasAGtneait,PaUmpsestes: La littiratureau second degre(Pvtfs- Seuil, 1962). Deestelibro<br />
de Genette, biisicamente nos prestaremos Ios t^tminos; hipertexto e hipotexto. El texto que el lector tiene<br />
en sus manos, es el hipertexto. Las referencias que se hacen a otros textos en el hipertexto. son las<br />
hipotextos.<br />
* Gerald Bloom. <strong>The</strong> Anxiety <strong>of</strong> Influence (New York: Oxford <strong>University</strong> Press. 1973).
(1983)^ y "La Trace del 'Intertexte".' Utilizaremos las<br />
teorias de estos te6rlcos porgue ellos situan a la<br />
inteirtextualidad dentro de lo literario y porque la<br />
interpretan como relaciones entre textos especlficos.^<br />
Del libro de Genette Paratextoa, nos prestaremos el<br />
t^rmino "paratex-to" que usaremos para referirnos al pr61ogo<br />
y al epilogo en la novela de Sara Sefchovich. De acuerdo a<br />
Gene-tte, los paratextos son mecanismos liminales que est^n<br />
en el umbral de un texto. Es decir, que pertenecen a la<br />
vida externa e interna del texto. Los elementos<br />
paratextuales incluyen: titulos, subtitulos, intertltulos,<br />
seud6nimos, prdlogos, advertencias, dedicatorias,<br />
epigrafes, prefacios, notas al margen, a pie de p^gina,<br />
epilogos, finales, fajas, sobrecubiertas, ilustraciones.<br />
Del libro Palimsestos, tomaremos prestados los t^rminos<br />
hipertexto e hipotexto. En este caso, el lector que lee la<br />
novela La senora de los suenos , tiene entre sus manos un<br />
hipertexto. El hipotexto o hipotextos son los textos a<br />
® Michel Riffateire, Text Production ( New York: Columbia <strong>University</strong> Press, 1983. Tftulo<br />
original. La production du texte, traducido al ingl^ por Terese Lyons.<br />
' Michel Riffaterre, "La trace del 'Intertexte." La Pensee 2IS (1980).<br />
^ra un estudio especffico de citas, ver el aitfculo de Rita Wellingstraat de Maeseneer, "La cita:<br />
propuesta de andisis a partir de La consagracidn de la primavera de Alejo Carpentier. Literatura como<br />
intertextualidad: IX Simposio Internacional de Uteratura, (Argentina: RaJabra gr^ca y Editoia S<br />
1993)59-69.<br />
198
los que direct a o indirectamente se hace referenda en el<br />
texto que el lector lee. Es decir, el hipotexto es un<br />
texto dentro del texto.<br />
De la metodologia expuesta por Bloom en <strong>The</strong> Anxiety <strong>of</strong><br />
Influence, tomaremos prestada la idea de que el creador, o<br />
sea, el autor, de una forma consciente o inconsciente crea<br />
a sus precursores. Por ejemplo, Sara Sefchovich en La<br />
senora de los suenos est4 consciente de las referencias<br />
directas que se hacen a los libros que la protagonista de<br />
su novela lee.' Sin embargo, esto no quiere decir que<br />
Sefchovich esti consciente de todos los hipotextos que<br />
aparecen en su novela.<br />
Michel Riffaterre entiende la intertexualidad como ,<br />
"^la percepci6n por el lector de relaciones entre una obra<br />
y otras que la han precedido o seguido. Estas otras obras<br />
constituyen el intertexto de la primera".' De los textos de<br />
Riffaterre extraeremos la importancia de la huella en el<br />
reconocimiento de un intertexto y la vigencia del<br />
intertexto desconocido. Esas huellas aparecen en el<br />
' Mis adelanie en este capftulo daiemos a conocer los comentarios que Sefchovich nos dio acerca<br />
de los libros que su nairadora lee. Ella nos hizo el comentario a tiav^ del correo elecmSnico. Sefchovich<br />
levela que ella estd consciente de la intertextualidad de sieie textos.<br />
' Michel Riffaterre, **1^ trace de Tintertexte." La Pensee 215 (1980): 4-18. La tiaduccidn de la<br />
cita la recogimos del ensayo **Laconiiotaci
hiper^exto de una manera eibierta o escondida. Es decir, el<br />
hiper-texto le meuida signos directos o indirectos a su<br />
precursor o precursores.<br />
Analizamos la novela La aenora de los suenoa de Sara<br />
Sefchovich, bajo la 6ptica de la in-tert.ex^ualidadr<br />
identificando primeramente a siete de sus hipotextos. O<br />
sea, los siete libros que la narradora Ana Fern&ndez lee.<br />
Estudiaremos dos de sus paratextos, el pr61ogo y el<br />
epllogo. En dichos elementos liminales analizaremos los<br />
elementos intertextuales que revelan conexiones con La<br />
divina comedia de Dante Alighieri. Posteriormente nos<br />
concentraremos en dos de sus hipotextos: Don Quijote de la<br />
Mancha y La evoluciSn de laa eapecies.^" Este estudio no se<br />
ha llevado a cabo ailn, al menos no en lo que se refiere a<br />
la novela de Sefchovich y constituye justamente la empresa<br />
en que se inscribe el presente capitulo. No tenemos la<br />
pretensi6n de identificar solanente la presencia de textos<br />
diversos, ni comentar que estos son los tinicos y<br />
definitives, sino ver la presencia y la influencia de esos<br />
textos y contribuir en su exploraci6n.<br />
intertextualidad: IX Simposio Intemacional de Literatura (Argentina: I^abra Gi^ca y Editora S A.,<br />
1993) 102.<br />
lee.<br />
200<br />
'*> La evolucidn de las especies de Darwin, es uno de los siete libros (el cuarto) que Ana Femindez
3.1 Intertextualidad en La senora de los suei!os: siete<br />
libros clave de Ana Fernandez<br />
-J.e nostrard los libros clave de<br />
Ana Fern&ndez, desde lo drabe a lo<br />
ruso, desde lo cubano a lo hlnd(i,<br />
desde lo neoyorkino a lo Israeli,<br />
desde lo clentlfico a lo<br />
sicoldgico.<br />
-Sefchovich-"<br />
En el hipertexto. La senora de los sueiios, Sefchovich<br />
describe la transformacidn espiritual de una mujer<br />
mexicana. Ana Fernandez. A1 principio de la novela se<br />
describe a una mujer tlpica tradicional euna de casa, pero<br />
frustrada por desempenar dicho papel impuesto por un<br />
sistema patriarcal. Las descripciones fisicas del<br />
departeunento donde vive la feunilia Fernandez refleja la<br />
personalidad tradicional de Ana Fernandez. Su departamento<br />
estd intachable de limpio, cada objeto estd en su lugar, la<br />
comida estA siempre a tiempo servida sobre la mesa. Por<br />
veinte aiios. Ana Fern&ndez siempre ha tenido las mismas<br />
obligaciones y responsabilidades en el hogeu: y esto le da<br />
el titulo de "reina de su hogar", o sea, durante estas dos<br />
d^cadas ella ha sido la base de un matrimonio tradicional.<br />
Sobre sus espaldas ha llevado la carga de lo que significa<br />
ser una esposa tradicional en un departamento de la ciudad<br />
201
de Mexico: vivir encerrada bajo cuatro paredes, salir s61o<br />
para hacer las compras neceseurias al supermercado, quedarse<br />
sola en casa despu^s que los hijos se van a la escuela y el<br />
esposo a la <strong>of</strong>icina, prepararles la cena y ver dormir a su<br />
esposo como un tronco despuds de cenar. B^siceunente, la<br />
esposa tiene el papel de una sirvienta y mientras ella no<br />
se queja, todo marcha a perfecci6n peura la familia. Todo<br />
marcha sobre ruedas para los hijos y para el esposo, pero<br />
no para la meunfi que est& has-ta el colmo de trabajo casero,<br />
pero vacia en otros aspectos de su vida. Ana, reniega en<br />
cuanto a su papel de euna de casa que se ha impuesto en su<br />
familia a trav^s de generaciones. La protagonista encuentra<br />
la manera de llenar esos espacios con las lecturas que hace<br />
de siete libros. Su ^ransformacidn espiritual se va dando<br />
a trav4s de las lecturas de libros que hace a escondidas de<br />
su feunilia. La protagonista hace siete viajes en su<br />
imaginacidn por diferentes 6pocas y paises. Cada libro que<br />
la narradora lee, causa un cambio en su personalidad. Las<br />
siete lecturas completem el espiritu vacio de esta<br />
tradicional ama de casa mexicana. Ana Fem&ndez.<br />
A trav^s de sus primeras lecturas que hace, la feunilia<br />
Fernandez pone el grito en el cielo con los primeros<br />
" Sefchovich, Sara. "Re: La sefiora de los suenos." Correo electnSnico para Antonio Anegufn<br />
202
cambios espirituales de Ana. Es como si de pron-to el<br />
depeurtamento se les empezara a tanbalear por causa de unas<br />
fuerzas teltiricas. Ana Fem&ndez, piedra angular del<br />
matrimonio tradicionalr decide completar su vida con el<br />
conocimiento que va adquiriendo a trav6s de las lecturas y<br />
la fantasia. Es una madre que aprende a sonar desde las<br />
cuatro paredes de su departsunento y asi logra romper con el<br />
papel tradicional de la ama de casa. Claro, los primeros<br />
cambios notorios de la ama de casa desconciertan a la<br />
fsunilia y de inmediato el esposo pide ayuda. Su jefe le<br />
recomienda visitar a una sic61oga para que toda la familia<br />
reciba terapia. Obvieunente, la sic61oga es la narrataria<br />
directa de la narraci6n de la familia Fernandez. " Adem^s,<br />
ella es la destinataria directa de las relecturas que Ana<br />
Fernandez hace de los siete libros. En todos ellos, ella<br />
se transforma en el personaje principal. Ana Femdndez se<br />
trans forma en heroina de las mil caras a trav^s de<br />
diferentes tiempos y espacios de la historia.<br />
La intertextualidad en La senora de los suenos es<br />
obvia. Los siete capltulos de la novela se componen de<br />
BermiSdez. 16deoctubrede2001.<br />
Cabe sefialar que en la noveia La seHora de los suenos hay dos tipos de receptores; uno dentto<br />
de la histotia y el otro fuera. Es decir, un narrataiio (a) y un lector r^. Al narrataho(a) lo entendemos<br />
203
sie^e lecturas que hace la narradora." Las historias de la<br />
faunilia Fern&ndez se cuentan desde el consultorio de la<br />
sicdloga. Cada capltulo se inicia con la narraci6n de<br />
algtin miembro de la faunilia y cuando le toca a la<br />
pro-tagonista, ella se desplaya recont&ndole a su<br />
des-tinataria desde su perspectiva, la historia de uno de<br />
los libros recientemente leidos.<br />
A trav6s del correo electr6nico le comentamos a la<br />
autora lo siguiente sobre los libros que Ana Fern&ndez lee:<br />
^e encanta mucho la novela, la narradora Ana<br />
Fern&ndez es genial. Su novela me recuerda a Las mil<br />
y una noches. Ana se salva de ser enviada al<br />
manicomio por la sic61oga. Se salva, gracias a su<br />
genialidad de aabez contar historias como la joven en<br />
Las mil y una noches. Tanto la sic61oga como los<br />
lectores nos convertimos en una especie de jueces de<br />
la narradora. Estoy analizando los libros que Ana<br />
Fernandez lee y que luego ella con su imaginaci6n<br />
reinventa desde su perspectiva. Veo que el niimero<br />
siete tiene un papel importante en Demasiado amor y en<br />
La senora de los suenos t£unbi6n. Ana lee siete<br />
libros. Ella llena con su imaginaci6n (siete)<br />
espacios vacios de su ser y se realiza como mujer en<br />
una sociedad patrieurcal. Tengo metidas las manos en<br />
esta su novela que me lleva de lectura en lectura.<br />
Que si la novela rusa que lee Ana Fernandez es de Le6n<br />
Tolstoi, que si las ideas revolucionarias fueron<br />
influencia de un libro que lee de Che Guevara, que si<br />
como a un receptor o lector situado dentro de la novela y al lector real, fuera de ella. La narrataria de esta<br />
novela es la sicdloga de la familia FetniEndez.<br />
204<br />
" Es observable que Sefchovich utiliza cuidadosamente la simbologfa numtfiica en sus ties<br />
novelas. En La seOora de los sueOos, el siete se lelaciona con el orden complete en el esptritu de la<br />
protagonista Ana Feiniindez. B perfodo o ciclo espiritual de la narradora se cooipleta con el conocimiento<br />
adquirido a trav^ de los siete libros que lee. mayor informacidn sobre el simbolismo num^rico ver el<br />
Diccionario de sunbotos de CirloL Juan Eduardo Cirlot, Diccionario de sanbolos (Espaiia: Editorial<br />
Labor. 1969).
el MahabhSrata la influye a ser m^s servicial con su<br />
familia.^*<br />
La autora Sara Sefchovich en respuesta a nuestro correo<br />
electr6nico, nos coment6 lo siguiente:<br />
^e encantan las cosas que descubre en mis libros, c[ue<br />
son mis claves secretas. En la pldtica que vamos a<br />
tener cuando venga le mostrar^ los libros clave de Ana<br />
Fernandez, desde lo dreUse a lo ruso, desde lo cubano a<br />
lo hindu, desde lo neoyorkino a lo Israeli, desde lo<br />
cientifico a lo sicol6gico. Piense ud en Gandhi,<br />
(todas las paleQ>ras que 61 pronuncia son sacadas de<br />
sus escritos) en Fidel Castro (todas las pal£d3ras del<br />
cap cubano que 41 pronuncia son sacadas textualmente<br />
de sus discurso), Nietzche y Darwin (todas la palabras<br />
que 61 pronuncia son sacadas de sus escritos). En<br />
fin, ya hablaremos aunque me sorprende de mi misma<br />
como ud me hace contarle cosas que preferiria guardar<br />
en secreto. iSer& tal vez por su tenacidad? Saludos y<br />
gracias."<br />
Estamos a dos meses de distancia de la entrevista que la<br />
escritora Sara Sefchovich nos a prometido en la ciudad de<br />
Mexico, pero no vamos a atenernos a sus comentarios para<br />
realizar nuestro prop6sito de estudio. Como hemos visto en<br />
sus comentarios, ella est& dispuesta a mostramos los<br />
libros clave de la narr&dora Ana Fernlmdez. Sus<br />
comentarios nos son muy utiles en cuanto a la<br />
Arregufo Benmidez, Antonio. "La sefiora de los siieii<strong>of</strong>i." Correo electnSnico para Sara<br />
Sefchovich. iSdeoctubre de2001.<br />
Sefchovich. Sara. **Re: La seiiora de ios suefios." Correo electrOnico para Antonio Arregufh<br />
Benniidez. 16 de octubre de 2001.<br />
205
ident;ificaci6n de esos sie^e hipotextos dentro de su texto.<br />
Sin embeurgo, no nos desviaremos de nuestro acercamiento al<br />
estudio literario. Es decir, peurtiremos siempre del texto<br />
hacia a fuera y no a la inversa. Analizaremos los<br />
elementos intertextuales, eUsiertos o escondidos, que<br />
aparecen dentro del texto solamente.<br />
El hipertexto de Sefchovich le manda signos directos y<br />
escondidos a sus hipotextos. El hipertexto de Sefchovich<br />
le manda signos escondidos a La divina comedia de Dante y a<br />
Don Quijote de la Mancha de Cervantes. Los hipotextos<br />
obvios en el hipertexto La senora de los sueHos son los<br />
siguientes: un libro dreUse, una novela rusa, un libro<br />
neoyorquino, un terxto de biologia, discursos<br />
revolucicnarios, un libro israeli y un libro religioso.<br />
Estos textos no incluyen los que el esposo le tira a la<br />
basura a Ana Fernandez. En ningtin momento se hace menci6n<br />
de los titulos de los siete libros, pero el lector se lo<br />
imagina por las referencias o citas directas o indirectas<br />
que la neurradora hace en la narraci6n.<br />
El primer libro que la protagonista lee, es &rabe.<br />
Ella dice: "^me llam6 la atenci6n una portada en la que se<br />
vela una mujer cubierta con velos, a la que se le asomaban<br />
los enormes ojos, muy hermosos y muy tristes. No s6<br />
206
porqu6, me qued^ mirzmdo, como encantada. I Me dolia la<br />
expresi6n de ese rostro a pesar de que era s61o un dibujo!<br />
Es una novela sobre los drabes, me dijo una voz de hombre,<br />
estd llena de magia y poesia" (18). El lector ha sido<br />
informado de un elemento paratextual, la portada; el origen<br />
del libro, AreUsia; caracteristicas intrinsecas, lleno de<br />
magia y poesia. Despu^s de que la neurradora termina de leer<br />
ese libro &rabe, ella se enoja consigo misma porc[ue ha sido<br />
influenciada por la lectura y ella se vuelve mds buena y<br />
obediente con su feunilia. La lectura de ese libro drabe<br />
hace sentir de pronto a Ana Fernandez un poco como si<br />
estuviera en la gloria porque se da cuenta que las mujeres<br />
de otras ^pocas vivian en peores situaciones. Se da cuenta<br />
que su vida de ama de casa en la ciudad de Mexico no es tan<br />
mala. Ella se vuelve de lo mds servicial con su feunilia y<br />
ellos, claro, encantados de la vida de tener una meund<br />
sirvienta. El gusto de ser la madre ideal le dura poco a<br />
Ana Fernlindez y ella se queja de inmediato con su<br />
receptora, la sic61oga de la familia. Veamos a<br />
continuaci6n la queja de la narradora:<br />
Estoy enojada, muy enojada. Me volvi buena y obediente,<br />
trabajando todo el tiempo sin chistar, cumpli^ndoles sus<br />
emtojos a mis gentes. Soy la mujer ideal, siempre<br />
dispuesta y ameUsle como las esposas de los cuentos y ^seUae<br />
qu6 he ganado? Se lo voy a decir: ellos estdn encantados,<br />
claro que si, c6mo no van a estarlo ly bien que se<br />
207
aprovechanl, tra^e es-to, prepdrame lo otro, tengo sed,<br />
contesta el tel^fono. ISe tomaron en serio eso de que<br />
estoy a su servicio! (54).<br />
La intertextualidad de esa novela dreUse en La senora de los<br />
sueHos sirve para mostrar que la situaci6n de la mujer<br />
Arabe en tiempos remotos y la situaci6n de la mujer<br />
mexicana tradicional a finales del siglo XX no ha C€unbiado<br />
mucho. Es decir, desempefiem el mismo papel tradicional de<br />
madres sumisas. Las mujeres son subyugadas por un sistema<br />
patriarcal que las obliga a ser mujeres incompletas e<br />
invicibles. Ana Fernandez se sien-te infeliz ante el yugo<br />
de su marido y el de sus hijos. Busca c6mo llenar los<br />
espacios vacios espirituales a que la ha obligado una<br />
sociedad patriarcal.<br />
El segundo libro que lee la protagonista, es una<br />
novela rusa del siglo XIX que el dueno de la libreria le<br />
fia a cr^dito. Ella dice que el hombre de la libreria, al<br />
verla pasar, "..sac6 unas novelas" y le dijo "son rusas,<br />
del siglo pasado" (56). El lector ya est^ informado de<br />
que el hipotexto es una novela rusa del siglo XIX. En la<br />
relectura. Ana Fernandez le cuenta a la sic61oga, "Me<br />
imagino c6mo serla mi vida si yo hubiera nacido en Rusia,<br />
el emo en que muri6 el zar PeUalo y subi6 al trono su hijo,<br />
el nieto de Catalina la grande, el heroico y romdntico<br />
206
emperador Alejandro I" (57). Esta in£onnaci6n ayudan al<br />
lec-tor a identificar el tex-to de Sefchovich con La guerra y<br />
la paz del escritor ruso, Le6n Tolstoi. La guerra y la<br />
paz, novela que segun la crltica Ana Victoria Mondada C.<br />
el autor tard6 siete alios en escribir y que comienza a<br />
publiceu: en 1865" (14).^' El nombre de ciudades como Kiev<br />
y la menci6n de personajes hist6ricos como Alejandro I en<br />
La seriora de los sueRos, hacen m^s evidente la relaci6n<br />
intertextual con una de las obras m&a representativas de<br />
Rusia y Europa del siglo XIX, La guerra y la paz de<br />
Tolstoi. Ana Fernandez imita los modales de las senoras<br />
ricas como las de la novela de Tolstoi. Le pide una criada<br />
a su marido y cada fin de semana guiere tener reuniones<br />
elegan-tisimas en su departamento. Ella aprende a vivir<br />
elegantemente, pero lo m&s importante es que va llenando<br />
uno de sus espacios vaclos de su ser. Ana Fernandez<br />
aprende a socializar con sus invitados. A su familia le<br />
sorprende oirla hablar de arte, milsica, litera-tura.<br />
Antes de que la protagonista lea el tercer libro, su<br />
esposo ya le ha prohibido leer porque considera los libros<br />
como una p^rdida de tiempo y adem^s cree que son la causa<br />
Le6n Tolsu>i, La guerra y la paz (Mexico: Editoies Fernandez, 1991) 4. Comeniaho por Ana<br />
Victoria Mondada C. en la introduccidn.<br />
209
de las locuras de su esposa. Ana Femdndez, como tiene<br />
prohibido leer, se sale de casa a pasear por las calles de<br />
su barrio. Se da cuenta que la felicidad estd en ser<br />
libre, no ser esposa tradicional, llena de obligaciones y<br />
prohibiciones. Desea ser como una de esas j6venes "punks"<br />
que andan por las calles de Nueva York. La narradora lee<br />
su tercer libro que tiene que ver con una joven<br />
neoyorquina. La relectura de la protagonista se inicia con<br />
las siguientes frases en ingles, "^Where you from?' / New<br />
York, she answers with the place she last was, not the<br />
place she is made <strong>of</strong> (111). Estas frases en ingles, son<br />
signos directos que el hipertexto de Sefchovich le manda a<br />
un hipotexto de literatura eunglosajona.'^^ Ana Fernandez es<br />
influenciada por la ideologla de los jdvenes "punks"<br />
neoyorkinos. En su departeunento, ella se viste y actua<br />
como "punk": fuma marihuana, escucha mtlsica en ingles en<br />
audlfonos, heibla frases en ingles. Ella deja de cocinar y<br />
compra hamburguesas y pizzas peira que cene su familia. A<br />
trav^s de su imaginaci6n. Ana Fernandez, experimenta qu^ es<br />
la libertad sin obligaciones ni prohibiciones y asi ella<br />
llena otro de sus vacios espirituales.<br />
Todavfa no hemos podido dar con la fuenie de esta cita directa que aparece en el texto de<br />
Sefchovicb. En la entrevista que lendnmos con la autoia, hemos considerado hacerie la pregunia sobre el<br />
origen de la cita, pero por el momento seguiremos con nuestra biisqueda.<br />
210
El cueurto libro que lee Ana Fern&ndez es un libro de<br />
ciencia. El origen de las especies del naturalista ingles<br />
Charles Darwin. A1 principio la neurradora s61o dice que el<br />
duei^o de la libreria, "^heibla sacado unos libros, los heUaia<br />
envuelto y yo ya los llevaba bajo el brazo. Y pues empec6<br />
otra vez a leer" (150). La protagonista nunca menciona el<br />
titulo del texto de Darwin, pero en su historia que ella<br />
reecuenta de su lectura hay referencias directas a El<br />
origen de laa especies,, Por ejemplo, la historia toma<br />
lugar en las Islas Galapagos, ella es una cientifica y en<br />
la isla conoce a Charles Darwin, el cientifico ingles zarpa<br />
en el Beagle. La narradora peurodia la historia desde su<br />
perspectiva feminista, pero lo importante es que ella como<br />
ama de casa adquiere conocimiento cientlfico a trav^s de la<br />
lectura que hace de El origen de las especies y asl llena<br />
uno m&s de sus vacios. El esplritu de Ana Fernandez se va<br />
equilibremdo poco a poco. La lectura del libro de Darwin<br />
le llena el vaclo cientlfico que la mujer desde tiempos<br />
remotos tenia prohibido llenar. Es decir, se le prohibla<br />
el estudio cientlfico y en la mayorla de las veces,<br />
cualquier estudio que no tuviera que ver con Dios.<br />
La quinta lectura que Ana FemiLndez hace es de un<br />
discurso revolucionario que tiene que ver con Fidel Castro<br />
211
y Cuba. En la relectura que ella hace, aparecen varios<br />
discursos politicos con ideas marxistas, dados por Fidel<br />
Castro, amigo de la narradora. No se hace menci6n del<br />
titulo del libro que ella ley6, pero si se hacen<br />
referencias directas a los discursos revolucionarios mis<br />
difundidos en la America Latina del siglo XX por Fidel<br />
Castro. La propia autora nos coment6 que, "^.en Fidel<br />
Castro (todas las palabras del cap cubano que 61 pronuncia<br />
son sacadas textualmente de sus discursos)^"" El texto de<br />
Sefchovich le manda signos directos a los discurso<br />
politicos revolucionarios del actual dictador cubano, Fidel<br />
Castro. A trav^s de los discursos que la narradora lee,<br />
adquiere conocimiento de teorias marxistas c[ue pone en<br />
prictica en su departamento. Quiere que cada miembro de su<br />
familia haga su propio quehacer. Es decir, que cada quien<br />
lave su plato despu^s de comer, que cada quien lave su<br />
ropa, que cada quien recoja su cuarto. Quiere que sean<br />
independientes y que no dependan de ella para todo lo<br />
relacionado con el tr2ibajo dom^stico. Ana Fernandez acepta<br />
a la criada como parte de la feunilia y la manda a estudiar<br />
enfermeria porque tener una criada es ir en contra de los<br />
principios revolucionarios. Ana Fernandez se da cuenta que<br />
" Sefchovich, Sara. "Re; La sefiora de los suenos." Coneo electnSnico para Antonio Aneguih<br />
212
tener servidumbre es una explotaci6n humana. Se hace una<br />
fuerte critica de la sociedad mexicema que sigue explotando<br />
la memo de obra barata. Los discursos de Fidel Castro<br />
influyen a Ana Fernandez y ella quiere dejar de ser una<br />
subalterna en su hogar y en su sociedad. Aqui podemos<br />
observar la pir^ide de poder en una sociedad patriarcal<br />
como en la que vive la protagonista. Alberto, el esposo de<br />
la narradora, es un subalterno de otros con mis poder que<br />
61, pero su esposa, en su hogar tradicional, es una<br />
subalterna de 61 y de todos los demis. iQM6 pasa con la<br />
sirvienta? La sirvienta es una subalterna de la esposa Ana<br />
Fern&ndez y de todos los que estdn arriba de la pir^ide de<br />
poder. Gracias a la lectura de los discursos<br />
revolucionarios, la protagonista y la criada dejan de ser<br />
subaltemas. El mensaje es obvio, se critica al dictador<br />
Fidel Castro y a todos los que pr<strong>of</strong>esan ideas<br />
revolucioneurias, pero comenten el delito de practicar en su<br />
hogar o pais lo contrario de sus ideales revolucionarios.<br />
Se critica la sociedad mexicana que hicieron de la<br />
Revoluci6n pura demagogia.<br />
Siguiendo el hilo de lo subalterno, en La senora de<br />
los suenosf el esposo de la protagonista se enfurece cuando<br />
Benniidez. 16deoctubfede2001.<br />
213
le pregunta a la criada, "^oye Lupe £d6nde estto mis<br />
calcetines? Me contesta b^sguelos usted don Alberto, que<br />
yo tengo mucha tarea. lA esto hemos llegado!" (225). Ana<br />
Fernandez quiere que haya igualdad en toda su feunilia, pero<br />
ellos ponen el grito en cielo y contintlan asistiendo a la<br />
terapia con la sic61oga. Lo importante de heUaer leido un<br />
libro revolucionario para Ana Fern&ndez, es que ella<br />
adc[uiere esplritu revolucionario a trav^s de su<br />
imaginacidn.<br />
Ana Fem&ndez le da por ganar su propio dinero para no<br />
depender de su marido y se dedica a vender pasteles que<br />
ella misma hace en su departeunento. A1 amasar la masa para<br />
el pastel, descubre sus deseos de estar en contacto con lo<br />
primordial de la vida, con las cosas b&sicas. Ella tiene<br />
una conversaci6n con el dueno de la libreria sobre este<br />
tema. Ella comenta, "^nos pusimos a hablar sobre qu6 era<br />
lo esencial en esta vida y lo f&cil que se nos olvida y<br />
enreda. Luego me dio varios libros. Y ahora que los estoy<br />
leyendo le digo que si yo pudiera, me iria a vivir al<br />
campo, para no s61o hacer el pan sino empezar por lo<br />
primero, trsibajaria la tierra para producir el grano con el<br />
cual hacerlo" (228).<br />
214
La sexta historia que le recuenta la narradora a la<br />
sic61oga, es proveniente de un libro judlo que trata sobre<br />
lo primordial de la vida. A trav^s de la neurracidn de Ana<br />
Fernandez, se puede percibir una cantidad enorme de<br />
referencias directas de la eultura judla. Ella es Keren,<br />
la narradora, que signified semilla, su hermana es Jen, su<br />
madre es Java y la eUsuela es Sara Nejome. En la narraci6n<br />
de Ana Fernandez, transformada en Keren, aparecen<br />
referencias directas a personajes hist6ricos judios,<br />
nombres de lugares, fechas importantes. Por ejemplo.<br />
Kibbutz," Fondo Nacional Judlo,Pogrom,Yom Kipur,"<br />
215<br />
" Hayitn Baitsan, Webster's new World Hebrew Dictionary (New York: McMillan, 1992) 169.<br />
"Israeli form <strong>of</strong> agricultural (and nowadays also industrial) collective Tanm or settlement It is characterized<br />
by collective ownwrship, feeding, care and responsibility; equality in distribution <strong>of</strong> jobs, production and a<br />
say in management; lack (or near lack) <strong>of</strong> personal property and income".<br />
"Durante el primer congreso sionista en 1897, el pr<strong>of</strong>esor de matemiiticas Zvi Herman Schapira<br />
propuso el estableciemienio de un fondo nacional para comprar tierra en Palestina. Schapira murid en<br />
18%, pero su idea sobrevivid; durante el quinto congreso, en 1901. y con el apoyo de <strong>The</strong>odor Herzl,<br />
finalmente se estaUecid el Fondo Nacional Judfo" fwww.jntorg).<br />
Joseph Telushkin, Jewish Literacy (William Morrow and Co., 1991) 247. "En principio se<br />
refiere a las masacres de judfos en Rusia. tres principales olas de pogromos se dieron en 1881-84,<br />
1903-06 y 1918-24".<br />
^ Lesli Koppelman Ross, Celebrate! <strong>The</strong> Complete Jewish Holiday handbook (Northvale, NJ:<br />
Jason Aionson Inc., 1994) 183. "Day <strong>of</strong> Atonement 'YomKippur began shortly after the completion <strong>of</strong><br />
the portable Tabernacle (house <strong>of</strong> woiship) in the Sinai (Exodus 35-40). As recored in Toiah. God gave<br />
Moses e.xpiicit instructions for this 'Sabbath <strong>of</strong> Sabbaths' (Shabbath Shabbaton). Named Yom H^ppurim<br />
(later shortened in the vernacular to the singular, Yo fCippur), Day <strong>of</strong> Atonements, it calls for complete rest,<br />
prohibition <strong>of</strong> work, sefl-denial (or 'affliction <strong>of</strong> your sods') and specified sacrifices (Leviticus 16,23:26-<br />
32; Numbers 29:7-11)."
