CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
P<strong>EN</strong>CAS T<strong>EN</strong>ER MUCHAS P<strong>EN</strong>CAS es una expresión que no recoge el<br />
DRAE ni el MOL; según informantes nativos de Madrid, significa, en<br />
lenguaje coloquial, "ser muy viejo". En el español de Cataluña se usa<br />
con otro sentido, coincidente con el que tiene la expresión en catalán<br />
"Tenir barra, atreviment avergonyit" (DLCat 1174). Este uso muy<br />
probablemente es una mera traducción literal.<br />
P<strong>EN</strong>SARSE P<strong>EN</strong>SARSE alterna con CREERSE en el español hablado en<br />
Cataluña. El español común sólo conoce CREERSE en el sentido de<br />
"tener una cosa por verosímil o probable. Úsase también como<br />
pronominal" (DRAE 418). P<strong>EN</strong>SAR sería "imaginar, considerar o<br />
discurrir", pero no en forma pronominal (DRAE 1112). En catalán, en<br />
cambio, P<strong>EN</strong>SAR-SE sí puede equivaler a CREURE'S (DLCat 1176 "3<br />
pron. Creure Qui et penses que ets?"). El uso descrito debe de ser<br />
influencia del catalán. L. h. Oye, ¿que TE PI<strong>EN</strong>SAS que no tenemos<br />
trabajo? (Obsérvese el que introductor de pregunta general también).<br />
PERO Esta conjunción, junto a su uso adversativo restrictivo, puede<br />
tener un significado concesivo en ambas lenguas (MOL 712 - ¡pero el<br />
Esbozo no! y Bad § 251.3 c ). Esta divergencia de pareceres es fruto<br />
de un problema de terminología: el catalán traduce el PERÓ concesivo<br />
por "empero, sin embargo", palabras que la R.A.E. enumera entre las<br />
conjunciones o locuciones conjuntivas adversativas sin matizar. La<br />
diferencia radica en la colocación de la partícula: mientras en catalán<br />
puede ir en el interior de la proposición, en español esta posición hoy<br />
ya no es posible. La Academia la califica de "anticuada" y remite a<br />
SINO (DRAE 1120); al mismo tiempo, en el Esbozo hay un ejemplo de<br />
pero pospuesto (Esbozo § 1.5.4 n. 22). Los catalanohablantes a veces<br />
incurren en el error de poner PERO en el interior y no al principio de la<br />
oración. L. h. Esta vez se lo presto: dile, PERO, que es la última.<br />
PETAR La Academia registra dos verbos PETAR: el primero, con el<br />
significado de "agradar, complacer" (además, de origen catalán); el<br />
segundo, que considera de uso regional (Galicia y<br />
42