El castellano-aragonés en tierras valencianas - Institución Fernando ...
El castellano-aragonés en tierras valencianas - Institución Fernando ...
El castellano-aragonés en tierras valencianas - Institución Fernando ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>El</strong> <strong>castellano</strong>-<strong>aragonés</strong> <strong>en</strong> <strong>tierras</strong> val<strong>en</strong>cianas<br />
(Alto Mijares, Alto Palancia, Serranía de<br />
Chelva, Enguera y la Canal de Navarrés)<br />
POR NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Sabido es que <strong>en</strong> el antiguo Reino de Val<strong>en</strong>cia exist<strong>en</strong>,<br />
desde hace siglos, dos zonas claram<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>ciadas por la<br />
l<strong>en</strong>gua de sus moradores: la de los val<strong>en</strong>ciano-parlantes con<br />
alrededor de tresci<strong>en</strong>tos nov<strong>en</strong>ta y ocho municipios —<strong>en</strong> algunos<br />
parte de sus habitantes sólo hablan <strong>castellano</strong> a causa<br />
de la inmigración— y la de habla <strong>castellano</strong>-aragonesa o castellana<br />
con unos ci<strong>en</strong>to cuar<strong>en</strong>ta y siete. Entre ellos se incluy<strong>en</strong><br />
los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> rasgos aragoneses <strong>en</strong> su habla (<strong>en</strong> la provincia<br />
de Val<strong>en</strong>cia las comarcas: el Rincón de Ademuz, la Serranía<br />
de Chelva, la Hoya de Buñol, el Valle de Cofr<strong>en</strong>tes y Ayora,<br />
la Canal de Navarrés y Enguera; <strong>en</strong> la de Castellón: el Alto<br />
Mijares, el Alto Palancia, y el pueblo Olocau del Rey, de la<br />
comarca de los Puertos de Morella), y los de proced<strong>en</strong>cia<br />
castellana sólo (las comarcas de la Meseta de Requ<strong>en</strong>a, <strong>en</strong><br />
Val<strong>en</strong>cia, y la de los Llanos de Vill<strong>en</strong>a, <strong>en</strong> Alicante, incorporadas<br />
<strong>en</strong> las divisiones provinciales de 1836 y 1851; y la<br />
Huerta de Orihuela con influ<strong>en</strong>cia murciana). Los de habla<br />
val<strong>en</strong>ciana, por t<strong>en</strong>er una economía más rica, son los más<br />
poblados, y se rig<strong>en</strong>, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, por un modo de vida urbano,<br />
fr<strong>en</strong>te a los segundos que se caracterizan por ser núcleos<br />
rurales casi <strong>en</strong> su totalidad.<br />
Hasta el mom<strong>en</strong>to se han publicado algunos trabajos, muy<br />
pocos, sobre el habla <strong>castellano</strong>-aragonesa de la provincia de<br />
AFA - XXXIV-XXXV 395
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Val<strong>en</strong>cia 1<br />
; otros se refier<strong>en</strong> a la de Castellón 2<br />
y a la de<br />
Alicante 3<br />
. No exist<strong>en</strong> obras de conjunto que abarqu<strong>en</strong> las<br />
tres provincias, sólo excepcionalm<strong>en</strong>te hay un trabajo que<br />
<strong>en</strong>globa los pueblos de Castellón y Val<strong>en</strong>cia 4<br />
.<br />
Para su inclusión <strong>en</strong> el ALPI fueron estudiadas las hablas<br />
de varias localidades de la región val<strong>en</strong>ciana: castellanas,<br />
<strong>castellano</strong>-aragonesas y val<strong>en</strong>cianas. Citaremos tan sólo aque-<br />
1. V. Llatas, <strong>El</strong> l<strong>en</strong>guaje del Villar del Arzobispo, ACCV, VIII, 1947, páginas<br />
164-194, y <strong>El</strong> habla del Villar del Arzobispo y su comarca, <strong>Institución</strong> "Alfonso<br />
el Magnánimo", Val<strong>en</strong>cia, 1959, es un trabajo más completo que el anterior y<br />
se ciñe casi totalm<strong>en</strong>te al vocabulario. J. Giner March, Características autóctonas<br />
del l<strong>en</strong>guaje del Villar del Arzobispo, ACCV, IX, 1948, págs. 128-133. B. Martínez<br />
y Martínez, Breve estudio del dialecto <strong>en</strong>guerino, ACCV, VIII, 1947, págs. 33-87.<br />
M. Sanchis Guarner, Noticia del habla de Enguera y la Canal de Navarrés (provincia<br />
de Val<strong>en</strong>cia), "Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología<br />
Románicas", Madrid, 1968, vol. IV, págs. 2039-2045, aprovecha <strong>en</strong> este trabajo<br />
las <strong>en</strong>cuestas que llevó a cabo para el ALPI. J. Gulsov, L'orig<strong>en</strong> dels parlars<br />
d'Enguera i de la Canal de Navarrés, "Estudis Romànics", XII, Barcelona, 1970,<br />
págs. 317-338, es un trabajo más amplio que los anteriores y se refiere a las<br />
localidades de Anna, Chella, Bolbaite, Navarrés, Enguera, y, <strong>en</strong> algunos casos, a<br />
Quesa y Bicorp. J. Martínez Sevilla, ¡Ira chacha! <strong>El</strong> l<strong>en</strong>guaje de Ayora y su<br />
anécdota, Val<strong>en</strong>cia, 1976, se trata de un vocabulario.<br />
2. Un trabajo g<strong>en</strong>eral sobre la l<strong>en</strong>gua de esta provincia es el de R. Huguet<br />
Segarra, se trata de un capítulo "<strong>El</strong> l<strong>en</strong>guaje" del vol. Provincia de Castellón,<br />
de C. Sarthou Carreres, de la Geografía G<strong>en</strong>eral del Reino de Val<strong>en</strong>cia, dirigida<br />
por F. Carreras Candi, Barcelona, sin fecha, págs, 168-181. B. Mundina Milallave,<br />
Historia, Geografía y Estadística de la provincia de Castellón, Castellón de la<br />
Plana, 1872, incluye diálogos de varios pueblos del Alto Mijares y del Alto<br />
Palancia, dada la fecha de su publicación es un habla más arcaica y plagada<br />
de aragonesismos que <strong>en</strong> la actualidad. A. Monzó Nogues, <strong>El</strong> Mijares y el Mijar<strong>en</strong>se,<br />
ACCV, XII, 1931, <strong>en</strong> 3 tomos, págs. 41-65, 93-121, 187-249, se trata de<br />
un vocabulario recopilado <strong>en</strong> la larga perman<strong>en</strong>cia del autor como sacerdote de<br />
un pueblo de esta comarca. M. Sanchis Guarner, Las hablas del Alto Mijares<br />
y de Fanzara (provincia de Castellón), BRAE, XLVII, 1967, págs. 201-212, aprovechó<br />
las <strong>en</strong>cuestas que realizó para el ALPI. Exist<strong>en</strong> también dos vocabularios:<br />
C. Torres Fornés, Sobre voces aragonesas usadas <strong>en</strong> Segorbe, Val<strong>en</strong>cia, 1903;<br />
F. V. Barberá Albalat, Contribución lingüística del Magisterio. Algunas voces de<br />
Vall de Almonacid (Castellón), RDTP, XVIII, 1962, págs. 245-257. N. Nebot Calpe,<br />
Cambios semánticos <strong>en</strong> la toponimia y el habla de las comarcas del Alto Mijares<br />
y del Alto Palancia (Castellón de la Plana), AFA, XXVI-XXVII, págs. 193-224;<br />
Las voces naturales y la etimología popular <strong>en</strong> la toponimia y el habla del Alto<br />
Mijares y Alto Palancia (Castellón), AFA, XXVIII-XXIX, págs. 57-82; Voces<br />
prerromanas <strong>en</strong> el habla <strong>castellano</strong>-aragonesa del Alto Mijares y del Alto Palancia<br />
(Castellón), AFA, XXX-XXXI, págs. 47-96; Germanismos y arabismos <strong>en</strong> el habla<br />
<strong>castellano</strong>-aragonesa del Alto Mijares y del Alto Palancia (Castellón), AFA,<br />
XXXII-XXXIII, págs. 7-58; <strong>El</strong> <strong>castellano</strong> <strong>aragonés</strong> <strong>en</strong> las comarcas del Alto<br />
Mijares y del Alto Palancia (Castellón), <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa; Estudio lexicológico de la<br />
toponimia del Alto Mijares y del Alto Palancia (Castellón), <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa.<br />
3. J. Guillén García, <strong>El</strong> habla de Orihuela, Instituto de Estudios Alicantinos,<br />
Alicante, 1974. J. García Soriano, Vocabulario del dialecto murciano, Madrid, 1932.<br />
M. Torreblanca, Estudio del habla de Vill<strong>en</strong>a y su comarca, Instituto de Estudios<br />
Alicantinos, Alicante, 1976.<br />
4. J. Gulsoy, La vitalidad de la "s" sonora <strong>en</strong> el Bajo Aragón, "Actas del<br />
XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas", Madrid, 1968,<br />
vol. IV, págs. 1733-1738, <strong>en</strong> los pueblos de Val<strong>en</strong>cia halla la "s" sonora, no así<br />
<strong>en</strong> los de Castellón si exceptuamos Fanzara.<br />
396<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
llas que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al sector <strong>castellano</strong>-<strong>aragonés</strong> y al <strong>castellano</strong>.<br />
En la provincia de Val<strong>en</strong>cia: Ademuz (Rincón de Ademuz),<br />
Anna y Dos Aguas (Canal de Navarrés), Tuéjar y<br />
Pedralba (Serranía de Chelva), Godelleta (Hoya de Buñol),<br />
Teresa de Cofr<strong>en</strong>tes (Serranía de Ayora), Caudete de las<br />
Fu<strong>en</strong>tes (Meseta de Requ<strong>en</strong>a). En la de Castellón: Azuébar y<br />
Teresa (Alto Palancia), Castillo de Villamalefa y Fanzara<br />
(Alto Mijares). En la de Alicante: Dolores (Huerta de Orihuela)<br />
y Aspe (Llanos de Vill<strong>en</strong>a) 5<br />
. Por otra parte, hay que<br />
señalar las <strong>en</strong>cuestas llevadas a cabo por don Manuel Alvar<br />
para el ALEAr 6<br />
<strong>en</strong> Segorbe (Alto Palancia) y Arañuel (Alto<br />
Mijares), que tuvimos la oportunidad de pres<strong>en</strong>ciar <strong>en</strong> el<br />
año 1966, y <strong>en</strong> Begís (Alto Palancia), donde hubo doble<br />
<strong>en</strong>cuesta simultánea al interv<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> ella don Antonio Llor<strong>en</strong>te<br />
Maldonado de Guevara.<br />
Exist<strong>en</strong> también estudios refer<strong>en</strong>tes a la frontera lingüística<br />
del val<strong>en</strong>ciano y del <strong>castellano</strong>-<strong>aragonés</strong> 7<br />
. J. Hadwinger 8<br />
parte de la premisa de que las localidades de habla castellana<br />
del Reino de Val<strong>en</strong>cia debieron de ser inicialm<strong>en</strong>te de<br />
habla val<strong>en</strong>ciana, y atribuye el carácter mixto de los dialectos<br />
actuales a una int<strong>en</strong>sa y progresiva castellanización. Ramón<br />
M<strong>en</strong>éndez Pidal 9<br />
expresa su total desacuerdo con el punto<br />
de vista de dicho autor y establece que estos dialectos fueron<br />
aragoneses e implantados a través de la repoblación <strong>en</strong> la<br />
reconquista de los pueblos por Jaime I de Aragón.<br />
Es obvio que Jaime I repobló algunos pueblos de estas <strong>tierras</strong><br />
con familias aragonesas, pero muchos que hoy hablan caste-<br />
5. Fue Navarro Tomás el que dirigió la elaboración del ALPI, y a partir<br />
de 1930 empezaron las <strong>en</strong>cuestas. Del dominio <strong>castellano</strong> se <strong>en</strong>cargaron Espinosa,<br />
Rodríguez Castellano, Otero y Sanchis Guarner; del gallego-portugués: Otero y<br />
Gusmâo; del val<strong>en</strong>ciano-catalán: Moll y Sanchis Guarner (M. Sanchis Guarner,<br />
La Cartografía Lingüística <strong>en</strong> la actualidad y el Atlas Lingüístico de la P<strong>en</strong>ínsula<br />
Ibérica, C.S.I.C., Madrid, 1953, págs. 33-34, 48, 49 y 52). Sólo se halla publicado<br />
el tomo I de Fonética por el C.S.I.C.<br />
6. Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, fue como se tituló el cuestionario.<br />
Hasta ahora se han publicado seis tomos con el título Atlas Lingüístico<br />
y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja, <strong>en</strong> la Edit. Muralla.<br />
7. J. Nebot, La frontera del val<strong>en</strong>ciano <strong>en</strong> Castellón, "Revista de Castellón",<br />
III, 1883; J. Saroïhandy, Les limites du val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>, BHi, VIII, 1906,<br />
págs. 297-303.<br />
8. Sprachgr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> und Gr<strong>en</strong>zmundart<strong>en</strong> des Val<strong>en</strong>cianisch<strong>en</strong>, ZRPh, XXIX, 1905,<br />
712-731.<br />
9. Sobre los límites del val<strong>en</strong>ciano, "Congrés Internacional de la Ll<strong>en</strong>gua Catalana<br />
de 1903", Barcelona, 1909, págs. 340-344.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 397
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
llano-<strong>aragonés</strong> no fueron hollados por sus tropas, ni repoblados,<br />
sino que <strong>en</strong> ellos se refugiaron los musulmanes a los<br />
que Jaime I concedió ciertos privilegios. Después de la expulsión<br />
de los moriscos (siglo XVII) muchos núcleos humanos<br />
quedaron completam<strong>en</strong>te vacíos y tuvieron que ser nuevam<strong>en</strong>te<br />
repoblados. Es evid<strong>en</strong>te que si ahora se habla <strong>en</strong> estas localidades<br />
