Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
Descarregeu-vos l'anuari sencer - TRILCAT - Universitat Pompeu ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L. FÓLICA · LAS TRADUCCIONES CATALANA Y ESPAÑOLA DE UBU ROI DE ALFRED JARRY 101<br />
caso de Ubú, rei. En otras palabras, la presencia del nombre del traductor le otorga una gran<br />
visibilidad al mediador, puesto que se trata de un escritor que, como hemos visto antes, ya<br />
goza de prestigio debido a su trayectoria poética, a su compromiso político antifranquista<br />
y a su acción en el campo cultural catalán con la fundación de la «Agrupació Dramàtica de<br />
Barcelona», la dirección de la editorial Proa y de los «Quaderns de Teatre».<br />
Conclusión<br />
En este artículo hemos estudiado dos traducciones catalana y castellana de la pieza teatral<br />
Ubu roi de Alfred Jarry, publicadas ambas en Cataluña a casi más de ochenta años de su<br />
creación. En el primer apartado, hemos considerado necesario describir el contexto político<br />
y cultural de Cataluña en la segunda mitad del siglo xx, para revisar la situación del teatro<br />
y la lengua catalana en el que se insertan los textos. Hemos visto como la preocupación<br />
del escritor y traductor Joan Oliver por alcanzar una lengua catalana moderna y eficaz le<br />
hace seleccionar obras en donde el problema lingüístico se vuelve protagonista. Así, la pieza<br />
Ubu roi le permite experimentar con el catalán en la traducción de los juegos de palabras,<br />
elemento idiosincrático del habla del Padre Ubú.<br />
En la segunda parte del artículo, nos hemos concentrado en describir y comparar los<br />
juegos de palabras entre el original y sus traducciones catalana y castellana, dado que<br />
hemos descubierto que esta última funciona como intertexto en la traducción catalana. Así<br />
pues, hemos observado que la estrategia de ambos traductores tendió a la aceptabilidad con<br />
la cultura meta y, por tanto, a la aclimatación y búsqueda de equivalentes dinámicos. Más<br />
que mantener los múltiples sentidos de una palabra polisémica, los traductores optaron<br />
por privilegiar un sentido y trasladarlo según la lengua de llegada para asegurar un efecto<br />
humorístico. La diferencia que hallamos entre ambos fue que mientras que Corrales<br />
Egea solía mantener neologismos y deformaciones léxicas en castellano, Oliver prefería<br />
corregirlos para no subvertir la norma meta y adaptar los juegos a la realidad catalana,<br />
eligiendo frases y expresiones de distintos registros, épocas o zonas geográficas que le<br />
permitían mostrar la riqueza de su lengua.<br />
Por último, en la tercera parte, hemos relacionado estas estrategias de traducción<br />
microtextuales con los paratextos que nos permitieron estudiar el tipo textual y la norma<br />
de traducción. Respecto al tipo de texto, las traducciones castellana y catalana, al buscar<br />
resolver los juegos de palabras al interior del texto mismo y al eliminar epígrafes, dedicatoria<br />
y notas, se orientaron hacia el escenario; tal como lo confirma también el tipo de colecciones<br />
que integraban («Voz imagen» en su serie «Teatro» y «Biblioteca teatral»). Por otro lado,<br />
hemos puesto en relación las estrategias de traducción con las normas de traducción<br />
imperantes en la cultura de llegada. Así, mientras que Corrales Egea respeta cierta norma<br />
hispanizante, por momentos la tensiona al deformar y crear palabras que dificultan la<br />
lectura fluida, pero que reproducirían el efecto de sorpresa del original. En cambio, Oliver<br />
hace de su traducción un ejercicio de recuperación de la correcta coloquialidad catalana,<br />
alejándose de alteraciones y neologismos propios del habla de Ubú.<br />
ANUARI <strong>TRILCAT</strong> [ISSN 2014-4644] 2 · 2012 [79–104]