Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
J. RAMIS · LITERATURE AS A RESPONSE TO CULTURAL…, DE J. CORNELLÀ-DETRELL 172<br />
completa. Certament, a l’edició de 1968 hi ha un canvi de localitzacions fictícies (Santa Maria<br />
dels Monts i Citavella) per localitzacions reals (Amposta i Barcelona), i, amb això, la voluntat<br />
de convertir un relat mític en un de real i tangible. També hi ha un acostament a la llengua<br />
col·loquial, amb la simplificació de la puntuació i la sintaxi, i l’eliminació d’arcaismes lèxics.<br />
Un altre canvi lingüístic destacable, i que ajuda a aconseguir una llengua més col·loquial,<br />
és la utilització sistemàtica d’articles davant dels noms propis de persona, cosa que també<br />
suposa una centralització de la llengua i, per tant, un allunyament del seu dialecte i de la<br />
vertadera vivacitat i col·loquialitat de la seva llengua.<br />
Tot això, que és cert i tangible, mostra, però, un problema greu del plantejament de partida<br />
d’aquest capítol. Arbó va escriure després del desenllaç de la Guerra Civil també en castellà.<br />
Aquesta qüestió, si bé s’esmenta, i fins i tot es critica que els estudiosos no l’hagin tinguda<br />
en consideració anteriorment, 2 no és tinguda en compte en l’anàlisi d’Arbó. Cornellà-Detrell<br />
esmenta l’autotraducció de 1948 de Tino Costa (Áncora), però incomprensiblement no la<br />
utilitza en l’estudi. El mateix passa amb la traducció francesa de Victor Crastre de 1954<br />
(Gallimard). Finalment, tampoc no s’esmenta l’última versió publicada, l’autotraducció al<br />
castellà de 1970 (Ediciones G. P.). El fet de no prendre en consideració aquests textos i el fet<br />
de cenyir-se únicament a les edicions catalanes —«The existence of two Tino Costas […]» (!)<br />
(p. 122)— suposa una anàlisi incompleta i esbiaixada.<br />
Sense entrar en detalls, Arbó admet que els canvis introduïts a la novel·la es deuen en la<br />
immensa majoria de casos a la intervenció i voluntat de Joan Sales, editor de la versió de<br />
1968; fins i tot arriba a afirmar que el pròleg d’aquesta edició el va escriure el mateix Sales<br />
i no pas ell. De fet, en l’autotraducció al castellà de 1970 es desfan els canvis introduïts en la<br />
versió de 1968, on s’hi inclou un pròleg aclaridor de la posició d’Arbó respecte de l’evolució<br />
de la novel·la. 3 La correspondència Sales-Arbó, que encara és inèdita, també mostra aquesta<br />
disputa i l’intervencionisme de Sales, especialment en la novel·la precedent, L’espera (1967).<br />
Amb tot això no es nega que Arbó fes una feina incansable de reescriptura, que la va fer,<br />
però aquesta tasca era bàsicament en altres sentits. 4 Cornellà-Detrell escriu: «Significantly,<br />
2 «The analysis of Arbó’s work has been patchy, to say the least: on the one hand, the identification<br />
between language and literary tradition has prevented Catalan scholars from studying his novels in Spanish;<br />
on the other, contemporary Spanish critics have ignored his production altogether, perhaps because his<br />
novels were overtly praised in early Francoism or because they are unsure about how to approach the work<br />
of bilingual writers» (p. 114).<br />
3 Per conèixer el panorama complet del recorregut de Tino Costa, vegeu: Josep Miquel Ramis, «Traducir<br />
bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó». Dins: Xosé Manuel Dasilva; Helena<br />
Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2011.<br />
4 En aquest sentit, a més de la referència anterior, es poden consultar: Josep Miquel Ramis, «Autotraducció<br />
i creació literària. El cas de Sebastià Juan Arbó» [en línia]. Dins: Catalonia, 7 (2010). http://www.crimic.paris-<br />
sorbonne.fr/actes/catalonia7/ramis.pdf; Josep Miquel Ramis, «Sebastià Juan Arbó, autotraductor». Dins:<br />
Enric Gallén; Francisco Lafarga; Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción entre las literaturas<br />
ibéricas. Berna: Peter Lang, 2010, pp. 335–347; Josep Miquel Ramis, Autotraducció i Sebastià Juan Arbó.<br />
El cas de Terres de l’Ebre. Barcelona: <strong>Universitat</strong> <strong>Pompeu</strong> Fabra [Tesi doctoral], 2011; Josep Miquel Ramis,<br />
«Autotraducció i història d’un text literari. Hores en blanc. Notes d’un estudiant que va morir boig, de Sebastià<br />
Juan Arbó». Dins: Revista de Filología Románica, 29 (2012, en premsa).<br />
ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [169–174]