el <strong>castellano</strong>-<strong>aragonés</strong> se debe, <strong>en</strong> primer lugar, a que<br />
después de la expulsión de los moriscos fueron repobladas por<br />
aragoneses que vivían <strong>en</strong> Aragón o <strong>en</strong> los pueblos vecinos<br />
—nos referimos a los desc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes de los repobladores de<br />
Jaime I—; y, <strong>en</strong> segundo lugar, al movimi<strong>en</strong>to migratorio que<br />
ha continuado desde las zonas más altas a las más cálidas 10<br />
.<br />
Pueblos que estuvieron ocupados sólo por moriscos no hablan<br />
ahora la misma l<strong>en</strong>gua, pese a estar muy próximos: Estubeñ<br />
y Anna (Enguera) distan dos kilómetros uno de otro, <strong>en</strong> el<br />
primero se habla val<strong>en</strong>ciano y <strong>en</strong> el segundo <strong>castellano</strong><strong>aragonés</strong>;<br />
igual ocurre con Alcudia 11<br />
y su aldea Veo (Alto<br />
Palancia) que distan tres. Esto demuestra que la repoblación<br />
fue difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ellos y que han sido los factores históricos<br />
y culturales los que han determinado las fronteras lingüísticas.<br />
Recopilamos los rasgos aragoneses que perduran <strong>en</strong> el conjunto<br />
g<strong>en</strong>eral <strong>castellano</strong>, algunos son reliquias del pasado,<br />
fósiles lingüísticos que acabarán por hundirse <strong>en</strong> el reino de<br />
las sombras para siempre, avasallados por la l<strong>en</strong>gua oficial.<br />
Somos consci<strong>en</strong>tes de que existe una clara oposición <strong>en</strong>tre las<br />
formas de vida rurales y las urbanas. La vida <strong>en</strong> los pueblos<br />
que hablan <strong>castellano</strong>-<strong>aragonés</strong> de la Región val<strong>en</strong>ciana se<br />
caracteriza por una serie de relaciones primarias, por el predominio<br />
de las ocupaciones agrícolas, por la s<strong>en</strong>cillez de la<br />
economía, etc. Paulatinam<strong>en</strong>te las formas de expresión que<br />
reflejan estos modos de vida —las tradiciones populares, quehaceres,<br />
objetos que ya no se usan—, están <strong>en</strong> trance de<br />
desaparecer o han desaparecido ya, aunque perduran <strong>en</strong> la<br />
memoria y <strong>en</strong> el recuerdo de las personas ancianas. Por ello<br />
10. Vid. la Introducción de nuestro trabajo Estudio lexicológico de la toponimia<br />
del Alto Mijares y del Alto Palancia (Castellón), <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa.<br />
11. Unos autores incluy<strong>en</strong> Alcudia de Veo <strong>en</strong> el Bajo Espadán, otros <strong>en</strong> la<br />
Vega de Segorbe. Por su habla y el seseo de ésta se id<strong>en</strong>tifica con los pueblos<br />
de Segorbe. Sin embargo, <strong>en</strong> Veo se habla val<strong>en</strong>ciano.<br />
398<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
creemos que la misión de este trabajo radica <strong>en</strong> ofrecer un<br />
testimonio que puede interesar <strong>en</strong> el futuro por su valor<br />
histórico.<br />
No obstante, recogemos también las peculiaridades lingüísticas<br />
propias del español vulgar, que se dan <strong>en</strong> Aragón y <strong>en</strong><br />
todas las hablas dialectales de España, aunque nos ceñimos<br />
con prefer<strong>en</strong>cia a lo netam<strong>en</strong>te <strong>aragonés</strong>. Por otro lado, m<strong>en</strong>cionamos<br />
también los aragonesismos que coincid<strong>en</strong> con el<br />
val<strong>en</strong>ciano, y los rasgos val<strong>en</strong>cianos y mozárabes del habla<br />
de estas <strong>tierras</strong>.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 399
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
1. NIVEL FÓNICO<br />
1.1. FONÉTICA DESCRIPTIVA<br />
1.1.1. VOCALISMO<br />
Alteración de las vocales átonas.—Los rasgos de oscuridad<br />
o desdibujami<strong>en</strong>to de las vocales fuera del ac<strong>en</strong>to, por la<br />
m<strong>en</strong>or <strong>en</strong>ergía respiratoria y articulatoria, se deb<strong>en</strong> a asimilación,<br />
disimilación e influjo de prefijos. Son típicos también de<br />
otras regiones españolas aparte de la aragonesa, y se ciñ<strong>en</strong><br />
tan sólo al habla arcaica de los ancianos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral.<br />
Asimilación: calandario 'cal<strong>en</strong>dario', pinicilina 'p<strong>en</strong>icilina',<br />
siguida 'seguida', lición 'lección', cumunión 'comunión', revulución<br />
'revolución', etc.<br />
Disimilación: pisebre 'pesebre', ciminterio 'cem<strong>en</strong>terio', tini<strong>en</strong>te<br />
't<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te', melitar 'militar', m<strong>en</strong>istro 'ministro', merecina<br />
'medicina', vesita 'visita', pizorra 'pizarra', luviano 'liviano',<br />
etc.<br />
Influjo de prefijos: desgusto 'disgusto', desputa 'disputa',<br />
defunto 'difunto', <strong>en</strong>clusa 'inclusa', <strong>en</strong>tosicar 'intoxicar', etc.<br />
Tratami<strong>en</strong>to de diptongos.—Se reduc<strong>en</strong> a una sola vocal:<br />
com<strong>en</strong><strong>en</strong>cia 'conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia', pac<strong>en</strong>cia 'paci<strong>en</strong>cia', conc<strong>en</strong>cia 'conci<strong>en</strong>cia',<br />
c<strong>en</strong>cia 'ci<strong>en</strong>cia', aud<strong>en</strong>cia y ud<strong>en</strong>cia 'audi<strong>en</strong>cia', apar<strong>en</strong>cia<br />
'apari<strong>en</strong>cia', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 12<br />
, por asimilación.<br />
Otros ejemplos: hel 'hiel', Luterio '<strong>El</strong>euterio', Ug<strong>en</strong>io 'Eug<strong>en</strong>io',<br />
tétano 'tuétano', contino 'continuo', antigo 'antiguo', <strong>en</strong>divido<br />
'individuo', custión 'cuestión', agro 'agrio', pus 'pues',<br />
trunfar 'triunfar', greta 'grieta', etc.<br />
<strong>El</strong> diptongo ei se pronuncia ai como <strong>en</strong> otras hablas vulgares<br />
y <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 13<br />
: paine 'peine', vaina 'reina', lay 'ley',<br />
azaite 'aceite', etc.<br />
12. A. Badía Margarit, <strong>El</strong> habla del Valle de Bielsa, Instituto de Estudios<br />
Pir<strong>en</strong>aicos, C.S.I.C., Barcelona, 1950, pág. 85.<br />
13. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, Edit. Gredos, Madrid, 1953, § 81 bis.<br />
400<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
Son falsos diptongos: ojualá 'ojalá', cuerná 'cornada' (de<br />
cuerno).<br />
Hiato.—Se conserva cuando la primera vocal es tónica y<br />
la átona no es del grado mínimo de abertura: vea, crea, etc.<br />
No obstante es más inestable que el diptongo, su tratami<strong>en</strong>to<br />
coincide con la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia constante del español vulgar a<br />
romperlo, lo mismo que ocurría <strong>en</strong> latín vulgar. Las vocales<br />
<strong>en</strong> hiato ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a pronunciarse <strong>en</strong> una sola sílaba por un<br />
f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de fonética evolutiva. La ruptura puede originarse<br />
de varias formas:<br />
a) Por desplazami<strong>en</strong>to del ac<strong>en</strong>to que da lugar a un diptongo:<br />
ráiz 'raíz', áhi 'ahí', sáuco 'saúco', cáido 'caído', tráido<br />
'traído', máestro 'maestro', etc. <strong>El</strong> cambio de ac<strong>en</strong>to ocurre<br />
después de la pérdida de una consonante: áuja 'aguja', páice<br />
'parece', cáindo 'cay<strong>en</strong>do', etc., con cierre de vocal <strong>en</strong> las dos<br />
últimas. F<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que también se da <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 14<br />
.<br />
b) Por cierre de un fonema vocálico pued<strong>en</strong> observarse<br />
varios casos <strong>en</strong> los que el fonema que se cierra se convierte<br />
siempre <strong>en</strong> semivocal y da lugar a un diptongo. Si la segunda<br />
vocal es tónica y la primera es /e/, resulta ja, jo: pasiar<br />
'pasear', rial 'real', mariar 'marear', astropiar 'estropear', patiar<br />
'patear', antiojos 'anteojos', antiojeras 'anteojeras', carriar<br />
'acarrear', carrió 'acarreó, Garríamos 'acarreamos', voltiar 'voltear',<br />
voltió 'volteó', curdión 'acordeón', pior 'peor', pión 'peón',<br />
etcétera. Este rasgo se da <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua medieval y habla viva<br />
aragonesas 15<br />
, <strong>en</strong> Asturias y Salamanca 16<br />
. Cuando la primera<br />
vocal es tónica y la segunda es /e/, ésta se cierra aj: trai 'trae',<br />
trailo 'tráelo', cai 'cae', traite 'tráete', etc., como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 17<br />
.<br />
Si la unión se verifica <strong>en</strong>tre una /o/ y una /e/ tónica, la /o/<br />
se cierra: cuete 'cohete', arreu 'arreo, sucesivam<strong>en</strong>te, sin interrupción',<br />
quizá por influjo del val<strong>en</strong>ciano. Al realizarse el hiato<br />
<strong>en</strong>tre una /a/ y una /o/ átonas se cierra la /o/: augase<br />
'ahogarse', augó 'ahogó', ajuarriero 'ajoarriero', etc. También se<br />
14. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, RDTP, VII, 1951, § 2. M. Alvar,<br />
<strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 81.<br />
15. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 81.<br />
16. J. Martínez Álvarez, Bable y <strong>castellano</strong> <strong>en</strong> el Concejo de Oviedo, Oviedo,<br />
1968, pág. 39. A. Llor<strong>en</strong>te Maldonado de Guevara, Estudio sobre el habla de la<br />
Ribera, Salamanca, 1947, pág. 84.<br />
17. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 2.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 401
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
forma diptongo por el cierre de una vocal a partir de un<br />
hiato originado por pérdida de consonante <strong>en</strong>tre vocales: ciazo<br />
'cedazo', tejau 'tejado', prau 'prado', deputau 'diputado', llegau<br />
'llegado', callau 'callado' 18<br />
, etc. Se da esta peculiaridad <strong>en</strong><br />
Asturias, Aragón y <strong>en</strong> todo el español vulgar 19<br />
.<br />
c) Por contracción de dos fonemas vocálicos pued<strong>en</strong> ocurrir<br />
dos casos. Cuando los dos fonemas que forman el hiato son<br />
de igual timbre y realización, pero el primero es tónico, se<br />
contra<strong>en</strong> (es normal después de la pérdida del fonema consonántico<br />
-d-): flamerá 'llamarada', chocolatá 'chocolatada', caracolá<br />
'caracolada', tajá 'tajada', etc. <strong>El</strong> otro caso consiste <strong>en</strong><br />
la eliminación de un fonema vocálico si los dos que forman<br />
el hiato son distintos. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te el que desaparece suele<br />
ser el átono: mestro 'maestro', bu 'búho', ajazaite 'ajoaceite',<br />
ogase 'ahogarse', ande 'adonde', almadón 'almohadón,' rite<br />
'ríete', rir 'reír', rise 'reírse', etc. Ejemplos también aragoneses<br />
20<br />
.<br />
d) Por adición de un sonido antihiático, suele ser una<br />
consonante que se desarrolla <strong>en</strong>tre las dos vocales <strong>en</strong> hiato:<br />
diarrera 'diarrea', chiminera 'chim<strong>en</strong>ea', poledo 'poleo'. Son<br />
consonantes etimológicas las de sabuco 'saúco', que alterna con<br />
sáuco 21<br />
, cáiba 'caía', tráiba 'traía' 22<br />
y agora 'ahora', forma<br />
arcaica del español 23<br />
. Hallamos otros ejemplos, algunos también<br />
parec<strong>en</strong> ser etimológicos: agún 'aún', cadaguno 'cada uno',<br />
pugal 'cubo del pozo', pugar 'sacar agua del pozo con el cubo' 24<br />
,<br />
toballa 'toalla', puga 'púa', anchoba 'anchoa', ajobar 'ajuar' 25<br />
,<br />
etcétera. La consonante antihiática la halla M<strong>en</strong>éndez Pidal 26<br />
18. La terminación ao, por contracción de -ado <strong>en</strong> los participios, no es vulgar,<br />
au sí; vid. T. Navarro Tomás, Manual de pronunciación<br />
pág. 102.<br />
española, Madrid, 1961,<br />
19. A. Badia Margarit, <strong>El</strong> liahla del Valle de Bielsa, § 54. J. Martínez Álvarez,<br />
Bable y <strong>castellano</strong> <strong>en</strong> el Concejo de Oviedo, pág. 39.<br />
20. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 2. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto<br />
<strong>aragonés</strong>, § 81.<br />
21. Del lat. sabucus, la forma sabuco la liemos oído <strong>en</strong> Torralba del<br />
