CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PUESTO - no hi ha LLOC). Procede de la expresión catalana PARAR<br />
TAULA. El DLE (DLE 500) traduce PARADA como "tienda pequeña,<br />
casi siempre ambulante". Según el DLCat (DLCat 1145) es una<br />
"exposició de mercaderies que hom fa en una fira, mercat, etc". V 22-<br />
07-93 p. 64 Cualquier vietnamita puede comprar coca-colas y no sólo<br />
en las PARADAS callejeras.<br />
PARADO QUEDARSE PARADO es un modismo que se oye a menudo en<br />
Cataluña. Procede del catalán RESTAR/QUEDAR PARAT (DLCat 1149<br />
"restar fortament sorpres, restar de pedra"). El DCatCas (DCatCas<br />
927) da como traducción "parado -da, pasmado -da, etc.", pero según<br />
el DRAE (DRAE 1081) en el español normativo PARADO no expresa<br />
lo que su homónimo catalán sí "2 Remiso, tímido o flojo en palabras,<br />
acciones o movimientos". Podemos sospechar que se trata de un<br />
catalanismo no señalado en el DCatCas. L. h. ME QUEDÉ PARADA<br />
cuando me dijeron que se casaría. Nunca me lo hubiese imaginado.<br />
PARA y POR En principio puede darse la confusión de estas dos<br />
preposiciones: yo no he observado este fenómeno. Los ejemplos que<br />
tengo proceden de la lista de Solà y suponen unos conocimientos<br />
rudimentarios del español. Es cierto que los usos de PARA y POR, de<br />
una parte, y PER y PER A, por otra, no coinciden del todo (véanse<br />
DRAE 1080, 1163 y DLCat 1178, respectivamente), pero se separan<br />
bastante bien sus funciones en español. Parece una exageración<br />
Muchas gracias PARA todo (Solà 131), pero sin duda hay casos así.<br />
PARECER "Contrariamente a lo que sucede en otros idiomas (por<br />
ejemplo el italiano), los verbos que introducen una opinión, por<br />
ejemplo, me parece, en su forma afirmativa se emplean con el<br />
indicativo o el condicional y no con el subjuntivo, ya que introducen<br />
una afirmación nueva y no la presuponen: Me parece que ya no<br />
trabaja allí. En la forma negativa sin embargo todos estos verbos<br />
presuponen la información a la que se refieren y, por lo tanto, van<br />
seguidos de subjuntivo: No me parece que tengas razón."<br />
(GramCom). Sin embargo los catalanohablantes regularmente usan el<br />
subjuntivo en caso de afirmación también. En determinados contextos<br />
naturalmente puede darse (véase CPer 97)<br />
40