Moshav," Jalil," Pardesanim," Getrinim," La guerra del 67,"<br />
Tefilot," Tori."<br />
Ana Fernandez a trav6s de la lectura de los libros<br />
judios, adquiere conocimiento b&sico de la vida. Aprende<br />
historia sobre los orlgenes de los judios y se da cuenta<br />
del papel importante que la mujer ha desempeiiado en la<br />
cultura judla. Ana Fem&ndez se siente m&s completa<br />
despu^s de haber aprendido sobre lo judio y casi da un<br />
respiro de alivio. Se siente casi satisfecha con su vida,<br />
pero siente que le falta lleneur uno espacio mis en su<br />
espiritu.<br />
La s6ptima lectura que la narradora hace es<br />
proveniente de un libro hindti. A la protagonista s61o le<br />
° Hayim Baltsan, Webster's New World Hebrew Dictionary (New York: McMillan, 1992) 295.<br />
"Fbnn <strong>of</strong> cooperative agriculttual settlement".<br />
** Baltsan, 195. Flauta<br />
" Baltsan. 335. Los que cuitivan cftricos.<br />
^ Baltsan, 106. Semilla, almendra; piobablemente se reflere aquf a las semillas de girasol.<br />
" Joseph Telushkin Jewish Literacy (William Morrow and Co., 1991) 309. "En esta guerra, Israel<br />
derrotd a las fuerzas de Egipto. Irak. Siria y Jordania. A1 final de la Guerra de los Seis Dfas, Israel qued
falta lleneur el s^ptiino vacio de su ser y lo completa con<br />
lo religioso. Ese espacio de su ser lo completa con el<br />
conocimiento adquirido a trav^s de las lecturas que hace de<br />
las doctrinas de Ghandi. Dice la protagonista, "Estoy<br />
leyendo sobre religi6n. Creo que es lo que le falta a mi<br />
vida para esteu: completa. Si yo pudiera, si de mi<br />
dependiera, me hubiera gustado vivir cerca de un maestro<br />
espiritual. Por ejemplo, en la Indieu." (260). Ana<br />
Fem&ndez se trasforma y a trav6s de su imaginaci6n se<br />
transporta a la India donde conoce a Ghandi y se convierte<br />
en disclpula de 61. A trav^s de las doctrinas de Ghandi,<br />
ella aprende a llevar una vida austera y con mucha<br />
disciplina. Ana Fern&ndez aprende a ser una mujer fuerte,<br />
inteligente y observadora. Lo importante de las lecturas<br />
que hace de Ghandi, es que completa su vida con el<br />
conocimiento religioso de una cultura que ella misma<br />
eligi6.<br />
Aparte de los siete textos explicitos, hay otros en el<br />
hipertexto de Sefchovich: La dlvina comedia de Demte que<br />
aparece implicitamente en el pr61ogo y el epllogo y Don<br />
Quijote de la Mancha al que se hace referencia a trav^s del<br />
escrutinio de libros que le hacen a la narradora Ana<br />
Fernandez.<br />
217
3.2 Peuratextos: prdlogo y epilogo en La aenora de los<br />
sueRos<br />
"Yo, Ana Fernandez, pobre de<br />
ml, soy una majer que se<br />
aburre. La vida me pesa, no<br />
hay nada que ae in'terese y no<br />
le encuentro sentido a la<br />
exis^encia.*<br />
-£a SBiiora. de los<br />
sueiIos-(7).<br />
El prop6sito del estudio en este apeurtado es analizar los<br />
elementos intertex-tuales que revelan conexiones entre el<br />
hipertexto La aeiiora de los sueiSos de Sefchovich y el<br />
hipotexto La divina cmnedia de Dante. La narraci6n de la<br />
novela La senora de los suenos se inicia con un pr61ogo,<br />
titulado, "El circulo de la condenaci6n etema" y termina<br />
con un epilogo, "El horizonte infinite de Dios". De<br />
acuerdo al te6rico francos G^reurd Genette, los lectores no<br />
est&n obligados a leer los elementos paratextuales del<br />
texto que leen.^" Es decir, que pueden saltarse<br />
dedicatorias, eplgrafes, epllogos, notas, pr61ogos e irse<br />
directamente a donde empieza la narraci6n. En muchos de<br />
los casos, los lectores tienden a salteirse los paratextos<br />
debido a que 6stos est^n m^s ligados al mundo de afuera del<br />
texto que se lee. Pero este no es el caso en la novela de<br />
Sara Sefchovich porque el pr61ogo y el epilogo son<br />
* Gerard Genette, Paratexts (New York: Cambridge <strong>University</strong> Press. 1997) 4.<br />
218
peritextos relacionados cien por ciento con la narracidn de<br />
la obra.^^ Es decir, son dos peritextos que perbenecen a los<br />
personajes de la obra y no a la autora, ni a la editorial,<br />
ni a un comentarista.<br />
En el pr61ogo neurran los miembros de la feunilia<br />
Fernandez y en el epilogo narra la protagonista Ana<br />
Fern^dez. El pr61ogo sirve para presentar a los<br />
persona jes y la trama de la novela. Ana Fernandez eU^re la<br />
neu:raci6n y cuenta desde su perspectiva, qu6 se siente ser<br />
una €una de casa descontenta. El esposo, la hija y el hijo<br />
tienen como narratario a una sic61oga y a 4sta le cuentan<br />
desde su perspectiva, algo sobre la vida de Ana Fernandez.<br />
En el pr61ogo y el epilogo. Ana Fernilndez tiene tambi^n<br />
como receptora a la sic61oga y a 4sta le cuenta lo infeliz<br />
y lo feliz que se siente ser ama de casa. Cabe destacar<br />
que, el receptor de las historias contadas desde diferentes<br />
perspectivas, es la sic61oga, pero tambi^n el lector de<br />
came y hueso. Es decir, todo lector que tiene entre sus<br />
manos la novela de Sefchovich. Los lectores reales de La<br />
senora de los suenos nos convertimos en una especie de<br />
219<br />
" Genette. Paratexis. De acueido a Genene, los paiatextos esi^ compueslos por peritextos y<br />
epitextos. Est^ relacionados con el mundo de dentro y fuera del libio. [\)r ejempio, un epitexto podrfa ser<br />
un comentaiio, una conespondencia, confidencia<strong>of</strong>al del autor/a.
jueces o sicdlogos de una familia tradicional mexicana, los<br />
Fernandez.<br />
El tltulo del pr61ogo, elemento para^ex^ual, de la<br />
novela de Sefchovich le manda signos indirectos a La divina<br />
comedia de Dante. En ningVin momento se hace mencidn del<br />
texto de Deuite, pero el lector se lo imagina porque la<br />
narradora est& en su departamento condenada por su familia<br />
a ser ama de casa. La menci6n de los circulos y la<br />
condenaci6n eterna en el pr61ogo, recuerdan a los circulos<br />
del Infierno de La divina comedia de Dante. El Infierno se<br />
encuentra sumergido en la oscuridad del error y la<br />
ignorancia. En los circulos dantescos se encuentran<br />
condenados muchos personajes hist6ricos por poseer alguno<br />
de los pecados capitales. Entre los condenados en el<br />
infiemo de Dante, est&n aquellos por lujuriosos,<br />
glotonesr avaros, col6ricos, herejes, violentos,<br />
enganadores y traidores.<br />
Es observeUsle que en el departaunento de la<br />
protagonista Ana Fem&ndez, los miembros de su feunilia<br />
poseen alguna de las caracteristicas de alguno de los<br />
pecados capitales como los condenados en el Infiemo de La<br />
divina canedia. cPor qa6 Ana Fern^dez est A condenada en<br />
su departamento-clrculo de la condenaci6n etema? Ella no<br />
220
posee ninguna de las caracteristicas de los pecadores y sin<br />
embargor est& condenada a ser mamd y esposa tradicional.<br />
Su familia peca de glotonerla, de ser col^ricos, violentos.<br />
Ellos pecan y Ana Fernandez paga la condena, pagan justos<br />
por pecadores.<br />
La hija, el hijo y el esposo de Ana Fernandez pecan de<br />
ser glotones. El trabajo culinario es un motivo recurrente<br />
en esta novela de Sefchovich. A trav4s de dicho<br />
leitmotivo, se dan a conocer algunos de los pecados de la<br />
familia Fernandez. La protagonista ha estado cocinando<br />
durante veinte anos. Ha sido para ellos una sirvienta que<br />
desde su matrimonio s61o se ha dedicado a su familia. Les<br />
ha complacido todos sus gustos alimenticios con tal de que<br />
estdn contentos. Veamos a continuaci6n lo cpie dice la<br />
narradora:<br />
~yo parte la fruta, frio los huevos, tuesto el pan y<br />
preparo el caf6~. he visto engordar y encanecer a mi<br />
marido^ aprendi a hacer los mejores pasteles~ el pan<br />
de nuez crece en el homo, las verduras bien lavadas y<br />
desinfectadas esperan en el refrigerador^ Yo, la mujer<br />
perfecta, la que hace el guisado que prefieren y<br />
prepeura dos tipos de sopa peira que est^n contentos.<br />
Yo, la mujer perfecta, la que echa a mano las<br />
tortillas para darles gusto, la que pela el aguacate y<br />
parte el lim6n para ahorrarles treUsajo (8-9).<br />
La cita anterior, no es s61o un listado del trabajo<br />
culineurio de la protagonista, es una queja. Ana Fernandez<br />
se est& revelemdo ante la tradici6n impuesta por un sistema<br />
221
patriarcal. Tanto los hijos como el esposo, pecan y se<br />
convierten en c6mplices de una tradici6n que obliga a la<br />
madre a ser la reina de su hogar. Ana Fernandez es la<br />
piedra angular que sostiene la carga de su familia. Ella<br />
es la que mantiene el equilibrio familiar y en cuanto se<br />
revela ante tal tradici6n, los glotones ponen el grito en<br />
cielo y la acusan de loca.<br />
En La divina comedia se senala que los seres humanos<br />
nacemos con un intense deseo por el conocimiento. La voz<br />
po^tica en el Canto XXI del Purgatorio dice, "Me<br />
atormentaba la sed natural, que no se sacia nunca sino con<br />
aquella agua^" (139). Dante cuestiona a sus guias y su<br />
viaje es el camino hacia el conocimiento. De tal forma.<br />
Ana Femdndez cuestiona a su familia y a la tradici6n.<br />
Ella se siente "atormentada por la sed natural", el<br />
conocimiento. Ana Fernandez empieza a leer libros que la<br />
influyen y asi progresivamente inicia su viaje hacia el<br />
conocimiento, y por lo tanto empieza a desatender la cocina<br />
y de inmediato protest£m los hijos y el esposo. Se quejan<br />
de que la comida no tiene sal, est& quemada o simplemente<br />
al regresar a casa no encuentram nada para comer y esto los<br />
pone col^ricos y violentos. Estas son ceuracteristicas de<br />
222
los pecados capitales que recuerdem a los condenados en el<br />
Infierno de La divina comedia.<br />
La familia Fem&ndez se empieza a dar cuenta de que<br />
algo mal anda en casa. La piedra angular se ha empezado a<br />
mover de su sitio y la familia Femtodez se turba con los<br />
primeros movimien-tos causados como por fuerzas telilricas.<br />
S«U3emos que esos sismos son causados realmente por las<br />
lecturas de los libros. Los hijos y el esposo ven a Ana<br />
Fernilndez muy apagada, deprimida y esto les irrita. Se<br />
molestan e irritan, cleuro, porque su sirvienta. Ana<br />
Fernandez r no est:^ al rendimiento cien por ciento como euna<br />
de casa. El padre obliga a su feunilia, incluyendo a su<br />
esposa, a que vayan a visiteur a una sic61oga para que<br />
heU^len de la situaci6n que se estd viviendo en casa y asi<br />
4st.a les pueda ayudar. El esposo de Ana Fernandez le<br />
cuenta a la sicdloga, "-eihora tengo coraje, ya son varios<br />
meses de esa depresi6n y yo no soy ningtin santo, hay dias<br />
en que si no fuera por mis hijos creo que hasta le pegaria"<br />
(11). Estas lineas expresan el cardcter violen-to y<br />
col^rico del esposo. Es obvio que est& desconforme con la<br />
nueva actitud de su esposa. La hija. Ana Lilia, le cuenta<br />
a la sic61oga, "No a6 a que horas cambieiron las cosas,<br />
ahora est& tan apagada, hace las cosas de la casa<br />
223
lentamente y, sobre todo, muy a disgusto" (13). La hija<br />
est£ tambi^n desconforme con la actitud que su madre ha<br />
tornado y ella est4 de acuerdo en que la mujer debe de ser<br />
la reina de su hogar. Es obvio que ella quiere perpetuar<br />
la tradici6n del papel de la mujer como ama de casa. Ella<br />
dice, "^voy a quedarme todo el dia en la casa, duena y<br />
senora de mi tiempo, para eUDrir las ventanas y c[ue entre el<br />
aire fresco de la maiiana, para limpiar hasta el ultimo<br />
rinc6n y que todo brille, para ir al mercado a traer los<br />
alimentos del dia y prepararle a mi marido platillos<br />
setbrosos y postres que le sorprendan" (12). Es observable,<br />
en esta cita, que la hija quiere repetir el ciclo de la<br />
condenaci6n eterna, puesto que, su bisabuela, eUsuela y su<br />
madre han estado en ese circulo vicioso de la tradici6n de<br />
las cuatro paredes como amas de casa. Ana Lilia, a pesar<br />
de ser una joven estudiemte, quiere llegar a ser ama de<br />
casa y dice que complacerd a su esposo en todos sus gustos<br />
alimenticios." Su novio Luis, que ella dice que ser^ su<br />
futuro esposo, serd condenado por pecar de glotoneria y por<br />
ende, de otros pecados capitales. Por otra parte, el hijo,<br />
el var6n de la casa tiene una perspectiva m&s en favor de<br />
la madre y est4 en desacuerdo con la expresidn, ''asi debe<br />
Al final de la novela, la famiiia Fiem^dez termina siendo influenciada por la madre y se rompe<br />
224
ser"/ de su padre. Se da cuenta de lo tedioso que debe de<br />
ser permanecer en casa todo el dia encerrado como lo hace<br />
su madre. Si embargo, no ayuda en la casa, para 61, su<br />
madre sdlo existe para que lo mime.<br />
Ana Fernandez ha r>ido condenada por veinte laurgos<br />
afios, por su familia, en las cuatro paredes de su<br />
departamento, a ser madre -tradicional. Su hogar, un<br />
departamento en la ciudad de Mexico, aparece trasvestido<br />
en el Infierno de Dante. La feunilia Fernandez est&<br />
condenada en uno de los circulos como algunos de los<br />
personajes hist6ricos de Dante en La divina comedia. En La<br />
seHora de los suenos, la feunilia Fern&ndez representa a la<br />
grem familia mexicana tradicional aferrada al papel tlpico<br />
de la mujer y por lo tanto, el departeunento-clrculo es una<br />
extensi6n de todos los hogares tradicionales mexicanos y<br />
universales. A pesar de que el departeunento, en La seiiora<br />
de los suenos, es un circulo vicioso de la continuidad<br />
tradicional perpetuada tanto por el hombre como por la<br />
mujer, los personajes tienen la posibilidad de escapar. De<br />
hecho, escapan pero no tanto como lo hace la protagonista.<br />
Ella se libera del yugo feuniliar tradicional gracias a sus<br />
lecturas que hace, o sea, a "la sed natural''. Los via jes<br />
con la tradicidn del papel tradicional de la mujer mexicana ama de casa.<br />
225
que Ana Fernandez hace no son fisicos sino en su<br />
iinaginaci6n a trav^s del tiempo y el espacio. A trav4s de<br />
los viajes que la narradora hace, se exponen los conflictos<br />
de la mujer en los diferentes espacios, ya sea hist6ricos,<br />
cientlficos, religiosos, culturales.<br />
El departamento de la protagonista, de circulo de la<br />
condenaci6n eterna pasa a ser "El horizonte infinito de<br />
Dios". El titulo del epilogo recuerdan al Paraiso en La<br />
divina comedia, puesto que alii es donde Dante consigue<br />
satisfacer "la sed natural", el intelecto. En La senora de<br />
los suenos, ic6mo se logra ese canbio de pasar de la<br />
oscuridad del error y la ignorancia a la iluminaci6n del<br />
"horizonte infinito de Dios"? La protagonista comenta, "Lo<br />
que sucedid usted lo seUse: aprendi a leer y mi soledad<br />
encontr6 compafiia, el silencio se pobl6 de voces, el vacio<br />
se llend de fantasias" (291). La transformaci6n espiritual<br />
de la narradora se logra a trav6s del manantial de la<br />
lectura de siete libros que completan su vida. Son libros<br />
de literatura, ciencia, politica, filos<strong>of</strong>ia, religi6n que<br />
van complementando la vida de la protagonista. Estos<br />
libros le van dando equilibrio a la vida de la narradora,<br />
pero causan el desequilibrio de la familia tradicional que<br />
se opone terminantemente a que la mujer, reina del hogeur<br />
226
(esclava del hogar), lea. Si, Ana Fernandez, lee libros y<br />
as£ encuentra la fdrmula de salir de las cuatro paredes de<br />
su departamento. Pero tiene que leerlos a escondidas y<br />
ocultarlos en algtan sitio de su departamento para que su<br />
familia no se los tire a la basura. De hecho, Alberto, en<br />
una ocasi6n le tira un mont6n de libros. Alberto,<br />
representa al hombre mexicano tradicional que posee<br />
ceuracterlsticas de un inquisidor. La detenninaci6n que<br />
toma el esposo de la narradora, recuerda al escrutinio de<br />
libros que le hacen el cura y el barbero al ingenioso<br />
hidalgo, don Quijote.<br />
in
3.3 Escrutinio de libros en La senora de los suenos<br />
228<br />
Del donoso y grande escrutinio que el<br />
cura y el barbero hicieron en la librerla<br />
de nues-tro ingenioso hidalgo el cual a(in<br />
todavla dormia. Pidi6 las Haves, a la<br />
sobrina, del aposento donde estaban los<br />
libros au-tores del dafto, y ella se las<br />
dio de muy buena gana. En'traron dentro<br />
todos, y la ana con ellos, y hallaron mds<br />
de cien cuerpos de libros grandes, muy<br />
bien encuademados, y oeros pequeiios; y<br />
asl como el ana los vio, volvi6se a salir<br />
del aposento con gran priesa, y tom6<br />
luego con una escudilla de agua bendita y<br />
un hisopo, y dijot —Tone vuestra merced,<br />
seftor licenciado; rocle es-te aposento, no<br />
est6 aqul algtin encantador de los nuchos<br />
que tienen estos libros, y nos encanten,<br />
en pena de las que les querenos dar<br />
echdndolos del mundo.<br />
Don Quijote de la Mancha"<br />
El propdsito de este apartado es analizar la prohibici6n de<br />
libros como elemento inter-textual de Don Quijote de la<br />
mancha en La senora de los suenos. La prohibici6n de<br />
libros que le hace el esposo, Alberto, a Ana, la neurradora,<br />
es un signo directo que el hipertexto de Sefchovich le<br />
manda a un episodio del texto de Cervantes. El escrutinio<br />
de los libros en el texto de Seura Sefchovich es la peurodia<br />
de una parodia. Don Quijote es la peurodia de los libros de<br />
caballeria y La senora de los suenos es la parodia de la<br />
obra maestra de Cervantes.