Pinar (Alto Mijares) y se da <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> según R. Andolz, Diccionario<br />
Zaragoza, 1977 (citaremos Andolz).<br />
<strong>aragonés</strong>,<br />
22. Vid. más adelante, <strong>en</strong> 2. Nivel Morfosintáctico, págs. 509-510, estas formas<br />
aragonesas.<br />
23. Del lat. hac + hora.<br />
24. En arag. pual (Andolz), y <strong>en</strong> val. poal.<br />
25.<br />
eixovar.<br />
En arag. toballa, puga, ajobar (Andolz), y <strong>en</strong> val. tovalla, anxova, puga,<br />
26. Oríg<strong>en</strong>es del español. Estado lingüístico de la P<strong>en</strong>ínsula Ibérica hasta el<br />
siglo XI, Edit. Espasa-Calpe, 6. a<br />
edic., Madrid, 1968, § 60.<br />
402<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos medievales aragoneses, leoneses y <strong>castellano</strong>s;<br />
se usa ahora <strong>en</strong> el habla viva aragonesa 27<br />
, asturiana y de<br />
Salamanca 2S<br />
, parece, pues, un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o antiguo.<br />
Pérdida de vocales.—Las iniciales átonas son propicias a la<br />
aféresis; el hecho puede atribuirse a fusión con la vocal del<br />
artículo fem<strong>en</strong>ino <strong>en</strong> lac<strong>en</strong>a 'alac<strong>en</strong>a', zaica 'acequia', curdión<br />
'acordeón', ja 'azada', juela 'azuela', güela 'abuela', etc., como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 29<br />
; o al contacto frecu<strong>en</strong>te de otras vocales finales<br />
preced<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la secu<strong>en</strong>cia: masar (voy a 'masar), carriar<br />
'acarrear, llevar a la era los haces de trigo', etc., como <strong>en</strong><br />
Aragón 30<br />
. Otros ejemplos: Sidra 'Isidra', Luterio '<strong>El</strong>euterio',<br />
nano '<strong>en</strong>ano', min<strong>en</strong>cia 'emin<strong>en</strong>cia', pacible 'apacible', noragü<strong>en</strong>a<br />
'<strong>en</strong>horabu<strong>en</strong>a', fónico 'afónico', gallas 'agallas' 31<br />
, drecho<br />
'derecho', como <strong>en</strong> Aragón 32<br />
. Hay también supresión de fone<br />
mas consonánticos <strong>en</strong> cema 'eccema', cehomo 'eccehomo, per<br />
sona lacerada de lastimoso aspecto', cipela 'ericipela', fato<br />
'olfato', fatiar 'olfatear', también como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 33<br />
.<br />
La estructura ac<strong>en</strong>tual de la palabra puede exagerar la<br />
debilidad de las vocales interiores átonas hasta hacerlas desaparecer:<br />
aspro 'áspero', muchismo 'muchísimo', espritu 'espíritu',<br />
como <strong>en</strong> Aragón 34<br />
; albarcoque 'albaricoque', vespa 'víspera'<br />
35<br />
, etc., por influ<strong>en</strong>cia val<strong>en</strong>ciana 36<br />
.<br />
En algunos vocablos, muy pocos, la vocal final ha sido<br />
eliminada: bu<strong>en</strong>az 'bu<strong>en</strong>azo', pastoraz 'se aplica a la persona<br />
de andar tardo y maneras rústicas', el Paso Aguanaz <strong>en</strong> la<br />
27. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 81. B. Pottier, Las vocales <strong>en</strong> hiato,<br />
AFA, II, págs. 125-129. T. Buesa Oliver, Soluciones antihiáticas <strong>en</strong> el alto <strong>aragonés</strong><br />
de Ayerbe, AFA, X-XI, págs. 23-55, <strong>en</strong> págs. 28-29 señala que la b y la g<br />
de toballa y puga bi<strong>en</strong> podían ser etimológicas.<br />
28. M. Díaz Castañón, <strong>El</strong> bable del Cabo de Peñas, Oviedo, 1966, pág. 9.<br />
A. Llor<strong>en</strong>te Maldonado, Estudio sobre el habla de la Ribera, pág. 87.<br />
29. En arag. cordión, zaica, güelo, juela, jada (Andolz y J. Pardo Asso, Nuevo<br />
diccionario etimológico <strong>aragonés</strong>, Zaragoza, 1938, citaremos Pardo).<br />
30. Pardo y Andolz.<br />
31. Sólo la hemos oído <strong>en</strong> Almedijar (Alto Palancia).<br />
32. En Andolz: nano, paciblem<strong>en</strong>te, noragü<strong>en</strong>a, drecho. F. Monge, <strong>El</strong> habla de<br />
la Puebla de Híjar, § 4 a.<br />
33. En Andolz: fato y fatear. La vocal átona inicial silábica ti<strong>en</strong>de a perderse<br />
(V. García de Diego, Gramática histórica española, Edit. Gredos, 2. a<br />
edic., Madrid,<br />
1961, págs. 64-67).<br />
34. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 4 c. También aspro <strong>en</strong> Pardo<br />
y Andolz, y espritu <strong>en</strong> Andolz.<br />
35. Forma anticuada <strong>en</strong> Alcudia de Veo (Alto Palancia).<br />
36. En val. vespra.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 403
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
toponimia 37<br />
, buch 'buche' 38<br />
, chiquín 'el hijo más pequeño' 39<br />
,<br />
f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que se da <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 40<br />
. Por influ<strong>en</strong>cia del val<strong>en</strong>ciano:<br />
matapol 'planta torvisco', caramul 'colmo', fon 'base de<br />
un tonel' 41<br />
, pero, por otra parte, exist<strong>en</strong> palabras como grogo<br />
'amarillo, pálido', pelloque 'manojo' que conservan la vocal<br />
final, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano no: grog, pelloc, palloc.<br />
Trueque de vocal por consonante. — Lo hallamos <strong>en</strong> boltizo<br />
'bautizo' y boltizar 'bautizar', como <strong>en</strong> el Bajo Aragón 42<br />
. Véase<br />
más abajo el caso contrario: ausequio 'obsequio', ausequiar<br />
'obsequiar'.<br />
Adición de vocales. — La prótesis ti<strong>en</strong>e gran vitalidad <strong>en</strong> el<br />
habla <strong>castellano</strong>-aragonesa de la Región val<strong>en</strong>ciana. La hallamos<br />
<strong>en</strong> los verbos abastar 'bastar', adormise 'dormirse', alisiase<br />
'lisiarse', allegar 'llegar', apreparase 'prepararse', arrematar<br />
'rematar', amontar 'montar', acont<strong>en</strong>tar 'cont<strong>en</strong>tar', abajar<br />
'bajar', afusilar 'fusilar', etc. En los sustantivos se trata de la<br />
vocal del artículo: amoto 'moto', afoto 'foto', arradio 'radio',<br />
adalia 'dalia', abillota 'bellota', etc. Esta particularidad es característica<br />
del español vulgar y se exti<strong>en</strong>de a todas las regiones<br />
de habla española. En <strong>aragonés</strong> ti<strong>en</strong>e especial significado la<br />
pres<strong>en</strong>cia de una a ante r inicial absoluta, y se docum<strong>en</strong>ta<br />
con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la Edad Media y <strong>en</strong> las hablas vivas 43<br />
. Por<br />
otro lado, hemos visto <strong>en</strong> el diccionario de Andolz parte de<br />
las palabras pres<strong>en</strong>tadas arriba 44<br />
.<br />
La epéntesis de yod ante vocal de sílaba final la hemos<br />
hallado abundantem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el habla de Alcudia de Veo (Alto<br />
Palancia) 45<br />
, donde todavía persist<strong>en</strong> formas como safia 'zafa',<br />
los diminutivos poquiquio 'poquico', mijiquia 'mijica', estijeri-<br />
37. Partida rural de Higueras (Alto Palancia).<br />
38. Sólo la hemos hallado <strong>en</strong> Villamalur (Alto Mijares).<br />
39. En Villar del Arzobispo (Serranía de Chelva).<br />
40. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, §§ 80, 139 y 166. También pastoras <strong>en</strong><br />
Pardo y Andolz.<br />
41. En val. caramull, matapoll; <strong>en</strong> arag. matapollo (Andolz), caramulla (Pardo,<br />
Andolz), caramull (Andolz).<br />
42. La registra <strong>en</strong> Sarrión (pueblo de Teruel, limítrofe con el Alto Palancia)<br />
Andolz.<br />
43. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, §§ 28 y 102.<br />
44. Abastar, adormirse, allegar —propia del Bajo Aragón—, acont<strong>en</strong>tar, abaixase,<br />
afusilar, amoto, abellota.<br />
45. En esta población ejerció mi padre como maestro nacional desde 1930<br />
hasta 1936 y desde 1939 hasta 1944.<br />
404<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
quias 'estijericas', cascariquia 'cascarica, juego del escondite',<br />
etcétera, y los tan usados chiquio 'chico', chiquia 'chica', g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />
empleados ahora por los viejos, y hace cuar<strong>en</strong>ta o<br />
cincu<strong>en</strong>ta años por todos y aun <strong>en</strong> los demás pueblos 46<br />
.<br />
R. Lapesa señala que los sufijos -iquio, -ico son de proced<strong>en</strong>cia<br />
aragonesa 47<br />
. Cf. el murciano muchachiquio.<br />
Comunes a los demás núcleos humanos son urnia 'urna',<br />
titiritiar, tituliar 'tiritar', palpiar 'palpar' —quizá por analogía<br />
con los verbos <strong>en</strong> -iar '-ear'—, taria 'ataharre' 48<br />
, turbias<br />
'mareos' 49<br />
, cacarrutias 'cagarrutas'. La epéntesis de yod ante<br />
vocal final es un rasgo que se registra abundantem<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />
asturiano y leonés —<strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos antiguos y <strong>en</strong> el habla<br />
viva—, <strong>en</strong> el gallego actual y <strong>en</strong> el habla de Salamanca 50<br />
.<br />
La adición de yod se lleva a cabo <strong>en</strong> sílaba interior: diferi<strong>en</strong>cia<br />
'difer<strong>en</strong>cia' (por analogía con paci<strong>en</strong>cia, conci<strong>en</strong>cia, etc.),<br />
carrastuli<strong>en</strong>das 'carnestol<strong>en</strong>das'.<br />
1.1.2. CONSONANTISMO<br />
1.1.2.1. FONEMAS SONOROS<br />
Ofrece esta serie debilitami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> la pronunciación. Su<br />
inestabilidad, con realizaciones pocas veces oclusivas, es un<br />
rasgo g<strong>en</strong>eral de los dialectos vulgares del <strong>castellano</strong>.<br />
Equival<strong>en</strong>cia acústica.—La confusión se establece <strong>en</strong>tre /b/,<br />
/g/. Influye <strong>en</strong> el cambio el contacto con las vocales posteriores<br />
o velares /o/, /u/ de la consonante /b/: gü<strong>en</strong>o 'bu<strong>en</strong>o',<br />
güelo y agüelo 'abuelo', goina y güeina 'boina', güelta 'vuelta',<br />
golver 'volver', güelvo 'vuelvo', gofetá 'bofetada', gusotros 'vosotros',<br />
gomitar 'vomitar', gufanda 'bufanda' etc. Pero existe<br />
también vacilación: gü<strong>en</strong>o ~ bu<strong>en</strong>o, güelta ~ vuelta, etc. <strong>El</strong><br />
46. M. Sanchis Guarner, Las hablas del Alto Mijares y Fanzara, pág. 209,<br />
indica que se oy<strong>en</strong> derivados afectivos diminutivos con -iquio <strong>en</strong> Argelita. tales<br />
como mociquio, chiquia, cosiquia.<br />
47. Historia de la L<strong>en</strong>gua española, Madrid, 1959, pág. 332.<br />
48. En arag. tarria. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 15, señala<br />
titiritiar, pariaguas, chiquio. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 103, pres<strong>en</strong>ta otros<br />
ejemplos.<br />
49. Lo hemos recogido <strong>en</strong> Torralba, Ayódar y Villamalur (Alto Mijares).<br />
50. A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Dialectología española, Edit. Gredos, Madrid, 1960,<br />
págs. 86-87. M. Díaz Castañón, <strong>El</strong> bable del Cabo de Peñas, págs. 91-92. A. Llor<strong>en</strong>te<br />
Maldonado, Estudio sobre el habla de la Ribera, pág. 91.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 405
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
caso contrario lo hallamos <strong>en</strong> bujero 'agujero' (que alterna<br />
también con ujero y aujero), llubete 'yuguete, especie de yugo',<br />
con ejemplos m<strong>en</strong>os abundantes. F<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os que se dan <strong>en</strong><br />
todas las hablas vulgares y <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 51<br />
.<br />
Entre /b/, /m./: mer<strong>en</strong>j<strong>en</strong>a 'ber<strong>en</strong>j<strong>en</strong>a', moniato 'boniato',<br />
moñigo 'boñigo, excrem<strong>en</strong>to del ganado equino', mandurria y<br />
manduria 'bandurria', almóndigas 'albóndigas', marionda 'verrionda,<br />
cerda <strong>en</strong> celo' (quizá por influjo de madre), rem<strong>en</strong>cha<br />
o remancha 'revancha' (del galicismo revanche 'desquite'),<br />
maldragas o baldragas 'persona sin carácter' (la segunda <strong>en</strong><br />
Aragón). <strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se halla <strong>en</strong> el español vulgar y <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 52<br />
.<br />
También existe confusión <strong>en</strong>tre sonora y sorda /g/, /k/:<br />
por analogía con caca, hallamos cacarritas 'cagarrutas'; por<br />
asimilación de la sonora a la sorda, quitarra 'guitarra' y quitarrón<br />
