Novalis, Enric d'Ofterdingen, vol. I, traducció de Joan Maragall (1907)
Novalis, Enric d'Ofterdingen, vol. I, traducció de Joan Maragall (1907)
Novalis, Enric d'Ofterdingen, vol. I, traducció de Joan Maragall (1907)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
20 <strong>Maragall</strong><br />
<strong>Enric</strong> <strong>d'Ofterdingen</strong>. La prirnera part es el<br />
poeta que s forma; la llegona, el poeta que s<br />
manifesta. I encara que l'obra restà, com hem<br />
dit, incompleta, s'hi veu ja l'esperít <strong>de</strong> plenitut<br />
artistica. Cert que la seva composició no<br />
es <strong>de</strong>l gust mo<strong>de</strong>rn, però I llenguatge es encisador<br />
per la bella puresa. En Dilthey diu que<br />
el torç <strong>d'Ofterdingen</strong> es lo més bell que en<br />
<strong>Novalis</strong> hagi fet, i afegeix, parlant <strong>de</strong> l'estil<br />
en que està escrit: «Una encantadora melodia<br />
<strong>de</strong>l llenguatge en<strong>vol</strong>ca I pregon sentit <strong>de</strong><br />
una ànima exquisida <strong>de</strong>votament consagrada<br />
a lo més gran <strong>de</strong> la vida».<br />
Aquest bell sentit <strong>de</strong> l'obra es lo unic que<br />
en una <strong>traducció</strong> pot tractar-se <strong>de</strong> transmetre;<br />
i encara Déu ajut que un puga aconseguir-ho<br />
en lo menester al menys. Però l'obra es tant<br />
flairosa, que no més <strong>de</strong> tocar-la, encara que<br />
hagi sigut arn poca traça, bona aroma me '<br />
haurà <strong>de</strong>ixat als dits. I es tot lo que ofereix al<br />
lector català<br />
EL TRADUCTOR