26.04.2013 Views

El jardí abandonat. Quadre poemàtic en un acte. Decorat amb ...

El jardí abandonat. Quadre poemàtic en un acte. Decorat amb ...

El jardí abandonat. Quadre poemàtic en un acte. Decorat amb ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

•<br />

EL JARDí ABANDONAT


EL JARDÍ ABAN<br />

DON A T, quadro poemati <strong>en</strong><br />

-<br />

<strong>un</strong> <strong>acte</strong>, per SANTIAGO RUSINOL.<br />

<strong>Decorat</strong> arn 111usica per J O A N G<br />

Barcelona, $900 Tipografia «L'Av<strong>en</strong>ç'), de Massó,<br />

Casas, Capo & C.' .J& Ronda de l'Universitat, 20.


PERSON A TGES<br />

LA MARQUESA. Setanta anys. R et rat noble de s<strong>en</strong>yora de com<strong>en</strong>­<br />

çam<strong>en</strong>ts de sigle. Blanca de cera, sedosos els<br />

cabells, ab<strong>un</strong>dants i ondulats. Disti nció here­<br />

dada de multes g<strong>en</strong>eracions. Veu dolça i afina­<br />

da. Patina mate de quadro de museu.<br />

AL'RORA . . . . . La seva néta . L'ltim rebrot d'<strong>un</strong>a familia noble.<br />

Color de rosa palida, ma ns commagnolies, ulls<br />

de blau d'ombra, vestit de colors suaus har­<br />

monisant arn l'<strong>en</strong>vellutat dels arbres.<br />

ER EST .. . . . Cosí d'Aurora. Tr<strong>en</strong>ta anys. Pintor de gustos<br />

LLUís<br />

delicats. Distinció mascle . Abandono de bon<br />

gust <strong>en</strong> el vestir. Temperam<strong>en</strong>t somniador.<br />

Vinticinc anys. Enginyer. Jove a la moderna.<br />

Tem peram<strong>en</strong>t actiu, practi c i <strong>amb</strong>iciós. Ves·<br />

teix correctam<strong>en</strong>t la moda de tot-hom.<br />

GERTRUDIS . . . Seixanta cinc anys. Vella serv<strong>en</strong>ta com comple­<br />

m<strong>en</strong>t de la casa. Figu ra arrancada d'<strong>un</strong> esgrafiat<br />

del palau. SOllvrel/e <strong>en</strong>vellida <strong>en</strong>tre l'<strong>amb</strong>i<strong>en</strong>t<br />

ceremoniós de noblesa i distinció , Avesada a<br />

viure reclosa , parla baix i am temorosa pru­<br />

d<strong>en</strong>cia , Sa missió és de segon terme i no se<br />

surt mai del lloc que li ha correspost. Sembla<br />

viure per ordre de la Marquesa i mori rà quan<br />

li mani,


L'escella repres<strong>en</strong>ta 1lI1 <strong>jardí</strong> descuidat, Ull <strong>jardí</strong> cI.1Ssic, am<br />

plalltes 1lobles. emmalaltides pel descuit, i cOlls<strong>en</strong>/ant el segell<br />

disli/1gil ql/e 120 tell ell els jardins i1llproJlisats,' 1111 ja/'dí a1ll pa/illa<br />

de JJellesa, modelat pels besos del temps i impregnat de la tristesa<br />

que dOllel1 els arbres antics i les plantes arrelades . .i 1/11 cos/a t,<br />

l/lla glorieta de xiprers l'e la lla ls am simetria: al fOlis, I/Ila gra­<br />

deria de marbre pilltada pel' la molça i a1ll les lloscs esgrogui­<br />

des; a la dreta, el palau, am figures esgrafiades mig des/ell 'ides<br />

per la pll/ja; desmais i xiprers al /lully; ell primer terme, 1111<br />

sortidor d'aig1Ïes quietes i som or/es .<br />

(Se selltirà IlII chor al l/Ully, i CI mig chor s'aixecarà la<br />

corlilla.)


li RUSIÑOL-GAY<br />

PRELUDI


EL JARDÍ ABANDONAT 7<br />

,--- -


8 RUS¡ÑOL-GAY


EL JARDÍ ABAXDONAT<br />

l;-í?'d¡,m. t - -:- --¡---:J- li]<br />

r =i===#== L=;==lJ -===t- ;:::¡ !?<br />

1<br />

C<br />

- --I. I Il. 2<br />

-<br />

f-r .-- -11-. --r31<br />

:t---:=--t-J:=E-§JEE' ! - __ J :.<br />

--- --I-o-----;t:::lL------ <br />

__ I __ I = I<br />

.--.---1;.- - --'$:5=-<br />

-r<br />

llir<br />

,--- -- -- -- --<br />

=-1_- : _ =c -I . =-=. , 1I_-_lI 1<br />

I -r-:"<br />

r-& - t f-f-- í li<br />

r-=-r-<br />

-> , I _ J .J-J -<br />

E-1-- -- =U=:--- l J<br />

ï:Ï2 -.- -l -.=. 1-' =-----<br />

p - - -- - --j -- ---<br />

_ OlI _ L . li -li - 1. o ---<br />

I I j -:;. -rT :;<br />

I<br />

9


10 RUSIÑOL-GAY


EL JARDí ABANDONAT 11


12<br />

nCSIÑOL- GAY<br />

14 1 111 I ---- '.<br />

•. l", -§ï<br />

EE-- ---<br />

' 1_- tJi- 1-J_J_.c1::<br />

-- -:: -! -tJ=_ ,===-<br />

- - ==--==-- -==F==r1:S::2¡-- -<br />

- ----.f1 -fI--'"---<br />

'--<br />

§--E=E3¡:¡;;'¡=-- l r- ::=::j<br />

g =-SF; <br />

... ;: :;;. I<br />

l'l' .L<br />

]<br />

-==---=-


EL JARDí ABANDOl'


I, RUS¡ÑOL-GA Y<br />

r--1====:::: :¡:=<br />

F-ft-===1 -<br />

=j -J_L-t -+'<br />

F=i ¡::: :=<br />

-:::c;J-_- --- -- : <br />

-F==--- -1-- ::===-.=-- ---- :t=<br />

I<br />

===-<br />

- <br />

:I-


EL JARDí ABANDONAT<br />

------<br />

..


16 RUSIÑOL- GA Y


EL JARDí ADANDOi'>AT 17


RUSJOL-GAY


I<br />

<br />

EL JARDÍ AB,\NDONAT 19<br />

7JP --=::: ::::<br />

::=- p<br />

: -G_ f::-r-=-¡t -t:.J1 ;=...,,:l::;'::: :-;!tl-<br />

I to<br />

____ f±== - :r; ?-- - -±:t== -<br />

- ri.l_ Somic, In - Jes fe - sant al fonsJclsnr-l'rcs fos - COS, In lIe-<br />

t1==1-K I= 7=-<br />

I<br />

I PI'<br />

::::=- :::: ::=- l'<br />

Ili=i=ll=- :- JJ- - <br />

I -j€4i ;-'"_;¡; ';":j


20<br />

RUS¡ÑOL-GAY<br />

• •• , •••• N ........... • •••••• , ......... , •••••••••• •••••••• ,....... • ••••••••• _ •• • ••••• ••••••••••••• ,., •••••••• ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••<br />

r --==b=t==v-I=S O rr-tI a-D:-<br />

--=:: -=E- --<br />

tl3= ---t


.................. ..... ......... - .... ..... _ ...•.... , .. .<br />

EL JARDí ABANDONAT 21<br />

d i s III. ::::<br />

-f=4j:t .---=T=j=t.-·--"'--==:1<br />

_" _<br />

__ -li . __ D:--1=?"<br />

dim <strong>un</strong> dol . ç po · e . si . :\.<br />

==± _ _ ___ =.::j<br />

:= =- --<br />

Més llel/'c<br />

_


22 RUSIÑOL- GAY


EL JARDl ABANDONAT<br />

CHOR DE FADES<br />

Dels vells jardins del món<br />

som la veu cad<strong>en</strong>ciosa,<br />

som l'eco d'altres temps<br />

ploran t on tot reposa.<br />

Dels sortidors aixuts<br />

guardem el cant de I·aigua,<br />

escol tan t-ne la veu<br />

de lo que'ns conta l'a ire.<br />

Som el ressò apagat<br />

de la vella memoria;<br />

som l'antiga cançó<br />

contada per l'histo ria.<br />

Som les fades resant<br />

al fons dels arbres foscos,<br />

la lleg<strong>en</strong>da contant<br />

que ·ns expliqu<strong>en</strong> els boscos.<br />

Jardins <strong>abandonat</strong>s,<br />

serviu-nos de garida,<br />

que <strong>en</strong> lloc del món gaudim<br />

. ta n'I dolça poesia.