'guitarrón'; por disimilación de sonoras, cangr<strong>en</strong>a 'gangr<strong>en</strong>a'<br />
y empabucar 'embabucar'. <strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o es propio del<br />
español vulgar y del <strong>aragonés</strong> 53<br />
. Por influjo del val<strong>en</strong>ciano:<br />
chillito 'chillido' 54<br />
. Los ejemplos de conservación de sorda etimológica,<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>, los veremos <strong>en</strong> el apartado de<br />
Fonética histórica 55<br />
.<br />
Confusión /d/, /b/: r<strong>en</strong>avíos 'r<strong>en</strong>adíos, hierbas que después<br />
de arrancadas con el arado vuelv<strong>en</strong> a arraigar',<br />
/d/, /l/: indición 'inyección'.<br />
/y,/ /l/: llimero 'estercolero' 56<br />
, alterna con yemero íd. (de<br />
yemo 'estiércol' y éste de fiemo), lluguete 'yuguete', llubete íd.,<br />
y llugo 'yugo' 57<br />
, llunta 'yunta' 58<br />
. En la toponimia m<strong>en</strong>or:<br />
Barranco Aguarrollo 59<br />
(de agua + arroyo), Lluste 60<br />
(probablem<strong>en</strong>te<br />
se trate del apellido Yuste) } Los Picallos 61<br />
y <strong>El</strong> Po-<br />
51. M. Muñoz Cortés, <strong>El</strong> español vulgar, Biblioteca de la Revista de Educación,<br />
págs. 55-56. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 18. M. Alvar,<br />
<strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 104.<br />
52. En arag. moñigo, mandurria, según Andolz.<br />
53. En Andolz cangr<strong>en</strong>a.<br />
54. En val. xillit. También <strong>en</strong> Andolz.<br />
55. Págs. 763-767.<br />
56. En Alcudia y Almedíjar (Alto Palancia).<br />
57. En Torralba, Villamalur y Ayódar (Alto Mijares).<br />
58. La recoge A. Monzó Nogués, <strong>El</strong> Mijares y el Mijar<strong>en</strong>se.<br />
59. En Matet (Alto Palancia).<br />
60. Partida de Jérica (Alto Palancia).<br />
61. Partida de Cirat (Alto Mijares).<br />
406<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
llato 62<br />
son casos de lleísmo. J. Corominas 63<br />
indica que el<br />
lleísmo es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o antiguo <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>, que se halla <strong>en</strong><br />
el Libro de Aleixandre —escrito <strong>en</strong> Aragón <strong>en</strong> el siglo XV—,<br />
<strong>en</strong> el glosario del Escorial, también <strong>aragonés</strong>, y añade otros<br />
ejemplos, tales como arroil 'arroyo', <strong>en</strong> el suletino y bajonavarro,<br />
etc., y galluva y gallubera <strong>en</strong> la zona <strong>castellano</strong>-aragonesa<br />
de Val<strong>en</strong>cia.<br />
Supresión.—Exist<strong>en</strong> otras particularidades lingüísticas ocasionadas<br />
por la caída de una consonante sonora <strong>en</strong> posición<br />
inicial o interior de palabra, comunes a todo el ámbito del<br />
español. Pérdida de /b/: amos 'vamos'; cuando forma parte<br />
del grupo mb: tamién 'también', com<strong>en</strong><strong>en</strong>cia 'conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia'.<br />
Desaparición de /g/ por disimilación de otra velar: miaja<br />
'migaja', mijica, miajica, mijitina, miajitina, ujero 'agujero',<br />
ujerar 'agujerear', juar 'jugar', áuja 'aguja', cujón 'cogujón,<br />
bolsa a cada lado del serón o saria', cujá 'cogujada, pájaro de<br />
la misma familia que la alondra' 64<br />
. Este rasgo se cumple <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 65<br />
.<br />
<strong>El</strong> fonema consonántico sonoro que más acusa esta particularidad<br />
es /d/. Inicial de palabra: emasiau 'demasiado', esquiciau<br />
'desquiciado', etc. En posición interior: pue 'puede', alante<br />
'adelante', piazo 'pedazo', piacico 'pedacico', ande 'adonde', ciazo<br />
'cedazo', esculla 'escudilla', escullar 'escudillar', desacritar 'desacreditar',<br />
pare 'padre', mare 'madre' 66<br />
, etc. En participios y<br />
otras palabras terminadas <strong>en</strong> -ado, -ada, <strong>en</strong> los que el grupo<br />
vocálico resultante llega a pronunciarse como diptongo (au):<br />
pesau 'pesado', callau 'callado', terminau 'terminado', nublau<br />
'nublado', prau 'prado', collau 'collado', etc. Si las dos vocales<br />
son idénticas se fund<strong>en</strong> <strong>en</strong> una, como <strong>en</strong> gras 'gradas', ja 'azada',<br />
na 'nada', to 'todo', prepará 'preparada' preñá 'preñada', etc.<br />
Se elimina también <strong>en</strong> posición final de palabra: usté 'usted',<br />
paré 'pared', verdá 'verdad', habilidá 'habilidad', <strong>en</strong>fermedá<br />
62. Partida de Gátova (Alto Palancia).<br />
68. Para la fecha del yeísmo y del lleísmo, NRFH, VII, 1953, págs. 83-84.<br />
64. V. Llatas, <strong>El</strong> habla del Villar del Arzobispo, I, pág. 189.<br />
65. En Andolz miaja, miajica, auja, ujero, cujón. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la<br />
Puebla de Híjar, § 7 b.<br />
66. Formas val<strong>en</strong>cianas que se dan también <strong>en</strong> <strong>tierras</strong> aragonesas (Andolz).<br />
AFA - XXXIV-XXXV 407
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
'<strong>en</strong>fermedad', metá ant. o mitá 'mitad', Madrí 'Madrid', etc.<br />
Rasgo vulgar que se da también <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 67<br />
.<br />
La supresión de /y/ se registra <strong>en</strong> contacto con una vocal<br />
palatal por disimilación: raíca 'rayica', ¡qué sé o! '¡qué sé yo!',<br />
indo 'y<strong>en</strong>do', lió o leó 'leyó', cáeron o cáiron 'cayeron', creó o<br />
crió 'creyó', le<strong>en</strong>do 'ley<strong>en</strong>do', etc. (vid. más abajo las formas<br />
verbales).<br />
Adición de consonante, desarrollo del elem<strong>en</strong>to velar del Wy<br />
del elem<strong>en</strong>to palatal de ie-. —Se añade el fonema /g/ <strong>en</strong><br />
sustantivos como guisopo 'hisopo' 68<br />
, gangalla 'agalla' 69<br />
; <strong>en</strong> la<br />
primera persona del singular de los pres<strong>en</strong>tes de ciertos verbos<br />
—rasgo que se da sólo <strong>en</strong> el habla de los ancianos—: suelgo<br />
'suelo', suelga 'suela', duelga 'duela', muelgo 'muelo', muelga<br />
'muela', y se oía <strong>en</strong> formas que han desaparecido totalm<strong>en</strong>te<br />
como cosgo 'coso', cosga 'cosa' (de coser). <strong>El</strong> desarrollo del<br />
elem<strong>en</strong>to velar W- lo hallamos delante de -ue: güevo 'huevo',<br />
güeso 'hueso' (de vertebrado, no de fruta), güerto 'huerto',<br />
cirgüela 'ciruela', virgüela 'viruela', güerfano 'huérfano', güero<br />
'huero', güespe 'huésped', etc., particularidad que se exti<strong>en</strong>de<br />
indistintam<strong>en</strong>te, sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta la edad, al habla de todos<br />
los habitantes de estas comarcas. <strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o es antiguo <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong> 70<br />
.<br />
/y/ <strong>en</strong> yelar 'helar', yelor 'helor' 71<br />
, por analogía con yelo<br />
'hielo'. Todas las palabras que comi<strong>en</strong>zan por -ie desarrollan<br />
un elem<strong>en</strong>to palatal por influ<strong>en</strong>cia de la i: yerba, yedra,<br />
yerbazal 72<br />
, etc., como <strong>en</strong> los dialectos del <strong>castellano</strong>.<br />
/d/: <strong>en</strong>dredar '<strong>en</strong>redar', <strong>en</strong>dredo '<strong>en</strong>redo'.<br />
/b/: bimbral 'umbral'.<br />
Por último, como ya se vio, para romper el hiato se adiciona<br />
una consonante sonora: toballa, puga, poledo, ajobar.<br />
67. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, §§ 5 f, 7 b y 11. M. Alvar,<br />
<strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 87 bis.<br />
68. En arag., según Andolz.<br />
69. Sólo la hemos oído <strong>en</strong> Ayódar (Alto Mijares).<br />
70. Según R. Lapesa (Historia de la l<strong>en</strong>gua española, pág. 301, nota 1), exist<strong>en</strong><br />
ejemplos manuscritos de este vulgarismo desde fines del siglo XIV o comi<strong>en</strong>zos<br />
del XV, <strong>en</strong> el Fuero Viejo de Castilla<br />
cados por Américo Castro.<br />
y <strong>en</strong> los Glosarios latino-españoles, publi<br />
71. Real Academia Española, Diccionario de la l<strong>en</strong>gua española, 19. a<br />
edic.,<br />
Madrid, 1970 (citaremos Dicc. Acad.), indica que helor 'frío int<strong>en</strong>so y p<strong>en</strong>etrante',<br />
es propio de Murcia.<br />
72. Andolz.<br />
408<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
1.1.2.2. FONEMAS OCLUSIVOS SORDOS<br />
Esta serie pres<strong>en</strong>ta más estabilidad que las otras. Son pocas<br />
las alteraciones de estos fonemas <strong>en</strong> el habla <strong>castellano</strong>-aragonesa<br />
de la Región val<strong>en</strong>ciana, al igual que otras hablas<br />
rurales y vulgares de España.<br />
Equival<strong>en</strong>cia acústica.—Consignamos el trueque o confusión<br />
/k/, /t/: ti<strong>en</strong> 'qui<strong>en</strong>'.<br />
/p/, /t/: petitas 'pepitas de los frutos', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
73<br />
.<br />
Por otra parte, existe la peculiaridad de sonorizar /k/<br />
inicial de palabra <strong>en</strong> cuchara 'cuchara', guchillo 'cuchillo',<br />
ejemplos propios del habla de los ancianos, que se dan <strong>en</strong><br />
Aragón 74<br />
y <strong>en</strong> Andalucía 75<br />
. También gayato 'cayado', como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 76<br />
—donde alterna con cayata 77<br />
— y val<strong>en</strong>ciano 78<br />
,<br />
usado por todos los hablantes.<br />
Se conserva /t/ <strong>en</strong> posición final: tararot y trompellot<br />
'atolondrado', borinot 'torpe', curcusit o curcusite 'zurcido mal<br />
hecho', son val<strong>en</strong>cianismos.<br />
1.1.2.3. LA SERIE FRICATIVA SORDA<br />
Equival<strong>en</strong>cia acústica.—Respecto a estos fonemas hallamos<br />
varias realizaciones. En primer lugar señalaremos el debilitami<strong>en</strong>to<br />
labial de /f/ <strong>en</strong> contacto con -W. <strong>El</strong> rasgo se observa,<br />
g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> el habla de las personas mayores, aunque<br />
también, de forma aislada, <strong>en</strong> la de algunos jóv<strong>en</strong>es. Se oye<br />
decir: juerza 'fuerza', juerte 'fuerte', ju<strong>en</strong>te 'fu<strong>en</strong>te', juego<br />
'fuego', juera y ajuera 'afuera', juelle 'fuelle', jueron 'fueron',<br />
juimos 'fuimos', jue 'fue', jui 'fui', etc., por aspiración velar. Sólo<br />
hemos recogido, <strong>en</strong> nuestras <strong>en</strong>cuestas, un ejemplo <strong>en</strong> el que<br />
no hay -W: Jelipe 'Felipe'. La /f/ se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
73. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 18.<br />
74. Andolz.<br />
75. G. Salvador, <strong>El</strong> habla de Cúllar-Baza, RFE, XLI, 1957, § 65; señala también<br />
este autor (<strong>en</strong> Neutralización G-/-K <strong>en</strong> español, CILFR, vol. IV, pág. 1748)<br />
que no falta la equival<strong>en</strong>cia acústica de sorda y sonora <strong>en</strong> monografías dialectales<br />
asturianas y leonesas.<br />
76. Andolz.<br />
77. Dicc. Acad. y Pardo.<br />
78. A. M. a<br />
Alcover y F. de B. Moll, Diccionari català-val<strong>en</strong>cià-balear (vols. I-X,<br />
Palma de Mallorca, 2. a<br />
edic., 1968-1969, citaremos Alcover), VI, pág. 120.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 409
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
delante del diptongo ue, pero la antigua aspiración (siglo XV)<br />
de /h/ se conserva confundida con la respectiva /x/ del habla<br />
popular de algunas regiones (Santander, ori<strong>en</strong>te de Asturias,<br />
Salamanca, Extremadura, Andalucía, América), donde pronuncian<br />
jacer, jilo, jaba, según M<strong>en</strong>éndez Pidal 79<br />
, que, <strong>en</strong> otra<br />
obra, indica que la antigua aspiración de h subsiste <strong>en</strong> escasos<br />
resto del habla aragonesa moderna 80<br />
con parecidos ejemplos<br />
a los señalados arriba 81<br />
. En las <strong>tierras</strong> del Reino de Val<strong>en</strong>cia<br />
consignan otras formas —que parece ser que ya no se usan<br />
ahora.— Monzó Nogués 82<br />
: jace 'hace', jartar 'hartar', jondo<br />
'hondo', jundir 'hundir'; y Sanchis Guarner 83<br />
: no jumo 'no<br />
fumo', aparte de los ejemplos que hemos pres<strong>en</strong>tado. <strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<br />
se da por toda España 84<br />
, también <strong>en</strong> obras literarias<br />