A trav6s de la historia ha existido la censura de<br />
ciertos libros que el gobierno, la iglesia, algunas<br />
instituciones, consideran peligrosos para los hximanos por<br />
alguna raz6n u otra. Por ejemplo, durante la 6poca de<br />
Cervantes, la Inquisici6n en Espaiia prohibia ciertos libros<br />
que considereUaa daninos para la fe cristiana. La<br />
Inquisicidn, perseguia y castig2d3a a los autores y, sus<br />
obras, las condenaban al fuego. Cervantes, en Don Quijote<br />
critica fuertemente a la iglesia inquisidora que prohibia<br />
ciertos libros como los que arrojaron al fuego el cura y el<br />
barbero. Al ingenioso hidalgo don Quijote, el cura y el<br />
barbero en complicidad con la euna, le hacen un escrutinio<br />
en su biblioteca por creer que los libros de ceUsalleria que<br />
41 lee le estdn enloqueciendo. Don Quijote imita a los<br />
ceiballeros de los libros de ceiballeria que lee. Estas<br />
acciones, desconciertan y mortifican a su feunilia y por tal<br />
motivo terminan con su biblioteca.<br />
Es observeUsle que, en el texto de Sefchovich, sucede<br />
el mismo acontecimiento y esto hace referencia directa al<br />
texto de Cervantes. En el texto de Sefchovich, el esposo<br />
de Ana Fem&ndez le tira a la basura un mont6n de libros y<br />
le prohibe leer por cons iderarlos dafiinos, tanto peura la<br />
^ Miguel de Cervantes Saavedra, Del fngenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (Espana;<br />
229
salud como para la mente de<br />
cont:inuaci6n un trozo donde<br />
prohibe leer y le tira unos<br />
rectoara:<br />
su esposa. Veamos a<br />
230<br />
el esposo de la protagonista le<br />
libros que encontr6 en su<br />
~es que la senora pasa todo el d£a leyendo esos<br />
malditos libros que le ha dado por comprar y llenando<br />
su cabecita de ideas extranas y de locurasr ipor eso<br />
no tiene tienipo!^ se enoj6 tanto que se levant6 de la<br />
mesa, fue a la rec^ara, sac6 los libros de mi mamd y<br />
los tir6 a la basura. Despu^s, sumamente alterado, le<br />
gritd que pobre de ella si la volvia a encontrar<br />
leyendo, que le prohibla absolutamente y<br />
definitiveunente leer (109).<br />
Alberto cree que los libros son la causa de las locuras de<br />
Ana Fem&ndez, la ama de casa. Ana Femdndez, tal y como<br />
don Quijote, imita personajes y modalidades de los libros<br />
que lee. Por tal motivo, Alberto ordena que toda la<br />
familia asista a terapia con una sic61oga. Dicha sic61oga,<br />
es la receptora directa de las lecturas que Ana Fernandez<br />
hace de siete libros que sus historias tienen lugar en<br />
diferentes 6pocas y paises.<br />
Ana Fernandez, hace las lecturas en su casa y cuemdo<br />
le toca ir a terapia, le cuenta la historia a la sic61oga y<br />
ella escucha sin intervenir en la narraci6n. CeUse<br />
mencionar que. Ana Fem&ndez no narra directeunente del<br />
libro que lee sino que transforma la historia y ella se<br />
Editorial Juventud, 1992) 66. Capftulo VI.
convierte en personaje. Por ejemplo, entre los siete<br />
libros que lee estil el de La evoluci6n de las especies de<br />
Daunirin. Ana Fern&ndez, la ama de casa, se trans forma en<br />
naturalista durante la 6poca de Darwin. Se encuentra con<br />
Darwin en las islas Gal&pagos, ella estil disfrazada de<br />
hombre porque, claro, en esa 4poca a la mujer no se le<br />
permitia ser cientificas. Ella, trasvestida de hombre, le<br />
da todo el conocimiento de su teorla sobre la evoluci6n,<br />
pero Darwin lo publica. Ademds, Darwin se enamora de su<br />
amigo, que es ella, pero nunca se da cuenta de que<br />
realmente estaba eneunorado de una mujer y no de un hombre.<br />
La familia de Ana Fernandez estd en contra de romper<br />
con una tradici6n. Para Alberto, su esposa debe de estar<br />
en casa y con el pie roto. Es decir, encargeurse cien por<br />
ciento a cuideur a la familia. La frase que usa Alberto de<br />
"asi debe ser" revela que 61 quiere seguir con la<br />
perpetuidad de la tradici6n de que la mujer sea la reina de<br />
su hogar. O sea, quiere que su esposa permanezca condenada<br />
en "El circulo de la condenaci6n eterna". La actitud que<br />
su esposa va tomando, se moldea de acuerdo al libro que va<br />
leyendo, saca de sus casillas a la familia Fernandez. Esta<br />
actitud de la protagonista recuerda a Don Quijote. Ana<br />
Fernandez, lee por ejemplo una novela sobre los ^abes y se<br />
231
enoja asl misma porque se vuelve mils sezrvicial y obediente<br />
con su esposo como las beduinas de la novela. Lee una<br />
novela rusa del siglo XIX y ella empieza a ac^uar como las<br />
mujeres ricas de la 6poca y le exige una criada a su esposo<br />
y quiere vivir una vida elegemte en su departamento; lee un<br />
libro que la traslada en su imaginaci6n a la Ciudad de<br />
Nueva York, ella es una "punk". En su casa viste y act(ia<br />
como una jovencita de diecis6is aHos y le pide a su hijo<br />
que le consiga un cigarro de marihuana con sus amigos; lee<br />
a Darwin y ella empieza a actuar como una bidloga; lee un<br />
libro politico que tiene que ver con Fidel Castro y ella<br />
convierte a la sirvienta en un miembro de la feunilia y la<br />
manda a estudiar enfermeria; lee un libro que trata las<br />
cosa esenciales de la vida, lo primordial, regresau: al<br />
principio de las cosas, se traslada a Israel y ella pone un<br />
negocio de pasteles y practica con sus vecinas la<br />
meditaci6n, se viste de bleuico y quiere tener mils hijos y<br />
por tiltimo lee libros de religi6n que la trasladan a<br />
tiempos de Gandhi<br />
Ana Fernandez a trav6s de sus lecturas, viaja en<br />
tiempo y espacio, pero sin salir flsicamente de las cuatro<br />
paredes de su departamento de la ciudad de Mexico. Ella<br />
adquiere conocimiento y su vida se completa a trav^s de sus<br />
232
siete viajes que ella hace a diferentes paises, en<br />
diferentes 6pocas. A1 principio, ella tenia completo<br />
solamente uno de los niveles que componen la existencia de<br />
los seres hximemos. Tenia lleno el nivel del trabajo de ama<br />
de casa y nada m&s, pero le faltaba algo m^s. Estaba<br />
desconforme con su vida de ama de casa, pero su familia<br />
estaba muy conforme porque ellos llenaban sus vacios en la<br />
calle, la escuela, el tr2U3ajo, las amistades y sobre todo,<br />
completeUsan su existencia con todas las atenciones que les<br />
daba Ana Fem^dez, la piedra angular, base s61ida de la<br />
feunilia tradicional mexicana. A pesar de que su familia<br />
inquisidora le prohibi6 leer y le tir6 un mont6n de libros,<br />
ella ley6, contra viento y marea, los que fueron llenando<br />
sus espacios vacios que tenia de su existencia como<br />
tradicional euna de casa. Es obvio que, la familia<br />
Fernandez a finales del siglo XX, es heredera de la<br />
Inquisici6n espanola de la dpoca de Cervantes. La familia<br />
se opone rotundamente a que ceunbie o evolucione como ser<br />
humano. Rechaza la evoluci6n de Ana Fernandez y siendo<br />
heredera de una tradici6n cristiana, no se duda de que sea<br />
una familia anti-darwiniana. La familia Fernandez, £acepta<br />
o rechaza la teoria de Darwin? La rechaza, pero s61o se<br />
rechaza la evoluci6n en cuanto concieme a la mujer. Ana<br />
233
Fern&ndez. Es obvlo que Alberto Fern&ndez acepta parte de<br />
la teoria solamente, la sobrevivencia del mds fuerte, en<br />
este casor el hombre. Las diferentes lecturas de la<br />
neurradora tienen como prop6sito analizar las diferentes<br />
ideologias donde la mujer pueda crecer como ser humano.<br />
2Cudl de ellas es funcional que ayude a la mujer a<br />
desarrollarse en la sociedad y venga a beneficiarse asi<br />
misma como ser hximano? Todas y ninguna. En otras<br />
paleUsras, el ceunbio debe de ser interno. Ana Ferntodez<br />
logra ese ceunbio interno a trav6s de las lecturas que ella<br />
hace de libros que la llevan a indagar diferentes<br />
ideologias.<br />
234
3.4 La seHora de los suenoss "La evolucidn de la mujer"<br />
de Sara Sefchovich<br />
235<br />
Bntonces como ahora, lela mucho buscando<br />
en los libros no s61o dates sobre esta<br />
flora y fauna tan extraiias y desconocidas<br />
para los es-tudiosos sino, sobre todo,<br />
indicios de teorlas y de explicaciones<br />
globales que me ayudaran a encontrar<br />
respuestas. Porque todo mi trabajo<br />
estaba guiado por ana pregunta que me<br />
obsesionaba y por cuya causa abandon^ mi<br />
casa, mi pals y mi destino: saber cudl<br />
es el origen de la vida. Y desde que<br />
llegu6 a esta isla me dediqu6 a<br />
investigar para solucionar el enigma.<br />
La seSora de loa sueiios (155)<br />
El viaje metafisico, mo-tivo recurrente en los siete<br />
capl-tulos de la novela, a las Is las Gal&pagos en el<br />
capltulo IV de la novela La senora de los sueiios no es un<br />
viaje flsico sino un viaje a trav^s de la iinaginaci6n de<br />
Ana Fernandez. A trav6s de sus suenos y fantasias escapa<br />
de las cuatro paredes de su departamento para ir en busca<br />
del origen de la vida a unas islas. Es decir, para ir en<br />
busca de un Paraiso ed^nico. Peura lograr su prop6sito, es<br />
necesario trasladarse en el tiempo y el espacio y adem&s es<br />
necesario disfrazarse de hombre. En la narraci6n de este<br />
capltulo, ella se lleuna Caxnila pero se hace pasar por<br />
Camilo.
El propdsi-to de este apartado es estudiar en la novela<br />
La seHora de los sueiios los elementos intertextuales que<br />
revelan conexiones con el texto La evolucldn de las<br />
especies del cientifico ingles, Charles Darwin. En el<br />
capitulo IV, titulado "Los suspiros de los solitarios" la<br />
narradora Ana Fernandez comenta que el duefio de la<br />
libreria, "^heUsia sacado unos libros, los habia envuelto y<br />
yo ya los llevedsa bajo el brazo. Y pues empec6 otra vez a<br />
leer" (150). La narradora. Ana Fernandez, nunca le<br />
menciona a su receptora, la sicdloga, el titulo del texto<br />
de Deurvin, pero en la historia que ella recuenta de su<br />
lectura, se hacen referencias directas a El origen de las<br />
especies, Por ejemplo, la historia toma lugar en las Islas<br />
Galapagos, la protagonista es una cientifica y alll conoce<br />
a Charles Darwin que reci^n ha zarpado en el Beagle. Ana<br />
Fern^dez parodia la historia desde su perspectiva<br />
feminista, pero lo importante es que a trav6s de su<br />
reelectura adquiere conocimiento cientifico y asi llena de<br />
conocimiento uno mis de sus vaclos.<br />
En ningtan momento se hace mencidn del libro del<br />
naturalista ingles Darwin, pero el lector se lo imagina al<br />
leer la narracidn de la personaja. Ana Fem^dez se<br />
traslada en su ioiaginaci6n en busca del origen de la vida a<br />
236
las islas Gal&pagos en el afto de 1830. En verdad, la<br />
protagonista en este capitulo se lleuna Camila. Lo que<br />
sucede es que Ana Fernandez, despu^s de su lectura, ella<br />
recuenta la historia del texto, pero desde su perspectiva.<br />
Asl que ella en su iinaginacidn se convierte en Ceunila.^* La<br />
protagonista, Camila, escapa de su casa porque su padre la<br />
quiere obligar a casarse con un rico hacendado argentino.<br />
Ella no quiere correr la misma suerte como su hermana que<br />
fue obligada a casarse con el "misereUsle de Juan Domingo"<br />
(176). Vestida con el atuendo de gaucho se escapa montada<br />
en un caballo y en un puerto consigue treUaajo. Disfrazada<br />
de joven trabaja como cocinera en un barco y un dla al<br />
llegar a los Gal&pagos, el buque zarpa sin su cocinero<br />
porque ella ya habla llegado a su destino.<br />
Darwin, el personaje ficticio en la narraci6n de<br />
Camila, va en contra de su propia teorla de la evoluci6n de<br />
las especies. Se enamora de su compeiftero cientifico,<br />
claro, 61 no se da cuenta que es una mujer disfrazada de<br />
hombre. En realidad est& eneunorado de Camila que se hace<br />
pasar por Camilo.^' El naturalista ingles estd en una lucha<br />
^ Camila fue bennana de Eva la esposa de Juan Domingo Perdn. En este capftuio hay una<br />
intertextualidad histdrica de la mujer en la Argentina durante la presidencia de Perdn. Ademas, el nombre<br />
Eva remite a la Bibiia.<br />
" Esle capftuio recuerda mucho a la pelfcula Victor / Victoria.<br />
237
interna entre sua deseos y las nomas establecidas por una<br />
sociedad patriarcal. Tiene una lucha entre creer y no<br />
creer; religi6n y ciencia; el dogma y el amor entre<br />
personas del mismo sexo. La narradora dice, "me pregunt6<br />
si yo creia en Dios y en la Biblia, cuyas explicaciones se<br />
oponian por completo a mis ideas" (164). Camila le<br />
contesta lo siguiente, "La vida en la tierra estd regida<br />
por fuerzas naturales y no por ninguna memo divina" (164).<br />
La respuesta de Camila, turba a Charles Darwin. La<br />
narradora dice m^s adelante que su eunigo no habla tomado<br />
una decisi6n tan extrema, "Y por eso le sucedi6 que sin<br />
dcurse cuenta se enamor6, preciseuaente de mi" (166). Darwin<br />
le dice a Camila, "^no puedo culparme a mi mismo de esto,<br />
lo
preferencia sexual. EsteUsan dispuestos a pagar cualquier<br />
precio por tal de que nunca se revelara el secreto del<br />
feunoso cientifico por temor de manchar su reputacidn.<br />
Camila le entrega las cartas a su hijo y sdlo le pide que<br />
mensualmente le memdara libros reci^n publicados para<br />
leerlos en la isla.<br />
A trav6s del leitmotivo del viaje imaginario que la<br />
protagonista hace desde la hacienda de sus padres a las<br />
Islas Gal&pagos revelan su evoluci6n. Esto recuerda la<br />
evoluci6n a trav^s del viaje metafisico de la voz po^-kica,<br />
Dante, en La divina comedia. Adem^s tambi^n se revela que<br />
a trav^s de la historia, a la mujer se le ha prohibido<br />
evolucionar en la sociedad como ser humano. La narradora<br />
se queja y dice, "Los escritos de Darwin fueron publicados<br />
y yo no existo para nada en ellos. No s6 si fue decisi6n<br />
del propio Charles o de su esposa y su hijo que le ayudaron<br />
a redacteurlos, pero me borraron de la memoria de la<br />
historia para dejarle todo el cr^dito a 61" (175). La<br />
neurradora se queja porque ella fue quien apart6 la mayor<br />
parte de los descubrimientos cientlficos sobre el origen de<br />
la vida. La protagonista est& consciente de que a ella<br />
jeun^s le hubieran publicado sus ideas sobre el origen de la<br />
239
vida y por eso decidi6 que fuera su eunigo quien las<br />
publicara porque era hombre. La protagonista dice:<br />
Pero conservo la esperanza de que asi como Charles<br />
pudo romper con el dogmatismo respec-to al origen del<br />
ser humano, el ejemplo de mi vida servird peura romper<br />
la imposibilidad de las mujeres de seguir su vocaci6n<br />
y que no por dedicarse en cuerpo y alma al arte o a la<br />
ciencia se vean privadas de vivir una vida completa<br />
(175).<br />
Tanto Camila (en la Argentina) como Ana Fem&ndez (en<br />
Mexico) viven una vida incompleta por vivir en una sociedad<br />
controlada por un sistema patriarcal. El viaje fisico o<br />
imaginario es la e8per£mza para romper el dogma y asi vivir<br />
una vida espiritual equilibrada como el poeta, Dante en La<br />
divina comedla.^'<br />
Los rusos, los drabes, los cubanos, los mexicanos, las<br />
sociedades patriarcales en general son presentadas en la<br />
obra de Sefchovich como enemigas de la evoluci6n de la<br />
mujer. Dichas sociedades, se afanan a una tradicidn que<br />
subyuga o considera a la mujer un ser humano inferior. La<br />
mujer universal, ama de casa como Ana Fern&ndez, est^<br />
incompleta como ser humano y necesita tener un balance en<br />
la vida para estar completa en su sociedad en que vive. Es<br />
decir, que necesita llenar el espiritu con algo m&s. La<br />
familia Fernandez, extensi6n de la gran feunilia tradicional<br />
240
mexicana, se opone a que la meund complete su vida con el<br />
conocimiento cientlfico, filos6fico, politico, religioso y<br />
s61o quiere que se dedique a ser ama de casa y punto. Es<br />
una familia antidarwiniana porque viven bajo un dogma<br />
religioso que afecta a la mujer.<br />
El dogma obliga a la protagonista a disfrazarse de<br />
cientifico, es decir, se hace pasar por hombre. La raz6n<br />
es obvia, tradicionalmente a la mujer se le prohibia<br />
adquirir conocimiento. Se le prohibia leer, escribir,<br />
estudiar ciencia. En los siglos pasados, muchas mujeres<br />
encontraron la forma de pasar la censura impuesta por el<br />
sistema patriarcal. En Mexico por ejemplo, Sor Juana In^s<br />
de la Cruz se tuvo que disfrazar de hombre para poder<br />
asistir a la universidad. De igual forma. Ana Fern&ndez,<br />
en su imaginaci6n se hace pasar por Camila que se disfraza<br />
de hombre peura poder llevar a cabo sus experimentos<br />
cientificos en las Islas Gal&pagos donde conoce al<br />
naturalista ingles, Darwin. A trav^s de la narracidn de<br />
Ana Fernandez nos vamos demdo cuenta que la mujer es la que<br />
realmente aporta las ideas principales sobre la teoria de<br />
la evoluci6n. Y es a trav^s de la historia que la mujer ha<br />
^ Es obsen'aUe la intertextualidad filosdflca de Nietzsche sobre la verdad de la vida. La verdad<br />
sobre la vida es uoo de los temas centrales en Vivir la vida{2000), tercer novela pubUcada hasta ahora por<br />
SaraSefchovich.<br />
241
sido la portadora de muchas ideas, pero que ha carecido de<br />
una voz, por lo que ha utilizado al hombre para exponerlas,<br />
porque a ella no se le escucha. En 1830, Darwin por ser<br />
hombre, es quien escribe y es quien publica el libro<br />
cientlfico. La evolucidn de las especies.. Es observeible<br />
que, el texto de Sefchovich invita a poner en tela de<br />
juicio no s61o a los textos cientificos sino a toda aquella<br />
escritura publicada antes de que a la mujer se le<br />
permitiera estudieir y escribir libremente. Es decir sin<br />
prohibiciones ni censuras.<br />
242
Capl-tulo 4<br />
Intertextualidad en Murieron a mitad del r£o, Casi el<br />
paraiso y Paralso 25 de Luis Spota<br />
243<br />
La intertextualidad es la percepcidn por el<br />
lector de relaciones entre una obra y otras que<br />
la ban precedido o seguido. Bstas otras obras<br />
constituyen el intertexto de la primera. La<br />
percepcidn de estas relaciones es pues uno de<br />
los componentes de la literariedad de la obra,<br />
porque esta literariedad tiende a la doble<br />
funcidn cognitiva y estfitica de un texto.<br />
Luego, la funcidn est^tica depende, en gran<br />
medida, de la posibilidad de integrar la obra a<br />
una tradicidn o a un gdnero, de reconocer alll<br />
formas ya vistas en otro lado. En cuanto a la<br />
funcidn cognitiva, ella depende, sin duda, en<br />
primer lugar, de la referenda real o ilusoria<br />
de las palabras a una realidad externa, como en<br />
todo oensaje lingiilstico, pero tanbidn y sobre<br />
todo, de una referenda a lo ya dicho, o mis<br />
bien a un decir ya 'monumentalizado'.<br />
Clisds, fdrmulas estereotipadas, formas<br />
convencionales de un estilo o de una retdrica,<br />
porciones de texto o fragmentos de textos<br />
andnifflos o por el contrario, textos firmados,<br />
que forman el corpus de una cultura".<br />
-Michael Riffaterre-'<br />
La cita anterior de Michael Riffaterre es una reflexi6n<br />
sobre el concepto de intertextualidad a partir de nuestro<br />
propdsito de andlisis en este capitulo de disertaci6n. Nos<br />
concentraremos a estudiar, en tres novelas de Luis Spota<br />
(1925-85), los elementos intertextuales que revelan<br />
conexiones directas o escondidas con su precursor, Dante.<br />
Elaboraremos el euidlisis de las novelas Murieron a
mitad del r£o (1949), Casi el paralso (1956) y Paralao 25<br />
(1982). Nos proponemos identificar en los tres textos de<br />
Spota , primeramen-te, los elementos paratextuales, y<br />
posteriormente hacer un estudio de los elementos<br />
intertextuales. Peura lleveu: a csibo el emdlisis de los<br />
elementos paratextuales utilizeuremos la metodologia<br />
expuesta por Gerard Genette en su libro Paratexts:<br />
Thresholds <strong>of</strong> Interpretation (1973); estudiaremos los<br />
elementos intertextuales apoy^ndonos en la teorla sobre la<br />
intertextualidad expuesta por Michael Riffaterre en Text<br />
production (1983), "La trace de 1'intertexte"^ y<br />
"Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretative<br />
Discourse"^; Palimpsestes (1962) de G4rard Genette* y <strong>The</strong><br />
Anxiety <strong>of</strong> Jnfluence( 1973) de Gerald Bloom.<br />
Con respecto al intertexto, Riffaterre comenta que,<br />
"An intertext is a corpus <strong>of</strong> texts, textual fragments, or<br />
textlike segments <strong>of</strong> the sociolet that shares a lexicon<br />
and, to a lesser extent, a syntax with the text we are<br />
^ Michael RifTaterre, "La trace de riniertexte." La Pense 215 (1980): 4-18. Citado por Teresa<br />
Girbal en su ensayo "La connoiacidn intertextual", Uteratura como intertextualidad: IX Simposio<br />
Intemacional de Uteratura, (Argentina: Pal bra CiSEitca y Editoia S. A., 1993) 102.<br />
^ RifTaterre, 1980.<br />
^ Michel RifTaterre, Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discousr." Critical<br />
/iiqinry 11(1984): 141-162.<br />
'* Gdiaid Genette, Palimpsestes ( 1962).<br />
244
eading (directly or indirectly) in the form <strong>of</strong> synonyms<br />
or, even conversely, in the form <strong>of</strong> antonyms. In addition,<br />
each member <strong>of</strong> this corpus is a structural homologue <strong>of</strong> the<br />
text: the depiction <strong>of</strong> a stormy night may serve as an<br />
intertext for a tableau <strong>of</strong> a peaceful day; crossing the<br />
trackless sands <strong>of</strong> the desert may be the intertext <strong>of</strong><br />
furrowing the briny deep" (142).^<br />
En la novela Murieron a mi tad del r£o estudiaremos<br />
primeramente el tltulo para ver c6mo 6ste se relaciona con<br />
la estructura interna de la obra. Es decir, con los tres<br />
espacios geogr&ficos mencionados en la novela. Estos tres<br />
espacios geogrdficos (Mexico, la franja fronteriza y<br />
Texas)hacen referencia implicita a los tres espacios<br />
dantescos, o sea, al Infierno, Purgatorio y Paraiso.<br />
Posteriormente nos concentreuremos en la estructura externa<br />
de la novela para ver cdmo 6sta se relaciona con La divina<br />
comedia* Nos enfocaremos sobre todo en la observaci6n<br />
cuidadosa que Luis Spota hace de la numerologla.<br />
En las novelas Casi el paraXso y Paralso 25 nos<br />
concentraremos en el titulo, elemento liminal que hace<br />
^ Michel Riffaterre, Inteitexmal Representation; On Mimesis as Interpretive Discousr." Critical<br />
/n^iiiTy 11(1964); 142.<br />
245
eferenda explidta al texto de Dante. Posteriormente nos<br />
concentraremos en los elementos intertextuales, explicitos<br />
e implicitos que hacen referencia a los Circulos del Cielo<br />
del Paraiso, tercera parte de La divina comedia.<br />
246
4.1 Intertextualidad en Murieron a mltad del r£o<br />
247<br />
"Supo Pavin que estaban a mitad del rlo.<br />
Lo supo porque record6 que el bajo de<br />
arena marcaba la frontera —la mitad final<br />
de Mexico y la mi-tad inicial de Estados<br />
Unidos".<br />
Murieron a mitad del rlo (20-21)<br />
La novela Murieron a mitad del rlo de Luis Spota representa<br />
un esfuerzo por resefiar la vida, de unos cuantos<br />
mexicanos que se embeurcaron en la aventura de cruzar la<br />
frontera/ en busca de ddlares. Cruzarla sin papeles,<br />
ilegalmente, por su puesto. Sin embargo, la angustia, el<br />
dolor, la ira, las alegrias, los golpes que ellos reciben,<br />
no son par-kiculares suyos. Pertenecen tcunbi4n en odiosa<br />
multiplicacidn, a los que llegaron antes o alii permanecen:<br />
casi trescientos mil hombres en peninsula humana de su<br />
patria.<br />
M^s de medio siglo ha pasado desde la primera<br />
publicaci6n de Murieron a mitad del r£o y la situaci6n de<br />
los indocumentados mexicanos en los Estados Unidos no es<br />
muy diferente a la que se describe en la novela de Spota.<br />
Cientos de indocumentados mexicanos mueren anualmente al<br />
filo de la frontera. Mueren asfixiados en vagones de tren,<br />
' Luis Spota, Murieron a mitad del ru> (Mexico: Costa-Amic, Editor, 1973) &ta cita es<br />
proveniente del Prefbnbulo. escrito por Luis Spota. Todas las citas utilizadas en este capftulo provendrin<br />
de esta cuaita edicidn puUicada de Murieron a mitad del rid por Costa-Amic, Editor. &ta novela fue<br />
publicada por primera vez en 1949.
