26.04.2013 Views

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Miquel Kohlhaas, de Heinrich von Kleist,<br />

en traducció d’Ernest Martínez Ferrando<br />

Jordi Jané-lligé<br />

<strong>Universitat</strong> Autònoma de Barcelona<br />

Jordi.Jane@uab.cat<br />

Resum: El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l’obra de Heinrich von<br />

Kleist a Catalunya a partir de l’anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la<br />

narració Michael Kohlhaas, apareguda l’any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al<br />

Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. L’article ressegueix també la connexió d’aquesta<br />

primera recepció amb la segona, que s’esdevé a finals del segle xx i té una naturalesa molt diferent,<br />

i finalment constitueix una reflexió sobre el caràcter històric i ideològic de la traducció literària.<br />

PaRaules clau: Heinrich von Kleist, Ernest Martínez Ferrando, Michael Kohlhaas, Noucentisme,<br />

recepció i traducció literàries, «renaixement» literari d’un autor, anàlisi de traducció.<br />

TiTle: Michael Kohlhaas, by Heinrich von Kleist, in the translation by Ernest Martínez Ferrando<br />

absTRacT: This paper describes the nature of the first reception of the literary work by Heinrich<br />

von Kleist in Catalonia. It is based for this purpose on the analysis of the translation into Catalan<br />

of the short novel Michael Kohlhaas, by Ernest Martínez Ferrando, published in 1921 within the<br />

«Biblioteca Literària», a collection linked to the Noucentisme and led by Josep Carner. The article<br />

tries to illustrate as well the connection with the second reception process of the author, at the end<br />

of the 20th century, and it is finally a reflection on the historical and ideological nature of literary<br />

translation.<br />

KeywoRds: Heinrich von Kleist, Ernest Martínez Ferrando, Michael Kohlhaas, Noucentisme, literary<br />

reception and translation, author «renaissance», translation analysis.<br />

1 Introducció<br />

ENRIC DE KLEIST<br />

(1776 – 1811)<br />

Enric de Kleist és una de les figures de més fort relleu dintre el romanticisme alemany.<br />

Desconegut pel gran públic de la seva època i discutit apassionadament en els cercles<br />

literaris d’aleshores, va caure en un complet oblit després de la seva mort. […]<br />

La marquesa d’O és considerada com la millor obra en prosa d’Enric de Kleist, després de<br />

Miquel Kohlhaas, i el seu mèrit literari és, en efecte, remarcable.<br />

Amb aquestes dues narracions d’un dels primers romàntics alemanys, inicien [sic] al<br />

públic català en el coneixement dels escriptors del famós Sturm und Drang, avui tan<br />

deficientment conegut, per no dir ignorat, en el nostre país, així com a la resta de la<br />

península.<br />

ERNEST M. FERRANDO<br />

ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [105–131]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!