26.04.2013 Views

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Agustí Bartra: Vida mexicana (americana)<br />

de un traductor<br />

José Francisco ruiz casanoVa<br />

<strong>Universitat</strong> <strong>Pompeu</strong> Fabra<br />

jose.ruiz@upf.edu<br />

Resumen: El presente artículo recorre la actividad literaria, principalmente en su faceta como<br />

traductor, del poeta catalán Agustí Bartra (1908–1982) durante la etapa de su exilio mexicano<br />

(1941–1970). La práctica totalidad de su labor traductora se llevó a cabo en tierras americanas. Allí<br />

Bartra tuvo que compaginar diversos enfoques de tal actividad literaria: desde las traducciones por<br />

encargo, normalmente de obras narrativas y ensayos, hasta las traducciones poéticas, guiadas por el<br />

gusto y por la afinidad estética, tanto en castellano como en catalán. Se profundiza así en la relación<br />

entre la obra poética traducida y la propia, a la par que se ofrecen las claves para el establecimiento<br />

de un canon de la lírica norteamericana traducida al castellano y al catalán, aspecto éste en el que<br />

las antologías traducidas por Bartra contribuyeron de modo significativo, tanto en América como en<br />

España. Por último, Bartra es aquí ejemplo del binomio Exilio-Traducción, y de sus consecuencias<br />

lingüísticas, estéticas, poéticas y personales.<br />

PalabRas clave: Agustí Bartra, Exilio, Traducción, Poesía.<br />

TiTle: Agustí Bartra: Mexican (American) life of a translator<br />

absTRacT: This article traces the literary activity, primarily in his role as translator, of the catalan<br />

poet Agustí Bartra(1908–1982) during the period of his exile in Mexico (1941–1970). Almost all of<br />

his work was held translator on American soil. There Bartra had to reconcile different approaches<br />

such literary activity, from translations ordered, usually narrative works and essays, and poetic<br />

translations, guided by taste and aesthetic affinity, both in Castilian and Catalan. Thus deepens<br />

the relationship between his own poetry and translated poetry, offering at the same time the keys<br />

to establish an American poetry translated into Castilian and Catalan canon, an aspect in which<br />

anthologies translated by Bartra contributed significantly, both in America and in Spain. Finally,<br />

Bartra is here one example of the binomial Exile-translation, and linguistic, aesthetic, poetic and<br />

personal consequences.<br />

KeywoRds: Agustí Bartra, Exile, Translation, Poetry.<br />

El exilio mexicano de Bartra representa, en cuanto a su producción literaria, la práctica<br />

totalidad de su obra de creación y el hallazgo de una nueva escritura: la que se deriva de sus<br />

traducciones. Bartra se hizo traductor en México; y si bien siempre se ha considerado que<br />

la traducción fue para los exiliados tarea mercenaria (Martínez Palau 1989: 106) no cabe tal<br />

apreciación para el grueso de la obra traducida por el poeta catalán y, sobre todo, para la<br />

poesía traducida.<br />

Los traductores del exilio republicano establecidos en Hispanoamérica y, en concreto, los<br />

establecidos en México, contribuyeron de manera significativa al desarrollo de la industria<br />

editorial del país o a los proyectos editoriales que los propios emigrados iniciaron en sus<br />

exilios. Se da la circunstancia de que, para muchos de ellos, su obra original pasó a un<br />

segundo nivel o plano de recepción, bien porque escribían en lengua distinta a la española<br />

(como es el caso de Bartra), bien porque el conocimiento de su obra no era el mismo en<br />

ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [132–157]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!