son asesinados por la patrulla fronteriza de los Estados<br />
248<br />
Unidos, algunos mueren eihogados en las aguas del rio, otros<br />
mueren desolados en el desierto. Las causas de la muerte<br />
de los indocumen-tados mexicanos en la franja fronteriza son<br />
varias, como podemos ver. Teunbi^n son varias las causas<br />
por las que miles de mexicanos se embarcan a la aventura de<br />
cruzar la frontera fisica todos los dias, pero mayormente<br />
es una la principal causa de ese auto-exilio, los d61ares.<br />
En Murieron a mi tad del r£o, Joa€ Pav&n, Lupe Flores y<br />
Luis Alvarez son tres mexicanos que se aventuran a cruzar<br />
la frontera para ir en busca de los d61ares. Lupe y Luis<br />
son dos humildes campesinos que deciden ir al "Norte" por<br />
razones econdmicas y Jos6 Pav^n, protagonista de la novela,<br />
es proveniente de la capital de Mexico y tiene terminados<br />
sus estudios secundarios. Pav&n tambi^n quiere cruzar la<br />
frontera por razones econ6micas, pero tambi^n por una<br />
simple aventura.<br />
"El Norte" es un lugau: mitico para los indocumentados<br />
mexicanos. Es un lugar de eU^undeuicia; es el lugar del<br />
futuro; es el lugar de los suenos; "El Norte" es, un lugar<br />
paradisiaco. Ese lugar mXtico en la novela de Spota es<br />
coadyuvante de un motivo recurrente tradicional, el viaje.<br />
Jos6 Pav^n y sus amigos emprenden su viaje de la parte
central de Mexico hacia el nor-te.'' Desde la perspectiva de<br />
ellos, en verdad creen que "El Nor-te" es un lugar mi-tico<br />
249<br />
donde se puede ir a barrer los d61ares. Pero tal y como<br />
sucede en La divina comedia, antes de llegar al Paralso se<br />
necesita paszu: por otros niveles que est^n debajo del lugar<br />
paradisiaco, Infiemo y Purgatorio.<br />
El Rio Grande, frontera geogrdfica entre Texas y<br />
Mexicor se convierte en un rlo de aguas sangrientas. La<br />
patrulla fronteriza de los Estados Unidos tira a matar<br />
contra los mexicanos indocxunentados que intentan cruzar el<br />
rio. Por otra parte, "Los pateros" matan a sus propios<br />
paisanos que est&n de regreso a su pais. Los matan para<br />
robarlos. Es decir, muchos mexicanos regresan a su patria<br />
por la misma via que cruzeuran por temor de ser robados por<br />
la migraci6n mexicana. En el rio, "Los pateros" en<br />
complicidad con la policia mexicana, asechan a sus victimas<br />
para despojarlos de los pocos d61ares que ganan con tanto<br />
esfuerzo en los campos agricolas de Texas.<br />
Jos6 Pavin y sus eunigos logran cruzar la frontera y<br />
desde ese dia su vida cambia peura siempre porque ya nunca<br />
vuelven a ser los mismos. Lupe muere "a mitad del rio" y<br />
'' Es observable que los campesinos y gente necesitada de Mexico como Jos^ y sus amigos<br />
hacen un viaje inverse al que hicieron sus antepasados los aztecas cuando iban en busca del lugar mi'tico.
no se sabe si fue la patrulla fronteriza o "Los pateros"<br />
quienes lo mataron. Luis se gueda tirado a la intemperie<br />
en un campo de Texas, suf riendo de una inf eccidn de<br />
250<br />
gonorrea. Jos4 Pav&n es deportado a Mexico por la patrulla<br />
fronteriza y muere espiritualmente. Su muerte es siinb61ica<br />
porque se le aceUsan las ilusiones de ir al "Norte", y no<br />
quiere regresar a la capital mexicana por verse fracasado.<br />
Al final de la novela se va corriendo y gritando como un<br />
loco por una calle de Nuevo Laredo, Tamaulipas. Una vez<br />
que los tres eunigos indocumentados pisaron terreno<br />
extranjero, no volvieron a ser los mismos, pero la amistad<br />
se solidificaba cada dia m&s y m&s entre ellos; a pesar del<br />
hanbre, la nostalgia, y las injusticias tanto de texanos-<br />
mexicanos como de los patrones anglosajones.<br />
Los aztecas buscaban como senal un iguila parada sobre un nopal devoiando una serpiente paia la<br />
fundacidn de su ciudad, Tenochtidan.
4.2 Inteirtextualidad en el tltulo de Murieron a mi tad del<br />
r£o<br />
El titulo de la novela de Spota es un elemento liminal que<br />
251<br />
est& formado de una frase que se divide en tres partes,<br />
murieron/ a mitad/ del rio. Este hecho significativo juega<br />
un papel importante tanto en la estructura externa como<br />
interna de la novela, puesto que 4sta est^ dividida en tres<br />
partes y geogrlificeunente se hace menci6n de tres espacios,<br />
Mexico, la frontera y Texas. Adem&s son tres los<br />
personajes, Jos^, Lupe y Luis, que emprenden el viaje con<br />
la idea de llegar al "Norte". El numero tres, tanto en La<br />
divina comedia como en Murieron a mitad del rio se asocia<br />
con tres mundos creados, Infierno, Purgatorio y paraiso.<br />
Tambi^n se relaciona el miomero tres con la Trinidad, Padre,<br />
hijo y espiritu c[ue son un s61o Dios. Jos6, Lupe y Luis se<br />
relacionan con la Trinidad porque los acontecimientos que<br />
les suceden tanto en la frontera como en Texas,<br />
"^Pertenecen tsunbi^n en odiosa multiplicaci6n, a los que<br />
llegaron antes o alii permanecen: casi trescientos mil<br />
hombres en peninsula humana de su patria."' El dolor y las<br />
* Luis Spota. Murieron a mitad del rid (Mexico: Costa-Amic. Editor, 1973) cita es<br />
proveniente del Pre^bulo, escrito por Luis Spota.
desgracias de los tres amigos mexicemos es el de uno s61o,<br />
el indocumentado.<br />
252<br />
Es observaible la importancia del sirobolismo num^rico a<br />
trav^s de toda la narraci6n y sobre todo empezando con el<br />
tltulo que se relaciona con el n(imero tres. El paratexto,<br />
el titulo, en Murieron a mitad del rio le manda signos<br />
escondidos a La divina comedia de Dante. Resulta<br />
interesante observar las palabras •rarleron y rio separadas<br />
por la paleUsra a altad. Horir y rio son una antitesis<br />
porque siinb
Jo86, Lupe y Luis. Para llegeur al "Norte", todo depende de<br />
su suerte de no ser baleados a quemarropa o apui^alados a<br />
mitad del camino. Es decir, a mitad de su destino. El<br />
253<br />
titulo de la novela de Spota hace referenda implicita al<br />
Purgatorio dantesco porque el Rio Bravo, frontera fisica<br />
entre Estados Unidos y Mexico es un espacio intermedio<br />
entre el Norte y el Sur, la. caso Paraiso e Infierno? El<br />
Rio Bravo, aparece trasvestido en Purgatorio fronterizo<br />
donde coexisten la vida y la muerte de los indocumentados<br />
mexicanos. La franja fronteriza es el espacio fisico<br />
intermedio donde los indocumentados se embarcan hacia lo<br />
desconocido por ir en busca de los d61ares. No se dem<br />
cuenta del peligro ni de las consecuencias que implica<br />
estar a mitad del r£o.<br />
Pancho Orozco, conocido de Pavdn y sus eunigos, les<br />
aconseja que tengan cuidado con "Los pateros" y Pav^n<br />
pregunta, "cLos ''pateros''?(24). P«mcho le responde, "Si.<br />
Los que pasan gente en sus leuichas. Gente como ustedes,<br />
mojados, Matan peura robarlos" (25). La patrulla fronteriza<br />
y "Los pateros" se asemejan al barquero Caronte, barquero<br />
de los Infiemos, que cruzaba en su barca a los muertos por<br />
los rios infemales a cambio de un 6bolo.'<br />
* Esta definicidn de Caidn o Caionte es proveniente del diccionario £/ pequeno Larousse, 1997.
4.3 Intertextualidad en la estructura externa de Murieron<br />
a mitad del r£o<br />
La estructura externa de la novela de Spota juega un papel<br />
importante en nuestro propdsito de estudio de la<br />
intertextualidad. Oicha estructura en la novela de Spota<br />
254<br />
es un signo directo que le manda al texto de Dante.<br />
Primero, cabe senalar que la obra de Spota est& dividida en<br />
tres partes: Primera parte, Segunda parte y Tercera parte.<br />
Esta divisi6n es un signo eUsierto que el texto de Spota le<br />
manda a La divina comedia, puesto que 6ata estd divida en<br />
tres partes y cada una de las partes se relaciona con los<br />
tres mundos creados por Dante, es decir, Infierno,<br />
Purgatorio y Paraiso. El niMero tres tiene un papel<br />
importante en la obra de Dante como en la de Spota, ya que<br />
se relaciona, el tres, con la idea del cielo y la<br />
Trinidad.^"<br />
La novela de Spota, la Primera parte tiene un total de<br />
treinta y tres subdivisiones enumeradas. La Segunda parte<br />
tiene un total de veintisiete subdivisiones y la tercera<br />
p«u:te veinte. Las tres partes suman un total de ochenta<br />
subdivisiones. Dentro de cada una de las partes hay otra<br />
subdivisi6n marcada con tres asteriscos acomodados en forma
de tritogulo. Otra vez, vemos agul la impon:ancia del<br />
ntamero tres. El tritogulo hace referenda a los tres<br />
espacios geogr&ficos de la novela, a los tres personajes<br />
indocumentados y a los tres principales patrones de Texas.<br />
En la Primera parte hay diez tri&ngulos, en la Segunda<br />
parte hay cinco y en la Tercera hay seis. Estos tri^gulos<br />
marcados con asteriscos sirven peura senalar que la<br />
narraci6n pasa de un lugar a otro o para evitar que la<br />
narraci6n caiga en demasiados detalles. Estas senas de los<br />
255<br />
asteriscos son como cortantes que ayudan a aligerar la<br />
narraci6n. La subdivisi6n con los numeros y los asteriscos<br />
suman un total de ciento y una divisiones en al novela de<br />
Spota. Esta estructura externa cuidadosa por parte de<br />
Spota en Murieron a mitad del rlo, recuerda mucho a la<br />
estructura externa de La divina comedia. La obra de Dante<br />
est^ divida en tres partes: Infierno, Purgatorio y Paraiso<br />
y cada una tiene un total de treinta y tres cantos; con la<br />
excepci6n del Infiemo que se le atribuye uno mds y que es<br />
considerado como una especie de pr61ogo. Entonces tiene un<br />
total de noventa y nueve cantos. Multiplicando tres por<br />
tres es igual a nueve y el nueve al lado de otro nueve<br />
hacen el numero noventa y nueve.<br />
Rua el simbolismo del munero Tres, ve^ Juan Eduardo Ciriot, Diccionario de stmbolos
256<br />
Es observeUale que Spota es muy cuidadoso en su<br />
obsezvacidn de los ntlmeros, tal y como lo fue Dante de<br />
principio a fin en su obra. A trav^s de toda la neu:raci6n<br />
de Murieron a mitad del rio se reiteran ciertos niiineros<br />
especificos que tienen un papel importante en el desarrollo<br />
de la historia y la evoluci6n de los personajes.<br />
(Espana: Editorial Labor. 1969) 341.
4.4 Intertex-tualidad en la estructura interna de Murleron<br />
a mitad del r£o<br />
En la estructura interna de Murieron a mitad del r£o<br />
encontreunos elementos intertextuales que hacen evidente la<br />
intertextualidad con La divina comedia. Uno de los<br />
primeros elementos intertextuales expllcitos es la<br />
reiteraci6n del ni^ero tres. De acuerdo a Cirlot en su<br />
Diccionario de slmbolos, el tres es:<br />
257<br />
Sintesis espiritual. Fdrmula de cada uno de los<br />
mundos creados. Resoluci6n del conflicto planteado<br />
por el dualismo. Hemiciclo: nacimiento, cenit,<br />
ocaso. Corresponde geom^tricamente a los tres puntos<br />
y al tridngulo. Resultante arm6nica de la acci6n de<br />
la unidad sobre el dos. Concierne al numero de<br />
principios y expresa lo suficiente, el<br />
desenvolvimiento de la unidad en su propio interior.<br />
Niimero idea del cielo y de la Trinidad (341).<br />
Esta cita sobre el simbolismo del ntimero tres sirve a<br />
nuestro propdsito de la intertextualidad en la novela de<br />
Spota. Tomando en cuenta la teorla sobre la<br />
intertextualidad expuestas por Bloom en <strong>The</strong> Anxiety <strong>of</strong><br />
Influence, podemos decir que Spota a trav^s de una falsa<br />
lectura de La divina comedia, crea a su precursor. Spota a<br />
trav^s de la reiteraci6n del nllmero tres, crea tres nuevos<br />
mundos muy parecidos a los de Dante.<br />
Sabemos que los tres amigos indocumentados emprenden<br />
su viaje del sur y se dirigen al norte, pero antes de
llegar a su destine tienen que ser purgados en un espacio<br />
intermedio, el Rio Bravo. Los Estados Unidos es el tercer<br />
espacio y mis especificamente el estado de Texas. La<br />
historia de la novela toma lugar en ese espacio intermedio<br />
que es el Rio Bravo y algunos pueblos de Texas.<br />
258<br />
Los tres amigos indocumentados V2ui con la ilusi6n de<br />
llegar a "El Norte", o sea, al Paralso. Van en busca de<br />
los d61ares y de un futuro mejor. En la imaginaci6n de los<br />
tres amigos indocumentados, Texas se convierte en un<br />
espacio ed^nico y de hecho se describe como tal. Los tres<br />
eunigos se guedan admirados de ver lo verde por todos lados.<br />
De pronto les da hambre y se meten a una huerta a comer<br />
naranjas. Los campos agrlcolas, cibundantes en frutas y<br />
legumbres, le dan un toque de Jardin de EdSn al estado de<br />
Texas.<br />
Pavdn y sus amigos se desilusionan de ese P«u:a£so<br />
sonado, debido a los malos tratos de los texanos-mexicanos<br />
y de los patrones anglosajones. Jos4 Pav&n piensa que el<br />
verdadero Paralso esti mAs al norte del pais. Cree que el<br />
Peuraiso esti en las ciudades como Chicago o Nueva York.<br />
Veamos la siguiente cita que hace referencia a uno de los<br />
mundos creados por Dante. El narrador dice que Jos6 Pav&n,
"A golpes se habla ensenado que Texas no es el paralso, ni<br />
que los d61are8 lo pueden todo''(193).<br />
Los tres amigos indocumentados siguen en su peregrinar por<br />
los campos agricolas de Texas, en busca de la puerta del<br />
cielo. La suerte no los acompaiia del todo, pero un dla su<br />
suerte cambia a una poco mejor. Unas horas antes de violar<br />
a campo raso a la esposa de un paisano suyo se topan por<br />
casualidad con la entrada al Paraiso. Se topan con la<br />
puerta que lleva al cielo:<br />
259<br />
Encima, un letrero: EL CIELO, decia con irregulares<br />
letras despintadas.<br />
Empujeuron la puerta tranquera, que rechin6 al<br />
cerrarse.<br />
lY dicen que los malos no entramos al cielo1(201)<br />
El Cielo, es el rancho de Mr. Robinson. El nombre del<br />
rancho del patr6n anglosajdn es un signo explicito que la<br />
novela de Spota le manda a La divina comedia, Resulta<br />
significative que Mr. Robinson sea el tercer patr6n de los<br />
eunigos mexicanos. La narraci6n de los acontecimientos del<br />
rancho El Cielo est^ en la Tercera parte de la novela de<br />
Spota. Esto es un indicio mis de que Texas tiene la<br />
apariencia de Paraiso, tercer mundo creado por Spota.<br />
Todas las descripciones c[ue se dan del rancho de Mr.<br />
Robinson son indicios de que realmente Pav^ y sus eunigos<br />
han llegado al Paraiso. En realidad los amigos mexicanos
se sienten en el Paraiso por el tra-to que les da su nuevo<br />
patr6n. En comparaci6n con sus otros dos patrones<br />
anteriores, Mr. Robinson era un alma de Dios. Veamos lo<br />
que Mr. Robinson dice de si mismo al presentarse con los<br />
indocumentados mexicemos:<br />
260<br />
Okey. Mi nombre es Robinson, mister Robinson. Y<br />
mister Robinson ^abl6 en tercera persona, solemne -es<br />
buen patr6n. No un negrero. En esta casa se sigue el<br />
precepto divino que nos manda tender nuestra mano al<br />
que la necesita. Pero tendr^n que treUsajar y<br />
desquitar la paga y la comida. En mi granja, el que<br />
trabaja come~<br />
Dos al dia, y la comida. En esta granja se trabaja<br />
desde que alumbra hasta que anochece..<br />
Despu^s de los malos tratos de su patrones anteriores,<br />
ellos estaban seguros que heibian llegado al Paraiso por ser<br />
aquel sitio el mejor donde heibian trabajado desde que<br />
cruzaron la frontera. Veeunos como se sentian los eunigos al<br />
trabajar en el rancho El Cielo de Mr. Robinson:<br />
—Casi puede creerse en el cielo, despu^s de vivir<br />
aqui.<br />
El patr6n era duro como todos, pero no cruel. Ni los<br />
llameUsa hijos de perra ni cosas por el estilo.<br />
Cuideiba mucho sus palabras y el nombre de Dios no se<br />
le caia de los labios. Si acaso, animales, burros, o<br />
bestias, pero todo con buenas paleibras. Y cuando su<br />
enojo era mayor: fmexicanosl Se les pagaba<br />
puntualmente y la comida era limpia (204).<br />
La limpieza, caracteristica sobresaliente del rancho El<br />
Cielo de Mr. Robinson. Pav&n y sus eunigos, aunque vivian
en una troje, era limpia. Los campos de hortalizas de El<br />
Cielo eran demasiado limpios. Mr. Robinson no dejeU^a<br />
crecer mala yerba en sus hortalizas. El puritano, Mr.<br />
Robinson era muy rigido en cuanto a la limpieza fisica y<br />
espiritual del cuerpo humano. Asi que explot6 en rabia al<br />
darse cuenta que Luis habia sido contagiado de una<br />
enfermedad venerea por una prostituta del pueblo. Los<br />
261<br />
corri6 a puntapi^s de su rancho. Los expuls6 de El Cielo.<br />
Siinb61icainente los expulsa del Peuraiso y los conden6 al<br />
Infiemo. Pav&n y sus amigos fueron traicionados por un<br />
paisano suyo, Lim6n. Los denuncid con Mr. Robinson para 61<br />
quedeurse con el trabajo de El Cielo.<br />
De£initiv€unente, Texas no es el Paraiso para Pav&n y<br />
sus amigos. Texas se convierte en el Infierno para los<br />
indocumentados mexicanos. Hay referencias expllcitas de lo<br />
infernal que le resulta la vida a un indocumentado mexicano<br />
en Texas. Esas referencias directas se aprecian con la<br />
discriminaci6n de los m^xico-texemos y los anglosajones.<br />
La novela de Spota le manda signos directos a su precursor,<br />
Dante. Y m£s especificeunente al primer mundo creado por<br />
Dante en La divina comedia, "el Infierno".<br />
Pav&n y sus eunigos, de suerte logran cruz€u: con vida<br />
la franja fronteriza y estaUseui pisemdo tierra del "Norte".
