26.04.2013 Views

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J. RAMIS · LITERATURE AS A RESPONSE TO CULTURAL…, DE J. CORNELLÀ-DETRELL 172<br />

completa. Certament, a l’edició de 1968 hi ha un canvi de localitzacions fictícies (Santa Maria<br />

dels Monts i Citavella) per localitzacions reals (Amposta i Barcelona), i, amb això, la voluntat<br />

de convertir un relat mític en un de real i tangible. També hi ha un acostament a la llengua<br />

col·loquial, amb la simplificació de la puntuació i la sintaxi, i l’eliminació d’arcaismes lèxics.<br />

Un altre canvi lingüístic destacable, i que ajuda a aconseguir una llengua més col·loquial,<br />

és la utilització sistemàtica d’articles davant dels noms propis de persona, cosa que també<br />

suposa una centralització de la llengua i, per tant, un allunyament del seu dialecte i de la<br />

vertadera vivacitat i col·loquialitat de la seva llengua.<br />

Tot això, que és cert i tangible, mostra, però, un problema greu del plantejament de partida<br />

d’aquest capítol. Arbó va escriure després del desenllaç de la Guerra Civil també en castellà.<br />

Aquesta qüestió, si bé s’esmenta, i fins i tot es critica que els estudiosos no l’hagin tinguda<br />

en consideració anteriorment, 2 no és tinguda en compte en l’anàlisi d’Arbó. Cornellà-Detrell<br />

esmenta l’autotraducció de 1948 de Tino Costa (Áncora), però incomprensiblement no la<br />

utilitza en l’estudi. El mateix passa amb la traducció francesa de Victor Crastre de 1954<br />

(Gallimard). Finalment, tampoc no s’esmenta l’última versió publicada, l’autotraducció al<br />

castellà de 1970 (Ediciones G. P.). El fet de no prendre en consideració aquests textos i el fet<br />

de cenyir-se únicament a les edicions catalanes —«The existence of two Tino Costas […]» (!)<br />

(p. 122)— suposa una anàlisi incompleta i esbiaixada.<br />

Sense entrar en detalls, Arbó admet que els canvis introduïts a la novel·la es deuen en la<br />

immensa majoria de casos a la intervenció i voluntat de Joan Sales, editor de la versió de<br />

1968; fins i tot arriba a afirmar que el pròleg d’aquesta edició el va escriure el mateix Sales<br />

i no pas ell. De fet, en l’autotraducció al castellà de 1970 es desfan els canvis introduïts en la<br />

versió de 1968, on s’hi inclou un pròleg aclaridor de la posició d’Arbó respecte de l’evolució<br />

de la novel·la. 3 La correspondència Sales-Arbó, que encara és inèdita, també mostra aquesta<br />

disputa i l’intervencionisme de Sales, especialment en la novel·la precedent, L’espera (1967).<br />

Amb tot això no es nega que Arbó fes una feina incansable de reescriptura, que la va fer,<br />

però aquesta tasca era bàsicament en altres sentits. 4 Cornellà-Detrell escriu: «Significantly,<br />

2 «The analysis of Arbó’s work has been patchy, to say the least: on the one hand, the identification<br />

between language and literary tradition has prevented Catalan scholars from studying his novels in Spanish;<br />

on the other, contemporary Spanish critics have ignored his production altogether, perhaps because his<br />

novels were overtly praised in early Francoism or because they are unsure about how to approach the work<br />

of bilingual writers» (p. 114).<br />

3 Per conèixer el panorama complet del recorregut de Tino Costa, vegeu: Josep Miquel Ramis, «Traducir<br />

bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó». Dins: Xosé Manuel Dasilva; Helena<br />

Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2011.<br />

4 En aquest sentit, a més de la referència anterior, es poden consultar: Josep Miquel Ramis, «Autotraducció<br />

i creació literària. El cas de Sebastià Juan Arbó» [en línia]. Dins: Catalonia, 7 (2010). http://www.crimic.paris-<br />

sorbonne.fr/actes/catalonia7/ramis.pdf; Josep Miquel Ramis, «Sebastià Juan Arbó, autotraductor». Dins:<br />

Enric Gallén; Francisco Lafarga; Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción entre las literaturas<br />

ibéricas. Berna: Peter Lang, 2010, pp. 335–347; Josep Miquel Ramis, Autotraducció i Sebastià Juan Arbó.<br />

El cas de Terres de l’Ebre. Barcelona: <strong>Universitat</strong> <strong>Pompeu</strong> Fabra [Tesi doctoral], 2011; Josep Miquel Ramis,<br />

«Autotraducció i història d’un text literari. Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig, de Sebastià<br />

Juan Arbó». Dins: Revista de Filología Románica, 29 (2012, en premsa).<br />

ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [169–174]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!