RUSIÑOL-GAY<br />

ESCENA l<br />

LA MARQUESA, L'AuRORA, L'ERNEST I GERTRUDIS<br />

(Al descobrir-se r escella l'Enusl estarà pin/allt sota la glot·iela.<br />

Dall de la grade1'ia l'Aurora, <strong>amb</strong> el mocador, se despedirà<br />

d'algú que ja 1IO'S v.eu. Després vi1ldrà a primer terme, fins<br />

a trobar la Marquesa, que eslm'à asseguda a la dreta. Gertrudis<br />

sellrà més al fOlis. )<br />

AURORA<br />

Un altre que'ns abandona, avia.<br />

MARQUESA<br />

Sí, filla meva: tot-hQm fuig de les ruïnes. <strong>El</strong>l, a la guerra,<br />

que és la seva carrera; <strong>un</strong>s, darrera la gloria; al tres, darrera<br />

de la fort<strong>un</strong>a; tot-hom <strong>en</strong>s deixa; tot-hom abandona l'aban­<br />

dono.<br />

AURORA<br />

Com és, avia, que la nostra casa 'ls espanta?<br />

MARQUESA<br />

Perq uè l'olor de ruïnes, l'olor de noblesa caiguda, els<br />

sembla flaire de tomba, an els homes d'avui, que no s<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

la dolçor de la poesia, ni l'aroma de les flors al desfullar-se.<br />

Tot-hom, tot-hom <strong>en</strong>s deixarà, poncella meva.


L...JlD: :l l .... oo.o ..... oo ....... _........ " o •• •<br />

EL JARDÍ ABANDONAT<br />

AURORA<br />

Tot-hom, m<strong>en</strong>os la vostra Aurora.<br />

GERTRUDIS<br />

Ni aquesta pobra vella que aquí ha plantat arrels i aquí<br />

ha de morir.<br />

MA RQUESA (agafant les 1I/allS d'A "l'ora)<br />

Tu t<strong>amb</strong>é, quan m'arribi la posta, que no pot trigar gaire.<br />

Tu ets l'ultima full a d'aquesta noble casa i el v<strong>en</strong>t se t'<strong>en</strong>durà.<br />

l quina fulla, Aurora del meu cor ! Delicada i hermosa com<br />

<strong>un</strong>a flor d'ombracul. M ira-t les mans (agafa1lt-Ies-hi), blanques<br />

i llargues com d'estatua de marbre; mira-t el rostre, palid i<br />

t<strong>amb</strong>é blanc com les plantes d 'estufa ; mira-t els ulls <strong>en</strong> el<br />

mirall de l'aigua: <strong>un</strong>a blavor de posta n'aureola les nines. <strong>El</strong><br />

que't vulgui esposar ha d'estimar-te l'ànima i lon rostre malalt,<br />

tant ple de poesia.<br />

AURORA<br />

<strong>El</strong> qui'm volgués a mi tindria d'esposar aquests arbres<br />

grogu<strong>en</strong>cs i aquests marbres verdosos, acceptant el meu dot,<br />

que són aq uestes ruïnes.<br />

Oh belles ¡l'lusions!<br />

MARQUESA<br />

AURORA<br />

No vui que <strong>en</strong> mi estimi sols la groga poncella: vui que<br />

4


26<br />

RUS1ÑOL-GAY<br />

estimi'l <strong>jardí</strong>; vui que estimi aquests arbres, i les parets<br />

que'ns \'olt<strong>en</strong>, i la pell d ' e i xes lloses.<br />

MARQUESA<br />

Jo soc molt vella , Aurora; quasi tant vella com Ics parets<br />

que vcus; i com més anys vaig f<strong>en</strong>t, més oviro per tot la<br />

soletat. La soletat és companya que no deixa a les ruïnes, i jo<br />

l'he vista creixer, creixer més cada dia, fins a viure arn<br />

nasal tres.<br />

No sempre hi ha viscut.<br />

GERTRUDlS<br />

MARQUESA<br />

No sempre. Un mom<strong>en</strong>t va fu gir : al casar-se aquell angel<br />

que fou la teva mare. <strong>El</strong>s salons de la casa, deserts ara i polsosos,<br />

vessa v<strong>en</strong> alegria; Ics lIanlies <strong>en</strong>telades, er<strong>en</strong> rams de<br />

claror ; i els caminals deserts, er<strong>en</strong> pl<strong>en</strong>s de parelles, de CI ilS<br />

d'amor i de rialles. No er<strong>en</strong> Ics aus de nit les que cantav<strong>en</strong><br />

allavores, com ara s<strong>en</strong>to cantar: er<strong>en</strong> cançons d'<strong>en</strong>veja que<br />

voltav<strong>en</strong> el niu dels teus pares ditxosos,<br />

Quins temps aquells !<br />

, GERTRUDIS<br />

MARQUESA<br />

ns temps que 110 van durar gaire. M orí la teva mare, i<br />

així com la tardor se n'emporta les fulles, la v<strong>en</strong>tada de mort


EL JARDí ABMIDO, AT<br />

all<strong>un</strong>yà les parelles, les all<strong>un</strong>yà per sempre, TOIes v<strong>en</strong>i<strong>en</strong> a la<br />

llum de la sort, tOIes, í ni <strong>un</strong>a'n quedà a la vora del lumbol.<br />

Jo ja prou vella, i tu reia poc nascuda, com <strong>un</strong> nu\'ol d'hivern<br />

tornà la quielut, i aquest casal imm<strong>en</strong>s va semblar <strong>un</strong> panteó<br />

que'ns tancava a tOls tres: a tu ja qU


8 RUSIÑOL-GAY<br />

tritl ... però mai la mort IOrri la mort del mltcis cor 2m nobles:. mi. d Cn:a. ni lul 1.1 md2n¡:i.l hol • nlr:'lt<br />

III cp C"3.W com va. <strong>en</strong>trar :I us:¡ nOltí.l. Tot el <strong>jardí</strong> plorava. Aquelts dClm3i' que "CUl, ptnj:r.'<strong>en</strong><br />

«1l"'0t. que rcicl'l pcnl: dJ xipr<strong>en</strong> s'cnnc=rlrt'n. lel Ron le delrullar<strong>en</strong>, I·aiw. elel IOrtidor Icmblan


EL JARDí ABANDONAT<br />

.n 'I.lI de lI:agrim:s.. Fiu clJ Jucclll call:ucn i rdca el teU .;11 .ameut q1M'b nlulhl_<br />

MARQUESA<br />

Sí: pobre d'ell i pobres de nosaltres' Mai el dolor ha marcat<br />

a la cara més ratlles de tri stesa ; però mai la mort sofrí la<br />

mort del mateix cor arn noblesa més digna, ni mai la melangia<br />

ha <strong>en</strong>trat a cap casal com va <strong>en</strong>lrar a casa nostra. TOL el<br />

<strong>jardí</strong> plorava. Aquests desmais que veus p<strong>en</strong>jav<strong>en</strong> esllanguits<br />

que fei<strong>en</strong> p<strong>en</strong>a; els xiprers s'<strong>en</strong>negrir<strong>en</strong>, Ics nors se desrullar<strong>en</strong>,<br />

l'aigua del sortidor semblava <strong>un</strong> vas de lIagrimes. Fins<br />

els aucells callar<strong>en</strong> i fei<strong>en</strong> el seu niu amagant quc'ls veiessin.<br />

I quina quietut!<br />

AUROIlA<br />

MAIlQUESA<br />

Allavores <strong>en</strong>trava, i ell no volia veure-la, no volia s<strong>en</strong>tir-la.<br />

Tant la temia, que, s<strong>en</strong>tint-la v<strong>en</strong>ir, que s<strong>en</strong>tint el seu cor


RUS¡ÑOL- GA Y<br />

que s'anava parant, que estava condemnat a morir a <strong>un</strong>a hora<br />

fixa, va convidar an els amics, a tots aquel ls amics que bavieQ<br />

desaparegut a l'<strong>en</strong>trar aquí la tristesa ; i al t<strong>en</strong>ir-los re<strong>un</strong>its i a<br />

l'esser als brindis d'<strong>un</strong> dinar que am agava l'alegria, se va alçar<br />

com <strong>un</strong> fantasma, i arn la copa a Ja mà, groc i fred com <strong>un</strong><br />

mort, va brindar: «S<strong>en</strong>yors,-els hi va dir;-s<strong>en</strong>to morir-me,<br />

i no vui morir sol. Si us he convidat a v<strong>en</strong>ir an aquesta festa,<br />

ha sigut <strong>en</strong>ganyant-vos, Així haveu vingut esperant divertir­<br />

vos, que si us hagués dit que jo anava a morir-me, lots<br />

m'haurieu deixat. Ara tinc companyia. No trigaré a morir.<br />

Ara soc jo qui us deixo. No t<strong>en</strong>iu temps d'anar-vos-<strong>en</strong>.<br />

Buidem l'última copa i v<strong>en</strong>iu-me a <strong>en</strong>terrar.»<br />

Déu meu!<br />

AURORA<br />

MARQUESA<br />

Sí, filla meva: així morí'l teu pare, tem<strong>en</strong>t la soletat i dei­<br />

xant-la a nosaltres.<br />

7Jeprtssa (D.Carq.J ..... Buh.lem ¡'ultima cop:. \cnlu·mc '2 <strong>en</strong>trrr:u.