Sin conocer la geografia ni a nadie, ia d6nde se dirigian<br />
tres indocumentados mexicanos?:<br />
262<br />
"En efecto, 2a d6nde?', se interrogeiba Pavto, s61o<br />
para convencerse de c[ue no habla pensado en ello.<br />
Esteiban, si, en Texas, en la puerta del eunbicionado<br />
pais. Pero Texas es grande y la puerta ancha, y<br />
debieui ir a algtin lado preciso. Sin embargo, 2a cu&l?<br />
(36)<br />
Texas, para los indocumentados mexicanos se convierte en la<br />
boca del Infiemo. Pav^n y sus eunigos son tres<br />
indocumentados fuera de la ley de los Estados Unidos. Son<br />
tres "ilegales" condenados por el sistema politico y social<br />
de los Estados Unidos. Esta condenaci6n en el circulo<br />
social y politico del pais, hace referencia indirecta a los<br />
circulos dantescos del Infierno. La violaci6n de los<br />
derechos humanos de estos tres indocximentados, tanto por<br />
texanos-mexicanos como por anglosajones, se vuelve un<br />
circulo vicioso. Es decir, no hay posibilidad de escapar<br />
de las injusticias y todo por ser "ilegales".<br />
En la Peurte primera de la novela de Spota, Pavdn y sus<br />
amigos son explotados temto por Mascorro, el mayordomo,<br />
como por Mr. Walker, duefio del rancho. Mascorro se<br />
aprovecha de ellos cobr&ndoles demasiado dinero por la<br />
comida y el alojamiento en una troje que tiene todas las<br />
caracterlsticas de un chiquero. Mr. Walker los trata como<br />
a bestias. Les grita, les mienta la madre todos los dias.
les patea el trasero, los acusa de holgazanes, los hace<br />
trabajar largas jornadas.<br />
263<br />
En la Segunda pan:e de la novela, Chebo Espinosa<br />
emplea a los tres amigos mexicanos en su negocio de pesca.<br />
Espinosa, patr6n mexiceuio, explota tambi^n a sus propios<br />
paisanos. Las condiciones de trabajo son p^simas, las<br />
jornadas de treUsajo son largas y el pago, una miseria.<br />
Jos6 Pavin sufre un accidente, sufri6 una herida en el<br />
brazo y se le infecta. Chebo no quiere llevarlo al medico<br />
por no gastar y porque en esos d£as se encontraron un banco<br />
de peces y no quiere desaprovechar la oportunidad de hacer<br />
unos cuantos d61ares m^s. Por fin, Chebo se compadece de<br />
Pav&n y eUsandonan el banco de peces para ir a tierra y<br />
llevar a Pav&n al medico. Chebo Espinosa tiene un enemigo<br />
anglosajdn, Siin6n Oonaghue. En verdad, Siin6n Donaghue es<br />
enemigo de todos los mexicanos. Es un racista afiliado al<br />
Ku Klux Kl&n. Donaghue, en complicidad con la policia<br />
texana, ha corrido a todos los Pescadores mexicanos para ^1<br />
quedarse con todo el negocio de la pesca. Chebo Espinosa<br />
es uno de los pocos Pescadores mexicanos que se aferra a<br />
seguir treU^ajando en Puerto Isabel, a pesar de las amenazas<br />
de Donaghue.
264<br />
Chebo Espinosa, Jos6 Pav&n y su amigos, se veui a tomar<br />
Unas copas a la cantina del pueblo. La xen<strong>of</strong>obia violenta<br />
de Sim6n Donaghue explota al ver a Chebo platicando con<br />
una rubia anglosajona. Los eunigos de Sim6n ested^an<br />
dispuestos a linchar alll mismo a los mexicanos. Veamos en<br />
seguida los comentarios racistas de Siin6n:<br />
Lookl IMiren qui6n eat& aqul~.!<br />
IMiren con qui^n est^l Su dedo Indice, en la punta del<br />
brazo poderoso--: tCon una muchacha blanca! tUn<br />
mexicano piojoso con una muchacha texana!<br />
Sim6n pesc6 a la pequefia de Chebo por un brazo y le<br />
dio un tir6n hacia atr^s. Acerc6 el paso.<br />
Un gr as lento con una de nuestras mujeres~ Con una<br />
blanca-. (151-152).<br />
De inmediato se arm6 la bronca, mexicanos contra<br />
anglosajones. Sim6n recibi6 fuertes golpes por parte de<br />
Pavdn. Chebo y sus amigos salieron corriendo de la cantina<br />
para salveu: sus vidas. Apenas les dio tiempo de llegar a<br />
casa y escapar a la frontera. Donahue, enfurecido, orden6<br />
que le prendieran fuego a la casa de Chebo y asl qued6<br />
satisfecho y en eibsoluto control de la pesca en Puerto<br />
Isabel.<br />
Llegaron a la frontera y Chebo se sigui6 hasta el sur<br />
de Mexico, £Paraiso? Pavin y sus eunigos se siguieron otra<br />
vez al "Norte", cinfierno? Por segunda vez cruzaron la<br />
frontera, pero esta vez perdieron a Lupe, lo mataron a
265<br />
mitad del rlo. A pesar de haber perdido a su amigo, se<br />
siguen para ir en busca de los ddleures. Siguen con la<br />
ilusi6n de encontreu: el Paraiso en los Estados Unidos.<br />
Antes de haber llegado al rancho El Cielo de el Seizor<br />
Robinson, el vagsUsundo Smith les dice que el veradero<br />
Paraiso est& en Mexico, o sea, en su patria. Smith comenta<br />
que 61 viaj6 a Mexico y dice, "Alii se vive bien~. el puro<br />
aire alimenta (189). En las frases de Smith, se hace<br />
referencia de que el Paraiso esti en Mexico y no en Estados<br />
Unidos. Por lo menos, el Paraiso no est& en los Estados<br />
Unidos para los mexicemos indocvimentados como Pavdn y sus<br />
eunigos. Smith continda hablando y les pregunta, "cPor qu4<br />
no se quedan all&, donde cae a la boca la comida y hasta<br />
frutas de postre? Aqui, en este maldito Sur, s61o reciben<br />
zapatazos en el cagadero. Y ustedes, Ifelices sonriendo<br />
como pichones agradecidosi (189). En definitiva, como<br />
podemos ver, Texas, no es el Paraiso para los "ilegales".<br />
En conclusi6n, podemos decir que Luis Spota<br />
desmitifica el "Norte". El mi to de que el "Norte" es el<br />
Paraiso queda anulado. Los d6l2ures, la abundancia de<br />
trabajo, el sueno, los verdes campos agricolas de Texas son<br />
s61o un atractivo superficial. El Peuraiso es Mexico, pero<br />
no para Pavto y sus amigos sino para personas tal vez como
Chebo Espinosa que regresa a su patria con los ahorros de<br />
treinta afios de traJsajo. Hay una alusidn falsa de Estados<br />
unidos como Peuralso que engaiia a sus victimas: los<br />
266<br />
indocumentados. Lupe Flores muere a mitad del camino, Luis<br />
Alvarez, enfermo se queda perdido en los campos agricolas y<br />
Jos6 Pav&n se queda en la frontera. Es decir, se queda en<br />
el limbo. El sueno de llegar al Paralso de estos tres<br />
indocumentados mexicanos queda truncado porque como les<br />
dice el vageibundo Smith, ustedes vienen a meterse al<br />
campo de concentraci6n. A este Texas lleno de granjeros<br />
miserables, de autoridades venales, explotadores de la<br />
necesidad y del trabajo del pobre^." (190). A decir verdad,<br />
este £en6meno del maltrato de los "ilegales" mexicanos no<br />
se ve s61o en Texas de los anos cuarenta y cincuenta, sino<br />
en el presente y en todas partes de los Estados Unidos.
4.5 Intertextualidad en Caai el paralso<br />
761<br />
"-Capri es un paralso, Alteza~<br />
Ugo sonri6:<br />
-Pero Mexico es casi el peuralso,<br />
sefiora^."<br />
Casi el paralso (110).<br />
En este apeurtado pretendemos un acercamiento intertextual<br />
de la novela Casi el paralso de Luis Spota. Para ello<br />
tomaremos como punto de partida la consideraci6n sobre la<br />
teoria de la intertextualidad expuesta por Genette, Bloom y<br />
Riffaterre. Primereunente, nos enfocaremos a estudiar el<br />
tltulo, elemento paratextual y posterionnente nos<br />
concentraremos en el andlisis de los elementos<br />
intertextuales, impllcitos e implicitos, que revelan<br />
conexidn con La divina comedia,<br />
Casi el paralso es una novela de estafadores y<br />
estafados; manipuladores y manipulados; nobles y plebeyos;<br />
europeos y mexicanos; privilegiados y no privilegiados y<br />
sobre todo de traidores. Sin embargo, casi todos los<br />
personajes se encuentran en la antesala del Paralso. Es<br />
decir, los personajes est^n en una posici6n econ6micamente<br />
estable y s61o les falta dar el paso final, o sea, pisar en<br />
los Cielos del Peuraiso. cC6mo han logrado llegar ante esa<br />
antesala del Paralso? Algunos lo han logrado a trav^s de
268<br />
la manipulaci6n, del estafamiento, por herencia y sobre<br />
todo por ser traicioneros.<br />
La historia de la novela gira alrededor de la<br />
corrupci6n, la hipocresla y la traici6n, tanto de la<br />
sociedad europea como la mexicana. La novela de Spota,<br />
est& estructurada con base en dos niveles narrativos<br />
altemantes, la historia del granuja Amadeo Padula y la del<br />
Principe Ugo Conti. En estos dos niveles narrativos<br />
altemantes se sigue un motivo recurrente tradicional, el<br />
viaje. Casi el paraiso conduce a los lectores a explorar<br />
el retrato de una clase social mexicana rica y "rastacuera"<br />
que oculta su mediocridad tras los lujos y la prepotencia.<br />
El italiemo y Principe Ugo Conti hace el viaje a Mexico y<br />
le toca convivir con la burguesia que surge despu^s de la<br />
Revolucidn Mexicana. Esta burguesia "rastacuera" se siente<br />
"casi en el paraiso", gracias a la corrupci6n y la traici6n<br />
de los ideales revolucionarios.<br />
Por otra peurte, el Principe Ugo Conti es de sangre<br />
oscura. Es decir, su origen es dudoso y a trav^s de la<br />
narraci6n se va descubriendo que el verdadero nombre del<br />
Principe no es Ugo Conti sino Amadeo Padula, hi jo de<br />
Dominica, una prostituta italiana que muri6 en Italia de<br />
tuberculosis durante la Segunda Guerra Mundial. El
Principe Ugo Con-ti, al llegar a Mexico es bien recibido por<br />
los burgueses y se siente fisica y espiritualmente,<br />
"casi en el peuraiso" al estar a punto de casarse con la<br />
hija de un multimillonario mexicano, Alonso Rondia. Tanto<br />
Ugo Conti como el ricach6n Alonso Rondia estdn "casi en el<br />
paraiso" al conseguir su objetivo: Conti, heredar los<br />
269<br />
millones de su futuro suegro y, Rondia, heredar un titulo<br />
nobiliario que lo coloque en un pedestal para que el resto<br />
de la burguesia "rastacuera" mexicana lo adoren como a un<br />
idolo.
4.6 Intertextualidad en el tltulo de Casi el paralso<br />
Genet-te en su libro Paratexs comenta que los titulos por si<br />
270<br />
solos proveen alimento al pensaxniento del lector. Como<br />
podemos observar, desde el titulo de la novela de Luis<br />
Spota se puede percibir la intertextualidad con La divina<br />
comedia de Dante. El titulo, elemento paratextual en la<br />
novela de Spota, le manda un signo directo o abierto a La<br />
divina comedia. El titulo de la obra de Spota "Casi el<br />
paraiso" le hace un guino directo a la obra de Dante y<br />
sugiere la presencia de un espacio geogrdfico que la sittla<br />
entre el Purgatorio y el Paraiso. De hecho, sin decirlo<br />
directamente se hace referencia de los tres espacios<br />
fisicos dantescos. El elemento paratexual en la novela de<br />
Spota recuerdem mucho a dos de los tres mundos creados por<br />
Dante en La divina comedia, Purgatorio y Paraiso.<br />
En Casi el paraiso, tanto Ugo Conti como Alonso Rondia<br />
se encuentran en la antesala del Paraiso, pero sus planes<br />
quedan truncados. Todo el simulacro del Principe italiano<br />
Ugo Conti y el del multimilloncurio mexicano Alonso Rondia<br />
se malogra debido a una vengeuiza contra el Principe,<br />
departe de su ex-amante la gorda estadounidense Elizabeth<br />
Avrell. Los dos quedan sin posibilidad de entrar en los
Cielos del Paraiso mexicano. Ugo Conti es condenado al<br />
Infierno por traidor y Rondia se va de su pais por un<br />
271<br />
tiempo mientras el resto de la burguesla olvida la<br />
traici6n. Ugo conti es expulsado de Mexico, o sea, de<br />
"casi el paraiso" y Rondia se auto-exilia a los Estados<br />
Unidos para no ser el hazme reir de la nueva burguesia<br />
mexicana c[ue surge despu^s de la Revoluci6n Hexicana.<br />
La traici6n y la venganza entre eunigos y feuniliares en<br />
esta novela de Spota recuerdan mucho a los condenados en el<br />
Infierno de La divina comedia, Por ejemplo, los condenados<br />
por traici6n en el noveno recinto del Infierno donde se<br />
encuentra el conde Ugolino della Gherardesca.
4.7 El nombre de Ugo Conti<br />
La divina comedia<br />
como elemento intertextual con<br />
272<br />
"Ki quieres que renueve el<br />
desesperado dolor que oprine mi<br />
corazdn, s61o al pensar en 61, y<br />
aun antes de hableu^. Pero si mis<br />
palabras deben ser un germen de<br />
infamia para el traidor a quien<br />
devoro, me ver&s llorar y hablar a<br />
un mismo 'tienqpo. No s^ qui^n eres,<br />
ni de qu6 medios te has valido para<br />
llegar hasta aqul: pero al olrte,<br />
me pareces efectivamente<br />
florentino. Has de saber que yo<br />
fui el conde Ugolinor^"<br />
La divina comedia (80).<br />
El nombre del Principe Ugo Conti, personaje principal en la<br />
novela Casi el paralso, es un elemento intertextual que<br />
revela una conexi6n explicita con La divina comedia de<br />
Dante y m&s especlficamente con el noveno recinto del<br />
Infiemo dantesco. En dicho recinto, se encuentrem<br />
personajes hist6ricos condenados por traidores como por<br />
ejemplo, el conde gibelino Ugolino della Gherardesca.<br />
Primero, cabe mencionar que Ugo Conti o Amadeo Padula<br />
es un italiano hijo de Dominica, prostituta italiana. Como<br />
su nombre lo indica, Amadeo se refiere al nombre de varios<br />
condes y duques de Saboya. El nombre de Dominica se<br />
relaciona con el s^ptimo dia de la semana y tambi^n con el<br />
nombre de la colonia inglesa, Dominica. B^sicamente,<br />
podemos decir (jue Dominica es una persona colonizada. Su
cuerpo se convierte en tierra conquistada que en su<br />
vientre, un hombre le deja plantado un hi jo, Amadeo.<br />
Dominica nunca sabe qui^n fue el padre de su hijo ni<br />
t«unpoco 61 lo llega a saber. Amadeo le cuenta a su amigo<br />
Francesco, "No supo qui^n fue el hijo de perra que le dej6<br />
273<br />
en el cuerpo lo que ahora soy~ Naci en una beurca, cuando<br />
ella volvia de treUsajar en los burdeles de Tripoli" (93).<br />
El origen de Amadeo es oscuro, pero el conde Francesco de<br />
Astis ve en 61, descendencia de padre noble. Amadeo hereda<br />
el fisico y la sangre de un colonizador bianco y por<br />
influencia de su amigo Francesco se cambia su iden-kidad al<br />
Principe Ugo Conti.<br />
El conde Ugolino della Gherardesca esti eterneunente en<br />
el noveno recinto del Infierno, devorando las cames de su<br />
compatriota Rugiero. Los dos est^n condenados por<br />
traidores. Hist6riceunente, el conde Ugolino della<br />
Gheraurdesca:<br />
~.pertenecla a una noble familia gibelina de Pisa.<br />
Cuando vio que triunfeiban los giielfos en Toscama se<br />
pas6 a su lado y, de acuerdo con su nie-to Nino,<br />
lleunado Brigata, tratd de entregarles el gobierno de<br />
Pisa. Fall6 y fue desterrado. A su regreso fue<br />
nombrado podesta y asocid a Brigada a sus funciones.<br />
Para romper la coalici6n formada contra Pisa por<br />
G^nova, Luca y Florencia, vendi6 a estas dos ultimas<br />
algunos castillos pisanos, lo que se le tom6 como<br />
traici6n>. Medio ano estuvieron presos y al fin se les
274<br />
pequeftisima con s61o un retrete apestosisimo donde es<br />
275<br />
golpeado por Alonso Rondia. Una vez ya dentro de "El 33",<br />
"A tientas busc6 algo, una silla en la pared opuesta. No<br />
acerteUsa a comprender qu6 esteUsa sucediendo" (305). Las<br />
condiciones de la celda oscura se asemeja mucho a la torre<br />
donde encarcelem a Ugolino. A diferencia de Ugolino,<br />
Amadeo Padula no muere de heunbre porque la condesa Frida<br />
von Becker le hizo llevar buena comida hasta la celda. No<br />
sufri6 el tormento de heunbre como Ugolino, pero si sufri6<br />
de dolor fisico y espiritual al ser golpeado por la policia<br />
y por Rondia. En el sexto dia de haber sido detenido<br />
Amadeo Padula, fue deportado del pais. Lo expulsaron de<br />
"casi el paraiso" por traidor. La traici6n y la venganza,<br />
uno de los temas principales en la novela Casi el paralso<br />
de Spota. La mayoria de los personajes son traidores y<br />
vengativos. Amadeo Padula o el Principe Ugo Conti<br />
traiciona a sus amantes: la condesa Frida von Becker y la<br />
estadounidense ElizeUseth Avrell. Tambi^n traiciona al<br />
conde Francesco de Atis y a Alanso Rondia. Pero estos<br />
personajes tambi^n son traidores y vengativos. La senora<br />
Avrell, Rondia y el conde Framcesco de Astis tienen motivos<br />
peura vengarse del Principe Ugo Conti.<br />
de la nota a pie de p^gina por Francisco Monies de Oca.
276<br />
S61o la condesa Frida von Becker siente l^stima por<br />
Amadeo Padula. Le recomienda a Amadeo que se quede en el<br />
extranjero por un buen tiempo y que luego retorne, pero ya<br />
no a Mexico ni como el Principe Ugo Conti sino con otro<br />
nombre. La condesa Frida von Becker por experiencia seUse<br />
que la burguesia como la "rastacuera" mexicana siempre est&<br />
dispuesta a adorar a la aristocracia europea. La condesa<br />
anima a Amadeo y le dice:<br />
..querido Ugo>. o Amadeo. El Principe Conti estil<br />
liquidado. Es mejor no pensar ya en 41. Respeto a<br />
nuestros muertos. Te marchards al extranjero^<br />
Permanece quieto un tiempo, sin hacer tonterias.. Luego<br />
verAs que la vida no es tan triste como ahora lo<br />
crees- Nacerd otro principe, o un duque, o un conde^<br />
Alguien que te convenga. Y de nuevo los indigenas te<br />
convertirdn en ldolo~(316).
4.8 Un motivo recurrente tradicional, el viaje<br />
En Casi el paralso, el motivo recurrente tradicional del<br />
viaje, recuerdan mucho a La divina comedxa. La narracidn<br />
de la novela se empieza con el viaje por mar que hacen Ugo<br />
Conti y su eunante Liz Avrell en un yate. Se detienen un<br />
277<br />
corto tiempo con su Cykora en el Oc^ano Paclfico, cerca de<br />
Acapulco, Mexico. Ugo Conti conoce en el puerto de<br />
Acapulco a la mexicana Carmen P6rez Mendiola y de inmediato<br />
pone a trzUaajeir con ella sus heibilidades de simulador, pero<br />
61 no se da cuenta del <strong>of</strong>icio de "Celestina" que estd<br />
cumpliendo Carmen. P4rez Mendiola se convierte en la<br />
"Celestina" que conecta a la nueva burguesia mexicana con<br />
las personas de "semgre azul" europea.<br />
Alternativamente se narra la historia de unas<br />
prostitutas que retornan a Italia despu^s de haberse ido a<br />
prostituir por varios anos al continente Africano.<br />
NicollLs, un antiguo pirata transporta a las prostitutas en<br />
una barca vieja por el Mediterr^neo. La voz narrativa<br />
dice, refiri^ndose a las prostitutas, "[Las mujeres,<br />
borrachas, cantaban en el sollado: Somos las putas que<br />
volvemos, / que volvemos, / que volvemos>. (10). Entre las<br />
prostitutas que viajan en la barca vieja, va Dominica,
prostituta prenada que da a luz sobre las aquas del<br />
Mediterr&neo. Amadeo naci6 sobre el sollado de la barca y<br />
278<br />
su madre Dominica intent6 arroqarlo al mar en cuanto naci6<br />
porque temia que el padre hubiera sido un negro, pero el<br />
niiio era rubio y asl fue como la criatura se salv6 del<br />
parricidio. Anselma, amiga de Dominica coment6 al ver a<br />
Amadeo, el futuro Principe Ugo Conti, "^es el hi jo de puta<br />
m&s lindo que ha nacido.^" (16).<br />
La vida de Amadeo desde el nacimiento hasta su<br />
adolescencia es una de penurias. Desde su nacimiento queda<br />
marcado por el destino del viaje. Estuvo a punto de<br />
emprender el viaje al mds alii en las aguas del<br />
Mediterr&neo, pero desde su nacimiento es afortunado por su<br />
herencia gen^tica de sangre "azul". Asl, Amadeo, emprende<br />
su viaje hacia eurriba, pero tiene que pasar primero por el<br />
camino del sufrimiento. Su etapa de su ninez y parte de su<br />
adolescencia recuerdan mucho a los Clrculos del Infierno de<br />
La divina comedia. En uno de los Clrculos mayores del<br />
Infierno, la c^cel en Italia, conoce al Conde Francesco<br />
Astis, que se convierte en su Virgilio. El Conde Astis se<br />
convierte en padrino y guia espiritual de Amadeo porque 41<br />
reconoce que el muchacho tiene casta noble. El Conde Astis<br />
bautiza a Amadeo con el nombre de Principe. Francesco
Astis rastrea la historia de una feunilia italiana noble y<br />
se apodera del apellido de los Conti, a trav6s de ciertos<br />
documentos falsificados y asi es como el granujilla Amadeo<br />
pasa a ser Ugo Conti.<br />
279<br />
El -tltulo nobiliario de Principe, le da a Amadeo luz<br />
verde a los Cielos del Paraiso. Su Virgilio, Francesco<br />
Astis, lo guia por los ceuninos que lo conducen a la fama<br />
internacional. En Casi el paraiso, el alumno, Ugo Conti<br />
abandona a su maestro Francesco Astis a causa de la<br />
avaricia y por querer lograr su propia independencia. A<br />
diferencia del maestro Virgilio en La dlvina comedia, ^1<br />
guia a su alumno hasta donde se le tiene permitido llegar.<br />
La relaci6n entre el maestro y el alumno es buena y se<br />
despiden de buena voluntad. Virgilio le explica a su<br />
alumno que ^1 no puede seguir con 61 por los Cielos del<br />
Paraiso y por eso 61 tiene que seguir su viaje s61o. En<br />
ceunbio, la relaci6n entre el Conde Francesco Astis y el<br />
Principe Ugo Conti es de egoismo y traici6n. Sin embargo,<br />
se reencuentran y se siguen viendo como eunigos porque<br />
compeurten una misma filos<strong>of</strong>ia, de impostores y<br />
suplantantes. Ugo Conti, con frecuencia cita mentalmente a<br />
su maestro, "Francesco, alguna vez, le heibia dicho: 'Ellos<br />
— y se referia a los integrantes del mundo en que se
movian-, ellos ponen en nuestras manos las armas con las<br />
cuales los manejamos" (9).<br />
280<br />
Amadeo, antes de convertirse en el Principe Ugo Conti,<br />
ya era un vividor y seductor de mujeres maduras solteronas.<br />
For ejemplo, obtiene todo lo que quiere de la Condesa Frida<br />
von Becker que hered6 el titulo nobiliario de su difunto<br />
esposo. Amadeo seduce y estafa a la Condesa Frida von<br />
Becker y una vez que ^sta queda en la ruina, 41 la aibandona<br />
y se va tras su guia y maestro, el Conde Francesco Astis.<br />
En Europa, Ugo Conti conoce a la gorda estadounidense<br />
Elizaibeth Avrell. Teunbi^n la seduce, la estafa y se burla<br />
de ella al enterarse que sus hijos de Nueva York le quitan<br />
la herencia. Liz Avrell desde Nueva York le manda dinero a<br />
Cuba a Conti para c[ue se reuna con ella, pero SI compra un<br />
boleto de ida s61amente "al pais del futuro", Mexico. Conti<br />
traicion6 a su amante Liz Avrell, ella que le prometia<br />
encontrarle uno de los mejores treUsajos en los Estados<br />
Unidos, pero peira el Principe, el trabajo no entraba en sus<br />
planes. Opt6 por seguir su viaje a Mexico. cPor qu6<br />
Mexico? ^"porque Mexico era una tierra de promisidn^."<br />
(72).<br />
Mexico es la entrada al Paraiso para el Principe Ugo<br />
Conti. Las referencias al Paraiso dantesco se hacen
presente desde la llegada por avi6n de Ugo Conti. El<br />
neu'rador comenta, "Ugo miraba por la ventanilla, mientras<br />
el gran avl6n describia un amplio circulo sobre la ciudad"<br />
(72). La ciudad de Mexico es descrita como un gran<br />
circulo. Dentro de este gran circulo hay muchos otros<br />
281<br />
circulos o cielos. Esos peguenos circulos dentro de la<br />
greui esfera metropolitana, representan los circulos<br />
sociales compuestos por la nueva burguesia mexicana viciada<br />
de corrupci6n y traici6n.<br />
Carmen P^rez Mendiola y Alonso Rondia le dan un<br />
recibimiento paradisiaco al Principe Ugo Conti desde su<br />
llegada al aeoropuerto. Se postran a sus pies porque 61 es<br />
"Su Alteza". Este recibimiento que le dan a Ugo Conti,<br />
muestra una vez m&s que Mexico ha sido y sigue siendo "una<br />
ciudad conquistada y un pais de conquistados". A trav^s de<br />
la historia del pais azteca se sigue repitiendo la misma<br />
historia del conquistador y el conquistado. Desde el<br />
tiempo de los dioses aztecas hasta el Emperador Meucimiliano<br />
se sigue dando el fen6meno de ennoblecer al extranjero. Es<br />
decir, el pueblo mexicano se muestra humilde ante los<br />
invasores, se les arrodilleui a los pies, les hacen<br />
sacrificios de samgre y les dan regalos preciosos. IK<br />
cambio de qu6? Los aztecas le hacian sacrificios y regalos
preciosos a sus dioses peura que los propios dioses<br />
282<br />
siguieretn con vida y a ceunbio de que los propios aztecas no<br />
fueran destruidos a causa de la c61era de sus dioses.<br />
La nueva burguesia mexicana "rastacuera", representada<br />
por Alonso Rondia que, como 61 mismo dice, "Hace treinta<br />
anos —dijo, con orgullo- arreaba una recua de mulas en mi<br />
tierra, ty mlreme ahoral" (25). Rondia estd convertido en<br />
todo un multimillonario, pero no deja de ser una persona<br />
mediocre y 41 mismo lo sabe. Tiene todo, menos la "sangre<br />
azul", o sea, que no es un noble por naturaleza o herencia<br />
y por esta raz6n busca emparentarse con el Principe Ugo<br />
Conti. Asl que, Rondia le da la bienvenida a Mexico a<br />
Conti y lo hace sentirse cerca del Paraiso. Rondia hospeda<br />
a Conti en uno de los mejores hoteles de Mexico. Las<br />
descripciones del cuarto, donde se estd c[uedando el<br />
Principe, tiene un toque elegantlsimo de un espacio<br />
paradislaco. La voz narrativas dice sobre el cuarto del<br />
Principe:<br />
Todo era de seda alii. Las s^anas, los edredones,<br />
las cortinas que velaban el amplio ventanal abierto<br />
hacia la Avenida Ju&rez. De seda teuobi^n la pi jama<br />
que vestia Ugo Conti. Se habia banado y afeitado en<br />
el gigantesco cuarto de m^mnoles y espejos de Francia,<br />
y ahora reposaba en el eunplio lecho monumental (74).
