26.04.2013 Views

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

F. FELIU & J. FERRER · LA TRADUCCIÓ DEL CÀNTIC DELS CÀNTICS DE MN. FREDERIC CLASCAR 62<br />

4 Text hebreu Versió de Frederic Clascar Traducció mot a mot<br />

ֶ ֵ ֙<br />

ֽ ֶ ֥ ֵ<br />

2 ־ן ִמ וּ ֖ל ָע ֶשׁ תוֹ ֔בוּצ ְקּ ַה רד֣ ע ְכּ ֙ךְִי ַנּ ִשׁ tes dents, folc d’ovelles toses |<br />

ה֖לָ ֻכּ ַשׁ ְו תוֹ ֔מי ִא ְת ַמ ֙ם ָלּ ֻכּ ֶשׁ ה֑צָ ְח רַ que ָה munten d’esbandir-se: |<br />

׃םה ָבּ ןיא besseres totes elles, |<br />

ni una d’elles orba; |<br />

3 ךְיר֖ ֵ ָבּ דְ ִמוּ ךְִיתֹת ַ֔ ְפ ִשׂ יִנ ֙ ָשּׁ ַה טוּח֤ ְכּ un fil carmesí tos llavis, |<br />

ד ַע בּ֖ ַ ִמ ךְתֵ֔ קָּ ר ַ ןוֹמּ ֙ רִ ה ֽ ָ ח ַל֤ פֶ ְכּ ה֑ וא ֶ ָנ ta boca és un encís! <br />

׃ ךְ ֽ ֵת ָמּ Rere ַצ el ְל vel, |<br />

és ta galta magrana<br />

esbadiada; |<br />

4 תוֹ֑יּ ִפּ ְלתַ ְל יוּ ֖נ ָבּ ךְרא ֔ ֵ וָּ ַצ ֙די וִ דּ ָ לדּ֤ ַ ְג ִמ ְכּ ton coll, torre de David, |<br />

יט֥ ֵ ְל ִשׁ לֹכּ ֖ וי ָל֔ ָע יוּ ֣לתּ ָ ן֙ ֵג ָמּ ַה ף ֶלא ֤ ֶ alçada d’atalaia!; |<br />

׃םירוֹבּ ִֽ ִגּ ַה al cim, mil escuts en pengen, |<br />

tot l’armament dels braus; |<br />

5 י֣ מוֹא ֵ תּ ְ םיר֖ ִ ָפ ֳע י֥ נֵ ְשׁ ִכּ ךְִי ד֛ ַ ָשׁ י֥ נֵ ְשׁ tes sines són dos cadells, |<br />

׃םיִֽ נּ ַשׁוֹשּׁ ַבּ םיעוֹר ֖ ִ ָה ה֑יָּ ִב ְצ bessons d’una daina |<br />

pasturant entre els lliris! |<br />

6 ךְ ֶלא ֤ ֵ םי֑ לִ ָל ְצּ ַה וּס֖ נָ ו ְ םוֹ ֔יּ ַה חוּ ֙ ַ פָיּ ֙ ֶשׁ ד֤ ע ַ Fins al matí orejar |<br />

תע֖ ַ ְב ִגּ־ל ֶא ו ְ רוֹ ֔מּ ַה רה־ל ֣ ַ ֶא י֙ ִל que les ombres fugen, |<br />

׃הֽ נוֹב ָ ְלּ ַה iré jo a la muntanya de la<br />

mirra, |<br />

a la collada de l’encens. <br />

7 ס ׃ךְבּ ֽ ָ ןיא ֥ ֵ םוּ ֖מוּ יתָי ִ֔ ְע ר ַ ה֙ ָפָי ךְ֤ לָּ ֻכּ Oh, tota bella ets, la meva<br />

aimia, |<br />

4,2 folc: ‘ramat’<br />

4,2 toses: ‘esquilades’.<br />

4,2 munten: ‘pugen’.<br />

i màcula no és en tu! <br />

4,2 besseres: ‘bessones, molt iguals l’una a l’altra’.<br />

4,2 orba, present del verb orbar: ‘desposseir, privar d’una cosa’.<br />

Les teves dents com el ramat<br />

de les esquilades/toses/xollades<br />

que pugen del bany, que<br />

totes elles han donat a llum<br />

bessones i privada d’infant cap<br />

entre elles.<br />

Com un fil de l’escarlata<br />

els teus llavis i la teva boca<br />

bonica; com una tallada de<br />

la magrana, la teva templa<br />

darrere el teu vel.<br />

Com la torre de David el<br />

teu coll, construït per als<br />

trofeus / per filades de pedres;<br />

un miler d’escuts són penjats<br />

sobre ell, tots els broquers dels<br />

valents.<br />

Els dos pits teus com dos<br />

cervatells bessons de gasela<br />

que pasturen entre els lliris.<br />

Fins que [: abans que] bufi el<br />

dia i fugin les ombres, aniré<br />

quant a mi a la muntanya de la<br />

mirra i al tossal de l’encens.<br />

Tota tu (ets) bella, companya<br />

meva, i defecte no hi ha en tu.<br />

4,3 esbadiada: ‘dividida en badies o ramals’. El sentit és estrany. Sembla que hi ha una confusió<br />

amb el verb esbadocar-se ‘una fruita, obrir-se o badar-se com ho fa la magrana’ o, simplement<br />

amb badar-se ‘descloure’s’.<br />

4,4 atalaia: la forma tradicional és talaia ‘torre des d’on es pot observar el camp, la mar, etc., i<br />

donar avís del que s’hi descobreix’.<br />

4,6 iré: forma dialectal del futur del verb anar.<br />

4,6 collada: ‘depressió d’una certa amplària o extensió a la carena d’una serralada’.<br />

ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [48–78]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!