EL JARDÍ ADANDO 'AT<br />

._ ._._ ••• _ ••••• •••• _ ••••••• _._ •••••• _ ••••••••••• _ ••• ___ - 0'0 _ _ __ •• ____ ._ _. _____ ._ ••• _ •• ____ _<br />

------4 i ,:=J.d= d:J.J -"' -,<br />

J<br />

r I I lJÓI -: .. ·<br />

I -J fi -<br />

-<br />

E<br />

¡<br />

ï-;_-_- --·-- -- =1<br />

:,"'. :;;-----:::1<br />

=:----- -------------<br />

(dllr.) Diu ..... !<br />

irlrl;lrfirlrr-f<br />

! ' . ' . I ! . ' : ! \ I<br />

. (Afnr'l.J Si, filla meu: .així mOli'l teu p.ue, lr:rnc:nl In IOlcllll I clci<strong>un</strong>t·la • noIallrte.<br />

¡:83-. 1<br />

r¡r==- -==-¡f-· r-=-- ---<br />

I i<br />

-e- disJII.<br />

l'P<br />

.. 1<br />

FF3= -o---=r-=l:¡:'- l-=---z;f­<br />

f± ::t:==::===--==I==3-=--==-E_<br />

J


RUSlÑOL -GAY.<br />

AURORA<br />

P<strong>en</strong>yora que jo estimo i amor que guardaré, avia del cor.<br />

Ombra suau i noble que'ns ha transmès l'historia d'aquests<br />

jardins que han d'esser el meu fossar.<br />

MARQUESA<br />

Sí, ombra i res més, Aurora , te deixem del passat.<br />

Però és ombra que v<strong>en</strong>ero.<br />

AURORA<br />

MAI\QUESA<br />

Ja has vist com tots ne fug<strong>en</strong>, fins aquells q ue't voldri<strong>en</strong>.<br />

Ara n'ha marxat <strong>un</strong>. Aon? A la guerra <strong>en</strong>tre'ls homes. Aquí<br />

hi ha'l teu cosí (s<strong>en</strong>yalant a l'En/est) somniant arn son art.<br />

Avui i demà'n veuras passar d'altres, i, orf<strong>en</strong>a s<strong>en</strong>se fort<strong>un</strong>a,<br />

no més <strong>amb</strong> el sol dot d'<strong>un</strong>a her<strong>en</strong>cia gloriosa, cap d'ells<br />

veurà <strong>en</strong> ton front la noble poesia d'aquesta última flor d'<strong>un</strong><br />

j ardí ple de ruïna.<br />

Encara hi ha poesia.<br />

AURORA


EL JARDí ABANDONAT<br />

MARQUESA<br />

Prou voldria s<strong>en</strong>tir-la. Prou voldria , Déu meu, que la<br />

nostra caiguda no t'hagués empolsat de la pols de la ruïna;<br />

que aquesta pobra vella, que ja quasi no hi vcu, te vegés b<strong>en</strong><br />

ditxosa; però no sé, filla meva, miro arreu i no veig més que<br />

ombra.<br />

AURORA<br />

T<strong>amb</strong>é'n veig jo; però és ombra delitosa. No és rosquedat<br />

lo que veig : és claror de cap-vespre; ni és negror de cova ,<br />

sinó mantell de nit; i quan sc té'l cor jove, com més negra<br />

és la nit més cstrelles s'hi veu<strong>en</strong>.<br />

MARQUESA<br />

Déu n'ompli'lteu cel. (S<strong>en</strong> Ilan pel· la dI ela.)<br />

Solemnial<br />

s<br />

33


RUS l OL -GAY<br />

ESCENA II<br />

AURORA<br />

Si: Déu l'ompli de consol i a mi no m'abandoni. Què<br />

s<strong>en</strong> to <strong>en</strong> el meu cor? Què s<strong>en</strong>to a l'ànima, que ai x í 'm fa viure<br />

trista? Per què no tinc amigues? Per què no ric com les<br />

altres? No voldria esta r trista, no voldria plorar, i el consol<br />

de les Ilagrimes és balsem del meu cor, d'aquest pobre cor<br />

meu que les reb com rosada que ca u dam<strong>un</strong>t d'<strong>un</strong>es mïnes.<br />

Pobres ruïnes meves! Entre elles he nascut, i elles han de<br />

(.-Inr.) Pubrcs ruines me".:,!<br />

guardar-me. Soc <strong>un</strong>a flor d'esquerda, potser, o potser soc<br />

d'aquelles flors malaltes que viu<strong>en</strong> del sil<strong>en</strong>ci, que la claror<br />

mala i que'l frel mustiga. No més visc de quietut, d'olor s


EL JARl>Í ADANDONAl'<br />

adormidores i d'ombres de desmais, s<strong>en</strong>se amor, s<strong>en</strong>se vida,<br />

ni s<strong>en</strong>se amor de viure. No'm cerqueu, no, aimadors, que no<br />

podria co rre r alli aon correu vosaltres, i vosaltres moririeu de<br />

fret i d'anyorança <strong>en</strong> aquesta presó feta d 'a rbres i plantes, <strong>en</strong><br />

questa presó que estimo arn tota l'ànima s<strong>en</strong>se donar-m<strong>en</strong><br />

acompte. (Se queda escollant la peu del sortidor.)<br />

(-IUI.) Xu'm C'nlueu. nt) a m lo A.<br />

que nQ ;lo.!r::l. torr r lll¡ aon correli \'n·.;¡Uru. i "o",1,tr- mor:rieu de rrtl i d'21nyaran,'- e' :u:"r''''<br />

....- -- -- -. .. .


I<br />

RUSl OL - GA Y<br />

porno Il'la d':arbrn I p::m1Ct. con :aqu 1It-n prc que clitlmo :lm I 1:1 1'30'n1:;1 sc:nlt don2r·mc:n compte.<br />

.=k!= i-4=-rfhtn<br />

<br />

-... .. ..<br />

",- -... .. ..<br />

t It lj<br />

I I I I I i


EL JARDÍ ABANDONAT 37<br />

que'm deixes somniosa. Si poguessis contar-me, clara com<br />

ets, lo que m'ha de passar! Si'm traguessis de dubtes! ï<br />

aquesta veu de perles aclarís els meus somni! (Se queda<br />

S 011111 ¡osa.)<br />

r J J(m I JJ J i J$ i<br />

t:::<br />

:r-=f' I<br />

--<br />

-<br />

(1-- ", ,-. . ,<br />

I I<br />

j<br />

I<br />

I =d


8 nt:SlOr.- CA Y<br />

I<br />

"t -----.- - - - 1--- -_ -_ -J-_-_<br />

r:I-=- - -:- f-<br />

I<br />

I ili 1F=i r :i¡i i F=9<br />

! i! ! ! ! I! ! ! I! ! I ! i I<br />

1'_-- <br />

-o ,------- 0-'<br />

-<br />

:l?-!.--- ---t-----<br />

r - ....<br />

.. .". .<br />

1------<br />

I


-<br />

EL J.\RDÍ ,\BANDO AT<br />

ï--= -f<br />

:::=-<br />

E1-.-------1:E·---- - ·-1<br />

39


40<br />

RUS¡ÑOL-GAY


1.atL l<br />

__<br />

EL JARDÍ ABANDOAT .p<br />

l-----lfg;g--- J<br />

(lIDñ-=-F<br />

l p<br />

-=- <br />

-,--- --<br />

-- 1 --====<br />

T-o-:---==-_ _ _<br />

-:=.::: :=1


R SlÑOL -"GA Y


EL JARD{ ABANDONAT<br />

ESCEA. lI[<br />

No'm vols dir res, Aurora?<br />

A RORA l ERNEST<br />

ERNEST<br />

AURORA<br />

Tu ets el que calles. <strong>El</strong> teu art t'acapara i no veus a ningú.<br />

ERNEST<br />

Prou que't veia, però no volia desfer ci grupo hermós que<br />

formaveu lu i la marquesa, t<strong>en</strong>int el palau per fondo. Scmbla<br />

veu figures de la lleg<strong>en</strong>da.<br />

-13


44<br />

Que bé t'excuses!<br />

RUSl RoL' GAY<br />

AURORA<br />

EI


EL JARDí ABANDONAT<br />

ERNEST<br />

1\l'agrada per lo hermosa, i m'agrada molt més per la mà<br />

que l'ha duta. Porta l'aroma teva i porta la seva olor. Aquesta<br />

morirà aviat, però l'altra .. , Que ets bella, Aurora I<br />

Al'HORA<br />

Pobra de mi! Vols tornar-me la flor?<br />

ERNEST<br />

No, Aurora, T'ho dic perquè no puc guardar-m'ho. No<br />

hi fa re que t sofoquis: sols així se ' t coloreix el rostre, aquesta<br />

blancor pura com fulla de magnolia, Si'¡ vesessis caminar<br />

davant del vellut dels arbres, com s'<strong>en</strong>fosqueix<strong>en</strong> els arbres<br />

per fer-te d'aureola, i quin aire de deessa, de nimfa de <strong>jardí</strong>,<br />

pr<strong>en</strong> la teva figura! Si poguessis mirar, pujant els graons de<br />

marbre, com se torna catifa la verd or de les lloses, i com al<br />

caminar pr<strong>en</strong>s figura de lOrtora arn movim<strong>en</strong>ts de cigne I<br />