La burguesla mexicana pone al Principe Ugo Conti en un<br />
pedestal y lo adoran; asi como los aztecas adoraban a sus<br />
idolos. Fisica y espiritualmente, el Principe se siente en<br />
el cielo. El estado emimico de Ugo Conti es una guinada<br />
que la novela de Spota le hace a la obra de su precursor,<br />
Dante. La voz narrativa dice que Ugo Conti:<br />
2S3<br />
Sentiase muy cerca del cielo, en una altura fisica y<br />
espiritual extraordinaria. Rondia no heU^ia exagerado<br />
al decir que el pent-house era maravilloso y que Ugo<br />
lo encontraria muy a su gusto. Desde alii la vista<br />
era magnifica, especialmente a esa hora de aire<br />
transparente, de silencio azul, de remotas montanas,<br />
de la frescura verde de los drboles del Paseo. La<br />
ciudad estaba a sus pies y 61 domindndola^. (196).<br />
Aqui la referencia a La divina comedia es obvia. La ciudad<br />
de Mexico es presentada como un Paraiso y el Principe Ugo<br />
Conti es visto como un idolo por la burguesla mexicana. El<br />
Principe italiano entra en los primeros Cielos del Paraiso<br />
mexicano porque, "Camen P^rez Mendiola le deiba la<br />
oportunidad de entrar por la puerta grande de la sociedad"<br />
(100). Sin embargo, el Principe es expulsado de esos<br />
primeros cielos del Paraiso mexicano por la propia<br />
burguesla mexicana. Rondia lo expulsa del pals por haberlo<br />
hecho quedar en ridlculo ante los clrculos sociales.<br />
Rondia se enter6 del verdadero origen de Ugo Conti. Rondia<br />
se siente defraudado y su sueiio de llegeur a ser Rey, queda
truncado. Tanto Amadeo Padula como Alonso Rondia<br />
estuvieron a punto de estar en el centro del Paralso.<br />
Amadeo Padula, en su vida hizo un largo viaje y desde los<br />
tiempos infemales de su ninez, lleg6 hasta "Casi el<br />
paralso" al intentar conquistar Mexico. Rondia, de igual<br />
manera, de ser un don nadie, lleg6 hasta "Casi el paralso"<br />
284<br />
al intentar conseguir un tltulo nobiliario para que la<br />
sociedad mexicana llegara a colocarlo en un pedestal como a<br />
un Idolo.<br />
La burguesla mexicana deporta a un Principe, pero de<br />
inmediato lo reemplaza con un Conde. Todavla Amadeo Padula<br />
no sale del pals cuando ya estdn recibiendo como a un Dios<br />
al Conde Francesco Astis, eunigo de Conti. Quitan del<br />
pedestal a un Dios y lo sustituyen por otro; tal y como ha<br />
sucedido a trav^s de la historia de Mexico desde tiempos<br />
precolombinos. Quetzalcdatl, divinidad azteca, fue<br />
traicionado por sus amigos y 6ste se autodestruy6 tir^ndose<br />
al mar, pero jur6 venganza. El eino del retorno del Dios<br />
vengativo azteca, coincide con la llegada del conquistador<br />
Hernin Cortes a Mexico. Quetzalc6atl, la serpiente<br />
emplumada, de acuerdo a la creencia de los aztecas,<br />
regresaba para vengarse del pueblo azteca y someterlo a la<br />
destrucci6n. La Serpiente Emplumada, en su retorno, viene
convertido en una nueva dualidad, mitad hombre y mi tad<br />
animal. Los aztecas, al ver a Cortds montado sobre su<br />
caballo, creen que hombre y bestia son uno s61o. Los<br />
aztecas recibieron a Cort6s con mucho respeto y le hicieron<br />
285<br />
muchas <strong>of</strong>rendas preciosas para eviteu: ser destruidos.<br />
Hemdn Cortes, se aprovech6 del mi to de los aztecas sobre<br />
Quetzalc6atl para conguistar Mexico. De igual forma, la<br />
falsa aristocracia europea se aprovecha de la ridicula<br />
burguesia mexicana de mediados del siglo XX para<br />
conquistarlos.<br />
Una vez que ya los espanoles conquistan al pueblo<br />
mexicano, destruyen a sus dioses y los reemplazan por otros<br />
muy similares, pero con caracteristicas fisicas parecidas<br />
al mestizo para que se puedan identificar con ellos. De<br />
esto surge un sincretismo religioso que sigue vigente hasta<br />
el dia de hoy en Mexico y en general en todos los paises<br />
latinoamericanos. De igual forma, la burguesia mexicana en<br />
la novela de Spota, reemplaza Principes por Condes y<br />
viceversa." El ex-Principe Ugo Conti es derribado del<br />
pedestal por Rondia, pero 6ste jura venganza. Como los<br />
dioses aztecas, Conti retoma por los cielos mexicanos a<br />
Implfciiamente Spoia critica el sexenio de los Ptesidentes en Mexico. Cada nuevo presidenie es<br />
recibido con entusiasmo por ia burguesfa, pero al final de su periodo presidencial saien con el rabo entre<br />
las patas como el impostor italiano, Amadeo {^uia.
uscar por segunda vez el pedestal para ser adorado como<br />
Idolo nuevanente. Amadeo Padula retorna a Mexico, pero<br />
metamorfoseado en un conde. Amadeo Padula vuelve a Mexico,<br />
veinticinco anos mis t2irde, convertido por la<br />
286<br />
"juniorcracia" en otro Idolo m^s: en Sandro Grimaldi,<br />
conde de Altavista y Palmas.
4.9 Intertextualidad en Paraiso 25<br />
287<br />
segula siendo el<br />
pals de magia, y de caprichos<br />
inposibles, que 61 conocid<br />
vein'ticinco aiios atr^s."<br />
Paraiso 25 (88)<br />
En este apartado de disertacidn proponemos analizar en la<br />
novela Paraiso 25 (1982) de Luis Spota, el titulo, elemento<br />
paratextual y posterionnente nos concen-traremos en el<br />
an^lisis de los elementos intertextuales, implicitos e<br />
impllcitos, que revelan conexiones con La divina comedia de<br />
Dante.<br />
Paraiso 25 es la historia de un Promotor<br />
Internacional de Negocios, Sandro Grimaldi, conde viudo de<br />
AltaVista y Palmas" (9)." Grimaldi es un conde viudo que<br />
se casa con una condesa espafiola, Agustina de Avellaneda.<br />
A1 corto tiempo de casados tienen un accidente<br />
automovilistico en el cual mueren el ch<strong>of</strong>er y la condesa.<br />
Asl Grimaldi hered6 el titulo nobiliario de conde, pero no<br />
el dinero de 4sta. Grimaldi es el mismo personaje de la<br />
anterior novela, Casi el paraiso, o sea, es el Principe Ugo<br />
Conti que fue expulsado de Mexico por indeseable. Grimaldi<br />
Luis Spota, Paraiso 25(Mexico; Editorial Grijalbo, 1982) 9. A panirde aqui, todas lacitas<br />
provendRbi de esta edicidn.
vuelve al pals azteca veinticinco aiios despu^s, pero con<br />
una nueva identidad y con un nuevo titulo.<br />
288<br />
En Paralso 25 se narra alternantemente episodios de la<br />
anterior novela, historias de Amadeo Padula en su regreso a<br />
Europa despu6s de heiber sido expulsado por la burguesia<br />
mexicana y la historia del retorno de Grimaldi a Mexico por<br />
segunda vez despu^s de veinticinco anos. Grimaldi vuelve a<br />
Mexico por la eunistad que enteUsla con un joven mexicano,<br />
Frank Uribe Loma, sobrino del Electo Presidente de Mexico.<br />
El conde viudo de Altavista y Palmas y Frank Uribe se<br />
conocen en un hotel lujoslsimo de Espana y alii le hace la<br />
invitacidn a su pais para ir en calidad de mediador de<br />
negocios entre europeos y mexicanos. Uribe aatoe que se<br />
tiene c[ue movilizar lo m^s r&pido posible a empezar a<br />
esteUslecer contactos con inversionistas extranjeros y poner<br />
en marcha los planes de sus negocios que planea efectuar<br />
durante el sexenio de su tio el Electo.<br />
Frank Uribe Loma es el alcahuete que introduce a<br />
Grimaldi a Mexico y es 61 quien presenta al conde con la<br />
"juniorcracia" mexicana de mediados de los anos setenta.<br />
Uribe es en cierto modo la "celestina" como una vez lo fue<br />
Carmen P^rez Mendiola de la anterior novela. A la vez,<br />
Grimaldi es tambi^n una "celestina" entre los mexicanosr
289<br />
que en menos de un sexenio quieren hacerse ricos explotando<br />
al pais, y los grandes inversionistas mundiales que tienen<br />
interns en Mexico por sus riquezas naturales como lo es el<br />
aceite crudo. Grimaldi, en menos de un mes conoce a la<br />
" juniorcracia" que son los hijos de muchos de los padres<br />
con los que 61 convivi6 en los aftos cincuenta. Se<br />
relaciona con d^spotas que quieren comprar y vender antes<br />
de que se acabe el sexenio del actual Presidente y con<br />
aquellos que se preparan a hacer grandes negocios durante<br />
los gloriosos seis afios del siguiente Presidente de la<br />
Reptiblica Mexicana.<br />
Es observable que en Paralso 25, Luis Spota hace una<br />
radiografia en Mexico de la corrupci6n y los £U3usos de<br />
poder a trav6s de sus personajes. El final de esta novela<br />
nos hace pensar en muchas preguntas. dPor qu6 esa<br />
generosidad con Sandro Grimaldi de parte de Frank Uribe<br />
Loma? 2E1 6xito industrial de Mexico depende de<br />
intermediaries extremjeros como Grimaldi? 2Cu^ntos<br />
sexenios o saqueos m&s podr& aguantar Mexico? ^Grimaldi<br />
volveri a ser expulsado por segunda vez del pals mexicamo<br />
por indeseable? cPor qu6 los mexicanos siguen recibiendo<br />
con los brazos abiertos al invasor? La aristocracia<br />
mexicana adora a los extranjeros con titulos nobilieirios;
laai. como los aztecas adoraban a sus Dioses? 2Es Mexico un<br />
pals de conguista? £stas son preguntas importantes, pero<br />
hay otro aspecto de la novela gue es todavla m&s central<br />
por lo menos al estudio presente y este elemento es la<br />
intertextualidad de La divina comedia de Dante en Paralso<br />
25 de Luis Spota.<br />
290
4.10 Inter-textualidad en el titulo de Paralso 25<br />
291<br />
"Si alguna vez sucede que el poema<br />
sagrado en que ban pues-to sus manos<br />
el Cielo y la Tierra, y que me ha<br />
hecho enflaquecer por espacio de<br />
muchos aflos, triunfe de la crueldad<br />
que me tiene alejado del bello<br />
redil, donde dorml cordillero<br />
enemigo de los lobos que le hacen<br />
la guerra; entonces volverd como<br />
poeta, con O'tra voz y con otros<br />
C2ibello8, y 'tomar^ la corona de<br />
laurel sobre mis fuentes<br />
bautismales t..."<br />
La divina comedia (238)<br />
En Paralso 25 se puede percibir, desde el titulo, la<br />
intertextualidad con La divina comedia de Dante. El<br />
titulo, elemento paratextual en la novela de Spota, le<br />
manda un signo directo a La divina comedia. El titulo de<br />
la obra de Spota "Paraiso 25" le hace un guino directo a la<br />
obra de Dante y sugiere la presencia de un espacio<br />
paradisiaco. De hecho, sin decirlo directamente se hace<br />
referencia al espacio metafdrico dantesco, Paraiso. El<br />
elemento paratexual en la novela de Spota recuerdan al<br />
Canto XXV del Paraiso en La divina comedia.<br />
En el Canto XXV del Paraiso de La divina comedia,<br />
Dante (voz po^tica) suspira por su patria y por la corona<br />
de poeta. Puesto que el poeta fue desterrado de su patria,<br />
se lamenta el encontrarse alejado "del bello redil", o sea,<br />
de la bella Florencia. La voz po^tica dice, "^volver^ como
poeta, con otra voz y con otros c£ibellos, y tomar^ la<br />
292<br />
corona de laurel sobre mis fuen-tes bautismales^" (238).<br />
Dante quiere volver a su patria y quiere tomar la corona de<br />
laurel de poeta de la 6poca.<br />
El destierro del florentino Dante recuerda el<br />
destierro de Ugo Conti en Mexico. Amadeo Padula, Ugo<br />
Conti o Sandro Grimaldi vuelve a Mexico despu^s de<br />
veinticinco afios de haber sido desterrado de ese pais.<br />
Vuelve a la patria azteca porque quiere tomar la corona de<br />
negociante principal entre Europa y Mexico. Sandro<br />
Grimaldi vuelve a Mexico como Dante aspireQ>a volver a<br />
Florencia, "^con otra voz y con otros cabellos^." (238). La<br />
"otra voz" de Grimaldi viene siendo su nueva pr<strong>of</strong>esi6n:<br />
Promotor Internacional de Negocios y adem&s es conde viudo<br />
de AltaVista y Palmas. Los "otros cabellos" eran para<br />
Dante, un cambio en su penseuniento. Es decir, queria<br />
volver a Florencia con otra filos<strong>of</strong>ia y segtln 61, con £e.<br />
Los "otros cabellos" recuerdan mucho a la nueva apariencia<br />
fisica de Amadeo Padula y tambiSn recuerdem mucho a su<br />
ceunbio interno. Padula vuelve a Mexico ya xa&a maduro y<br />
barbado. La barba le sirve para ocultar la cicatriz del<br />
pasado y la cicatriz fisica, legado de aquel accidente<br />
automovillstico en que muriera su esposa la condesa. Los
aiios le han ensanado a Padula a aprovecheurse de las<br />
oportunidades, opozrtunidades que teuitas veces derroch6. La<br />
voz narrativa Comenta que Sandro Grimaldi, "^pasados los<br />
cincuenta heUala decidido olvideucse del azar de la aven-tura<br />
para tratar de aprehender la elusiva seguridad que varias<br />
veces heUala tenido a su alcance y otras tantas heUsia<br />
perdido" (9).<br />
293
4.11 Sandro Grimaldi en el peuralso mexicano<br />
294<br />
lo8 Seiiores de la poll^ica nos ponen<br />
el ejemplo de c6ino ganar dinero greuidOr<br />
2por qu6 no hemos de imltarlos noso'tros,<br />
que somos jdvenes y tenemos derecho a<br />
encontrar nues'tro propio camino en la<br />
vida~?<br />
—Joder, Frank: Iqu6 pals el tuyo..l<br />
—Querido condet no olvides que Mexico es<br />
el paraiso si le encuen'tras el modo."<br />
Paralso 25 (277)<br />
La cita anterior de la novela Paralso 25 es una reflexi6n<br />
del concepto paradisiaco que el mexicano Frank Uribe Loma,<br />
sobrino de El Electo Presidenter tiene de su patria<br />
mexicana. Para Uribe Loma, el Paralso se relaciona con los<br />
Cielos de Poder eibsoluto que tendr^ 61 durante el regimen<br />
de su tio. Su personalidad se asocia con el nepotismo de<br />
los gobemantes mexicanos de la 6poca de los setenta.<br />
Frank Uribe Loma representa a la segunda generaci6n de la<br />
burguesia que surge despu^s de la Revolucidn Mexicana.<br />
Esta segunda generaci6n se enfoca en multiplicar el poder y<br />
el dinero y lo logra gracias al nepotismo y asl es como se<br />
colocan en los Cielos de poder absolute. Esa segunda<br />
generaci6n est6 formada por los "juniors" que van volando<br />
al centro del cielo, o sea, a los circulos privados donde<br />
se entra s61o con autorizaci6n de El Electo Presidente de<br />
Mexico. Los "juniors" son los herederos de la burguesia
"rastacuera" de la anterior novela. Es decir, la burguesia<br />
mexicana la forman los hijos de los padres, de la anterior<br />
novela, c[ue ya habXan descubierto que el dinero es lo que<br />
lleva al poder y viceversa. La "juniorcracia" mexicana<br />
multiplica el abuso de poder y la corrupci6n. Sin embargo,<br />
su punto d^bil es dejar inmiscuir a los Cielos del Peiraiso<br />
(poder) de la patria mexicana a los extranjeros impostores<br />
como lo es por pr<strong>of</strong>esidn, Amadeo Padula o Sandro Grimaldi,<br />
conde de Altavista y Palmas.<br />
295<br />
En Paralso 25 desaparece el "casi" porque los<br />
personajes ya est^n dentro de lo que son los Cielos del<br />
Paraiso mexicano. La novela de Spota le manda signos<br />
explicitos al tercer mundo creado por Dante en La divina<br />
comedia, el Paraiso. Amadeo Padula, en la anterior novela<br />
lleg6 hasta "casi el paraiso", pero en esta otra obra llega<br />
directeunente hasta "el paraiso 25". Es decir, empieza a<br />
recorrer su viaje desde el Cielo 25 del Paraiso hacia<br />
surriba donde se encuentra El Electo Presidente de Mexico.<br />
El motivo recurrente del viaje y los guias en ParaXso 25<br />
recuerdan mucho a La divina comedia, Dante (voz po^tica)<br />
es guiado por Virgilio hasta el Paraiso y de alii en<br />
adelante por Beatrix hasta el centro del Cielo donde se<br />
encuentra Dios. Ugo Conti (Sandro Grimaldi) fue guiado
hasta "casi el Pziraiso" por Carmen Mendiola y despu^s es<br />
296<br />
guiado a trav^s de los Cielos del Paraiso mexicano,<br />
veinticinco anos m&s tarde, por Frank Uribe Loma. El<br />
objetivo principal del viaje c[ue Grimaldi hace a Mexico es<br />
peura enriquecerse y adquirir poder y viceversa. Sobre<br />
papel tiene muchos buenos negocios entablados gente de alta<br />
alcurnia, pero sabe que en M4xico nada se mueve sin la<br />
autorizaci6n del Presidente. Grimaldi le insiste a su<br />
amigo Uribe Loma en conseguir una entrevista con su tio El<br />
Electo. Para Grimaldi, esa entrevista con El Electo<br />
significa llegar hasta el centro del poder del pais. Frank<br />
Uribe Loma es la Have de oro que abre los recintos por<br />
donde Grimaldi quiere pasar para llegar a conocer<br />
personalmente a la m^ima autoridad mexicana, el<br />
Presidente. De no ser por Uribe Loma, Grimaldi no pudiera<br />
ascender a los recintos privados donde se congregem los<br />
poderosos. Uribe Loma gula a Grimaldi por los "circulos<br />
privados" que conducen hasta el recinto del Electo<br />
Presidente. Sin lugar a dudas, 4ste, se relaciona con un<br />
ser omnipotente como el que aparece en el centro del<br />
Peuralso de La divina comedia, Dios.
