Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
J. JANÉ-LLIGÉ · MIQUEL KOHLHAAS, DE H. VON KLEIST, EN TRAD. D’E. MARTÍNEZ FERRANDO 119<br />
Riba; en tercer lloc, el Goetz de Berlichingen, també de Goethe, de l’any 1919, en traducció de<br />
Manuel Raventós; i finalment el Miquel Kohlhaas de Kleist, publicat l’any 1921.<br />
Pel que fa a la publicació dels contes de Grimm, que en principi s’allunya una mica de les<br />
pautes estètiques abans assenyalades, Cabré i Ortín (1984: 121) remarquen el següent: «…<br />
és observable la preocupació […] a fornir lectures al públic no adult (Andersen, els germans<br />
Grimm), també perseguint uns valors morals, pedagògics».<br />
Comptat i debatut, doncs, la figura que segueix monopolitzant en aquest catàleg les<br />
nocions de clàssic i alemany és la figura de Goethe. L’obra de l’autor del Werther, com passa<br />
amb la de Kleist, permet lectures i judicis diversos, tal com demostra el fet que romàntics i<br />
modernistes catalans se l’haguessin feta seva. Les obres de Goethe publicades a la «Biblioteca<br />
Literària» són, com dèiem, Herman i Dorotea, de l’any 1918, i Goetz de Berlichingen, de l’any<br />
1919, vegem-ne què en diuen traductors i crítics.<br />
Pel que fa a la primera, el seu traductor, Josep Lleonart (1919: 14), en el pròleg que<br />
precedeix el text traduït, ens n’ofereix poques valoracions estètiques o ideològiques. De<br />
la seva breu presentació, el que més s’acosta a un judici estètic són les paraules següents:<br />
«Pogués, almenys, la producció de Goethe, incitar-nos, als qui som de la seva professió, a<br />
activitat i convivència, les dues virtuts socials de Goethe més vistoses!»<br />
Molt més significatives, en aquest sentit, són les paraules que Carles Riba, un dels<br />
intel·lectuals noucentistes més actius i visibles d’aquells moments, escriví precisament<br />
en la seva crítica «Herman i Dorotea traduït per Josep Lleonart», apareguda a La Veu de<br />
Catalunya el 28 d’octubre de 1918 sota el pseudònim de Jordi March. El fragment citat és<br />
llarg, però molt il·lustratiu: més que una anàlisi i comentari de la traducció de Lleonart, el<br />
que hi fa Riba és reivindicar vehementment el Noucentisme, tot contraposant la lectura<br />
noucentista de l’obra de Goethe a la lectura que en feren el modernisme i més concretament<br />
Joan Maragall, traductor de La Margarideta 37 i gran admirador del geni alemany:<br />
L’ombra efectiva de Goethe […] vetllà l’equilibri moral del nostre elogiador de la paraula<br />
viva.<br />
[…]<br />
Present des del començ ha estat també Goethe, «l’envejat», per damunt les pàgines<br />
glorioses del Glosari, aqueixa guerra de fa tretze anys per la claredat contra la<br />
penombra, per la paraula retallada contra la música inefable, per la curiositat contra<br />
el lirisme, per l’esforç contra la inspiració gratuïta, per la continuïtat contra la vel·leïtat,<br />
per la ironia contra la passió, per l’acció —i activitat pot ser també la contemplació, ha<br />
ensenyat un cabdal poeta nostre— contra l’èxtasi, contra la letargia transcendental.<br />
Tal realitza una obra de les pures obres de Goethe. Vet aquí de quin peu ha d’ésser<br />
per als catalans una nova versió goethiana. Males ventades de molt cap al Nord o de<br />
molt cap a Orient massa ens han aterbolinat; massa que l’enemic sotja des d’aquell<br />
37 Maragall publicà la traducció de l’episodi de la Gretchen del Faust sota el nom de La Marguerideta:<br />
escenes del Faust l’any 1904 a la «Biblioteca Popular de L’Avenç».<br />
ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [105–131]