Ernestl ...<br />

AURORA<br />

ERNEST<br />

AI mi rar el sortidor i al veure-t retratada, com si fossis<br />

gelosa, t'agafaria gelo s de la que veus a dintre! Gelos de lU<br />

mateixa!<br />

Calla, p r Déu!<br />

AUROR.\


RUSIÑOL-GAY<br />

ERNEST<br />

l al trepitjar Ics fulles, te vegessis voltada d'<strong>un</strong>es fulles<br />

que són les Ilagrimes dels arbres, d'<strong>un</strong>es fulles que corr<strong>en</strong> als<br />

teus peus tant petits pera s<strong>en</strong>tir-ne'} caliu, que hermosa, Aurora,<br />

que hermosa que't veuries! Ho ets, d'hermosa; ho ets<br />

an els meus ulls, i an els ulls de l'aigua, i an els ulls de les<br />

estrelles!<br />

•<br />

- .--====.<br />

b p<br />

(Em.) ..... quc hrlllos;l quC'\ "cu,ics! llo CIS, d'hermos,'; ho cts ;Ili<br />

I<br />

I I<br />

--...<br />

.==-=r=---=r _.<br />

I 1 I L I"... L ïj i·<br />

I ... = :!: Z¡,_ ... 1. .<br />

- - -- -- .-- , t= fL -10 -- -- ..J<br />

4 . ==t== ====1= -r== F · -<br />

A III O I -ÓS<br />

I,i<br />

c'·esc. i exp/'. :=:=-- I.<br />

. =I- %J==E=d<br />

-


EL JARDí ABANDONAT<br />

AURORA<br />

Sols per la soletat podria esser·ho.<br />

Per què de la soletat ?<br />

ERNEST<br />

AURORA<br />

Perquè m'he criat <strong>amb</strong> ella , m'ha vist desde petita, i ella<br />

i jo 'ns esti mem,<br />

ERNEST<br />

Doncs an ella he de combatre.<br />

AURORA<br />

Ai, Ernest! <strong>El</strong>la m 'esti ma sempre, i l'amor que tu'm por­<br />

tes és sols amor d'artista, vell per rebre·l l'orella, però trist<br />

per l'esperança. Tu m'estimes <strong>un</strong>a miqueta més que la blancor<br />

dels cig nes, i la verdor dels arbres, í el mirallar de l 'aigua ,<br />

i els colors que somnies, i m'ho dius de vell modo. M'esti­<br />

mes com figu ra <strong>en</strong> el fondo, potser <strong>un</strong>a mica més, pe rò no<br />

gaire. Quan acabis el q uadro i quan sigui pintada , te l1'aniras<br />

<strong>amb</strong> el quadro i et semblarà que'm robis.<br />

. I si no me n'anés?<br />

ERNEST<br />

AURORA<br />

Però te n'aniras. Jo sé llegir el pervindre. Si't quedessis,<br />

47


RUS¡ÑOL-GAY<br />

dugues ombres fugiri <strong>en</strong> rosegades d'<strong>en</strong>veja: la soletat que ' m<br />

volta i l'art que tant estimes,<br />

ERNEST<br />

L'estimo fins a morir per ell.<br />

A UROR A<br />

I jo a la soletat, fins a mor ir · me <strong>amb</strong> ella.<br />

I quin amor hi trobes?<br />

ERNEST<br />

AURORA<br />

<strong>El</strong> mateix que tu s<strong>en</strong>ts per l'art que no conec, però que'm<br />

ra <strong>en</strong>d avinar l'amor boirós que s<strong>en</strong>to , La buidor i quietut<br />

que surt d'aquests jardins és buidor solam<strong>en</strong>t pel qui no sap<br />

s<strong>en</strong>tir-los, Pod<strong>en</strong> callar pels altres, aquestes soques velles i<br />

aquestes branques mortes: per mi no call<strong>en</strong>. Cada camí om­<br />

brejat, cada estatua polsosa, cada font estroncada, me parl<strong>en</strong><br />

a tola hora d'<strong>un</strong> passat que jo s<strong>en</strong>to que corre a dintre meu,<br />

de Ja sava d'<strong>un</strong>s heroes que jo'n só l'uI tim rebrot. Me parl<strong>en</strong><br />

de passions <strong>en</strong>terra des i secrets misteriosos, i de tot lo que ' m<br />

diu<strong>en</strong> jo m<strong>en</strong> s<strong>en</strong>to orgl,;llosa, perquè, pobra de mi !, al s<strong>en</strong>tir<br />

dintre meu que d 'aquell espl<strong>en</strong>dor jo'n só l'ultima deixa,<br />

m 'escolto la quietut, i estimo la quietut perq uè ella m 'estim a ,<br />

I si ¡'aimessim j<strong>un</strong>ts?<br />

ERNEST


EL JARDí ABANDONAT<br />

AURORA<br />

Ai! Callaria. o parl<strong>en</strong> els jardins am testimonis.<br />

ER1\EST<br />

Bé hi ni<strong>en</strong> els auc ells, i són artistes.<br />

Però emigr<strong>en</strong>.<br />

Però torn<strong>en</strong>.<br />

Torn<strong>en</strong> am nous amors.<br />

o s<strong>en</strong> va n a parelles.<br />

At;RORA<br />

ER1\EST<br />

AlRORA<br />

ERNEST<br />

!lL'RORA<br />

Però m<strong>en</strong>tres canta ell cançons de llibertat, ella mor<br />

d'anyorança. Jo, Ernest, <strong>en</strong>cara que soc jove, parlo dintre de<br />

l'ànima l'<strong>en</strong>vellim<strong>en</strong>t de raça, i tu, més vell que jo, hi por­<br />

tes, espurnant, tot <strong>un</strong> món d'esperances.<br />

ER:-1EST<br />

Aurora, quan te veig tinc desig de robar·tc, quan te<br />

s<strong>en</strong>to'm raspor.<br />

7


50<br />

Por et faig?<br />

R SIOL-GAY<br />

AURORA<br />

ER:>IEST<br />

No és por: és tem<strong>en</strong>ça, Te veig tant delicada, que temo<br />

dintre meu q ue'l v<strong>en</strong>t de la paraula 't desfull i i mustigui; te<br />

veig tant t<strong>en</strong>dra i fina, que l'aire foraster' em fa por que't<br />

fereixi ll<strong>un</strong>y d'aquest reliquiari,<br />

IIURORA<br />

Ent<strong>en</strong>c lo que vols dir, i crec que'ns av<strong>en</strong>im, Vols dir<br />

que aquesta casa és com <strong>un</strong> llibre vell, i jo com <strong>un</strong>a flor que<br />

ha de morir assecada <strong>en</strong>tre'ls dos darrers fulls, Veritat que<br />

\'015 dir això?<br />

No és b<strong>en</strong> bé aixó,<br />

ERNEST<br />

IIURORA<br />

Sí que ho és, i no m'estranya que ho p<strong>en</strong>sis, perquè<br />

t<strong>amb</strong>é ho somnio, Així com tu fas l'art que dius que no pot<br />

viure allí on tindria de viure, ane mi t<strong>amb</strong>é'm fa falta <strong>un</strong><br />

no sé què de força que'm fa témer an els homes, No'm puc<br />

moure d'aquí; no puc viure sinó aguantant-me arn l'eura,<br />

ERNEST<br />

l per aixó't temo, Aurora; i per aixó't temem tots els que<br />

v<strong>en</strong>im polsosos del camí de la vida. Tu ets tota olor, tota <strong>en</strong>-


E L J,\HDi ABANDONAT<br />

c<strong>en</strong>s de les flors; i no gosem cullir-Ia, aquesta mà delicada,<br />

d ' u na puresa d'alga , els que v<strong>en</strong>im del món.<br />

A RO ll A<br />

Sí, Ernest! Endavino lo que p<strong>en</strong>ses. T'estimaries més emportar-tem<br />

a seguir ses roderes, que aturar-te a l'ombra d'a­<br />

quest frondós passat.<br />

<strong>El</strong> camí és la vida.<br />

ERNEST<br />

A RORA<br />

Ho és pels aturdits , però no pels somniadors.<br />

<strong>El</strong>lNEST<br />

No ets dòna com les altres . Estimar-te és e stimar <strong>un</strong>a ombra<br />

que <strong>un</strong> tem que s'esvaneixi.<br />

AURORA.<br />

Deus voler dir, potser, que és estimar <strong>un</strong>a posta que li<br />

van posar Aurora. Sí: <strong>un</strong>a posta de vida, o de raça, com diu<br />

l'avia sovint.<br />

ERNEST<br />

Estimar-te ane tu és estimar abraçant la mateixa poesia.<br />

Jo'm s<strong>en</strong>to prosa, Aurora. Te veig idealisaua, te veig <strong>en</strong> vers,<br />

i f i ns no sé llegir-te,


Tant complicada soc?<br />

Potser de tan t s<strong>en</strong>zi lla.<br />

R US1Ñ OL - GA Y<br />

AURORA<br />

ERNEST<br />

A t: RORA<br />

Ernest , quan acabes el quadro?<br />

ERNEST<br />

Arn poc temps que hi treballi l'acabo.<br />

AURORA<br />

Poc temps d'a mor me queda.<br />

Per què poc temps?<br />

ERNEST<br />

AURORA<br />

T<strong>en</strong>s raó. Quan no'm tinguis ane mi estimaras ao ella.<br />

Ane qui?<br />

ERNEST<br />

AURORA<br />

A la pintada <strong>en</strong> el quadro. An aquesta 00 la tems , que,<br />

ess<strong>en</strong>t jo, és filla teva. Ara ve l'avia.