4.12 El Cielo, propiedad privada: prohibido el paso<br />
297<br />
"En el tien^ de su prinera visita<br />
a Mexico le habla asombrado que los<br />
poderoaos de entonces cerraran al<br />
paso de personas ajenas las playas<br />
de BUS mansiones en Acapulco o<br />
Puerto Heirquds. Bse dla lo<br />
asombraba aOn m&s que soldados<br />
vigilaran esa carretera secundaria,<br />
de varies Icildme'tros de longitud,<br />
que par'tiendo de la autopista<br />
federal terminaba en El Cielo, que<br />
tal era el nombre de la finca."<br />
Paralso 25 (121)<br />
El Cielo es una finca que fue construida en tiempos de la<br />
Colonia en Mexico. El nombre de esta hacienda es un signo<br />
explicito que la novela de Spota le manda a La divina<br />
comedia. Esta finca se encuentra a las afueras de la<br />
ciudad de Mexico y tiene una extensi6n de terreno de<br />
noventa hectdreas. La finca fue comprada por siete<br />
Secretaries de Estado como obsequio de regalo de cumpleanos<br />
"a un presidente de la Repiiblica aficionado a la astronomia<br />
y a la lectura de textos esot^ricos cuyas ensenanzas<br />
trasladaba despu^s, con desastrosas consecuencias, a la<br />
economla nacional" (121). En dicha finca se estableci6 un<br />
Observatorio astron6mico, exclusivamente para el<br />
Presidente. En la finca El Cielo, con dinero aportado por<br />
los Secretaries de Estado de sus respectivas Secretarias,:<br />
se construyeron espaciosas c«U9allerizas peura los<br />
pura sangre; un lienzo para practicar la charrerla;
296<br />
canchas de tenis, de eurcilla y de grama; cuatro hoyos<br />
cortos para jugar al golf; sinuosas pistas cubiertas<br />
de tartan para correr; un pollgono de tiro; dos<br />
piscinas olimpicas (una de ellas cubierta), y un lago<br />
artificialr de ocho hectireas, cuyas aguas eran<br />
mantenidas a la temperatura grata a las truchas<br />
arcoiris que el nuevo duefio pesceuria de tarde en tarde<br />
(123).<br />
Tal Presidente de la Rep
canbiar pesos por d6l2u:es y depositarlos en bancos del<br />
extranjero. Se ha corrido la voz en El Cielo del peligro<br />
que corre la economla. Frank Uribe Loma comenta que "El-<br />
Que-se-Va anda queriendo joderle el peso a mi t,Lo, como a<br />
61 se lo jodieron antes de tomar posesidn" (122). En<br />
verdad no se preocupan demasiado por la posible devaluacidn<br />
299<br />
del peso porque est&n acostumbrados a eso cada que se<br />
termina el sexenio de un presidente.<br />
El electo Presidente es el invitado de honor de la<br />
boda. Al anuncieurse la llegada del El Electo, "Se escuch6<br />
en ese momento el estr^pito de los helic6pteros que se<br />
acerceUsan a El Cielo voleuido a baja altura" (130). A El<br />
Electo se le dice ^1 o Senor como si tratara de un Dios que<br />
baja de su recinto a saludar a sus creyentes. El Electo<br />
Presidente reside en Los Pinos, m^imo recinto del Paralso<br />
mexicano. Los Pinos es el centro de los Cielos donde<br />
reside el Presidente de la Republica durante su sexenio y<br />
durante dicho periodo presidencial se siente en absoluto<br />
poder de la patria mexicana.<br />
En la boda de El Cielo, El Electo presidente s61o<br />
salud6 de retirado a su sobrino y a Grimaldi. La corta<br />
estancia de Grimaldi ha sido muy provechosa y se puede<br />
decir que todo le meurcha sobre ruedas, pero s61o le
300<br />
preocupa no conseguir una entrevista con el Electo<br />
Presidente. Grixnaldi conoce bien el sistema politico de<br />
Mexico y seUse que sin la autorizaci6n del Electo,<br />
omnipotencia del pais al sentarse en la silla presidencial<br />
de Los Pinos durante seis aflos, no podria llevar a cabo sus<br />
planes de hacerse rico y no volver a trabajeur por el res to<br />
de su vida. TeunbiSn le preocupa llegar a ser reconocido<br />
como el impostor Ugo Conti por alguien de la vieja<br />
aristocracia mexicana de los anos cincuenta. Grimaldi, ya<br />
casi al final de la novela consigue entreur hasta el mAximo<br />
recinto del Paralso mexicano. Es decir, consigue la<br />
dichosa entrevista con el Electo Presidente en Los Pinos.<br />
El Electo Presidente est& dispuesto a abrirle las puertas<br />
de la patria mexicana a los grandes inversionistas del<br />
mundo por via del Promoter Internacional de Negocios,<br />
Sandro Grimaldi, conde viudo de Altavista y Palmas.<br />
En la parte final de la novela, Frank Uribe y su<br />
cuadrilla acompaftan ceremoniosamente al aeropuerto a<br />
Grimaldi y alll al despedirse, un jefe de seguridad, Evodio<br />
Tolentino, lo reconoce. Tolentino, ahora ya viejo y<br />
enfermo fue uno de los gueurdias que hacla veinticinco aiios<br />
condujo a Ugo Conti al aeropuerto donde, "^saldrla rximbo a<br />
Europa pues el gobierno de Mexico lo expulseUsa por
estafador e indeseeUale" (324). Evodio Tolentino, seguia<br />
siendo pobre despu^s de servirle al Gobierno por m&s de<br />
veinticinco aiios. Ahora vela la oportunidad de hacerse<br />
rico de la noche a la mafiana para asegurar el resto de su<br />
vida:<br />
301<br />
Si es quien yo pienso, ese seiior va a sacarme para<br />
siempre de mis problemas de dinero^ Cuando regrese, lo<br />
buscar^ para hacerle ver que mi silencio, mientras<br />
pague por 41, ser& su seguro y que por eso vale lo<br />
suficiente peura que yo pueda retirarme de este mugroso<br />
tre^aajo en el que gano apenas para irla pasando^ Con<br />
las pruebas en mi mano, heQ>leu:emos; y de lo que me<br />
diga depender^ c6mo va a irle a 41, mSs adelante, aqui<br />
en Mexico..'* (325).<br />
Lo que le espera al volver a Mexico a Grimaldi no es del<br />
todo una buena noticia que le tiene preparada Evodio<br />
Tolentino. El futuro de Grimaldi es oscuro como oscuro es<br />
su origen de sangre italiana. Evodio ha aprendido, de sus<br />
patrones, que el dinero lleva al poder y unidos 4stos se<br />
multiplican vertiginosamente.<br />
El sexenio de un regimen se asocia con un periodo<br />
peuradisiaco por la abundancia de poder y riquezas que se<br />
adquiere en tan poco tiempo. Sin embeirgo, el final de esta<br />
novela pone en tela de juicio el porvenir de Mexico. Los<br />
saqueos que hacen los presidentes antes de dejar la silla<br />
presidencial, ponen en muy mala situaci6n la economla del<br />
pais. S61o unos pocos viven en el Peuraiso y mientras todo
302<br />
un pueblo vive un Infierno de pobreza. Luis Spota en<br />
ParaXao 25 critica fuertemente al gobierno corrupto y<br />
d^spota mexicano de los anos setenta y principios de los<br />
80.
4.13 Intertextualidad en la estruc-tura externa de Paralso<br />
25<br />
La estructura externa de la novela de Spota juega un papel<br />
303<br />
importante en nuestro prop6sito de estudio de la<br />
intertextualidad. Dicha estructura en Paraiao 25 es un<br />
signo directo que le m«uida a la estructura externa de La<br />
divina comedia de Dante.<br />
Para£so 25 estd divida en cuatro partes: 1, 11, III y<br />
IV. Cada una de las partes por los nf^eros romanos tiene<br />
subdivisiones enumeradas. La Parte I tiene un total de 23<br />
subdivisiones enumeradas del 1-23; Parte II tiene 27; Peurte<br />
III tiene 20, y la ultima parte, IV, tiene un total de 29<br />
subdivisiones. Las cuatro partes del libro suman un total<br />
de noventa y nueve subdivisiones envuneradas.<br />
Esta estructura externa cuidadosa por parte de Spota<br />
en Paralao 25, recuerda mucho a la estructura externa de La<br />
divina comedia. La obra de Dante estd divida en tres<br />
partes: Infiemo, Purgatorio y Paraiso y cada una tiene un<br />
total de treinta y tres cantos; con la excepci6n del<br />
Infiemo que se le atribuye uno mis y que es considerado<br />
como una especie de pr61ogo. Entonces tiene un total de<br />
noventa y nueve cantos. Multiplicando tres por tres es
304<br />
igual a nueve y el nueve al lado de otro nueve hacen el<br />
nthnero noventa y nueve.<br />
Es observable que Spo-ka es muy cuidadoso en su<br />
observaci6n de los numeros, tal y como lo fue Dante de<br />
principio a fin en su obra. A trav^s de toda la narraci6n<br />
de Paralso 25 se reiteran cier-tos ntimeros especificos<br />
(nueve, siete, seis, cuatro, tres) que tienen un papel<br />
import:ante en el desarrollo de la historia y la evoluci6n<br />
de los personajes.
5. Conclusiones<br />
A1 principio de este estudio de disertaci6n serialamos la<br />
impor-teuicia de la intertextualidad en la obra neirrativa de<br />
Sara Sefchovich y Luis Spota e hicimos la hip6tesis de que<br />
los escritores crean a su precursor. En los capitulos de<br />
este estudio hemos intentado alcanzar nuestro prop6sito por<br />
la via de la teoria de la intertextualidad expuesta por<br />
Gerard Genette, Harold Bloom y Michael Riffaterre.<br />
De Genette nos prestamos su terminologia (paratextos,<br />
hipertexto, hipotexto) y su idea b&sica de que no hay<br />
obra literaria que en algtin grado, y segtin las lecturas, no<br />
evoque otra^".^ De Bloom nos prest£unos su idea de que los<br />
escritores efebos crean a sus precursores y que 6stos lo<br />
logran a trav^s del empleo de ciertas t^cnicas narrativas.<br />
Es decirr a travSs del uso de tropos. El escritor joven<br />
manipula para reprimir, a trav^s del acto creativo de<br />
"falsas lecturas", la influencia del precursor. De la<br />
metodologia expuesta por Riffaterre, hacemos uso de su idea<br />
de que la intertextualidad existe gracias a la percepci6n<br />
del lector porque 6ste tiene la capacidad de relacionar una<br />
obra con otra.<br />
' Gerald Genette, Palimpsestes (Madrid: Editorial Tauius, 1969) 19.<br />
305
En nuestra conclusi6n vamos a continuar reiterando la<br />
impon^ancia que tiene la intertextualidad en las novelas de<br />
Sara Sefchovich y Luis Spota. Para entender mejor la obra<br />
de estos escritores mexicanos, es importante leer o releer<br />
los intertextos que apeurecen, ya sea, expllcita y/o<br />
impllciteunente en su narrativa. Asl/ de esa forma, el<br />
lector "enriquecerd su lectura y el texto que lee". El<br />
lector enriquece su lectura porque el texto que lee estd<br />
poblado de otros textos y por tal motivo, esti releyendo<br />
expllcita y/o impliciteunente a los precursores. Por<br />
ejemplo, en La divina comedia de Dante se hacen referencias<br />
a otras obras como la Eneida de Virgilio, la Biblia. En La<br />
dxvina comedia hay ideas y versos parafraseados,<br />
adaptaciones, citas directas o indirectas de otros textos.<br />
El critico Christopher Kleinhenz comenta lo siguiente con<br />
respeto a la intertextualidad en La dlvina comedia y dice<br />
que los pasajes intertextuales, "^are not, <strong>of</strong> course,<br />
simple verbal borrowings but assume new resonances and<br />
significance in their new context".^ La obra de Dante esti<br />
llena de personajes biblicos, cl^sicos e italianos que han<br />
perdurado gracias al ingenio de 4ste, pero de igual forma,<br />
^ Esta cita es proveniente de su artfculo "Reading <strong>The</strong> Divine Comedy. A Textual Approach",<br />
compilado en Approaches lo Teaching Dante's Divine Comedy, editado por Carole Slade. Ver la<br />
bibliograffa.<br />
306
la narrativa de Sefchovich y Spota estd poblada de<br />
personajes histdricos, textos cl^sicos, personajes<br />
mexicanos y a la vez de todas las voces de sus precursores.<br />
El precursor o los precursores de Sefchovich y Spota<br />
no lo entendemos como si fuera una relacidn entre padre e<br />
hijo que se encuentrem en una constante lucha por la<br />
escritura. No es de ningiin modo una lucha edipiana entre<br />
padre e hijo, o sea, entre precursor y escritor joven. En<br />
nuestro estudio, la idea de que los escritores crean a su<br />
precursor es m^s sencilla que la idea del complejo de<br />
Edipo. Ni Sefchovich ni Spota matan al precursor(es) ni a<br />
la obra de 6stos peura deurle vida a la suya. Sefchovich y<br />
Spota le dan vida a su obra y a la vez le dan vida nueva a<br />
la obra del precursor(es).<br />
A continuaci6n expliquemos lo anteriormente<br />
mencionado, demos por ejemplo a un lector con un nivel<br />
primario en cuanto a su experiencia con la literatura.<br />
Digamos que ese lector no conoce la obra de Dzmte, La<br />
divina comedia. Dicho lector va a leer solamente el texto<br />
que tiene entre sus manos, o sea, el hipertexto pero no se<br />
deuri cuenta de los hipotextos. Este lector con un nivel<br />
primeurio esti dando una lectura diferente a la que pudiera<br />
dar otro lector que si logra captar la intertextualidad con<br />
307
otros textos. Ahora bien, si ese lector con un nivel<br />
primario lee una novela de Sefchovich o Spota y se le llega<br />
a enterar acerca de la intertextualidad que hay con otras<br />
obras como por ejemplo La divina comedia, entonces<br />
posiblemente querri leer el texto de Dante. Su lectura ya<br />
va a ser diferente por la previa lectura del texto del<br />
precursor.<br />
Por otra parte, si un lector con un panorama mils<br />
eunplio de nivel cultural, lee por ejemplo alguna de las<br />
novelas de Sefchovich o Spota y digamos que entre sus<br />
vastas lecturas estd la de Dante, entonces verl de<br />
inmediato la conexi6n entre las dos obras. La existencia<br />
de los textos de Sefchovich y Spota van a ser que este tipo<br />
de lector d^ una lectura diferente a La divina comedia,<br />
Pr^cticamente reelera y su lectura va a ser muy diferente a<br />
la primera.<br />
Es indudable de que Sara Sefchovich y Luis Spota<br />
siguen muy de cerca la obra de otros escritores como La<br />
divina comedia de Dante y por tal motivo es ineviteUale que<br />
se evidencien paralelismos, alegorlas, resonancias,<br />
influjos, en su creaci6n literauria. Aunque debemos<br />
recalcar que Sara Sefchovich prefiere no comentar nada<br />
acerca de la influencia de Dante en su novela Demasiado<br />
306
amor. Sin embargo, en su novela La senora de los suenos si<br />
acepta la influencia de otros textos como por ejemplo los<br />
escritos de Nietzche, Darwin, Gemdhi.<br />
309
REFERENCIAS<br />
Obras citadas:<br />
Alighieri, D€uite. La divina comedia. Mexico: Editorial<br />
Porrua, 1999.<br />
Anderson Imbert, Enric[ue. "Inter-textualidad en la<br />
narrativa". Literatura como intertextualidad: IX<br />
Simpoaio Internacional de Literatura. Univeraidad del<br />
Norte, A3unci6n, Paraguay, 22 al 27 de julio de 1991,<br />
Argentina: Palabra Grdfica y Editora S.A., 1993.<br />
Azcuy, A. Eduardo. Arquetipos y aimbolos celestes.<br />
Argentina: Fernando Garcia Carabeiro, 1976.<br />
Balsan, Hayim. Wiebster's New \iorld Hebrew Dictionary. New<br />
York: McMillan, 1992.<br />
Barthes, Roland. Image-Muaic-Text. Trans. Stephen Heath.<br />
New York: Hill and Wang, 1997.<br />
—-. S/Z. Paris: Seuil, 1970. [Engl. Trans. By Richard<br />
Miller: S/Z. New Yoork: Hill & Wang, 1974.]<br />
Basila, Manzur Ella, Miguel Romero P^rez y Rafael Moya<br />
Garcia. Miaal 2001 para todoa loa domingoa y fieataa<br />
del ano. Mexico: Obra Nacional de la Buena Prensa,<br />
2000.<br />
Biblia. Traduci6n del Nuevo Mundo de laa Santaa<br />
Eacrituraa. New York: Watch Tower Bible, 1987.<br />
Bloom, Heurold. <strong>The</strong> Anxiety <strong>of</strong> Influence. New York:<br />
Oxford <strong>University</strong> Press, 1973.<br />
Borges, Jorge Luis. "Nota sobre Bernard Shaw." Otraa<br />
inquiaicionea. Buenos Aires: Emec4, 1960.<br />
Bruce, Don. "Bibliographie annot^e: Ecrits sur 1'<br />
Intertextualit^." Texte. 2 (1983): 217-258.<br />
Carrol, Lewis. Alicia en el pais de laa maravillaa. Trad.<br />
Jaime de Ojeda. Madrid: Aliemza Editorial, 1970.<br />
310
Castellanos, Rosario. El eterno femenino, Mexico: Fondo<br />
de Cultura Econ6mica, 1982.<br />
Castro, Klaren Sara. "Cort&zar lector." C.H. 364-366<br />
(1980): 34.<br />
Cervantes, Saavedra, Miguel de. Del Ingenioso Hidalgo Don<br />
Quijote de la Mancha. Espana: Editorial Juventud,<br />
1992.<br />
Cirlot, Juan Eduardo. Diccionario de aimbolos, Espai^a:<br />
Editorial Leibor, 1969.<br />
Cort&zar, Julio. Las armas secretas, Madrid: Ediciones<br />
C&tedra, 1993.<br />
Cortina, Guadalupe. Invenciones multitudinarias:<br />
escritoras judlomexicanas contemporineas, Neward,<br />
Delaware: Juan de la Cuesta, 2000.<br />
Cudon, J. A. Dictionary <strong>of</strong> Literary Terms and Literay<br />
<strong>The</strong>ory, England: Penguin Books, 1991.<br />
Derrida, Jacques. L'^criture et la difffSrence, Paris:<br />
Seuil, 1967. [Engl. Trans. By Alan Bass: Writing<br />
and Difference. Chicago 111.: <strong>University</strong> <strong>of</strong> Chicago<br />
Press, 1978.]<br />
Fewell, Nolan Danna. Reading Between Texts:<br />
Intertextuality and <strong>The</strong> Hebrew Bible. Kentuky:<br />
Westminster / John Knox Press, 1992.<br />
Foucault, Michel. "R^ponse au Cercle d'Epist6mologie."<br />
Cahieres pour 1'Analyse 9 (1968): 9-40.<br />
Fuentes, Carlos. La regi6n m£s transparente. Mexico:<br />
Fondo de Cultura Econ6mica, 1996.<br />
Geurcia, Canclini Nestor. Culturas hibridas: estrateglas<br />
para entrar y salir de la modemidad. Mexico:<br />
Grijalbo, 1989.<br />
Genette, Gerard. Palimpsestes: La litt^rature au second<br />
degrS. Paris: Seuil, 1982., 453.<br />
311
——. Palimpsestos: la llteratura en su segundo grado.<br />
Paris: Madrid, Taurus, 1989.<br />
-—. Paratexts: thresholds <strong>of</strong> interpretation. New York:<br />
Cambridge <strong>University</strong> Press, 1997.<br />
—. Introduction a 1* architexte. Paris: Seuil, 1979.<br />
Groden, Michael y Martin Kreiswirth. Guide to Literary<br />
<strong>The</strong>ory & Criticism, Maryland: <strong>The</strong> Johns Hopkins<br />
Press Ltd., 1994.<br />
Gu^non, Ren6. L' EsotSrisme de Dante, Peuris:, 1949.<br />
Hebel, J. Udo. Jntertextuaiity, Allusion, and Quotation,<br />
New York: Green Press, 1989.<br />
Holtz, W. Barry. Reading the Classic Jewish Text, New<br />
York: Somo and Schuster, 1992.<br />
Koppelman, Ross Lesli. Celebrate! <strong>The</strong> Complete Jewis<br />
Holiday Handbook, Northvale, NJ: Jason Aronson Inc.,<br />
1994.<br />
Kristdva, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach<br />
to Literature, New York: Coluxnbia <strong>University</strong> Press,<br />
1980. Trans. Thomas Gora, Alice jardine y Ledn S.<br />
Roudiez.<br />
Luctwack, Leonard. <strong>The</strong> Role <strong>of</strong> Place in Literature. New<br />
York: Syracuse Press, 1984.<br />
Merleau- Ponty, Maurice. "Probl^mes actuels de la<br />
ph4nom4nologie." Actes du collogue internationale de<br />
phSnomSnolgie, Paris, 1952.<br />
P^rez, Rioja Joa4 Antonio. Diccionario de slmbolos y<br />
mitos, Madrid: Editorial Tecnos, 1962.<br />
Peralta, Elda. Luis Spota: las susta/icias de la tierrauna<br />
biografla intima, Mexico: Grijalbo, 1990.<br />
Perri, Carmela. "Allusion Studies: An International<br />
Annotated Bibliography." Style 13 (1979): 178-225.<br />
312
Renza, A. Louis. "Influence." Critical Terms for Literary<br />
Study. Chicago: <strong>The</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> Chicago Press,<br />
1995.<br />
Riffaterre, Michael. "La trace de 1' intertexte." La<br />
PensS 215 (1980): 4-18.<br />
-—. "Syllepsis." Critical Inquiry 6 (1980): 625-638.<br />
. "Intertextual Representation: On Mimesis as<br />
Interpretive Discourse." Critical Inquiry 11 (1984):<br />
141-162.<br />
—. Text Production, New York: Columbia <strong>University</strong><br />
Press, 1983.<br />
Rodriguez, Alcali Hugo. "Juan Rulfo: nostalgia del<br />
paraiso." Nueva Narrativa Hispanoamericana 2 (1972):<br />
65-75.<br />
Sazbdn, Jos6. Estructuralismo y literatura, Argentina:<br />
Ediciones Nueva Visidn, 1972.<br />
Sefchovich, Sara. Demasiado amor. Mexico: Editorial<br />
Planeta Mexicana, 1990.<br />
. La seHora de los suenos. Mexico: Editorial Planeta<br />
Mexicana, 1993.<br />
-—. Ideologia y ficci6n en Luis Spota. Mexico:<br />
Colecci6n Narrativa Grijalbo, 1985.<br />
. Mujeres en espejo: narradoras latinoamericanas del<br />
iglo XX. Mexico: Folios Ediciones, 1985.<br />
Spota, Luis. Casi el paraiso . Mexico: Editorial<br />
Diana, 1967.<br />
—. "Re: Sara Sefchovich." Correo electrdnico para<br />
Antonio Arreguin Berm
"Re: La seiiora de los sueHos," Correo electr6nico<br />
para Antonio Arreguin Bermiidez, 15 de octiibre de<br />
2001.<br />
"Re: La seiiora de los sueRos," Correo electr6nico<br />
para Antonio Arreguin Bermudez, 16 de octubre de<br />
2001.<br />
http://www.canalesclick.com/plantillas.asp7id-contenidog8 31<br />
"La exigencia imperial." La Jornada Semanal. 4 de<br />
enero 1998: 6.<br />
—"Re: La seiiora de los sueHos," Correo electr6nico<br />
para Antonio Arreguin Bermudez, 16 de octubre de<br />
2001.<br />
Sierra, Ana. El mundo cotmo voluntad y representaci6n:<br />
Borges y Schopenhauer. Maryland: Scripta<br />
Humanistica, 1997.<br />
Slade, Carole, ed. Approaches to Teaching Dante's Divine<br />
Comedy. <strong>The</strong> Modern Language Association <strong>of</strong> America,<br />
1982.<br />
Sorrentino, Fernando. Siete conversaciones con Jorge Luis<br />
Borges. Argentina: Librerla Editorial El Ateneo,<br />
1996. Primera publicaci6n: Casa Pardo, 1974.<br />
Spota, Luis. Murieron a mitad del r£o. Mexico: Costa-<br />
Amic, 1973. Publicada originalmente en 1949.<br />
. Casi el paraiso. Mexico: Editorial Grijalbo, 1980.<br />
(Edici6n original Editorial Diana, 1956)<br />
——. Paralso 25 . Mexico: Editorial Grijalbo, 1983.<br />
Telushkin, Joseph. Jewish Literacy. New York: Willieun<br />
Morrow and Co., 1991.<br />
Tolstoi, Le6n. Guerra y paz. Mexico: Editores Fernandez,<br />
1991.<br />
Wellek, Ren6 y Austin Haurren. Teorla literaria. Madrid:<br />
Editorial Credos, 1979.<br />
314
Wellinstraat, Rita Maesenner de. "La cita: propuesta de<br />
an&lisis de La consagraci6n de la primavera de alejo<br />
