26.04.2013 Views

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J. JANÉ-LLIGÉ · MIQUEL KOHLHAAS, DE H. VON KLEIST, EN TRAD. D’E. MARTÍNEZ FERRANDO 116<br />

del mateix Goethe— i en la reacció posterior del príncep de les lletres alemanyes: «L’autor<br />

de Wilhelm Meister va dir aleshores, amb un cert to despectiu, que Kleist escrivia per a<br />

un teatre de l’esdevenidor, o, més clar, per a un teatre que no arribaria mai». (Martínez<br />

Ferrando 1921: 7)<br />

Després de relatar aquest episodi, Martínez Ferrando fa referència molt breument a<br />

algunes de les obres més celebrades de Kleist, i emprèn el comentari de les característiques<br />

particulars del Miquel Kohlhaas. Ara només ens referirem a les observacions que el traductor<br />

dedica a la filiació estètico-ideològica de l’obra; les qüestions relatives a l’estil, les tractarem<br />

més endavant en parlar de la traducció. Martínez Ferrando (1921: 8) comença evocant<br />

l’episodi històric en què es basa el Kohlhaas: «L’argument sembla extret d’un episodi del<br />

segle xVi, perdut en les cròniques alemanyes fins que Kleist l’estudià amorosament». Tot<br />

seguit destaca el tractament realista i distanciat a què Kleist sotmet el material, recolzant-se<br />

en la cita de Taillandier més amunt esmentada, però aleshores objecta el següent:<br />

Potser la frase esmentada sigui, en efecte, la intervenció més directa de Kleist en la seva<br />

narració, però, no obstant, a pesar que l’obra segueix un desenrotllament lògic i raonat<br />

fins poc abans de l’acabament, tota ella traspua l’esperit exaltat, demoníac, del poeta…<br />

(Martínez Ferrando 1921: 9)<br />

Finalment el traductor recrimina a Kleist la presència d’elements no realistes, tot referint-<br />

se al final de l’obra:<br />

En efecte, les darreres pàgines de la novel·la decauen visiblement amb l’aparició<br />

d’un personatge fantàstic —una gitana— el misteri de la qual produeix un contrast<br />

desagradable amb el realisme que caracteritza l’obra. (Martínez Ferrando 1921: 9)<br />

Martínez Ferrando retreu a Kleist bàsicament la manca de «coherència estètica», i<br />

sobretot el recurs al meravellós:<br />

El rol de la gitana, doncs, en mig del realisme envoltant, és absurd, i, per tant, desproveït<br />

de tacte literari. […] Aquest amor a les coses meravelloses ha estat sempre un dels més<br />

grans defectes de Kleist… (Martínez Ferrando 1921: 9)<br />

A tall de resum, doncs, cal concloure que la imatge de Kleist transmesa per Martínez<br />

Ferrando en el seu pròleg és la d’un autor vinculat al romanticisme de primera hora, l’obra<br />

del qual, que en general cal qualificar de valuosa, presenta alguns excessos i incoherències<br />

artístiques atribuïbles al caràcter desequilibrat de l’autor; en aquest sentit, Martínez<br />

Ferrando oposa implícitament Kleist, com fa bona part de la historiografia alemanya<br />

tradicional, al Goethe auri, clàssic i equilibrat. La interpretació del traductor valencià s’adiu<br />

amb la imatge canònica tradicional que es té de l’autor en l’àmbit germànic i s’allunya<br />

ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [105–131]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!