CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
anticuado. Hay otra que quizá nos acerque un poco más al catalán<br />
"tratarse con decencia y lucimiento en el ornato de su persona y casa,<br />
o usar de liberalidad y franqueza en las ocasiones de lucimiento"<br />
(íbidem), pero no explica los ejemplos que exponemos a continuación:<br />
V 12-08-93 p. 7 Aguiriano manifestó a Efe que si la policía ve alguna<br />
persona PORTANDO pegatinas en las que ponga 'Julio, paga',<br />
probablemente la detendrá.... Allí, unos jóvenes que PORTABAN la<br />
pegatina 'Julio, paga', comenzaron a increparme e insultarme. En<br />
catalán PORTAR sí significa "anar amb un vestit o dur posada una peça<br />
d'ornament" (DLCat 1239): por lo tanto, el autor simplemente<br />
sustituyó en estas oraciones la palabra española LLEVAR por la<br />
correspondiente catalana. De parte de un castellanohablante de fuera<br />
eso sería, según palabras de la Asesora lingüística de España en<br />
Hungría, "una cursilería como una copa de pino".<br />
POTE Esta palabra ha sido incluida en el DRAE (DRAE 1169) con la<br />
indicación del origen catalán. Según mis fuentes nació del cruce del<br />
catalán POT y del español BOTE, pero el DRAE (DRAE 223) afirma<br />
que los orígenes de estas dos palabras coinciden: ambas son hijos de<br />
POT. El catalán POT es "vas, generalmente cilíndric, més alt que ample,<br />
per a guardar.hi conserves, tabac, medicaments, etc" (DLCat 1243).<br />
Los significados españoles revelan un campo semántico más amplio:<br />
el del BOTE todavía correspondería al del POT (DRAE 223 "Recipiente<br />
pequeño, comúnmente cilíndrico, que sirve para guardar medicinas,<br />
aceites, pomadas, tabaco, conservas, etc."), pero el del POTE no<br />
(DRAE 1196). El DCatCas (DCatCas 996) traduce POT como "bote,<br />
tarro, pote". El Zainqui (Zainqui 788 y apéndice) tampoco explica<br />
bien la diferencia. Según informantes nativos POTE se oye a menudo,<br />
pero no lo podemos tildar de catalanismo.<br />
PROU Es una palabra muy catalana. Según el DLCat (DLCat 1276)<br />
significa, entre otras cosas, "En quantitat suficient, tant com en cal".<br />
He observado que se oye sobre todo en dos situaciones. 1. Al dar a<br />
entender que uno no quiere más comida hasta la emplean los<br />
castellanohablantes l. h. PROU, no me eches más. 2. Cuando alguien se<br />
harta de lo que hace otra persona. Es un uso característico de los<br />
45