26.04.2013 Views

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

OTRO UN+OTRO. Aunque es un error gramatical bastante grave<br />

(MOL II 594 "conviene advertir para los lectores extranjeros que 'otro'<br />

no va precedido nunca por 'un': ha venido otra vez /y de ninguna<br />

manera, una otra vez/"), esporádicamente puede oírse UNO combinado<br />

con OTRO en boca de catalanes. Tal vez se trate más bien de un lapsus<br />

facilitado por una constucción análoga en la lengua materna. L. h.<br />

¡Ésta se las trae! Este mes ya la he visto con dos o tres diferentes y<br />

ayer apareció con UN OTRO, de Mates.<br />

PARA y POR En principio puede darse la confusión de estas dos<br />

preposiciones: yo no he observado este fenómeno. Los ejemplos que<br />

tengo proceden de la lista de Solà y suponen unos conocimientos<br />

rudimentarios del español. Es cierto que los usos de PARA y POR, de<br />

una parte, y PER y PER A, por otra, no coinciden del todo (véanse<br />

DRAE 1080, 1163 y DLCat 1178, respectivamente), pero se separan<br />

bastante bien sus funciones en español. Parece una exageración<br />

Muchas gracias PARA todo (Solà 131), pero sin duda hay casos así.<br />

PERO Esta conjunción, junto a su uso adversativo restrictivo, puede<br />

tener un significado concesivo en ambas lenguas (MOL 712 - ¡pero el<br />

Esbozo no! y Bad § 251.3 c ). Esta divergencia de pareceres es fruto<br />

de un problema de terminología: el catalán traduce el PERÓ concesivo<br />

por "empero, sin embargo", palabras que la R.A.E. enumera entre las<br />

conjunciones o locuciones conjuntivas adversativas sin matizar. La<br />

diferencia radica en la colocación de la partícula: mientras en catalán<br />

puede ir en el interior de la proposición, en español esta posición hoy<br />

ya no es posible. La Academia la califica de "anticuada" y remite a<br />

SINO (DRAE 1120); al mismo tiempo, en el Esbozo hay un ejemplo de<br />

pero pospuesto (Esbozo § 1.5.4 n. 22). Los catalanohablantes a veces<br />

incurren en el error de poner PERO en el interior y no al principio de la<br />

oración. L. h. Esta vez se lo presto: dile, PERO, que es la última.<br />

POR ESO El que llega de fuera puede oír, extrañado, oraciones como<br />

l. h. Hoy no vendré, POR ESO, que no quiere decir que "por la causa<br />

mencionada el hablante no irá a algún sitio", sino que "a<br />

IX

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!