26.04.2013 Views

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L. FÓLICA · LAS TRADUCCIONES CATALANA Y ESPAÑOLA DE UBU ROI DE ALFRED JARRY 101<br />

caso de Ubú, rei. En otras palabras, la presencia del nombre del traductor le otorga una gran<br />

visibilidad al mediador, puesto que se trata de un escritor que, como hemos visto antes, ya<br />

goza de prestigio debido a su trayectoria poética, a su compromiso político antifranquista<br />

y a su acción en el campo cultural catalán con la fundación de la «Agrupació Dramàtica de<br />

Barcelona», la dirección de la editorial Proa y de los «Quaderns de Teatre».<br />

Conclusión<br />

En este artículo hemos estudiado dos traducciones catalana y castellana de la pieza teatral<br />

Ubu roi de Alfred Jarry, publicadas ambas en Cataluña a casi más de ochenta años de su<br />

creación. En el primer apartado, hemos considerado necesario describir el contexto político<br />

y cultural de Cataluña en la segunda mitad del siglo xx, para revisar la situación del teatro<br />

y la lengua catalana en el que se insertan los textos. Hemos visto como la preocupación<br />

del escritor y traductor Joan Oliver por alcanzar una lengua catalana moderna y eficaz le<br />

hace seleccionar obras en donde el problema lingüístico se vuelve protagonista. Así, la pieza<br />

Ubu roi le permite experimentar con el catalán en la traducción de los juegos de palabras,<br />

elemento idiosincrático del habla del Padre Ubú.<br />

En la segunda parte del artículo, nos hemos concentrado en describir y comparar los<br />

juegos de palabras entre el original y sus traducciones catalana y castellana, dado que<br />

hemos descubierto que esta última funciona como intertexto en la traducción catalana. Así<br />

pues, hemos observado que la estrategia de ambos traductores tendió a la aceptabilidad con<br />

la cultura meta y, por tanto, a la aclimatación y búsqueda de equivalentes dinámicos. Más<br />

que mantener los múltiples sentidos de una palabra polisémica, los traductores optaron<br />

por privilegiar un sentido y trasladarlo según la lengua de llegada para asegurar un efecto<br />

humorístico. La diferencia que hallamos entre ambos fue que mientras que Corrales<br />

Egea solía mantener neologismos y deformaciones léxicas en castellano, Oliver prefería<br />

corregirlos para no subvertir la norma meta y adaptar los juegos a la realidad catalana,<br />

eligiendo frases y expresiones de distintos registros, épocas o zonas geográficas que le<br />

permitían mostrar la riqueza de su lengua.<br />

Por último, en la tercera parte, hemos relacionado estas estrategias de traducción<br />

microtextuales con los paratextos que nos permitieron estudiar el tipo textual y la norma<br />

de traducción. Respecto al tipo de texto, las traducciones castellana y catalana, al buscar<br />

resolver los juegos de palabras al interior del texto mismo y al eliminar epígrafes, dedicatoria<br />

y notas, se orientaron hacia el escenario; tal como lo confirma también el tipo de colecciones<br />

que integraban («Voz imagen» en su serie «Teatro» y «Biblioteca teatral»). Por otro lado,<br />

hemos puesto en relación las estrategias de traducción con las normas de traducción<br />

imperantes en la cultura de llegada. Así, mientras que Corrales Egea respeta cierta norma<br />

hispanizante, por momentos la tensiona al deformar y crear palabras que dificultan la<br />

lectura fluida, pero que reproducirían el efecto de sorpresa del original. En cambio, Oliver<br />

hace de su traducción un ejercicio de recuperación de la correcta coloquialidad catalana,<br />

alejándose de alteraciones y neologismos propios del habla de Ubú.<br />

ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [79–104]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!