26.04.2013 Views

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ECHAR <strong>EN</strong> FALTA. Eso sí que es un calco, aunque apoyado por el<br />

parecido con la segunda expresión existente en el español literario: lo<br />

recoge Seco también con la variante ECHAR A FALTAR (DDD 172 y<br />

159, respectivamente). Es la traducción literal de TROBAR A FALTAR, la<br />

locución catalana correspondiente. Muy extendido. L. h. T E HE<br />

<strong>EN</strong>CONTRADO A FALTAR, cariño.<br />

<strong>EN</strong>GANCHAR Se usa por PEGAR. El español distingue entre<br />

<strong>EN</strong>GANCHAR (DLE 240 "Asir una cosa con un gancho o colgarla de<br />

él") y PEGAR (DLE 450-1 "Unir una cosa a otra utilizando una materia<br />

adhesiva"), el catalán no (DLCat 604, acepciones 1 a, y 2). Es normal<br />

que el hablante dé preferencia a la palabra que tiene en su propia<br />

lengua (que es <strong>EN</strong>GANXAR) y que oye todos los días. L.h. Esta cola es<br />

buenísima, si se <strong>EN</strong>GANCHA algo ya no se separa nunca. Uso frecuente.<br />

<strong>EN</strong>SALADA A veces no sólo se refiere a lo que el DLE (DLE 242)<br />

define "vegetales aderezados con sal, aceita y vinagre" y que en<br />

catalán se denomina AMANIDA, sino también pasa a designar la<br />

hortaliza que suele servir de base del plato: la LECHUGA. Es curioso<br />

que se confundan las dos cosas, puesto que el catalán también tiene<br />

una palabra aparte para la hortaliza: <strong>EN</strong>CIAM (o LLETUGA): no obstante<br />

existe el fenómeno. No es frecuente. L. h. He comprado dos<br />

<strong>EN</strong>SALADAS en la plaza.<br />

<strong>EN</strong>TRABANCAR He encontrado un ejemplo interesante en un<br />

trabajo: Hablan como si tuvieran un caramelo en la boca, hablan así,<br />

<strong>EN</strong>TRABANCADAS. En catalán existe <strong>EN</strong>TREBANCAR, que aparece en una<br />

expresión: <strong>EN</strong>TREBANCAR-SE PARLANT (DLCat 616). Por lo demás<br />

significa "Topar, trobar-se, algú amb quelcom, que, posant-se entre les<br />

cames, li impedeix o dificulta la marxa: ensopegar" (íbidem). Creo<br />

que se usa excepcionalmente; en el ejemplo sospecho que quiere decir<br />

"hablar cerrado" y se refiere al característico acento catalán.<br />

<strong>EN</strong>TRAR Su uso transitivo suena bastante mal en español: es una de<br />

las típicas locuciones que se oyen comúnmente en la provincia de<br />

Salamanca y cuyo empleo los profesores de lengua de la Universidad<br />

de allí prohíben terminantemente a sus alumnos extranjeros. El MOL<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!