clásicas, y se considera vulgarismo 85<br />
.<br />
Hay confusión de implosivas <strong>en</strong> llovirna 'llovizna' mollirna<br />
'mollizna', llovirnar 'lloviznar', mollirnar o mollirniar íd., llerna<br />
'llezna, niebla' (forma ant. 86<br />
, quizá postverbal de desl<strong>en</strong>arse,<br />
deleznarse 'resbalarse, deslizarse' no utilizadas <strong>en</strong> estas <strong>tierras</strong>,<br />
del lat. 1ēnis , - e 'suave') 87<br />
, tirne 'tizne', tirnero 'tiznero'.<br />
<strong>El</strong> fonema /θ/ se realiza /f/ <strong>en</strong> f<strong>en</strong>efa 'c<strong>en</strong>efa', como <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 88<br />
, por asimilación a la última consonante. Pero su<br />
propiedad más relevante es la confusión con /s/ <strong>en</strong> los pueblos<br />
79. Manual de gramática histórica española, § 38 2.<br />
80. Oríg<strong>en</strong>es del español, § 41 12, cita a Alvar, con jilo, ju<strong>en</strong>te.<br />
81. En Pardo, ju<strong>en</strong>te; <strong>en</strong> Andolz, juerte, juerza, ju<strong>en</strong>te. Vid. F. Lázaro Carreter,<br />
<strong>El</strong> habla de Magallón. Notas para el estudio del <strong>aragonés</strong> vulgar, Zaragoza,<br />
1945, pág. 7. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 82, 5, pág. 164. F. Monge, <strong>El</strong> habla<br />
de la Puebla de Híjar, § 5 a.<br />
82. <strong>El</strong> Mijares y el Mijar<strong>en</strong>se, pág. 223.<br />
83. Las hablas del Alto Mijares y de Fanzara, pág. 205.<br />
84. M. Muñoz Cortés, <strong>El</strong> español vulgar, pág. 57. A. Llor<strong>en</strong>te Maldonado,<br />
Estudios sobre el habla de la Ribera, pág. 94. M. C. Díaz Castañón, <strong>El</strong> bable del<br />
Cabo de Peñas, pág. 100. A. García Lomas, <strong>El</strong> l<strong>en</strong>guaje popular <strong>en</strong> las montañas<br />
de Santander, Santander, 1948, pág. 42.<br />
85. R. Lapesa, Historia de la l<strong>en</strong>gua española, pág. 301, señala que juerte<br />
y jueron aparec<strong>en</strong> como rusticismos <strong>en</strong> las obras de Juan del Encina y <strong>en</strong> el<br />
l<strong>en</strong>guaje villanesco del teatro clásico.<br />
86. La hemos hallado <strong>en</strong> Torralba y Ayódar (Alto Mijares).<br />
87. J. Corominas, Diccionario crítico etimológico de la l<strong>en</strong>gua castellana,<br />
IV vols., Madrid, 1954-1957 (citaremos Corominas, DEcast.), II, págs. 120-121,<br />
s.v. deleznarse, dice que el adjetivo l<strong>en</strong>e se cambió por influjo de deleznar <strong>en</strong><br />
lezne, del cual se hallan cuatro ejemplos <strong>en</strong> textos de los siglos XIV y XV, con<br />
el s<strong>en</strong>tido de 'suave, blando de tacto', 'liso, resbaloso', y esl<strong>en</strong>arse <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
del siglo XIII.<br />
88. E. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 18. F. Lázaro Carreter,<br />
<strong>El</strong> habla de Magallón, § 12.<br />
410<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
donde es habitual el seseo 89<br />
. Este se halla <strong>en</strong> vías de desaparición,<br />
persiste, no de una manera total, <strong>en</strong> el habla de los<br />
ancianos. Su /s/ es apicoalveolar, igual que la del seseo de los<br />
andaluces y alicantinos 90<br />
, distinta de la castellana que es<br />
predorsal 91<br />
. Sobre el orig<strong>en</strong> y particularidad de este rasgo es<br />
interesante el trabajo de Amado Alonso 92<br />
. M. Sanchis Guarner<br />
y J. Gulsoy distingu<strong>en</strong> una realización sorda y otra sonora<br />
<strong>en</strong> la /s/ de Fanzara, coincidi<strong>en</strong>do con la dualidad etimológica<br />
93<br />
. Pero ni don Manuel Alvar <strong>en</strong> las <strong>en</strong>cuestas de Arañuel<br />
y Segorbe, ni el señor Gulsoy <strong>en</strong> las de Ayódar y otros pueblos<br />
del Alto Mijares, hallaron la s sonora Por otra parte, el doctor<br />
Corominas la <strong>en</strong>contró <strong>en</strong> Alcudia 94<br />
. Su exist<strong>en</strong>cia coincidía<br />
con la zona del seseo. Nosotros, ahora, no la hemos hallado.<br />
También hemos anotado, <strong>en</strong> los pueblos donde no existe el<br />
seseo como rasgo habitual, unos pocos ejemplos relativos al<br />
cambio /θ/, /s/, quizá por influjo del val<strong>en</strong>ciano: La S<strong>en</strong>sal 95<br />
y s<strong>en</strong>sal (pero c<strong>en</strong>so), sanja 'zanja', s<strong>en</strong>ia 'c<strong>en</strong>ia', ronsiar<br />
'roncear', asesiar 'saciar', haste 'hazte', haslo 'hazlo', etc. Se<br />
observa también el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o inverso al seseo, el ceceo, <strong>en</strong><br />
unas cuantas palabras, tales como zapo 'sapo', como <strong>en</strong> el Alto<br />
y Bajo Aragón 96<br />
, zuro 'corcho', como <strong>en</strong> Albacete, Aragón y<br />
Murcia 97<br />
(suro <strong>en</strong> val.), zufrido 'sufrido', zufrir 'sufrir', voz<br />
arcaica <strong>en</strong> Andalucía 98<br />
, cipela 'erisipela', cima 'sima', que<br />
abunda <strong>en</strong> la toponimia 99<br />
, zureo 'surco', vizco 'visco, liga para<br />
89. Alto Palancia: Alcudia de Veo, Almedíjar, Altura, Azuébar, Castellnovo,<br />
Chóvar, Geldo, Navajas, Segorbe, Soneja, Sot de Ferrer; Alto Mijares: Fanzara;<br />
Serranía de Chelva: Villar del Arzobispo, Chelva, Alcublas, etc.<br />
90. J. Guillén, <strong>El</strong> habla de Orihuela, pág. 48.<br />
91. T. Navarro Tomás, Manual de pronunciación española, § 106, pág. 107.<br />
92. De la pronunciación medieval a la moderna <strong>en</strong> español, cap. IV: Historia<br />
del "ceceo" y del "seseo" españoles, Edit. Gredos, Madrid, 1969, págs. 47-144.<br />
93. Las hablas del Alto Mijares y Fanzara, pág. 209; y La vitalidad de<br />
la "s" sonora <strong>en</strong> el Bajo Aragón, pág. 735.<br />
94. Según Gulsoy, L'orig<strong>en</strong> dels parlars d'Enguera i de la Canal de Navarrés,<br />
pág. 328.<br />
95. En Torralba del Pinar (Alto Mijares).<br />
96. M. Alvar, <strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, Salamanca, 1948, § 28; <strong>El</strong> habla<br />
de Cuevas de Cañart, AFA, III, 1950, § 17. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla<br />
de Híjar, § 5 c.<br />
97. Dicc. Acad.<br />
98. G. Salvador, <strong>El</strong> habla de Cúllar-Baza, pág. 78.<br />
99. <strong>El</strong> Alto Cimas, La Cima Caminejos, partidas de Fu<strong>en</strong>tes de Ayódar; La<br />
Cima 'l Turio <strong>en</strong> Espadilla; Las Cimillas <strong>en</strong> Torralba; La Cima <strong>en</strong> Zucaina (Alto<br />
Mijares); La Cima de Aras <strong>en</strong> Jérica; La Cima 'l Portillo <strong>en</strong> Caudiel (Alto<br />
Palancia).<br />
AFA - XXXIV-XXXV 411
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
cazar pájaros', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 100<br />
, <strong>en</strong>vizcar '<strong>en</strong>viscar', zueca<br />
'tronco de árbol', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 101<br />
(<strong>en</strong> val. soca).<br />
<strong>El</strong> fonema /s/ pres<strong>en</strong>ta otras alteraciones. Trueque de /s/,<br />
/r/, vulgarismo bastante ext<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> español: Arc<strong>en</strong>sión,<br />
'Asc<strong>en</strong>sión', arc<strong>en</strong>sor 'asc<strong>en</strong>sor', limorna 'limosna', limornero<br />
'limosnero', y algún otro más, por neutralización de alveolares.<br />
Supresión.—<strong>El</strong> rasgo pres<strong>en</strong>ta poca vitalidad. Relativos a<br />
la pérdida de /θ/ <strong>en</strong>contramos los sigui<strong>en</strong>tes vocablos: malea<br />
'maleza, conjunto de arbustos y matorrales' 102<br />
, tr<strong>en</strong>a, 'tr<strong>en</strong>za',<br />
forma etimológica que se da <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano 103<br />
, y<br />
arsillo 'zarcillo' 104<br />
. En cuanto se refiere a /s/: refriau 'resfriado';<br />
a /x/: festear 'festejar, estar <strong>en</strong> relaciones de matrimonio<br />
dos jóv<strong>en</strong>es', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 105<br />
, y a /ĉ/: esquia<br />
'chica', voz para llamar a las niñas, jóv<strong>en</strong>es y mujeres 106<br />
,<br />
forma que va quedando anticuada.<br />
Adición.—<strong>El</strong> único fonema de la serie que se agrega es /s/:<br />
sospesar 'sopesar', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano 107<br />
, sisquiera<br />
'siquiera', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 108<br />
. La s paragójica la hallamos<br />
<strong>en</strong> Pilatos 'Pilato', <strong>en</strong> los adverbios apostas 'aposta', ribotas<br />
'arriba', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 109<br />
; <strong>en</strong> construcciones del tipo<br />
a la mañana iré a regar o si nos otro día 'mañana por la<br />
mañana iré a regar o si no otro día'. Parece ser etimológica<br />
<strong>en</strong> taxis 'taxi'. Pero la s final es significativa <strong>en</strong> las formas<br />
verbales de la segunda persona del singular de los pretéritos<br />
indefinidos y de los imperativos: cargastes 'cargaste', comprastes<br />
'compraste', etc. 110<br />
—rasgo que se exti<strong>en</strong>de a todos los<br />
verbos—, ves 've', veste 'vete', dis 'di', disle 'dile', etc.<br />
100. Andolz.<br />
101. Andolz.<br />
102. En val. malea es forma anticuada, según Alcover, VII, pág. 151.<br />
103. Andolz y Alcover, X, pág. 483.<br />
104. Sólo lo hemos hallado <strong>en</strong> Almedíjar (Alto Palancia).<br />
105. Dicc. Acad. y Andolz.<br />
106. En Alcudia (Alto Palancia).<br />
107. Andolz y Alcover, X, pág. 25.<br />
108. Andolz.<br />
109. M. Alvar, <strong>El</strong> habla de Cuevas de Cañart, pág. 194, aduce apostas y<br />
arribotas.<br />
110. Hay ejemplos de esta práctica vulgar <strong>en</strong> escritos del siglo XVIII, y aún<br />
debe ser más antigua, pues también la emplean los judíos sefarditas, según<br />
R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Manual de gramática histórica, § 107 3.<br />
412<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
1.1.2.4. LA SERIE NASAL<br />
Equival<strong>en</strong>cia acústica.—Hallamos los mismos casos que <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong>. Cambio de /b/ <strong>en</strong> lugar de /m/: ber<strong>en</strong>dar 'mer<strong>en</strong>dar',<br />
beri<strong>en</strong>da 'meri<strong>en</strong>da', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano 111<br />
;<br />
bembrillo 'membrillo', bembrillera 'membrillera', y, m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te,<br />
bericina o berecina 'medicina'.<br />
Sustitución de /n/ —debida a la disimilación con otra—<br />
por /l/, /r/, /d/, /s/ <strong>en</strong> alcontrar '<strong>en</strong>contrar', ver<strong>en</strong>o 'v<strong>en</strong><strong>en</strong>o',<br />
d<strong>en</strong>guno 'ninguno', formas que se dan <strong>en</strong> Aragón 112<br />
; miringitis<br />
'm<strong>en</strong>ingitis', carrastuli<strong>en</strong>das 'carnestol<strong>en</strong>das' (palabra anticuada),<br />
esm<strong>en</strong>dar '<strong>en</strong>m<strong>en</strong>dar'. Quizá alcontrar y esm<strong>en</strong>dar<br />
hayan surgido por confusión de prefijos.<br />
La /n/ palataliza <strong>en</strong> ñudo 'nudo', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y <strong>en</strong><br />
el antiguo español 113<br />
. En la Comarca de los Serranos, algunas<br />
veces, la n- inicial delante de i, se cambia <strong>en</strong> ñ, ñido, ñiño,<br />
ñieto, ñieve, ñiñote, peculiaridad que también se halla <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
114<br />
. Por otra parte, palataliza <strong>en</strong> cañuto 'canuto', 'alfiletero',<br />
como <strong>en</strong> Aragón 115<br />
, pero se despalataliza, alguna vez,<br />
<strong>en</strong> panuelo y Canadilla, por ejemplo, <strong>en</strong> la Comarca de los<br />
Serranos 116<br />
. <strong>El</strong> topónimo Las Canadillas también lo <strong>en</strong>contramos<br />
<strong>en</strong> Torralba (Alto Mijares) y creemos que se trata de<br />
un mozarabismo. La palabra cañuto podría haber surgido por<br />
analogía con caña.<br />
Epéntesis.—También es frecu<strong>en</strong>te la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a añadir<br />
una /n/ o /m/ <strong>en</strong> posición interior o inicial de palabra.<br />
Abundan los ejemplos: pimpirigallo o primpigallo 'pipirigallo',<br />
monflete 'moflete', asina 'así', formas aragonesas 117<br />
(la última<br />