EL JARDÍ ABANDONAT


ESCENA IV<br />

L'Al RORA, L' ERNEST, LA MARQUESA I GERTR UDIS<br />

Són allí, Marq uesa .<br />

Ont ets, Aurora?<br />

GERTRUDIS<br />

:lIA RQUESA<br />

AURORA<br />

Som aq uí. A propeu-vos, avia, Soc aq uí arn l 'Ernest, que<br />

està acabant el quadro, (L'Aurora la l'a a buscar, l'acompallya<br />

ap"op de la glorieta i l'ajuda a assew·e-s .)<br />

ERNEST<br />

Aquí estavem, Marquesa : jo, robant el <strong>jardí</strong>; l'Aurora<br />

donant claror al meu quadro.<br />

MARQUESA<br />

La claror q u e a mi' m fa lta, fills meus, Aveiam, <strong>en</strong>s<strong>en</strong>ya-m<br />

Ja teva obra. Que hi veig poc, Déu meu! i que hermós me<br />

repres<strong>en</strong>to 'l quadro ! No ve i g més que xiprers, xiprers i fo sca ,<br />

i al mig . . . sí, al mig . . , hi veig <strong>un</strong> lliri.


tres.<br />

Si soc jo, avia!<br />

EL JARDÍ ,\BANJ)ONAT :'5<br />

AURORA<br />

ERNEST<br />

És ella, i si la pr<strong>en</strong>eu per <strong>un</strong> lliri la ,"eieu més que nosal­<br />

MARQCESA<br />

Tot sem fa fosc, tot negre. A mida que'm faig vella veig<br />

com <strong>un</strong> vel de dol, <strong>un</strong>a glaça que puja i abriga aquest <strong>jardí</strong>.<br />

fs el color dels arb res.<br />

ERNEST<br />

MARQl"ESA<br />

És el color que's fon i el mantell de la mort que s'acosta<br />

depressa . A mida que'm fa ig vella, aquests xiprers s'ap rop<strong>en</strong>,<br />

se m<strong>en</strong> vén<strong>en</strong> a sobre ; el cel, que deu esser blau, me sembla<br />

tot boirós; les parets de la casa, abans tant lluminoses, mc<br />

se mbl <strong>en</strong> taques negres ; i fins el blanc dels marbres i cI morat<br />

de la sorra p r<strong>en</strong><strong>en</strong> colors de to m ba.<br />

ERNEST<br />

Marquesa, t<strong>en</strong>int a l'Aurora aprop, com pot fe r-sc de nit?<br />

IIIA RQUESA<br />

T<strong>en</strong>s raó, Ern est : és l'<strong>un</strong>ic llum quc ' m q u eda. Perquè no<br />

són els ullsque hi veu<strong>en</strong> fo sc i negre : és la foscor de l'àni mu,


56 RIJSIÑOL - GAY<br />

és la cl a ror del cor la que s'apaga a d i n t re . No sa beu pas lo<br />

que és l'anar-se tornant vell, no d'anys, sinó de p<strong>en</strong>es; no<br />

acotar-se ni ajupir·se pe l pes que duu la vel lesa, si nó pel pes<br />

dels records; no veure-h i ja arn la mirada, ni tampoc arn la<br />

memoria, i s<strong>en</strong>tir com tot s 'al l u nya dies <strong>en</strong>llà de la v i da .<br />

vista.<br />

ERNEST<br />

Quan se té l'imaginació com vós te n i u , ella serveix de<br />

MARQUESA<br />

Sí : mol tes coses valdria més no veure-les. Lo no vist és<br />

més herm ós que lo que's veu . Tu, que ets artista , me compr<strong>en</strong>s.<br />

<strong>El</strong> passat és molt més bon ic que'l pres<strong>en</strong>t. Per això hi<br />

miro, i m'aconsolo mirantrhi. <strong>El</strong> pervindre no és pera'ls cors<br />

que estan marcits. Ja hem com pl er t la nostra tasca. Les parets<br />

de la noblesa no p od e n ap<strong>un</strong>talar·se, i cai<strong>en</strong>t desmoronades<br />

han d'<strong>en</strong>terrar-nos dintre. Jo m'apago, Ernest ; s<strong>en</strong>to'l llum<br />

de la m e v a ànima com tremola dintre meu, i vol fu gir del<br />

meu cós. S<strong>en</strong>to') rellotge del cor com s'atura, s 'at u ra a poc a<br />

poq u e t , i m'avisa que demà, que potser a\"ui, que potser<br />

dintre poca estona, se deturarà pera sempre.<br />

Avia 1. ..<br />

larquesa ! ...<br />

AURORA<br />

ER:-lEST


S<strong>en</strong>yora 1. ..<br />

EL JARDl ABANDOXAT<br />

GERTRUDIS<br />

¡\I A RQ L" ESA<br />

Dó·m el braç, Ernest, i lu queda·lo (. t l'A urom.) i\nem a<br />

voltar el <strong>jardí</strong>, abans que la nit se n'<strong>en</strong>tri, Tinc d'anar-me<br />

despedint de cada arbre que conec, de cada recon e t d'ombra,<br />

de cada fu lla que cau . Tinc d'aprofitar els mom<strong>en</strong>ts pera resar<br />

per aquella santa memoria, i tinc d'apcndre a mori r. (SCII<br />

Mil per la dreta seguits de Gertrudis.)<br />

8


ss<br />

R U SIXOL- G AY.<br />

ESCENA V<br />

AURORA<br />

, Se queda plorant.) Déu meu ! Com arriba, com s ' apropa,<br />

com cumpleix la soletat heretada, v<strong>en</strong>int a cau re al s meus


EL JARDí ¡\ll¡\.¡oONAT 59<br />

braços! Com inonda Ja meva ànima I Que depressa que<br />

s'apropa, i que acova rdada'm s<strong>en</strong>to ! Déu del ccl, deu-me vida<br />

pera rebre-Ja i pera guardar-la! Déu dels tristos, deu-me force ,<br />

deu-me amor per recullir aquesta her<strong>en</strong>cia, aquesta deixa del<br />

cor, aq uesta fredor q ue s<strong>en</strong> to, que fins me glaça les lIagri mes!<br />

(.11//'.) Deli dels tristos, deu-me forces, deu-me amor per recll llir .lqueSl.\ herclh:i.l.<br />

. ¡-2iW?J)=r W --=<br />

• '6'-' . i1t-·. - .<br />

A pass i o llat c re! c. <br />

..;:-' -<br />

-M- _ F


60 RL SIOL-GA Y<br />

Esteu sola, Aurora ?<br />

ESCEI A \ I<br />

AURORA I LLuís<br />

(<strong>El</strong>! Lluís arribarà pel {o 11 do.)<br />

LLUís<br />

AURORA<br />

Vós, Ll uís? No estic sola : l'avia és cnllà del <strong>jardí</strong>.<br />

Us sorpr<strong>en</strong>c i abuso ?<br />

LLUís<br />

AU RORA<br />

j o, Lluís. (Pe1lsant.) Quasi us es perava, i quasi <strong>en</strong>davino<br />

per què v<strong>en</strong>ia a trobarme: de segur que v<strong>en</strong>iu a despedir-vos.<br />

LLU ís<br />

És estrany! Com podeu saber-ho ?<br />

AU RORA<br />

L' n press<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t que tinc. Hi han aires d'emigració i<br />

avui corr<strong>en</strong> pels ca minals de ]a casa. Al matí ha marxat el


EL JARDí ABANDONlT 6 1<br />

jardiner: vo l i a arr<strong>en</strong>car aquests arbres pera plantar-h i tro ncs<br />

novells que portes in vida nova ; ahir va marxar el se rvei<br />

di<strong>en</strong>t que 's migrava i v olia jov<strong>en</strong>tut; ra poc que al t res han<br />

marxat desarrelats pel nou v<strong>en</strong>t; i ara ...<br />

LI. ís<br />

No, Aurora : no marxo <strong>en</strong>cara ; però no he de trigar gaire,<br />

quasi v<strong>en</strong>ia pera dir-vas-ho.<br />

Ho veieu, Ll uís?<br />

AURORA<br />

LLll ís<br />

Marxo perquè soc jove , me se nto ales i voldria dei. ondirles<br />

i ext<strong>en</strong>dre-les arra n de la te rra o <strong>en</strong>lairar-l es fi ns als nuvols.<br />

Veig <strong>en</strong> somn i s la fo rt<strong>un</strong>a i tinc dalil de seguir-la. Me<br />

s<strong>en</strong>to <strong>amb</strong>iciós, Aurora .<br />

AURORA<br />

Ric co m sou, i s<strong>en</strong>tiu tanta <strong>amb</strong>ici ó!<br />

Ll.uís<br />

Heredo més <strong>amb</strong>ició que riquesa . Somnio esser ric, molt<br />

ric ; somnio esser poderós ; som nio s<strong>en</strong>tir el domini dels mi­<br />

mats de la fo rt<strong>un</strong> a.<br />

AURORA<br />

Tots corr<strong>en</strong>t darrera del seu ideal I


RUSIÑoL- GA Y<br />

LLuís<br />

Sí, Au ro ra , sí. Tots dintre nostre hi portem <strong>un</strong>a passió.<br />

L'Art no m 'at re u ni tinc <strong>amb</strong>ició de gloria; i per mi la poesia<br />

