26.04.2013 Views

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L. FÓLICA · LAS TRADUCCIONES CATALANA Y ESPAÑOLA DE UBU ROI DE ALFRED JARRY 97<br />

unos primeros títulos, sólo se mantuvieron las series «Teatro» y «Cine». La serie dedicada al<br />

teatro se publicó ininterrumpidamente durante 16 años (entre 1963 y 1979) con un total de<br />

27 títulos que reunían obras en lengua castellana (por ejemplo, Buero Vallejo, Lorca, Alberti,<br />

Unamuno) y traducciones de teatro en su mayor parte del catalán, alemán, francés, inglés y<br />

ruso (Oliver, Pedrolo, Espriu, Dürrenmatt, Kipphardt, Jarry, Molière, Beckett, Miller, Pinter,<br />

Gorki, Brecht, entre otros autores).<br />

Todas las obras cuentan con un aparato crítico formado por uno o dos ensayos a cargo<br />

de especialistas, notas biográficas y antológicas del autor en cuestión y unas páginas (de 2 a<br />

6) de fotografías sobre puestas en escena de la obra en España; a veces, también se suman<br />

críticas sobre la representación de la obra en la prensa española. En general, los prólogos y<br />

contraportadas destacan el interés de publicar determinadas obras en el contexto español<br />

de recuperación de la posguerra. Por ejemplo, en el primer número, El concierto de San<br />

Ovidio de Buero Vallejo, del que J. P. Borel (en Buero Vallejo 1963: 20) afirma que:<br />

[…] su teatro, aun cuando habla de Penélope o de los ciegos franceses de hace dos siglos,<br />

expresa el problema esencial para él, el problema que da sentido a los problemas<br />

individuales tanto como al de la civilización entera: el problema de España.<br />

La edición catalana de Ubu, rei, en cambio, es mucho más reducida en número de páginas<br />

y aparato crítico. Salió publicada en el número 22 de la colección «Biblioteca Teatral» del<br />

Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona. Esta colección contó con 101 números<br />

y atravesó tres etapas entre 1923 y 2001 publicando tanto a autores catalanes como<br />

extranjeros. La primera época se extiende desde el número 1 con Nausica de Joan Maragall<br />

(1923) hasta el número 10 con Les humils violetes de Victoria Vives (1938). En esos años se<br />

traduce a Tagore, Marivaux, Goethe, Rimski-Korsakov y V. J. Bielskin.<br />

La publicación se interrumpe con la guerra y no aparece hasta el año 1982, cuando inicia<br />

su segunda época que dura hasta 1990 (del número 11 al 74). En estos años de retorno a la<br />

democracia es cuando más se publica, a razón de unos 6 a 8 títulos por año entre autores<br />

catalanes (Santiago Sans, Jordi Begueria, Joan Abellan) y traducciones al catalán (Pirandello,<br />

De Ghelderode, Handke, Friedrich Dürrenmatt, Chejov, Fassbinder, entre otros). Todos los<br />

números respetan la publicación del texto teatral junto a un breve prólogo introductorio de<br />

la pieza, sin otro anexo o ilustración. En esta colección, el traductor aparece mencionado en<br />

la cubierta y a veces se agrega la referencia a premios de traducción como el Josep Mª de<br />

Sagarra, iniciado en 1963. Estos dos datos serán eliminados ya en la tercera época, de 1991<br />

a 2000 (del número 75 al 101), cuando se reformula el diseño de cubierta, se reducen los<br />

prólogos y la cantidad de títulos publicados (2 o 3 por año).<br />

La traducción de Jarry es publicada, pues, en la segunda época de la colección. Al texto lo<br />

acompaña un breve prefacio de Feliu Formosa destinado a presentar de un modo general<br />

la pieza francesa. Pareciera que en el momento de publicar la traducción (1983), se asume<br />

que la obra, además de haber sido llevada a escena en varias oportunidades, ya había sido<br />

introducida en la cultura catalana a través de versiones castellanas: a la de Corrales Egea<br />

ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [79–104]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!