26.04.2013 Views

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

anticuado. Hay otra que quizá nos acerque un poco más al catalán<br />

"tratarse con decencia y lucimiento en el ornato de su persona y casa,<br />

o usar de liberalidad y franqueza en las ocasiones de lucimiento"<br />

(íbidem), pero no explica los ejemplos que exponemos a continuación:<br />

V 12-08-93 p. 7 Aguiriano manifestó a Efe que si la policía ve alguna<br />

persona PORTANDO pegatinas en las que ponga 'Julio, paga',<br />

probablemente la detendrá.... Allí, unos jóvenes que PORTABAN la<br />

pegatina 'Julio, paga', comenzaron a increparme e insultarme. En<br />

catalán PORTAR sí significa "anar amb un vestit o dur posada una peça<br />

d'ornament" (DLCat 1239): por lo tanto, el autor simplemente<br />

sustituyó en estas oraciones la palabra española LLEVAR por la<br />

correspondiente catalana. De parte de un castellanohablante de fuera<br />

eso sería, según palabras de la Asesora lingüística de España en<br />

Hungría, "una cursilería como una copa de pino".<br />

POTE Esta palabra ha sido incluida en el DRAE (DRAE 1169) con la<br />

indicación del origen catalán. Según mis fuentes nació del cruce del<br />

catalán POT y del español BOTE, pero el DRAE (DRAE 223) afirma<br />

que los orígenes de estas dos palabras coinciden: ambas son hijos de<br />

POT. El catalán POT es "vas, generalmente cilíndric, més alt que ample,<br />

per a guardar.hi conserves, tabac, medicaments, etc" (DLCat 1243).<br />

Los significados españoles revelan un campo semántico más amplio:<br />

el del BOTE todavía correspondería al del POT (DRAE 223 "Recipiente<br />

pequeño, comúnmente cilíndrico, que sirve para guardar medicinas,<br />

aceites, pomadas, tabaco, conservas, etc."), pero el del POTE no<br />

(DRAE 1196). El DCatCas (DCatCas 996) traduce POT como "bote,<br />

tarro, pote". El Zainqui (Zainqui 788 y apéndice) tampoco explica<br />

bien la diferencia. Según informantes nativos POTE se oye a menudo,<br />

pero no lo podemos tildar de catalanismo.<br />

PROU Es una palabra muy catalana. Según el DLCat (DLCat 1276)<br />

significa, entre otras cosas, "En quantitat suficient, tant com en cal".<br />

He observado que se oye sobre todo en dos situaciones. 1. Al dar a<br />

entender que uno no quiere más comida hasta la emplean los<br />

castellanohablantes l. h. PROU, no me eches más. 2. Cuando alguien se<br />

harta de lo que hace otra persona. Es un uso característico de los<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!