és la fo rça del poder, s<strong>en</strong>tir el chor d'adu lació que s'arrocega<br />

i es doblega a l'<strong>en</strong>torn dels triomfants, s<strong>en</strong>ti r el crit d'admi­<br />

ració dels que's qued<strong>en</strong> <strong>en</strong>darrera, i fins l'udol de l'<strong>en</strong> veja que<br />

segueix als poderosos. Això és lo que jo <strong>amb</strong>iciono. I no és<br />

sols per egoisme, no és sols pera gaudir-ne jo, que Ja desitjo la<br />

riquesa .<br />

Pe ra qui, doncs?<br />

AU RORA<br />

LLUís<br />

Podeu presumir-ho, Aurora. No s'obre'l cor co m ara l 'obro<br />

sinó a qui pot comp<strong>en</strong>dre-l .<br />

AURORA<br />

Visc tant ll<strong>un</strong>y d 'aquests <strong>en</strong>somnis, Lluís! <strong>El</strong> vostre ll<strong>en</strong>­<br />

guatge és tant nou, tant difer<strong>en</strong>t del que he escoltat nns ara,<br />

que'm sembla <strong>un</strong>a ll<strong>en</strong>gua nova .<br />

desa?<br />

LLUís<br />

No heu s<strong>en</strong>tit mai dintre vostre l'afany de viure arn gran


_ . .. _ .... .. . - .........• _ .... -....... _ .... _ .. .... _ . ... .<br />

EL J ARDí ABANDONAT<br />

AURORA<br />

Sí que'l s<strong>en</strong>to ; però és de gra nde sa difer<strong>en</strong>t.<br />

LLUís<br />

No heu se ntit mai el desig d'<strong>en</strong>lairar-vos so bre' ls arb re?<br />

AURORA<br />

Ai, Lluís ! És tant hermosa i sagrada l'ombra que ells me<br />

regal<strong>en</strong> ! •<br />

No us diu re l'esperança?<br />

S<strong>en</strong>to molt més el record .<br />

I el m ó n no us atreu ?<br />

LLds<br />

AU RORA<br />

LLUís<br />

AURORA<br />

<strong>El</strong> món és massa ample pera que l'abraci'] meu cor. <strong>El</strong><br />

,"astre món té perspectiva : el meu món és pe titet, és <strong>un</strong> m6n<br />

úl tim ; reduit, però ple d'aroma ; arracerat i quie t, però ple<br />

de poesia.<br />

.<br />

LLUís<br />

I per quç no heu de trobar.la ll<strong>un</strong>y d'aquí?


RusrÑoL-GAY<br />

AURORA<br />

Perquè no podr ia <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre-la. Fa molt temps que aquests<br />

arbres me parl<strong>en</strong> de la matei xa manera i em diu<strong>en</strong> els seus<br />

sec rets i em cont<strong>en</strong> les seves p<strong>en</strong>es. Sé quan plor<strong>en</strong> arn la<br />

pluja, sé quan sospir<strong>en</strong> arn l'aire, sé lo que diu<strong>en</strong> quan par­<br />

l<strong>en</strong>, i <strong>en</strong>davino lo que call<strong>en</strong> .<br />

LLULs<br />

Tot se r<strong>en</strong>ova <strong>en</strong> el món, tot carn bía. <strong>El</strong>ls ja cau<strong>en</strong> de vellesa<br />

i vós neixeu a la vida. Per què mirar-los morir quan<br />

tot just com<strong>en</strong>ceu a viure?<br />

AU RORA<br />

Perquè no soc jove, Lluís. Soc el rebro t d'<strong>un</strong>a raça, no<br />

soc <strong>un</strong> arbre novell, i he de morir-me arn la soca .<br />

LLUís<br />

V<strong>en</strong> iu a la vida, v<strong>en</strong>iu, que'l món no s'acaba. Veureu arn<br />

quin esplet que brota, veureu quin cel més hermós, quin aire<br />

de matinada ; quina ser<strong>en</strong>a blavosa , quin sol d'or, quina au­<br />

bada, quin halè de primave ra, quin goig de viu re i d'amor<br />

s<strong>en</strong>tireu córrer <strong>en</strong> les v <strong>en</strong> es . Deixeu les ruïnes <strong>en</strong>volquellades<br />

arn l'eura, i v<strong>en</strong>iu al <strong>jardí</strong> del món, que altres aucells més<br />

alegres cantaran himnes de fe sta al reparar vostra hermosura,<br />

AURORA<br />

1\0, Lluís. 1 ¡'I sol d'or, ni l'aubada, ni l'hal è de primayra<br />

de c¡ u e ' m parleu falt<strong>en</strong> <strong>en</strong> aquest oasi , <strong>en</strong> aquest niu d e


EL JARDÍ ABANDONAT 65<br />

verdor. <strong>El</strong> nou món s'ha d :o mpl ir de nova g<strong>en</strong>t, de g<strong>en</strong>t que<br />

miri <strong>en</strong>davant, de g<strong>en</strong>t que esperi i desitgi, i no d'àni mes que<br />

rsin, que conte m pl i n i so m n i in . <strong>El</strong>s jardins <strong>abandonat</strong>s són<br />

cem<strong>en</strong>tiris frondosos pera adormir-s' hi les races; són ultimes<br />

planes de lli bres pera acabar-s'hi l'historia ; són illes mi terio­<br />

ses, voltad es del mar del món pera gaudir-h i i sospi rar-hi<br />

l'agre-dolç de 1 'anyorança.<br />

Què dieu ara?<br />

LLl:ÍS<br />

AURORA<br />

Sí, Lluís. Jo aquí visc <strong>en</strong> posta de sol eterna. No valgueu<br />

torbar la pau ni'l sil<strong>en</strong>ci del cap-vespre . Correu, corre u món<br />

<strong>en</strong>llà, planteu jardins de verd t<strong>en</strong>dre i de nova ili u<strong>en</strong>ta fu lla,<br />

q ue t<strong>amb</strong>é 's tornaran illes aon reposar e l s cors cançats, els<br />

cors tristos, els cors malalts com el meu. T<strong>amb</strong>é hi creixe­<br />

ran xiprers i molça i verdor de tomba, quan hagin complert<br />

llur via.<br />

LLU(S<br />

Que trist és així aturar la vida !<br />

ACRORA<br />

l que trist ei persegu ir <strong>un</strong>a <strong>amb</strong>ició!<br />

Q ui viu s<strong>en</strong>se esperança ?<br />

LL is<br />

9


66 RLlS ¡'l'O L - G AY<br />

AURORA<br />

Tant ll<strong>un</strong>y és mirar al passat com mirar vers el pervin­<br />

o dre : per lot arreu l'infinit!<br />

Però l'amor és <strong>en</strong>davant.<br />

LLUís<br />

AUIlORA<br />

L'amor del desig, però no l'a mor ideal .<br />

L 'amor que dóna la vida.<br />

LLUís<br />

AURORA<br />

No'l s<strong>en</strong>to, Llu ís. <strong>El</strong> meu cor és <strong>un</strong>a platja ont hi mor<strong>en</strong><br />

les onades, les onades que fa segles que ca min<strong>en</strong>.<br />

I jo <strong>un</strong> naufrec ?<br />

LLUís<br />

AURORA<br />

No ho serieu si volguessiu navegar arn mi. A l'<strong>un</strong> í a l'al­<br />

tre 'ns deixaria ¡'escuma sobre la d a u rada ar<strong>en</strong>a .. Deixeu·m 'hi<br />

sola, a sobre del llit finíssim, ja que m'hi porta'l destí, i na­<br />

vegue u a vela extesa, vós que us s<strong>en</strong> ti u <strong>amb</strong> ales pera volar<br />

tant ll<strong>un</strong>y com siga .


EL JARDÍ ABAN DO 'AT 67<br />

l. l.u Ís<br />

Ho fa ré. Pe rò és tant trist el volar s<strong>en</strong>se parella, se nse <strong>en</strong>­<br />

dur-s<strong>en</strong> <strong>un</strong> record !<br />

ACRORA (buscanl IlIlajlo/' i dOlla/li-li )<br />

Te niu. És l' ultima fl or que'm que da_ No la mireu, m<strong>en</strong>­<br />

tres aneu <strong>en</strong>davant : contempleu-la al at u ra r-vos. Po t-ser sa<br />

flaira esmortu ida calmaria la vostra pobra a mbició. Po t -se r<br />

serà u n balsem recordar desde la guerra aquest rcconct<br />

de pau.<br />

l.L l is<br />

Sí, que ho serà , Aurora. Sa Ilaira miteriosa '111 po rt a r,\ a<br />

la memoria Ja vostra m i ste riosa fi gura, el vost rc pe nsamcJl t<br />

misteriós, Ja vostra reJigió estranya, que m a t re u s<strong>en</strong>se expli­<br />

ca r-mc-Ja.<br />

ALRORA<br />

Per allí ve l'avia. Déu meu, que depre 5a's mor !


68 RUSI ÑOL -Gt\Y<br />

(.\[nrq.) De IO l vaig despedir-me, tim dels sorolls del<br />

cap'\'espre i d'estrelles q ue no veig, pe rò que 110 fa1tn :\ sortir.<br />

(La Ma rquesa :cada vegada ¡ca milla alll més dificultat i veiellt-s'hi<br />

me/lOs. Ve dOllant el braç a l'Erllest i seguida<br />

sempre de la Gertrudis. L'A urora i <strong>en</strong> Lluís )Iall a trobar-los.<br />

L'Enzesl saluda all ell Lluís <strong>amb</strong> el cap .)


