Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L. FÓLICA · LAS TRADUCCIONES CATALANA Y ESPAÑOLA DE UBU ROI DE ALFRED JARRY 91<br />
O T2 T3 Comentario<br />
18 cotice: […] Par<br />
conséquence de<br />
quoye, le plomb la<br />
penche vers la terre<br />
[…]. (385)<br />
19 mère uBu: Vous<br />
estes un fort grand<br />
voyou. (353)<br />
20 Cornegidouille!<br />
(379)<br />
21 Père uBu: Je me suis<br />
rompu l’intestin et<br />
crevé la bouzine.<br />
(359)<br />
cotiza: […] en<br />
consecuencia de<br />
lo cual, el plomo<br />
la inclina hacia la<br />
tierra […]. (106)<br />
madre uBú: Sodes<br />
un bribón de siete<br />
suelas. (55)<br />
¡Cuernobandullo!<br />
(88)<br />
uBú: Me he roto<br />
la tripa y se me ha<br />
despanzurrado el<br />
mondongo. (65)<br />
cotiça: […] Per<br />
consigüent, el plom<br />
la decanta cap a la<br />
terra […]. (62)<br />
mare uBú: Sou un<br />
brètol com una casa.<br />
T1:JP → no JP<br />
T2: JP → no JP<br />
T1 no deforma la<br />
palabra y T2 recurre<br />
a voces menos<br />
usadas que destaca<br />
en itálicas (el DCVB<br />
registra «sigüent»<br />
como forma antigua<br />
y también se trata<br />
una pronunciación<br />
de Mallorca [Malé<br />
2005: 202]).<br />
ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [79–104]<br />
(20)<br />
T1: JP → JP similar<br />
T2: JP → no JP<br />
Mientras que T1<br />
deforma el verbo<br />
como en francés,<br />
T2 repone la<br />
conjugación de la<br />
segunda persona del<br />
plural.<br />
Caradebony! (45) T1 y T2: JP → JP<br />
Pare uBú: Se me ha<br />
rebentat la budella!<br />
(25)<br />
similar<br />
Realizan un calco de<br />
estructura.<br />
T1 y T2: JP → no JP<br />
Eliminan el<br />
neologismo que<br />
en francés resulta<br />
«bouzine».<br />
T1 mantiene la<br />
coloquialidad, T2<br />
estandariza.