arcaica <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>); nincho 'nicho', rampiñar 'rapiñar',<br />
rampiña 'rapiña', manrubio 'marrubio', perinfollo 'perifollo',<br />
111. Andolz y Alcover, II, págs. 430 y 440.<br />
112. Andolz, que pres<strong>en</strong>ta ber<strong>en</strong>o, <strong>en</strong> vez de ver<strong>en</strong>o.<br />
113. Andolz, A. M. Espinosa, Estudios sobre el español de Nuevo Méjico, I:<br />
Fonética, traducción y reelaboración con notas por A. Alonso y A. Ros<strong>en</strong>blat.<br />
Bu<strong>en</strong>os Aires, 1930, pág. 158.<br />
114. Andolz.<br />
115. M. Alvar, <strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, § 15. A. Badía Margarit, <strong>El</strong><br />
habla del Valle de Bielsa, pág. 192. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar,<br />
§ S. P. González Guzmán, <strong>El</strong> habla viva del Valle de Aragiiés, Zaragoza, 1953,<br />
§ 28 2 a.<br />
116. V. Llatas, <strong>El</strong> habla del Villar del Arzobispo y su comarca, I, pág. 154,<br />
indica que es una partida rural del Villar del Arzobispo.<br />
117. Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 413
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
perinfollase 'perifollarse, <strong>en</strong>galanarse', volantín 'volatín', volantinero<br />
'volatinero', carranca 'carraca', quizá por influjo del<br />
val<strong>en</strong>ciano 118<br />
. Por otra parte, trompezón 'tropezón', trompezar<br />
'tropezar' (quizá por analogía con trompazo), gangalla 'agalla'<br />
119<br />
, mimbral 'umbral', sonregar 'sorregar', garrampiñás 'garapiñadas,<br />
aplícase a las alm<strong>en</strong>dras'. Se halla al final de palabra<br />
<strong>en</strong> jabalín 'jabalí', con el plural jabalines, el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<br />
no sólo es propio de Aragón, sino también de otras regiones<br />
españolas 120<br />
.<br />
1.1.2.5. LAS VIBRANTES<br />
Equival<strong>en</strong>cia acústica.—Por disimilación r...r > l...l oímos:<br />
reflán 'refrán', retólica 'retórica', forma vulgar val<strong>en</strong>ciana 121<br />
;<br />
espelma 'esperma, vela', val<strong>en</strong>cianismo 122<br />
; esbarar 'resbalar',<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 123<br />
; celebro 'cerebro', plática<br />
'práctica', platicante 'practicante', zuliago 'zurriago' 124<br />
.<br />
Otras palabras coincid<strong>en</strong> con el <strong>aragonés</strong>: folestero 'forastero',<br />
almario 'armario', clujir 'crujir' 125<br />
; o con el <strong>aragonés</strong> de los<br />
docum<strong>en</strong>tos: pelegrino 'peregrino', margalita 'margarita' 126<br />
(margalida <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>) 127<br />
, ali<strong>en</strong>zo 'décima parte de la onza'<br />
(ari<strong>en</strong>zo <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>) 128<br />
. Por último, pelaila 'ramera' (paraire<br />
'cardador de lana' <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y <strong>aragonés</strong>, pelaire íd. y 'que<br />
no ti<strong>en</strong>e más riqueza que su trabajo', <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>) 129<br />
.<br />
118. Alcover, VII, pág. 750; IX, pág. 129; VII, pág. 209; VIII, pág. 475;<br />
X, pág. 862 ; II, pág. 1.050.<br />
119. Sólo lo hemos hallado <strong>en</strong> Ayódar (Alto Mijares).<br />
120. Lo registran M. Alvar, <strong>El</strong> habla del Campo ele Jaca, § 21; A. Badía<br />
Margarit, Contribución al vocabulario <strong>aragonés</strong> moderno, Zaragoza, 1948, pág. 119;<br />
F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 11; P. González Guzmán, <strong>El</strong> habla<br />
viva del Valle de Aragüés, § 34; P. Sánchez Sevilla, <strong>El</strong> habla de Cespedosa de<br />
Tormes, RFE, XV, 1928, § 68. A. Kuhn, <strong>en</strong> Estudios sobre el léxico del Alto<br />
Aragón, AFA, XVI-XVII, pág. 12, explica el vocablo por analogía de las palabras<br />
con sufijo -in, -ino, ya que una -í final es completam<strong>en</strong>te extraña a la<br />
conci<strong>en</strong>cia lingüística del hablante <strong>aragonés</strong>. Por otra parte, M. L. Wagner,<br />
Etimologías españolas y arábigo-hispánicas, RFE, XXI, 1934, pág. 240, pone<br />
ejemplos sobre la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los dialectos vulgares hispano-portugueses<br />
a convertir la terminación í <strong>en</strong> il o ín,<br />
121. A. Griera, Dialectología catalana, Barcelona, 1949, § 24.<br />
122. Alcover, V, pág. 406.<br />
123. Andolz, Alcover, V, pág. 154. También vi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> Dicc. Acad., que de<br />
esbarar, remite a resbalar, y <strong>en</strong> la forma esvarar.<br />
124. Sólo <strong>en</strong> Villamalur (Alto Mijares).<br />
125. Andolz.<br />
126. Sólo <strong>en</strong> Alcudia (Alto Palancia).<br />
127. Andolz.<br />
128. Pardo, Andolz.<br />
129. Alcover, VIII, pág. 445; Pardo y Andolz.<br />
414<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
/r/, /f/: arrañar 'arañar', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y arago<br />
, garrampiñar 'garapiñar'.<br />
/r/, /n/: barr<strong>en</strong>a 'barrera', alterna barr<strong>en</strong>a ~ barrera.<br />
1 3 0<br />
nés<br />
<strong>El</strong> rasgo más peculiar de esta serie se refiere al tratami<strong>en</strong>to<br />
de /r/ con su correspondi<strong>en</strong>te debilitami<strong>en</strong>to. Llega a<br />
pronunciarse como vibrante simple cuando va seguida de una<br />
yod <strong>en</strong> los sustantivos sigui<strong>en</strong>tes: saria 'sarria' 131<br />
, sarieta<br />
'espuerta más pequeña que la sarria', Buriana 'Burriana'<br />
(pueblo de la Plana de Castellón), gurión 'gorrión', taria<br />
'tarria' 132<br />
, manduria 'bandurria', bario 'barrio', muria 'murria',<br />
varionda 'verrionda', zuriago 'zurriago'. Parec<strong>en</strong> ser val<strong>en</strong>cianismos<br />
tiria 'tirria' 133<br />
y curiola 'curriola, polea' 134<br />
. Sin embargo,<br />
dic<strong>en</strong> barrió, barri<strong>en</strong>do, etc.<br />
Pérdida.— La omisión de /r/ es otro de los aspectos más<br />
destacados del habla que estudiamos. Se pierde, como <strong>en</strong> el<br />
resto de las hablas vulgares de España, cuando va <strong>en</strong> posición<br />
intervocálica <strong>en</strong> algunas voces: paice 'parece' (se oye aisladam<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> el habla de algunos ancianos), mia 'mira', pa 'para',<br />
quies 'quieres', espate 'espérate', etc. Cuando está <strong>en</strong> contacto<br />
con otra consonante se suprime <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes vocablos:<br />
madastra 'madrastra', padastro 'padrastro', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
y val<strong>en</strong>ciano 135<br />
, reguñir 'regruñir'. Sin embargo, es absoluta<br />
la pérdida de -r final <strong>en</strong> el infinitivo si le acompaña un<br />
pronombre <strong>en</strong>clítico: llevalo 'llevarlo', afaitase 'afeitarse', cambiame<br />
'cambiarme', cepillase 'cepillarse', comelos 'comerlos',<br />
ponéselos 'ponérselos', traelos 'traerlos', morise 'morirse', quejame<br />
'quejarme', vete 'verte' etc. <strong>El</strong> rasgo se exti<strong>en</strong>de por<br />
Aragón 136<br />
, parte de Rioja y Navarra, por Asturias 137<br />
, Sala-<br />
130. Del cast. arañar, con contaminación de arrapar, según Alcover, II, pág. 8.<br />
En Sarrión (Teruel), según Andolz.<br />
131. Dicc. Acad.: sarria 'espuerta grande' <strong>en</strong> Aragón y Murcia; Pardo y<br />
Andolz.<br />
132. En arag. tarria 'ataharre', según Pardo, Andolz. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto<br />
<strong>aragonés</strong>, § 103 2, señala que existe fuera del ámbito <strong>aragonés</strong>.<br />
133. En val. tíria, según Alcover, X, pág. 311.<br />
134. Alcover, III, pág. 862, s.v. curiola, forma dialectal de curriola <strong>en</strong><br />
Morella y Tortosa.<br />
135. Según Alcover, VII, pág. 107, y VIII, pág. 103, madastra y padrastre,<br />
igual que Andolz.<br />
136. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 119 5.<br />
137. J. Martínez Álvarez, Bable y <strong>castellano</strong> <strong>en</strong> el Concejo de Oviedo, pág. 55.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 415
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
manca 138<br />
, León, Murcia e Hispanoamérica, con la particularidad<br />
de que se aspira <strong>en</strong> parte de Andalucía 139<br />
.<br />
Adición.—La /r/ surge como elem<strong>en</strong>to ep<strong>en</strong>tético <strong>en</strong> sangrijuela<br />
'sanguijuela' (por analogía con sangre), como <strong>en</strong> arago<br />
1 4 0<br />
nés ; <strong>en</strong> carchofa 'alcachofa' y ginestra 'hiniesta', como <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano y <strong>aragonés</strong> 141<br />
. Por otra parte, camamirla 'camomila'<br />
(camamila <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>) 142<br />
, beltrónica 'betónica', escabriosa<br />
'escabiosa', arguilando 'aguilando o aguinaldo' 143<br />
, manifarcero<br />
'manifacero', brembrillo 'membrillo', brembrillera 'membrillera',<br />
bedriguera 'clemátide' 144<br />
, betiguera <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 145<br />
, vediguera<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 146<br />
. Coincid<strong>en</strong> con el val<strong>en</strong>ciano: <strong>en</strong>redrar '<strong>en</strong>redar'<br />
147<br />
, orso 'oso' 148<br />
, y con el <strong>aragonés</strong>: trajón 'tajón para<br />
cortar carne', grillase 'guillarse, chiflarse', brimbre 'mimbre',<br />
diarrera 'diarrea, colitis', chiminera 'chim<strong>en</strong>ea' 149<br />
. En los dos<br />
últimos la /r/ sirve para romper el hiato, o quizá se trate del<br />
sufijo -ero. Parece ser etimológica <strong>en</strong> empastro 'emplasto',<br />
como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> antiguo 150<br />
y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 151<br />
.<br />
1.1.2.6. LÍQUIDAS<br />
Equival<strong>en</strong>cia acústica.—En posición inicial se utiliza /l/ <strong>en</strong><br />
lugar de /l/ <strong>en</strong> algunos vocablos, quizá por analogía con las<br />
voces val<strong>en</strong>cianas que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> /l/ aunque el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se da<br />
también <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 152<br />
. Pero tal peculiaridad no se observa<br />
de una manera total, más bi<strong>en</strong> se halla la dualidad lladrar ~<br />
ladrar, lluna ~ luna, ll<strong>en</strong>dre ~ li<strong>en</strong>dre, <strong>en</strong> muy pocos vocablos.<br />
No hemos <strong>en</strong>contrado ningún caso de yeísmo, pues, como<br />
138. A. Llor<strong>en</strong>te Maldonado, Estudio sobre el habla de la Ribera, pág. 101.<br />
139. A. Alonso, "-r" y "-l" <strong>en</strong> España y América, <strong>en</strong> Estudios Lingüísticos.<br />
Temas hispanoamericanos. Madrid, 1967, págs. 244-250.<br />
140. Andolz.<br />
141. Alcover, II, págs. 1078-79, y VI, págs. 288; la primera <strong>en</strong> Andolz,<br />
como propia de Cuevas de Cañart; la segunda <strong>en</strong> Pardo y Andolz.<br />
142. Andolz.<br />
143. Dicc. Acad. indica que aguilando es forma anticuada.<br />
144. La hemos hallado <strong>en</strong> Ayódar (Alto Mijares); <strong>en</strong> los demás pueblos bediguera,<br />
y <strong>en</strong> Alcudia de Veo (Alto Mijares) bedrigonera.<br />
145. Pardo y Andolz.<br />
146. Alcover, X, pág. 426.<br />
147. Alcover, V, pág. 10.<br />
148. Alcover, VIII, pág. 62.<br />
149. Coincid<strong>en</strong> con el <strong>aragonés</strong> de Teruel, según Andolz; grillarse también <strong>en</strong><br />
Pardo.<br />
150. Dicc. Acad., de emplastro ant., remite a emplasto.<br />
151. Alcover, IV, pág. 778.<br />
152. Vid. Andolz.<br />
416<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
<strong>en</strong> Aragón y Navarra 153<br />
, se conserva <strong>en</strong> todos los pueblos la<br />
distinción /l/, /y/.<br />
Existe confusión /l/, /r/, nota distintiva del andaluz y el<br />
murciano, que se halla con m<strong>en</strong>os vitalidad <strong>en</strong> el sur de<br />
Aragón 154<br />
y <strong>en</strong> estas comarcas. Sólo hemos recogido los<br />
sigui<strong>en</strong>tes ejemplos: brusa 'blusa', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano<br />
155<br />
; corm<strong>en</strong>a ~ colm<strong>en</strong>a; carabaza 'calabaza', por influ<strong>en</strong>cia<br />
val<strong>en</strong>ciana 156<br />
; carcular ~ calcular; cerebrar ~ celebrar;<br />
esprígol 'espliego' 157<br />
.<br />