EL JARDÍ .\llANOONAT<br />

ESCE:\A "lI<br />

L'AcRORA, EN LLUís, LA MARQt.:ESA, L'ERNET I LA GERTIU' Ol.<br />

MARQUESA ( a l'Emesi)<br />

De tot vaig a despedir-me, fins dels so rol l s del cap-v:.pre<br />

i d'estrelles que no veig, però que n o fa lt<strong>en</strong> a sortir.<br />

AGRORA<br />

Avia! En Llui s , <strong>en</strong> Ll u ís, que us vol veure !<br />

No : <strong>en</strong> Ll u ís, que vol que us retireu, pe rquè 'l vespre s<strong>en</strong><br />

ve a sobre.<br />

MARQUESA<br />

En Lluís? V<strong>en</strong>iu, Lluís. Que me n'alegro! ( l'; tocaïs cabells.)<br />

Que guapo ! (Li loca les espatlles.) Que jove, que b<strong>en</strong><br />

plantat ! l, jo, que morta, Lluís!<br />

LLl is<br />

Retire u-vos, marquesa ; retireu-vos, per fa vor I<br />

MAI!Ql l:::'A<br />

No. Ja. que us <strong>en</strong> aneu, al m<strong>en</strong>os vui acompanyar-vos.<br />

Vui que'm veieu al marxar, pera guardar·mc a l a memoria.


7°<br />

RUSI ÑOL- GAY<br />

Serà l'ulli ma vegada I (Li dÓ/Ia'l braç i sell vall pel fOlls del<br />

<strong>jardí</strong>, segllits de la Gertrudis.)<br />

-p[GTI=--r=I---[--g<br />

A III {lLe<br />

(Aur.) <strong>El</strong> sol s<strong>en</strong> va " 13<br />

...<br />

---- -- -- -- -- -- -- -


EL JARDÍ ABA:.IDO 'A T 7 1<br />

posta, Ernest. Si vols 3c3bal el quadro, queda poca c1Qror.<br />

r: E3=n1 M4:i: . m<br />

- - "<br />

___ "'7" __ I I I I<br />

--- -..<br />

--<br />

-.Q!.--<br />

ESCENA VIII<br />

L'AuRORA I L'ERNEST<br />

AURORA<br />

(Se queda I/lirallt a la Ma rquesa d'<strong>un</strong>a mallem pells.¡t;J'a i dil/:)<br />

<strong>El</strong> sol s<strong>en</strong> va a la posta, Ernest. Si vols acabar el quadro,<br />

queda poca claror.<br />

ERNEST<br />

A tu t'espero . Queda poca claror, peTó és la que escau<br />

mello r a la teva figura. <strong>El</strong>s colors del cap·vespre, aq u es ts co­<br />

lors somorts, sembla que siguin fe ts pera fe r· te d'aureola.<br />

-.<br />

...


2 Rl!SJÑOL-GAY<br />

AURORA<br />

Són colors de despedida, veritat?<br />

ERNEST<br />

Prou deu<strong>en</strong> esser-ho, quan s'escorr<strong>en</strong> tant tristos sobre la<br />

teva roba i quan tant s'<strong>en</strong>fosq ueix<strong>en</strong> per dintre del meu ser.<br />

No hi són a la pa leta 'Is colors de tristesa. ' <strong>El</strong>s reflexos de<br />

fò ra's pod<strong>en</strong> imitar : reflex<strong>en</strong> lo que veu<strong>en</strong> ; però 'ls que vén<strong>en</strong><br />

de dintre, els colors de les llagrimes, surt<strong>en</strong> s<strong>en</strong>se color. No són<br />

els ulls, que'ls veu<strong>en</strong>, que és el cor, que'ls press<strong>en</strong>t. Aurora,<br />

tornem a quedar sols per ultima vegada, i per ultim mom<strong>en</strong>t<br />

te demano que m'obris el teu cor, que'm donguis esperança o<br />

m'all<strong>un</strong>yis pera sempre.<br />

AURORA<br />

Escolta bé lo que't dic, que és el meu p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>t. Feia<br />

temps que dubtava ; fe ia molt tem ps que veia passar <strong>en</strong> somnis<br />

boirosos el camí de ma vida, que anava a les palp<strong>en</strong>tes<br />

cercant la meva sort. Avui, aquesta tarda mateix, s'han apa­<br />

gat els meus dubtes i he vist la meva ruta. Tres flors he donat,<br />

l'<strong>un</strong>a darrera l'altra ; tres fl ors que quedav<strong>en</strong> <strong>en</strong> el meu<br />

pobre <strong>jardí</strong>; tres p<strong>en</strong>yo res d'adéu, rel iquies arr<strong>en</strong>cades del<br />

ramell d'il·lusions. L'<strong>un</strong>a s<strong>en</strong> va a la guerra, i morirà desfeta,<br />

que aquell que se l'emporta no podria cuidar-l a s<strong>en</strong>se 'l fu m<br />

de victoria; l'altra morirà op resa sota'l pes dels diners, i <strong>en</strong>­<br />

tre'ls bitllets de banc s'aplanaran ses fu lles : aquell que se l'ha<br />

<strong>en</strong>duta sols l'estima daurada, i aquí s'hi migraria ; l'altra tu<br />

te l'emportes, i l'<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s de gloria l'anirà desfullant. Tu't


EL JARDí ABANDONAT<br />

moriries, Ernest, si no pogués segu i r-tc,<br />

moure.<br />

I per què?<br />

ERN EST<br />

AURORA<br />

73<br />

jo ja no'm puc<br />

Sapigues-mc, doncs, i respecta, per Déu , lo quc'm diu la<br />

meva ànima . Considero l'hercncia com pcnyora sagrada. Si<br />

hagués heretat gloria, guardaria la gloria com ci m és gran<br />

tresor; si fo rt<strong>un</strong>a, la fo rt<strong>un</strong>a se ria u n s pe rgamins de pluta ;<br />

heredo soletat, sole ta l de noblesa caiguda, ruïnes, fo nts cal l ades,<br />

salons de quietut i ca m b res despoblades. DonC", bé : la<br />

soletal que heredo vui guardar-la pera mi: l'acccpto a ili tot<br />

el cor. És el tresor que'm deixa qui 110 ' n te nia d'al tres,<br />

I viuras sempre aq uí?<br />

ERNEST<br />

AURORA<br />

I hi moriré, vols dir. (Com parla/ll i sOJllnia/l l sola . ) <strong>El</strong>s<br />

jardins com aq ucst són <strong>un</strong> claustre . <strong>El</strong> claustre dels rccords.<br />

Jo professo 'ls jardins, i els profcsso arn la fe quc m'inspira<br />

aquest temple, que és <strong>un</strong> tcmple que cau, però que cau am<br />

grandesa. No vui torbar <strong>un</strong>a mort quc ve tant majestuosa,<br />

no la vui all<strong>un</strong>yar; no vui remeis ni adobs : vui q ue'! vel de<br />

verdor m'acotxi quan s'<strong>en</strong>fo nzi ; vui morir d'antigor dintre<br />

d'aquest re1.iquiari ; i em fa ig monja d'aquestcs naus fr o ndoses,<br />

del sagrat monestir de pau immaculada. No vui que<br />

10


74<br />

RUSI.-OL - GAY<br />

quedi sola l'ombra que van deixar-me, M<strong>en</strong> fa ig digna expo­<br />

sant-la, i que ella m'íl'lumini,<br />

ERNEST<br />

Respecto la teva ànima i respecto'l te u vot . Pe rdona-m,<br />

M'he aturat <strong>un</strong> mom<strong>en</strong>t a respirar l'aroma d'<strong>un</strong>a flor de ruïnes,<br />

Jo vol ia emportar-rne-la, aquesta flor olorosa ; la volia<br />

portar pels carn ins de la terra ; la volia arr<strong>en</strong>car de la molça<br />

sagrada pera <strong>en</strong>s<strong>en</strong>yar-la al món, on, esllanguida i mústiga,<br />

s'hauria doblegat fe rida d'anyorança ; la volia arr<strong>en</strong>car d'allí<br />

ant està arrelada i viu de sa va antiga; tot vol<strong>en</strong>t-la fe r viure,<br />

la volia matar, T<strong>en</strong>s raó, Aurora, de s<strong>en</strong>tir-te <strong>en</strong>llaçada als<br />

n'erv is i esperi t d'aq uestes branques vives : són teves, i tu ets<br />

d'elles, que han passat massa anys <strong>en</strong>tre la llum que'ls dónes<br />

i l'ombra que't regal<strong>en</strong>, perquè puguis deixa r-les, N o't mo­<br />

guis, no't moguis d'aquest cla u st re fins a cumplir <strong>amb</strong> el<br />

temps, i deixa a <strong>un</strong> caminant que hi deixi'l seu exvot, q ue hi<br />

deixi 'l pobre quadro arr<strong>en</strong>cat d 'aq uest temple,<br />

L 'accepto am tot el cor .<br />

AU RORA<br />

ERNEST<br />

1, ara, adéu, dòna ideal, monja de poesi a , darrer esperit i<br />

ànima d ' <strong>un</strong>a noble lleg<strong>en</strong>da, Recorda·t devegades dels que<br />

a nem <strong>en</strong>tre prosa,


EL JARDí ABANDONAT<br />

AURORA<br />

Guarda bé aquella fl or, que'ls jardins van morint·sc, com<br />

va mori nt el dia.<br />

Adéu, pe r sempre més.<br />

Adéu per sempre.<br />

ERNEST<br />

AURORA<br />

(Erl/ .) I. :\1'"', adéu. t1bn.J. Ideall monjA dI' ro«' .a, dur re ¡M'ril l ).nlm=- d'<strong>un</strong>a noU U,. n.U<br />

[ Rt"Cor.I .... ' IIn'\ C-IOc:l dcll Ilut aDIDI .uhf' ('" ,<br />

(Aur.) Guard:!. bé :.quC'lIa no,., que'J. j;ardhlJ '''aH morinl 'M, com « morlnl ci tl\., (E".,) }d'u, ptr


