26.04.2013 Views

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

valor (DLCat 517 "4 a, ésser d'inferir, ésser probable o posible"). El<br />

español literario distingue entre DEBER y DEBER DE: el primero<br />

significa (DRAE 469) "2. tener obligación de corresponder a alguien<br />

en lo moral 3.[por extensión], cumplir obligaciones nacidas de<br />

respeto, gratitud u otras obligaciones"; el segundo, "6. intr. se usa con<br />

la partícula de para denotar que quizá ha sucedido, sucede o sucederá<br />

una cosa". En catalán ya ha dejado de usarse en el sentido de<br />

obligación moral. Los que viven en Cataluña tienden a expresar<br />

probabilidad con el verbo simple. V 16-09-93 p. 18 Deduzco, porque<br />

escribe con soltura, que DEBE ser periodista. Si conocen la<br />

construcción con DE, la creen igual a DEBER en todo y la usan en el<br />

sentido de obligación también. P. 31-07-93 p. 2 Lo mejor es viajar en<br />

tren. Si lo hace en coche, DEBE DE extremar las precauciones.<br />

DECANTARSE Seco (DDD 136) supone que el uso del verbo<br />

DECANTARSE por "inclinarse, tender, tomar partido" proviene del uso<br />

catalán. La Academia recoge este significado en sentido figurado<br />

(DRAE 470). He observado en los periódicos editados en Cataluña<br />

que recurren a esta palabra a menudo P 04-07-93 p. 3 ...y sólo el 13%<br />

SE DECANTA por la pérdida. ...Los votantes socialistas, que SE<br />

DECANTAN por...(íbidem); V 11-08-93 p. 10 No creo que Asimov<br />

tuviera motivo alguno para DECANTARSE por 'Star trek'.<br />

DECIR Es muy corriente la expresión ¿Quieres DECIR?, ¿Quiere<br />

usted DECIR?, que son traducciones literales del catalán: Vols DIR?, Vol<br />

DIR Vostè?, que, según el DLCat (DLCat 533-4), son "exclamació de<br />

sorpresa, d'admiració, sovint per l'esdeveniment d'un fet que abans<br />

hom judicava impossible o altament improbable" El DLFF 465<br />

también lo menciona. Se traduce como "¿Estás/Está usted seguro?"<br />

(DCatCas 436-7).<br />

DEMANDAR He observado que aparece con cierta regularidad en los<br />

diarios de Barcelona. En español su uso se restringe al lenguaje<br />

jurídico, si bien tiene otros significados también (DRAE 479 - 6<br />

acepciones diferentes). Puede significar también "pedir, rogar" o<br />

"preguntar"; los ejemplos que tengo lo emplean como PEDIR, pero me<br />

parece que eso no es habitual, por eso lo incluyo en la lista. El catalán<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!