Trueque de /l/, /b/ <strong>en</strong> devantal, como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano 158<br />
. No obstante, alternan devantal ~ delantal.<br />
/l/, /d/: devantar, como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 159<br />
, aunque alternan<br />
también devantar ~ levantar.<br />
/l/, /n/: bancón ~ balcón, canzoncillos 'calzoncillos'.<br />
/l/, /l/: coleja 'colleja', pelejo 'pellejo', moleja 'molleja',<br />
pelejero 'pellejero', ésta como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 160<br />
; espelejar 'despellejar'.<br />
Epéntesis.— La hallamos <strong>en</strong> clasca y cascla 'casca, cáscara'<br />
161<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y <strong>aragonés</strong> clasca 162<br />
; espligol 'espliego',<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano espígol 163<br />
y <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> espligo 164<br />
. Por otra<br />
parte, beltrónica 'betónica', como <strong>en</strong> mozárabe 165<br />
; andosclo<br />
'andosco, cordero u oveja que ti<strong>en</strong>e dos años', carrancla<br />
'carraca' 166<br />
, alguilando 'aguinaldo' 167<br />
.<br />
Pérdida.— Falta <strong>en</strong> empastro 'emplasto', aúd 'laúd' 168<br />
.<br />
153. A. Alonso, La "ll" y sus alteraciones <strong>en</strong> España y América, <strong>en</strong> Estudios<br />
Lingüísticos. Temas hispanoamericanos, págs. 176-179.<br />
154. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 104, cita unos cuantos ejemplos:<br />
esquirar, gorver, corm<strong>en</strong>ar, farta. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 18,<br />
añade cuarquiera, carcular, habrar, ormo.<br />
155. Andolz; Alcover, II, pág. 702.<br />
156. Alcover, II, págs. 997-999, s. v. carabassa.<br />
157. Sólo la hemos hallado <strong>en</strong> Alcudia (Alto Palancia).<br />
158. Andolz; Alcover, IV, págs. 34-35. También <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> levantal, según<br />
Pardo.<br />
159. Andolz.<br />
160. Andolz.<br />
161. Dicc. Acad., de casca, remite a cáscara.<br />
162. Según Alcover, III, pág. 193, es voz dialectal; <strong>en</strong> Andolz.<br />
163. Alcover, V, págs. 427-428.<br />
164. Andolz.<br />
163. F. J. Simonet (Glosario de voces ibéricas y latinas usadas <strong>en</strong>tre los<br />
mozárabes, precedido de un estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe, Madrid,<br />
1888) pres<strong>en</strong>ta beltónica, b<strong>en</strong>tónica, br<strong>en</strong>thónica.<br />
166. Sólo <strong>en</strong> Torralba (Alto Mijares).<br />
167. En Villamalur (Alto Mijares).<br />
168. Sólo <strong>en</strong> Ayódar (Alto Mijares).<br />
AFA - XXXIV-XXXV 417
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
1.1.2.7. COMBINACIONES DE FONEMAS<br />
Tratami<strong>en</strong>to de los grupos consonánticos cultos.—Estas consonantes<br />
agrupadas forman parte de los cultismos. Se designa<br />
así toda palabra que ha <strong>en</strong>trado <strong>en</strong> un idioma <strong>en</strong> épocas<br />
diversas por necesidades de cultura, ci<strong>en</strong>cia, literatura, filosofía,<br />
etc., proced<strong>en</strong>te de una l<strong>en</strong>gua clásica, casi siempre el<br />
latín. Es conocida por todos los lingüistas la aversión popular<br />
hacia estas palabras que manti<strong>en</strong><strong>en</strong> su aspecto latino sin haber<br />
sufrido las transformaciones propias de los vocablos coloquiales.<br />
La absoluta oposición hacia los grupos cultos consonánticos<br />
latinos se exti<strong>en</strong>de por todos los idiomas románicos. Las l<strong>en</strong>guas<br />
neolatinas coincid<strong>en</strong> <strong>en</strong> esta resist<strong>en</strong>cia y los modifican<br />
de varias maneras: una de las consonantes se asimila o se<br />
sustituye por un fonema vocálico <strong>en</strong> función consonántica.<br />
Esto ocurre cuando la l<strong>en</strong>gua de la televisión, del libro, de la<br />
radio o de las personas cultas los introduce <strong>en</strong> un ámbito<br />
rural o de escaso cultivo de la cultura. Tal f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se<br />
observa, además de <strong>en</strong> toda la P<strong>en</strong>ínsula Ibérica, <strong>en</strong> América<br />
Hispánica 169<br />
.<br />
Ya <strong>en</strong> el siglo XVI, Gonzalo de Correas habla de los latinismos<br />
como letras aj<strong>en</strong>as a la pronunciación castellana 170<br />
, y<br />
Juan de Valdés indica que cuando escribe para <strong>castellano</strong>s<br />
siempre quita la g y lo hace así: sinificar, manífico, dino, y<br />
que la quita porque no la pronuncia, ni la l<strong>en</strong>gua castellana<br />
conoce de ninguna manera esta pronunciación 171<br />
. Ni siquiera<br />
a fines del siglo XVII existía un criterio fijo, pero <strong>en</strong> el<br />
siglo XVIII la Academia de la L<strong>en</strong>gua impuso las formas<br />
latinas 172<br />
.<br />
Exist<strong>en</strong> dos soluciones <strong>en</strong> el habla que nos ocupa. Sustitución<br />
o cambio de la primera consonante: BS- ausequiar 'obsequiar',<br />
ausequio 'obsequio', ousequiar y ousequio, por vocalización<br />
de la primera consonante; igual que <strong>en</strong> CT- estrautor<br />
'extractor, castradora de las colm<strong>en</strong>as', trautor 'tractor'; y <strong>en</strong><br />
CC- distraición 'distracción'; PC- Conc<strong>en</strong>ción 'Concepción', por<br />
169. A. M. Espinosa, Estudios sobre el español de Nuevo Méjico, I: Fonética,<br />
pág. 168.<br />
170. Arte de la l<strong>en</strong>gua española castellana, Anejo LVI de la RFE, Madrid,<br />
1954, pág. 90.<br />
171. Diálogo de la l<strong>en</strong>gua, Clásicos Castellanos, Madrid, 1964, pág. 78.<br />
172. R. Lapesa, Historia de la l<strong>en</strong>gua española, pág. 275.<br />
418<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
repercusión de la nasal inicial. Por otra parte: pérdida de la<br />
primera consonante del grupo por asimilación a la contigua.<br />
CT- caráter 'carácter', faturar 'facturar', plática 'práctica',<br />
platicante 'practicante', dotrina 'doctrina', correto 'correcto',<br />
reto 'recto', defeto 'defecto', perfeto 'perfecto', esato 'exacto',<br />
diretor 'director', aspeto 'aspecto', trator 'tractor' letor 'lector',<br />
destrutor 'destructor', etc., formas que sólo se hallan, salvo<br />
excepciones, <strong>en</strong> el habla de los viejos; GN- inorante 'ignorante',<br />
insinia 'insignia', repunante 'repugnante', dino 'digno', indino<br />
'indigno', malino 'maligno', manífico 'magnífico', etc., <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />
las cuatro últimas, únicam<strong>en</strong>te, se escuchan <strong>en</strong>tre los<br />
ancianos; GD- madal<strong>en</strong>a 'magdal<strong>en</strong>a', Madal<strong>en</strong>a 'Magdal<strong>en</strong>a';<br />
BS- oservar 'observar', asoluto 'absoluto', asolver 'absolver',<br />
asorber 'absorber'; MN- sol<strong>en</strong>e 'solemne', coluna 'columna',<br />
aluna 'alumna', ginasia 'gimnasia', <strong>en</strong>tre los ancianos; CClición<br />
o leción 'lección', calefación 'calefacción', indician 'inyección',<br />
también inyeción, ación, 'acción', cehomo 'eccehomo, persona<br />
lacerada, rota, de lastimoso aspecto'; PT- acetar 'aceptar',<br />
preceto 'precepto', conceto 'concepto'; NS- istancia 'instancia',<br />
istituto 'instituto', istinto 'instinto', etc.<br />
En gallego y portugués suele haber vocalización de la primera<br />
consonante del grupo, aunque no siempre ni <strong>en</strong> todos los<br />
casos, mi<strong>en</strong>tras que el <strong>castellano</strong> prefiere la asimilación.<br />
Metátesis.—<strong>El</strong> cambio de lugar de los fonemas d<strong>en</strong>tro de<br />
las palabras es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o propio del español vulgar, que se<br />
ciñe prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te al habla de los ancianos. Vocablos del<br />
tipo dr<strong>en</strong>to 'd<strong>en</strong>tro', presona 'persona', naide 'nadie', nesecitar<br />
'necesitar', nesecidá 'necesidad', espilcar 'explicar', etc., están<br />
desapareci<strong>en</strong>do, y son propios de Aragón 173<br />
. No obstante, hay<br />
otros ejemplos usados por todos los hablantes sin distinción<br />
de edad, tales como berbaje 'brebaje, mixtura para cebar al<br />
cerdo', humadera 'humareda', arbiojo 'abrojo', reuca 'recua',<br />
gabasa 'bagasa, ramera' 174<br />
y abalcora 'albacora, breva' 175<br />
. Otros<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 176<br />
: pedricar 'predicar', Grabiel 'Gabriel',<br />
173. Andolz los recoge todos m<strong>en</strong>os espilcar. M. Alvar, Estudios sobre el<br />
"Octavario" de doña Ana Abarca de Bolea, Zaragoza, 1945, § 15, señala dr<strong>en</strong>to<br />
y lo considera voz popular no sólo propia del <strong>aragonés</strong>, sino también de otras<br />
hablas de España.<br />
174. Sólo <strong>en</strong> Villamalur (Alto Mijares).<br />
175. En Alcudia (Alto Palancia).<br />
176. Los recoge Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 419
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
aguaderas 'aguaredas, armazón de madera, esparto o mimbre<br />
que se coloca sobre las caballerías para llevar cántaros' 177<br />
.<br />
Por último, tarallana 'telaraña' 178<br />
, tarañana íd. 179<br />
, que se<br />
pued<strong>en</strong> relacionar con el <strong>aragonés</strong> tararaina, tararaña 180<br />
, y con<br />
el val<strong>en</strong>ciano tarallina, taranyna, teranyna 181<br />
.<br />
Falso análisis de prefijos.—La confusión de prefijos es usual,<br />
al igual que ocurre <strong>en</strong> otras hablas populares. Hemos recogido<br />
esmochar 'desmochar', remor 'rumor', rebusto 'robusto', como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 182<br />
; asgajar o esgajar 'desgajar', escostillar 'descostillar',<br />
estripar 'destripar', espelejar 'despelejar', etc. Pero<br />
no siempre se cambia des por es, sólo <strong>en</strong> determinados vocablos.<br />
Utilizan destapar, descolgar, destaponar, etc. La confusión<br />
se exti<strong>en</strong>de a alministrar 'administrar', alministrador 'administrador',<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 183<br />
; almitir 'admitir', almirar 'admirar',<br />
alquirir 'adquirir,' alvertir 'advertir'. Coincid<strong>en</strong> también<br />
con el <strong>aragonés</strong> precurar o percurar 'procurar' (sólo <strong>en</strong>tre los<br />
ancianos), empr<strong>en</strong>cipiar 'principiar', astijeras o estijeras 'tijeras',<br />
ast<strong>en</strong>azas o est<strong>en</strong>azas 't<strong>en</strong>azas'; con el <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano,<br />
ansoñar o <strong>en</strong>soñar 'soñar', escom<strong>en</strong>zar 'empezar' 184<br />
. Por<br />
último, señalamos <strong>en</strong>quivocase 'equivocarse', como el val<strong>en</strong>ciano<br />
vulgar 185<br />
.<br />
Pérdida de prefijos. — La hallamos <strong>en</strong> masiau 'demasiado',<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 186<br />
; juará 'dejará', se usa <strong>en</strong> la expresión<br />
no juará de v<strong>en</strong>ir 'no dejará de v<strong>en</strong>ir', o no juará de trailo<br />
'no dejará de traerlo', y otras similares, propias sólo de los<br />
ancianos. Se da también <strong>en</strong> filar 'desfilar, marcharse rápidam<strong>en</strong>te,<br />
corri<strong>en</strong>do', ¡fila, o si nos te peg' un guantazo! 187<br />
, como<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 188<br />
.<br />
177. En <strong>aragonés</strong> ti<strong>en</strong>e el s<strong>en</strong>tido de 'desvíos <strong>en</strong> los caminos para que, cuando<br />
llueve, <strong>en</strong>tre el agua <strong>en</strong> los campos, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los olivares'.<br />
178. Almedíjar (Alto Palancia). Ayódar, Torralba, Villamalur (Alto Mijares).<br />
179. Alcudia (Alto Palancia).<br />
180. Andolz.<br />
181. Alcover, X, págs. 150, 151 y 235.<br />
182. Andolz.<br />
183. Andolz.<br />
184. Ensoniar (Pardo y Andolz), <strong>en</strong>soñar (Andolz), <strong>en</strong>somniar (Alcover, V,<br />
pág. 34), escom<strong>en</strong>zar (Borao, Pardo, Andolz), escom<strong>en</strong>çar (Alcover, V, pág. 278).<br />
185. Alcover, V, pág. 4.<br />
186. Andolz.<br />
187. Solo <strong>en</strong> Torralba (Alto Mijares) y Almedíjar (Alto Palancia).<br />
188. Alcover (V, págs. 872-873), <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado de filar 'hilar'.<br />
420<br />
AFA - XXXIV-XXXV
1.1.3. EL ACENTO<br />
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