76<br />

r tjemrr mi:. (A nI' .) ,\ déu Iltr Iem, fe; Soletat que ClllCr:I\':l ;¡quí'm I<strong>en</strong>, :t lon ombro:.: Aqu['m tnlb.<br />

Jarchnl! <strong>El</strong> meu \"01 \";1 n c u1II 1111 • e l al IUC'U l ri.Jl c::lS:lLll ni 10011 hi ,'I ndreu \"Ol.JUru, tsln!!lIcs 5Ol1t:tries j \'01:11·<br />

Ir'J que sabeu lo que és viurc :\ll <strong>un</strong>)':\ucJ ; \'os:t1tnlt que c.Icu lIum :t l'ombra m itcrlos:l. llum<strong>en</strong>ctes del cel que<br />

pp<br />

---- -- -. .. ..<br />

---- -- --. .. ..<br />

ijd <br />

més p<br />

q-. -- - =· ====rc=<br />

deu c1:nor :1I1 ullll


Chor de Fades<br />

EL JARDí ABANbONAT<br />

du,"_<br />

..--<br />

"-:- . -:-<br />

E---ffi----=--l=" " l -::--"-1-;=- " -;-;- .<br />

r I<br />

¡: r; ---=t=-=\i=? .. v-=' -- _ _ _<br />

77<br />

I- I Y I I<br />

-iLH- -r -=-::- - ¡ f<br />

Fi . lla dels vells jo< • dins, 110 plo · ris d'. nyo<br />

=-;::-i -I1 I-=;=J' ¡j<br />

#-}'::-: "a ': - ;-";<br />

---'-i . == ¡--=----=<br />

¡----- f' ----<br />

I


RUSIÑOL-GA Y


f FT--<br />

rau - ça.<br />

EL JARDí ABANDONAT<br />

79<br />

l - --.<br />

==== -l - ! - - - ! l<br />

r=== :1 jI" -- -f=-f - . r=r_:. -1<br />

F<br />

ê[ -<br />

-6) -:::3 __ _<br />

ra n - ça. .<br />

l'P :=-<br />

molt<br />

- Lj=-=l::.<br />

t=I-= - ---!-...:<br />

§-==1±E [""1_ -<br />

.<br />

1<br />

r' -- lr-=f-f -r - -<br />

- - - ... -' - - - . ,-<br />

lligat<br />

r---<br />

_ _ ji:t== ==t=- __ - ==. -<br />

_- - - l't - - -- - r I--I-<br />

r'<br />

-I_<br />

•<br />

I


80 R S¡ÑOL-GAY<br />

dUI1I.


EL J.\RDÍ ABANDONAT<br />

ESCENA IX<br />

A ' ROM<br />

( Se queda pel/Satilla)<br />

Soletat q ue esperava, aqui'm t<strong>en</strong>s a ton ombra. Aqui'm<br />

t<strong>en</strong>iu, jardins! <strong>El</strong> meu vot va a complir-sc i al meu tril cnsa-<br />

1 1


R SIOL-GAY<br />

m<strong>en</strong>t sols hi vindreu \osaltres, estrelles solitaries ; vosaltres,<br />

que sabeu lo que és viu re allu nyades; vosal tres, que deu llu m<br />

a l'ombra misteriosa, llum<strong>en</strong>etes del cel que deu claror als<br />

ulls !<br />

LES FA DES<br />

Filla dels vells jardins,<br />

no ploris d'anyorança :<br />

vine al niu de verdor,<br />

que és ci niu d'esperança.<br />

ESCENA X<br />

L'AuRORA, LA MARQt.:ESA I LA GERTRCDIS<br />

(Del fO lis del ja l'dí slirl la Gertrudis sostellillt a la Ma rquesa,<br />

desmaiada . )<br />

A u rora !<br />

Avia!<br />

Marquesa, Marq uesa !<br />

GERTRUDIS<br />

AURORA<br />

GERTRUDIS


Avia del cor, retorni·s !<br />

EL JARDí ABAN DONAT<br />

AURORA<br />

(La Gertrudis i l'Aurora aprop<strong>en</strong> la Marquesa a p" jmer<br />

terme i l'asseu<strong>en</strong> <strong>en</strong> l/n a cadira . La Gertrlldis li sosl ;',<br />

cap i l'Aurora s'asseu als seus pel/s.)<br />

lII ARQUESA (retorllant·se IlII li/om<strong>en</strong>t<br />

Déu m e u ! Que somnio? Ets tu r <strong>El</strong> lU, Aurora mcva r<br />

No'm desp<strong>en</strong>e u, no ' m desperteu, que s<strong>en</strong>to COI11 m e vaig<br />

adormint, i m'adormo per sempre. La claror torna. Torno a<br />

veu re la llum; però <strong>un</strong>a llum d'al t res terres, <strong>un</strong>a llum ms<br />

hermosa que l a que he vist fi ns ara, <strong>un</strong>a llum sempre cncesa,<br />

Adéu, Aurora meva !<br />

jo t'espero, No visquis <strong>en</strong> el món, que" món


no és peca nosaltres .<br />

V;ne .<br />

_ RUSIÑOL-GAY<br />

. .<br />

R=<br />

' "ne av;at u ' S .<br />

' . eguetx pel meu<br />

.<br />

I blanc co m na nit sere<br />

=-=-a<br />

g:1-j"tl--=--=-JI<br />

_-_- _ - _ - _ :e=:O =!-<br />

. , .-.=<br />

• • J<br />

'<br />

carn i que es ' clar i hermó s<br />

na. (Se 11701" ) '<br />

(La G ,, " [rudlS ' vei<strong>en</strong>t . la M a/'quesa I llorta se<br />

. .<br />

vel s el J OIlS.)<br />

Socors ! Assist<strong>en</strong>cia!<br />

GERTRUDIS<br />

, n va corr<strong>en</strong>t


EL JAROÍ ABANOONAT 85<br />

(Gu.) Socors! Assistel1cial


6<br />

f<br />

dis/II.<br />

RlJSIOI.-GAY<br />

pp<br />

AU RORA (als peus de la Ma rquesa)<br />

No corri s, no! No demanis socors ! La soletat ta nt sols<br />

vin drà a ajudar-nos. La soletat que viu, la soletat que estimo,<br />

la sol eta t que' m mata. Vine arn mi, soletat! T'adoro arn tota<br />

l'ànima! Arn tu vi uré morint-me, arn tu viuré somniant, fins<br />

a mon darrer som ni!<br />

Filla dels vells ja rdins,<br />

no ploris d'anyorança :<br />

vine al niu de verdor,<br />

que és el niu d'esperança ,


, Clror de Fades<br />

EL JARDí ABANDONAT<br />

-,, - .!}- - -- t---<br />

:jf::..c ,-=1l_L-_ :=:- --1-===<br />

- = "<br />

t:::=t=:.t" - I T -' -' - - -- -- -L==t== "<br />

Fi - lIa ddswll, ¡.I r - dins, no<br />

1 r'§--4-- - l . - - -fI<br />

- .1; - _ --l _<br />

__<br />

_-=_-:=. -__ -- _ _<br />

-1-<br />

- ... - fl. - 1-<br />

- , " I? _ _<br />

<br />

vl-nc .ll uiu dC dor, q I uin.<br />

.1'( li - I<br />

-t== -_J=¿J j<br />

8-1- -- - - j- -" - - -<br />

I " -¡---r==--==I--<br />

- . - - -- -<br />

... ... --"=l- -... '" ... - J -<br />

r.I I' - ç.\ : , i ·ncJllIiu dc \'cr · dor, quecs cI nUl


RUSI ÑOL - GAY<br />

- -- - - - -<br />

-- -- ...-<br />

1- - 19---.- _______<br />

----<br />

I<br />

-<br />

,<br />

3<br />

t-+---+<br />

nn . ça . I<br />

--Í<br />

- J<br />

------<br />

- ==-- "'----=----3<br />

- j-""-=l -<br />

ra n · ça.<br />

:==:--<br />

--t.<br />

7!f <br />

pp<br />

-j$j<br />

iZl<br />

I t<br />

<br />

+f<br />

---<br />

-<br />

-<br />

- ,<br />

ff± So lemnial<br />

id <br />

I I I -<br />

-F-=--- -i <br />

- -<br />

I


F.L JARDí AB.\NDOXAl'


OBRES DEL MATEIX AUTOR<br />

Desde el molino, ilustracions dè R. c.\ s,", $, publi-<br />

cat per La [Tt1llguardia .<br />

L'home de l'orga, monokc .<br />

A ndalusia vista per <strong>un</strong> català, col1(<strong>en</strong>:nci.l .<br />

Anant pel món (agotat) .<br />

Impresiones de artet ilu tr:lcion de I. Zl'I. AG.\,<br />

MAs y FO}\TDE\"ILA) OU.ER Y Rl'Sl };OL, reg:llo de<br />

La Va l/guardia .<br />

Oracions, ilustracions de MIQl.1 FI. UTIULW, ll1usic:l<br />

d'ENRIC MORERA.<br />

L'alegria que passa (agotant-sc), uram:l liric,<br />

music:!. d'Enric Morer:!. .<br />

<strong>El</strong>s caminants de la terra (agotat), pOl'111a <strong>en</strong><br />

pros:!..<br />

Fulls de la vida, ilustracions de PICHOT.<br />

EN PREPARACIÓ<br />

<strong>El</strong> Cau Ferrat, ilustracions de L.>\.BARTA.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!