26.04.2013 Views

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PUESTO - no hi ha LLOC). Procede de la expresión catalana PARAR<br />

TAULA. El DLE (DLE 500) traduce PARADA como "tienda pequeña,<br />

casi siempre ambulante". Según el DLCat (DLCat 1145) es una<br />

"exposició de mercaderies que hom fa en una fira, mercat, etc". V 22-<br />

07-93 p. 64 Cualquier vietnamita puede comprar coca-colas y no sólo<br />

en las PARADAS callejeras.<br />

PARADO QUEDARSE PARADO es un modismo que se oye a menudo en<br />

Cataluña. Procede del catalán RESTAR/QUEDAR PARAT (DLCat 1149<br />

"restar fortament sorpres, restar de pedra"). El DCatCas (DCatCas<br />

927) da como traducción "parado -da, pasmado -da, etc.", pero según<br />

el DRAE (DRAE 1081) en el español normativo PARADO no expresa<br />

lo que su homónimo catalán sí "2 Remiso, tímido o flojo en palabras,<br />

acciones o movimientos". Podemos sospechar que se trata de un<br />

catalanismo no señalado en el DCatCas. L. h. ME QUEDÉ PARADA<br />

cuando me dijeron que se casaría. Nunca me lo hubiese imaginado.<br />

PARA y POR En principio puede darse la confusión de estas dos<br />

preposiciones: yo no he observado este fenómeno. Los ejemplos que<br />

tengo proceden de la lista de Solà y suponen unos conocimientos<br />

rudimentarios del español. Es cierto que los usos de PARA y POR, de<br />

una parte, y PER y PER A, por otra, no coinciden del todo (véanse<br />

DRAE 1080, 1163 y DLCat 1178, respectivamente), pero se separan<br />

bastante bien sus funciones en español. Parece una exageración<br />

Muchas gracias PARA todo (Solà 131), pero sin duda hay casos así.<br />

PARECER "Contrariamente a lo que sucede en otros idiomas (por<br />

ejemplo el italiano), los verbos que introducen una opinión, por<br />

ejemplo, me parece, en su forma afirmativa se emplean con el<br />

indicativo o el condicional y no con el subjuntivo, ya que introducen<br />

una afirmación nueva y no la presuponen: Me parece que ya no<br />

trabaja allí. En la forma negativa sin embargo todos estos verbos<br />

presuponen la información a la que se refieren y, por lo tanto, van<br />

seguidos de subjuntivo: No me parece que tengas razón."<br />

(GramCom). Sin embargo los catalanohablantes regularmente usan el<br />

subjuntivo en caso de afirmación también. En determinados contextos<br />

naturalmente puede darse (véase CPer 97)<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!