Ceu^pentier." Literatura como intertextualidad: IX<br />
Simposio Intemacional de Literatura. Argentina:<br />
PaleUsra Gr&fica y Editora S.A., 1993.<br />
315
Obras consultadas:<br />
Aidoo, Christina Ama Ata "Ser escritora y universitaria en<br />
una sociedad africana." Trad. Sara Sefchovich. Fern<br />
4.15 (1980): 23-29.<br />
Alasrakir Jaime. El texto como Palimpaeato: Lectura<br />
Intertextual de Borges. Madrid: Credos, 1983.<br />
Alighieri, Dante. La divina comedia, Madrid: La<br />
Editorial Cat61ica, 1956.<br />
Anderson, Danny J. "Deconstruction: Critical<br />
Strategy/Strategy Criticism." Contemporary Literay<br />
<strong>The</strong>ory, Eds. Atkins, Douglas G. and Laura Morrow. M<br />
Massachusetts: <strong>The</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> Massachusetts Press,<br />
1989., 137-157.<br />
Anderson, Lorin. "Freud, Nietzsche." Salmagundi 47-48<br />
(Winter-Spring 1980): 3-29.<br />
Ansart, Pierre "Sociologla del discurso politico,<br />
sociologia de los conflictos." Trad. Seura<br />
Sefchovich. Revista de la Universidad de Mexico<br />
33.11 (1979) P^gs. Insert: ill.<br />
Bachelard, Gast6n. La po4tica del espacio. Mexico: Fondo<br />
de Cultura Econ6mica, 2a. ed.,1975.<br />
Belsey, Catherine. "Constructing the Subject:<br />
Deconstructing the Text." Feminisms an<br />
anthology <strong>of</strong> Literary <strong>The</strong>ory and Criticism, Edits.<br />
Warhol, Robyn R. y Dieuie Price Hemdl. New Jersey:<br />
Rutgers <strong>University</strong> Press, 1991., 593-609.<br />
Berna Salido, Antonio. Somos homenaje de los republicanos<br />
espanoles a las representaciones diplaniticas y<br />
consular de Mexico en Francia, Mexico: Publicaciones<br />
Somos, 1944.<br />
Blanchot, Maurice. <strong>The</strong> Space <strong>of</strong> Literature, Nebraska:<br />
<strong>University</strong> <strong>of</strong> Nebraska Press, 1982.<br />
Bloom, Harold. Poetry and Repression. New Haven: Yale<br />
<strong>University</strong> Press, 1976.<br />
316
——. A Map <strong>of</strong> Misreading. Oxford: Oxford <strong>University</strong><br />
Press, 1975.<br />
—. Yeats, New York: Oxford <strong>University</strong> Press, 1970.<br />
Bollinger, Joel R. El arte narrative de Luis Spota, Diss.<br />
Michigan State U, 1973. Abstracts International 33:<br />
MSU, 1973. 6340A-1A.<br />
Bonifaz Ezeta, Angel "Falso testimonio" Critica de Sara<br />
Sefchovich. Intitulado "Que la chancla que yo<br />
tiro..." Fern 6.22 (1982): 109-110.<br />
Boudreau, H. L. "Rewriting Uneununo Rewriting Gald6s."<br />
Self-Conscious Art: A Tribute to John W, Kronik, E<br />
Editado por Fischer L. Susan. Toronto: Bucknell<br />
<strong>University</strong> Press London emd Toronto: Associated<br />
<strong>University</strong> Presses, 1996., 23-41.<br />
Bohn, Dorothy R. "Luis Spota, fen6meno contempordneo de M<br />
Mexico." Proceedings <strong>of</strong> the Pacific Northwest<br />
Conference on Foreign Languages 15 (1964): 153-160.<br />
Bremer, Thomas. "Historia social de la literatura e<br />
intertextualidad: funciones de la lectura en las n<br />
novelas latino-americanas del siglo XIX (el caso del<br />
'libro en el libro')." <strong>Arizona</strong> Quarterly 35 (1979):<br />
205-227.<br />
Bump, Jerome, "influence and Intertextuality: Hopkins and<br />
the school <strong>of</strong> Demte." Journal <strong>of</strong> English and Germanic<br />
Philology 93 (1984): 355-379.<br />
Cadena perpetua. Dir. Pedro Armend^riz. Actores: Pedro<br />
Armend^iz, Narciso Busquets, Vicente Lenero, Ana<br />
Martin, Arturo Ripstein y Luis Spota. Pelicula<br />
basada en la novela Lo de antes de Luis Spota.<br />
Estrella Videos, 1988.<br />
Caleibrese, Elisa y Luciemo Hemdn Martinez. Miguel<br />
Briante: genealogia de un olvido, Ed. Beatriz<br />
Viterbo. Argentina: Biblioteca: Tesis/ Ensayo, 2001.<br />
Camino del infierno. Dir. Pedro Armend^riz. Actores: P<br />
Pedro Armenddriz, Oscar Brooks J. Felipe Mier, Miguel<br />
317
Morayta y Leticia Palma. 6ui6n: Luis Spota. Madera<br />
Cinevideo, 1986.<br />
Canclini, Garcia Nestor. Arte popular y sociedad en<br />
AmSrica Latina . Mexico: Grijalbo, 1977.<br />
Cixous, H^l^ene. "<strong>The</strong> Laugh <strong>of</strong> the Medusa." Feminisms an<br />
Anthology <strong>of</strong> Literary <strong>The</strong>ory and Criticism, Editado<br />
por Warhol, Robyn R. y Diane Price Herndl. New<br />
Jersey: Rutgers <strong>University</strong> Press, 1991., 334-49.<br />
Coli E. II Paradise terrestre dantesco . Florencia,<br />
Camesecchi, 1897.<br />
Collins, Joseph D. "Las corporaciones globales y la<br />
politica de los Estados Unidos hacia America Latina<br />
(Traducido por Seura Sefchovich, Ceurlos Villarroel y J<br />
Joseph D. Collins). Revista Mexicana de Ciencia<br />
Politica 19.72 (1973): 65-81.<br />
Correa, P^rez, Alicia Molina, Silvia Vel&zquez P. y Jos4<br />
Luis. La narrativa contemporinea II. Mexico:<br />
Promexa, 1992.<br />
Cota-C&rdenas, Margarita. ^Visi6n de la frontera mexicotexana,<br />
1959: Murieron a mi tad del r£o por Luis S<br />
Spota." La Palabra y el Hombre: Revista de la<br />
Universidad Veracruzana 78 (1991 abril- junio): 227-<br />
38.<br />
Croce, Benedetto. La poesia di Dante. Bari, 1921.<br />
Chevalier, Jean, Alain Gheerbrant. Dictionnaire des<br />
symboles. Paris: Seghers, s^ptima edici6n, 1979.<br />
De la Mora, Sergio. Virile Nationalist Cinema, the State,<br />
and the Formation <strong>of</strong> a National Consciousness in<br />
Mexico. Diss. <strong>University</strong> <strong>of</strong> California, Santa Cruz:<br />
UCSC, 1999.<br />
Del Campo, Alicia. "Reterritorializando lo mexicano desde<br />
lo femenino en el contexto neoliberal: Demasiado amor<br />
de Sara Sefchovich." New Novel Review 2-2 (april<br />
1995): 60-75.<br />
Demasiado amor. Director, Ernesto Rimoch. Mexico, 2001.<br />
318
Derrida, Jacques. Acts <strong>of</strong> Literature. Ed. Attridge,<br />
Derek. New York: Routledge, 1992.<br />
Dominguez Aragonis, Edmundo, Luis Spota, Alexandre<br />
Jodorowsky y Emilio Fernandez. Tres extraordinarios:<br />
Luis Spota, Alejandro Jodorowsky, Emilio "Indio"<br />
Femindez. Mexico: Juan Pablos Editor, 1980.<br />
Duran, Javier. "Narrar la naci6n: (Des) Construyendo el<br />
imaginario nacional en Demasiado amor de Sara<br />
Sefchovich." La seducci6n de la escritura: Los<br />
discursos de la cultura hoy, 1996. Mexico:<br />
Fideicomiso US-M6xico para la cultura, 1997. 355-63.<br />
Eagleton, Terry. Literary <strong>The</strong>ory: an Introduction.<br />
Minneapolis: <strong>University</strong> <strong>of</strong> Minnesota Press, 1983.<br />
Eco, Umberto. El nombre de la rosa . Mexico: Editorial<br />
Lumen, 1988.<br />
—-. Apocalipticos e integrados ante la cultura de masas,<br />
Barcelona: Lumen, 1975, 3a.ed.<br />
Epstein, Wilma Wilmoth. <strong>The</strong> Hazards <strong>of</strong> Contemporary<br />
Mexican Life in the Works <strong>of</strong> Luis Spota. Diss.<br />
<strong>University</strong> <strong>of</strong> Texas, El Paso, 1953.<br />
Firmat, Gustavo P^rez. "Apuntes para un modelo de la<br />
intertextualidad en literatura." Romanic Review 69<br />
(1978): 1-14.<br />
Fuentes, Carlos. La nueva novela hispanoamericana.<br />
Mexico: Joaquin Mortiz, 1976.<br />
Gallop, Jeme. "<strong>The</strong> Father's Seduction." Feminisms an<br />
anthology <strong>of</strong> Literary <strong>The</strong>ory and Criticism, Editado<br />
por Warhol, Robyn R. y Dieme Price Herndl. New<br />
Jersey: Rutgers <strong>University</strong> Press, 1991.,413-31.<br />
Garcia, Audry E. <strong>The</strong> Struggle to gain Hegemony: Popular<br />
Culture in Femine Mexican Narrative <strong>of</strong> the Nineties<br />
(Laura Esquivel, Sara Sefchovich, Women Witers,<br />
Spanish Text). Diss. Purdue <strong>University</strong>, 1996. DAI,<br />
58, no. 03A, (1996): 0893.<br />
319
Garcia Nilnez, Fernando. "Notas sobre la frontera norte en<br />
la novela mexicana." Cuadernos Americanos 2.4<br />
(1988): 159-168.<br />
Gonz&lezr Mirta Aurora. "Inovacidn en la actual novela<br />
feminista mexicana: Domecq, Mastretta y Sefchovich."<br />
Ed. Juan Villegas. Actas Irvine-92, Asociacidn<br />
Internacional de Hispanistas, I: De historia, 1<br />
lingiilsticas, ret6ricas y poSticas; III:<br />
Encuentros y desencuentros de culturas siglos XIX y<br />
XX; V: Lecturas y relecturas de textos espanoles,<br />
latinoamericanos y US latinos. Irvine: <strong>University</strong> <strong>of</strong><br />
California, 1994.<br />
Grigely, Joseph. Textualterity, Michigan: <strong>The</strong> <strong>University</strong><br />
<strong>of</strong> Michigan Press, 1995.<br />
HanffStengel, Renatevon. El M6xico de hoy en la novela y<br />
el cuento: A. YSnez, C. Fuentes, R. Castellanos, J.<br />
RulfOf F Rojas Gonzalez, Luis Spota y otros. Mexico:<br />
Andrea, 1966.<br />
Hartman, Ge<strong>of</strong>frey. "<strong>The</strong> Culture <strong>of</strong> Criticism." PMLA 99<br />
(May 1984): 383.<br />
Hern&ndez, Carballido Elvira "Entre puertos y suenos."<br />
Fem 18.132 (1994): 1-46.<br />
Horacio. Arte po^tica. Mexico:UNAM,1970.<br />
Irigaray, Luce. "Another 'Cause'-Castration." Feminisms<br />
an anthology <strong>of</strong> Literary <strong>The</strong>ory and Criticism, Editado<br />
por Warhol, Robyn R. y Diane Price Herndl. New<br />
Jersey: Rutgers <strong>University</strong> Press, 1991.,404-12.<br />
Johnson, Roberta. Crossfire: Philosophy and the Novel in<br />
Spain , 1900-1934, Lexington: Iniversity Press <strong>of</strong><br />
Kentucky, 1993.<br />
Jones, Ann Rosalind. "Writing the Body: Toward an<br />
Understanding <strong>of</strong> i' Ecriture F^inine." Feminisms an<br />
anthology <strong>of</strong> Literary <strong>The</strong>ory and Criticism, Editado<br />
por Weurhol, Robyn R. y Diane Price Hemdl. New<br />
Jersey: Rutgers <strong>University</strong> Press, 1991.,357-70.<br />
320
Kostelanetz, Richard. "An ABC <strong>of</strong> Contemporeury Reading."<br />
Poetics Today 3 (Summer 1982): 39.<br />
Kermode, Fremk. "<strong>The</strong> House <strong>of</strong> Fiction: Interviews with S<br />
Seven English Novelists." Partisan Review 30 (Spring<br />
1963): 64.<br />
La mujer marcada. Dir. Oscar Brooks J. Actores: Joaquin<br />
Cordero, Ernesto Enriquez, Miguel Morayta y Ana Luisa<br />
Peluffo. 6ui6n: Luis Spota. Madera Cinevideo, 1987.<br />
Leenhardt, Jacques. Lectura polltica de la novela, Mexico:<br />
Siglo XXI, 1975.<br />
Lienhard, Martin. "Una intertextualidad Indoamericana y<br />
Moriencia de A. Roa Bastos". Revista Iberoamericana<br />
127 (1984): 505-523.<br />
L6pez, Irma, Tony Spaiios. "Antonia y Demasiado amort El<br />
bildungsroman: Su estrategia y definici6n en la<br />
experiencia mexicana femenina." Confluencia 13-1<br />
(Fall 1997): 120-30.<br />
Lotman, Yuri. La estructura del texto artlstico. Madrid:<br />
Ismo, 1982, 2da. edici6n. Traducci6n de Victoriano I<br />
Imbert.<br />
Analysis <strong>of</strong> the Poetic Tetx. Ann Arbor: Ardis,<br />
1976. Traducci6n de D. Barton Johnson.<br />
Ludmer, Josefina. Onetti., Los procesos de construccidn<br />
del relato, Buenos Aires: Sudeunericana, 1977.<br />
Manzo- Robledo, Francisco. "Literary Criticism and<br />
Homophobia in Mexico: Jos6 Revueltas and Luis Spota."<br />
<strong>The</strong> Humanities and Social Sciences 58.1 (1994):<br />
180.<br />
Martinez, Luis Jos4. Literatura mexicana siglo XX (1910-<br />
1949). Mexico: Antigua Libreria Robredo, 1949.<br />
Martinez, Grace Ella. Major <strong>The</strong>mes in Selected Novels <strong>of</strong><br />
Luis Spota. Diss. (M.A.) <strong>University</strong> <strong>of</strong> Oklahoma,<br />
1967.<br />
321
Martins, Luciano "La politica de las corporaciones<br />
multinacionales norteamericanas en America Latina"<br />
(Traducido por Sara Sefchovich). Revista Mexicana de<br />
Ciencia Politica 19.72 (1973): 39-63.<br />
McFarland, Thomas. "Field, Constellation, and Aesthetic<br />
Object." New Literary History 13 (Spring 1982): 425.<br />
Merithew, Charlene L. What do Mexican Women Say?<br />
Contemporary essayists Fight for Women's Rights.<br />
Diss. <strong>University</strong> <strong>of</strong> Maryland: College Park, 1999.<br />
Monsivdis, Carlos. Los rituales del caos, Mexico:<br />
Ediciones Era, 1995.<br />
-—. "Notas sobre la cultura mexicana en el siglo XX."<br />
Historia general de Mexico 4 (1977): 303-476.<br />
Murphy, Denis M. "<strong>The</strong> Sound and the Fury and Dante's<br />
Inferno: Fire and Ice." Markham Review 4 (1974):<br />
71-78.<br />
Nicolaisen, W. I. H. "Neunes as Intertextual Device."<br />
Onomastica Canadiana 68 (1986): 58-66.<br />
Nolan Fewell, Danna (Editor). Reading Between Texts.<br />
Kentucky: Westminster/ John Knox Press, 1992.<br />
Ortega y Gasset, Jos^. Meditaciones del Quijote. Madrid:<br />
Revista de Occidente, 1956.<br />
Paz, Octavio. El laberinto de la soledad. Mexico: Fondo<br />
de Cultura Econ6mica, 1994.<br />
Pedrazzini C. Le peregrinazioni di Dante. Turin, 1938.<br />
Peralta, Elda. "Nota sobre La seHora de los sueHos."<br />
http://wwwAztapalapa nam.mx/iztapala.www/topodrilo/35/<br />
/td35_27.html.<br />
—. La 4poca de oro sin nostalgia: Luis Spota en el cine,<br />
1949-'1959. Mexico: Grijalbo, 1989.<br />
P4rez Firmat, Gustavo. "Apuntes para un modelo de<br />
intertextualidad en la literatura."<br />
Romanic Review 69 (1978).<br />
322
Perus, Fran^oise. Historia y crltica literaria. La<br />
Habana: Casa de las Americas, 1982.<br />
Pietrobono J. Dal centra al cerchio, e dal cerchio al<br />
centra. Turin: S. E. I., 1923.<br />
Poniatowska, Elena. "La seiiora de los suefios." Resena<br />
crltica. Nexos 17.201 (1994): 93-95.<br />
PouwelSr Joel B. "Luis Spota Revisted: An Overview <strong>of</strong> His<br />
Narrative Art." Revista Hisp4nica Maderna 47.2<br />
(1994): 421-35.<br />
Prada Oropeza, Renato. "La intertextualidad en Aura:<br />
Seminario de de Semiotica." Semiasis 14-15 (1985):<br />
60-85.<br />
Rabbetts, John. From Hardy to Faulkner. New York: Amo<br />
Press, 1990.<br />
Reade W. H. V. <strong>The</strong> moral System <strong>of</strong> Dante's Inferno.<br />
Oxford: Clarendon Press, 1909.<br />
Riffaterre, Michael. Fictional Truth. Baltimore: <strong>The</strong><br />
Johns Hopkins <strong>University</strong> Press,1990.<br />
—. La production du texte. Paris: Seuil, 1979.<br />
—. "Syllepsis." Critical Inquiry 6 (Summer 1980): 627<br />
Ronald, Ann. Functions <strong>of</strong> Setting in the Novel. New York:<br />
Amo Press, 1980.<br />
Todorov, Tzvetan, Oswald Ducrot. Diccionario enciclopSdico<br />
de las ciencias del lenguaje. Mexico: Siglo XXI,<br />
6a.ed.,1980.<br />
Salusinzky, Imre. "Heurold Bloom." Criticism in Society.<br />
New York: Methuen, 1987.<br />
Salvadori G. La mirabile visione di Dante nel Paradiso<br />
terrestre. Turin: Society Editrice<br />
Internazionale, 1915.<br />
323
S&nchez- Blaker Elvira Elizabeth. Femenine Voice in the<br />
Inscription <strong>of</strong> Latin America: Testimony and Fiction<br />
by Colombian and Mexican Narrators (Women writers,<br />
Elena Poniatovska, Marvel Moreno, Sara Sefchovich).<br />
Diss. Cornell <strong>University</strong>, 1998. DAI, 59, no. 04A,<br />
(1998):1188.<br />
Scorsone, Maria. "Luis Spota: sus personajes masculinos y<br />
su mensaje." Papeles de Son Armadans 52 (1969): 39-<br />
46.<br />
Seamon, Leon E. Analysis <strong>of</strong> Social Criticism, Abnormal<br />
Psychology and Style in the Novels <strong>of</strong> Luis Spota. D<br />
Diss. Georgia, 1972. Abstracts International 33:<br />
<strong>University</strong> <strong>of</strong> Georgia, 1973. 5198A(Ga).<br />
Sefchovich, Sara. Vivir la vida. Mexico: Alfaguara, 2000.<br />
-—. La suerte de la consorte, Mexico: Oc^ano, 1999.<br />
. Gabriela Mistral, en fuego y agua dibujada, Mexico:<br />
Textos de Difusi6n Cultural Serie El Estudio, 1997.<br />
—M4xico: pais de ideas, pais de novelas. Mexico:<br />
Editorial Grijalbo, S.A. Primera edici6n, 1987.<br />
. "La derecha apocallptica." i^evista mexicana des<br />
sociologia 45.2 (1983): 601-637.<br />
. "Disco maternidad." Fem 3.9 (1978): 20-23.<br />
—. "La familia ha muerto." Fem 2.7 (1978): 83-85.<br />
. "Julia." Fem 2.6 (1978): 89-90.<br />
-—. "Las cartas de Anne Sexton, selecci6n, traducci6n y<br />
comentario." Fem 2.6 (1978): 56-62.<br />
. "El m^todo estructuralista gen^tico para el andlisis<br />
de la literatura." Revista mexicana de sociologia<br />
39.2 (1977): 733-741.<br />
. "Los escritores y la sociedad." Hevista mexicana de<br />
ciencia politica 26.102 (1980): 5-18.<br />
324
. "De sirvientes y libros." Fern 4.16 (1980-1): S3-<br />
88.<br />
. "La mitad del mundo" Rev. <strong>of</strong> Sara Sefchovich. (Review<br />
en-titled "La mitad del mundo: "Una busquedad que<br />
nunca termina"). Fern 5.19 (1981): 111.<br />
. "Todo queda en feunilia." Fern 11.59 (1987) 12-23.<br />
. "Yo te h2U>lo de tti." Fern 2.5 (1977): 65-70.<br />
. "Mujeres en espejo." Crltica de Tununa Mercado. Fern<br />
No. 46 (1986): 1-55.<br />
."Mirada sobre nosotros: los norteamericanos y Mexico."<br />
Plural 19.221 (1990): 30-34.<br />
. "Mujeres y prosas: el origen de los temblores en<br />
Mexico." 3.10 (1979): 24-30.<br />
. "La novellstica de Luis Spota: deudas y paradojas con<br />
la cultura nacional." La Palabra y el Hombre No.<br />
53-54, 1985: 68-73.<br />
. "La pasi6n es (teunbi^n) la nube del corazdn." Fem<br />
7.26 (1983): 29-30.<br />
. "Ideologla y literatura en el porfiriato."<br />
Universidad de MSxico 42.435 (1987): 22-28.<br />
. "El informe y la mujer." Fern 8.31 (1983-84): 41-<br />
43.<br />
. "Una lectura polltica de Luis Spota." Universidad de<br />
Mexico 40.411-12 (1985): 12-18.<br />
. "Luz de San Miguel." Artes de Mexico 33, 1996: 12-<br />
15.<br />
. "Dos tangos y una samba." Fern 1.2 (1977): 18-19.<br />
. "Los escritores y la sociedad: literatura y sociedad<br />
por el camino del m^-todo; tres posiciones." Revista M<br />
Mexicana de Ciencias Politicas y Sociales 26.102<br />
(1980): 5-18.<br />
325
"La familia ha muerto, viva la familia." Fern 2.7<br />
(1978): 83-85.<br />
->—. "America Latina: la mujer en lucha." Fern 3.12<br />
(1980): 5-12.<br />
—. "Los caminos de la sociologla en el leUserinto de..."<br />
Revista Mexicana de Sociologla 51.1 (1989): 5-101.<br />
—. "Democracia y cul'tura." Revista Mexicana de<br />
Sociologla 47.1 (1985): 243-250.<br />
Selva de la, Mauricio. "Ac-tualidad de Luis Spot a."<br />
Cuadernos Americanos 204 (1976): 225-35.<br />
Schmidt, Henry C. "Los intelectuales de la revoluci6n d<br />
desde otra perspectiva (Traducido por Sara S<br />
Sefchovich). Revista Mexicana de Sociologla 51.2<br />
(1989): 67-86.<br />
Shiff, Richard. "Representation, Copying and the Technic[ue<br />
<strong>of</strong> Originality." New Literary History 15 (Winter<br />
1984): 342.<br />
Solmi, A. II pensiero politico di Dante. Firenze, 1922.<br />
Sontang, Susa "Las mujeres: un doble patr6n para<br />
envejecer (Traducido por Seira Sefchovich). Fern 6.24<br />
(1982): 10-20.<br />
Sobejano, Gonzalo. Nietzsche en Espaiia, Madrid: Gredos,<br />
1967.<br />
Spires, Robert. Transparent Simulacra: Spanish Fiction,<br />
1002-19261. Columbia: <strong>University</strong> <strong>of</strong> Missouri Press,<br />
1988.<br />
Spota, Luis. La novela polltica en MSxico. Mexico:<br />
Ediciones del Ayuntamiento de M^rida, 1981.<br />
. La novela polltica: expresi6n de la realidad social?:<br />
memoria del ciclo en homenaje a Luis Spota, Comitan de<br />
Domlnguez, 24 al 27 de agosto de 1988. Mexico:<br />
Comunicaci6n Social del Gobiemo del Estado de<br />
Chiapas, 1988.<br />
326
Si arxs de los sometidosf obra en tres actos< Mexico:<br />
B. Costa-Amic, 1962.<br />
—. El coronel fue echado al mar, Mexico: Editorial<br />
Grijalbo, 1959.<br />
. Lo de antes. Mexico: Editorial Diana, 1968.<br />
• De la noche al d£a, Mexico: Editorial Grijalbo,<br />
1987.<br />
. El primer d£a. Mexico, Editorial Grijalbo, 1978.<br />
—. El tiempo de la ira, M4xico: Editorial Grijalbo,<br />
1981.<br />
Spota, Luis, Luis Echeverria. El viaje. Mexico: Joaquin<br />
Mortiz Mortiz, 1973.<br />
Trueblood, Felicity Monroe. Contemporary Social Revolution<br />
in Mexico as Depicted in the Novels <strong>of</strong> Carlos Fuentesf<br />
Luis Spota, and AgustXn Y£nez. Diss. <strong>University</strong> <strong>of</strong><br />
Florida, 1963.<br />
Trujillo Rodriguez, H6ctor Benjeunin. Las prostitutas de<br />
Baja California. Mexicali Baja California: Editorial<br />
America, 1979.<br />
Vallone A. La critica dantesca contempordnea, Pisa, 1953.<br />
Vega, Norma. Re-Inscribing the Nation Under the Global:<br />
Mexican Narrative Perspectives After 1968 (National<br />
Identity, Carlo Fuentes, Maria Luisa Puga, Angeles<br />
Mastretta, Jos6 Emilio Pacheco, Sara Sefchovich). D<br />
Diss. <strong>University</strong> <strong>of</strong> California Los angeles, 1998.<br />
09A, (1998): 3479<br />
Volpe G. Movimenti religiosi e sette ereticali nella s<br />
societi medievale italiana. Florencia: Vallecchi,<br />
1926.<br />
Weeter, Denis Raymond. <strong>The</strong> Modern Novel <strong>of</strong> the City in<br />
Mexico. Tesis de doctorado, Berlcerly: <strong>University</strong> <strong>of</strong><br />
California, 1967.<br />
327
Weisgerber, Jean. "<strong>The</strong> Use <strong>of</strong> Quotations in Recent<br />
Literature." Comparative Literature 22 (1970): 36-45.<br />
Wellek, Ren6 y Austin Weurren. Teoria literaria.<br />
Madrid:Editorial Credos, 1979.<br />
Wilkie, James W. "La problem&tica mexicana: retrospectiva<br />
y prospectiva (traducido por Sara Sefchovich).<br />
Revista Mexicana de Sociologia 51.2 (1989): 481-<br />
506.<br />
328