La ac<strong>en</strong>tuación es la misma que <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>, salvo algunas<br />
difer<strong>en</strong>cias imputables al <strong>aragonés</strong> y al val<strong>en</strong>ciano.<br />
Exist<strong>en</strong> casos de ultracorrección <strong>en</strong> algunos verbos que trasladan<br />
el ac<strong>en</strong>to a la desin<strong>en</strong>cia: se cambian de casa mañana;<br />
to cambia con lo que m'has dicho, etc. De la misma manera<br />
que el sustantivo, el verbo repugna la ac<strong>en</strong>tuación esdrújula y<br />
aparec<strong>en</strong> como graves algunas formas: llegabámos, comiámos,<br />
viámos, etc., este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o aparece <strong>en</strong> el habla de casi todos,<br />
sea cual sea su edad —exceptuando los que pose<strong>en</strong> estudios—,<br />
no así los cambios ac<strong>en</strong>tuales <strong>en</strong> los sustantivos que sólo se<br />
oy<strong>en</strong> <strong>en</strong> boca de algunos viejos: maquína, sabána, cantáro,<br />
medíco, etc., como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 189<br />
.<br />
Por influjo del val<strong>en</strong>ciano se recog<strong>en</strong> ejemplos como dia,<br />
tio, tia, habia, sin ruptura de diptongo.<br />
Hay desplazami<strong>en</strong>to de ac<strong>en</strong>to para romper el hiato: ráiz,<br />
áhi, cáido, tráido, etc., como ya vimos.<br />
189. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, §§ 74 y 116.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 421
1.2. FONÉTICA HISTÓRICA<br />
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Los ejemplos que pres<strong>en</strong>tamos difier<strong>en</strong> del <strong>castellano</strong>, son<br />
formas aisladas, proced<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> su mayor parte, del dialecto<br />
<strong>aragonés</strong> o del mozárabe, cuyos rasgos no se exti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> como<br />
regla g<strong>en</strong>eral a todas las palabras de orig<strong>en</strong> latino con vocales<br />
o consonantes <strong>en</strong> la misma posición que los que estudiamos.<br />
1.2.1. VOCALES<br />
Vocales ante yod. — La y la ĕ tónicas seguidas de yod<br />
diptongan <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> fr<strong>en</strong>te al <strong>castellano</strong> que las cierra<br />
por influjo de la palatal posterior 190<br />
. En <strong>tierras</strong> val<strong>en</strong>cianas<br />
sólo hemos hallado el sigui<strong>en</strong>te ejemplo: ante yod 2. a<br />
-T'L:<br />
r t(u)1u > ruejo 'pieza cilíndrica del molino que sirve para<br />
pr<strong>en</strong>sar las aceitunas', 'rulo para apisonar las eras y las carreteras'.<br />
La diptongación de estas vocales se da también <strong>en</strong><br />
leonés.<br />
Yod 4. a<br />
-KT: hay reducción del diptongo que se forma al<br />
unirse la vocal originaria y la i proced<strong>en</strong>te de K, pectorale<br />
> peitoral > pitral 'correa que pasa por delante del pecho<br />
de una caballería y sus dos extremos se sujetan a la silla o<br />
baste', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 191<br />
—donde además se da petral— 192<br />
y val<strong>en</strong>ciano 193<br />
. Por otra parte, del lat. pectus + ĕllu ><br />
petillo 'esternón, prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te de ios animales' 194<br />
.<br />
La ă tónica inicial ante yod 4. a<br />
-X no inflexiona como es<br />
normal <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>: taxu > tajo 'árbol conífero de la<br />
familia de las taxaceas' (cast. tejo), <strong>en</strong> Torralba del Pinar,<br />
donde hallamos el topónimo' <strong>El</strong> Tajar. Cf. el mozárabe thajs 195<br />
190. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 78; y A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Dialectología<br />
española, pág. 22.<br />
191. J. Borao, Diccionario de voces aragonesas, Zaragoza, 1908 (citaremos<br />
Borao); Andolz.<br />
192. Pardo, Andolz; M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 78.<br />
193. Alcover, VIII, 616-617.<br />
194. Corominas (DEcast., II, págs. 711-712, s.v. pecho) indica que la forma<br />
castellana petillo 'pedazo de tela cortado <strong>en</strong> triángulo, que las mujeres usaron<br />
por adorno delante del pecho', deriva de peto 'armadura del pecho', y ésta del<br />
italiano petto 'pecho'.<br />
195. F. J. Simonet, Glosario de voces ibéricas y latinas usadas <strong>en</strong>tre los<br />
mozárabes, pág. 529.<br />
422<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
y tajš 196<br />
, el <strong>aragonés</strong> tacho y taxo 197<br />
teix<br />
, val<strong>en</strong>ciano y catalán<br />
198<br />
.<br />
Tampoco existe inflexión de a <strong>en</strong> articulación sincopada<br />
ante yod 4. a<br />
. La a extremadam<strong>en</strong>te abierta y la yod extremadam<strong>en</strong>te<br />
cerrada se asimilan recíprocam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> a-i<br />
> e-i > e-e > e, el grado 1.° ai sobrevivía aún <strong>en</strong> el siglo X<br />
<strong>en</strong> ciertos vocablos del dialecto <strong>aragonés</strong>. Del lat. plantāgo,<br />
-ag nis> plantaina llantén'. Cf. plantáyn <strong>en</strong> mozárabe<br />
granadino 199<br />
, el <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano plantaina 200<br />
(catalán plantatge), el mozárabe plantain 201<br />
Corominas . 202<br />
indica que la forma plantaina del Diccionario de la Academia<br />
parece ser aragonesa. Podemos añadir a este ejemplo pelitaina<br />
'planta parietaria', <strong>en</strong> Vall de Almonacid (Alto Palancia) 202<br />
,<br />
del latín *păr ĕtāg ne, o de păr ĕtār a 'planta<br />
parietaria' (derivada de păr ĕtār aus 'de pared, propio o<br />
relativo a la pared', de par es, -ĕtis 'pared'), con cambio<br />
de sufijo quizá debido al influjo de plantaina. La forma castellana<br />
parietaria y su variante palitaria (<strong>en</strong> Méjico, Guatemala<br />
y Colombia), las considera Corominas 204<br />
cultismos. Cf. también<br />
el <strong>aragonés</strong> paretaña 'hiedra' 205<br />
.<br />
Vocal inicial.—La e de escuro, escurina, escurecer y espital<br />
'hospital' que se da <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 206<br />
, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> antiguo, y<br />
que actualm<strong>en</strong>te se considera como vulgarismo, puede ser<br />
etimológica. Al grupo latino S + consonante se le antepone<br />
una i o una e: scanu > escaño, scribo > escribo. Estas<br />
palabras atrajeron a sí <strong>en</strong> latín vulgar otras que empezaban<br />
196. D. A. Griffin, Los mozarabismos del "Vocabulista" atribuido a Ramón<br />
Martí, Madrid, 1961, pág. 217.<br />
197. G. Rohlfs, Le Gascon. Études de philologie pyréné<strong>en</strong>ne, Max Niemeyer<br />
Verlag, Tübing<strong>en</strong>, 1970, § 292. También <strong>en</strong> Andolz.<br />
198. Alcover, X, págs. 191-192.<br />
199. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Oríg<strong>en</strong>es del español, § 18 2 a.<br />
200. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § § 84 1 y 144; Andolz, y Alcover, VIII,<br />
pág. 640.<br />
201. F. J. Simonet, Glosario de voces ibéricas, pág. 449.<br />
202. DEcast., III, págs. 814-815.<br />
203. F. V. Barberá Albalat, Contribución lingüística del Magisterio. Algunas<br />
voces de Vall de Almonacid (Castellón), RDTP, XVIII, 1962, pág. 253, la define<br />
como 'planta que vive <strong>en</strong> los ribazos, sirve para alim<strong>en</strong>to de las gallinas y se<br />
caracteriza por la facilidad con que se adhiere a la ropa'. En otros pueblos de<br />
esta zona apegalosas.<br />
204. DEcast., III, págs. 664-665, s.v. paret.<br />
205. Andolz.<br />
206. Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 423
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
con vocal, S + consonante, tal como (ob) scuru > escuro y<br />
oscuro (ho) s p i t a 1 e , popular espital, según R. M<strong>en</strong>éndez<br />
Pidal 207<br />
.<br />
Vocal protónica interna.—Se conserva <strong>en</strong> falaguera 'helecho',<br />
del lat. *f licar a, derivada de f lix, -icis íd., como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 208<br />
y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 209<br />
, fr<strong>en</strong>te al catalán falguera<br />
210<br />
. La latina pasó a a <strong>en</strong> el latín vulgar o <strong>en</strong> románico<br />
primitivo, y consigui<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> catalán se dan formas como<br />
alzina de 1icina, etc. 211<br />
. Quizá la conservación de la protónica<br />
se deba al mozárabe.<br />
Vocales tónicas.—La y la ĕ tónicas latinas no diptongan<br />
<strong>en</strong> grogo < cr cu 'amarill<strong>en</strong>to', groc, -ga <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y<br />
val<strong>en</strong>ciano 212<br />
, y <strong>en</strong> ginestra < ginĕsta 'hiniesta', como <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 213<br />
, donde además se da chinestra 214<br />
.<br />
Por otra parte, no evoluciona a o, como ocurre <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
—fuera de los casos con yod—, y se manti<strong>en</strong>e cerrada <strong>en</strong><br />
fusca 'pinocha seca del pino' (del latín fuscus, -a, -um<br />
'oscuro, negro', 'atezado, mor<strong>en</strong>o, cetrino'). Cf. fusca 'hojarasca,<br />
maleza', <strong>en</strong> Extremadura y Salamanca 215<br />
; fosca 'bosca o selva<br />
<strong>en</strong>marañada', <strong>en</strong> Murcia 216<br />
; el mozárabe fuxca o fosca 'bosque<br />
o selva <strong>en</strong>marañada' 217<br />
;<br />
oscura'.<br />
el val<strong>en</strong>ciano fosc, -fosca 'oscuro,<br />
Vocal final.—Se conserva <strong>en</strong> céspede 'césped' (del latín<br />
caepes, - tis), <strong>en</strong> rete 'red' (del latín rēte), sólo <strong>en</strong>tre<br />
los ancianos, como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 218<br />
. Desaparece <strong>en</strong> chapín<br />
'corteza de pino' (del latín sappīnus). <strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o abunda<br />
<strong>en</strong> la toponimia: Gaibiel, Caudiel, Arañuel, Vallat, Viver,<br />
207. Manual de gramática histórica, § 39 3.<br />
208. Andolz.<br />
209. J. Escrig, Diccionario val<strong>en</strong>ciano-<strong>castellano</strong>, 2 vols., Val<strong>en</strong>cia, 1851.<br />
210. Alcover, V, pág. 713.<br />
211. F. de B. Moll, Gramática histórica catalana, Madrid, 1952, pág. 93.<br />
212. Andolz; Alcover, VI, pág. 418.<br />
213. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 5 b.<br />
214. Andolz.<br />
215. Dicc. Acad.<br />
216. Dicc. Acad.<br />
217. F. J. Simonet, Glosario de voces ibéricas..., pág. 235.<br />
218. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 4 d. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto<br />
<strong>aragonés</strong>, § 80. Andolz.<br />
424<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
Montán, Vall de Almonacid, municipios, <strong>El</strong> Rebol, Arapiel, <strong>El</strong><br />
Berandín, <strong>El</strong> Calcín, <strong>El</strong> Colladín, <strong>El</strong> Collao Cortín, La Peña<br />
Ladín, etc., por influ<strong>en</strong>cia mozárabe. 219<br />
.<br />
1.2.2. CONSONANTES<br />
Consonantes iniciales<br />
a) La f- la conservaron los mozárabes, coincidi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> este<br />
rasgo con el portugués, el val<strong>en</strong>ciano, el catalán y el <strong>aragonés</strong>.<br />
Persist<strong>en</strong> unos cuantos topónimos con esta inicial <strong>en</strong> el Alto<br />
Mijares y <strong>en</strong> el Alto Palancia: <strong>El</strong> Fuchino 220<br />
(del latín focinus<br />
'desfiladero, angostura'), <strong>El</strong> Cerro Ferrín 221<br />
(del latín<br />
ferragine, por farragine 'forraje'), Foraña 222<br />
(del<br />
latín foraněus, derivado de foras 'fuera'), <strong>El</strong> Figaso 223<br />
(del latín fica + el sufijo - a c e u, que indica abundancia),<br />
La Foya 224<br />
, Las Foyes 225<br />
, La Foyeta 226<br />
(del latín foyea<br />
'excavación, hoyo, foso'). Las últimas como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y<br />
val<strong>en</strong>ciano 227<br />
. En cuanto al vocabulario: fusca 'pinocha del<br />
pino', m<strong>en</strong>cionada ya; fusillo 'planta ajonjera dulce, de la<br />
familia de las compuestas, especie Chondrilla juncea' 228<br />
(del<br />
latín vulgar * fūse11u 'husillo', quizá por la forma de la<br />
planta), fusanete íd. 229<br />
. Cf. las formas mozárabes fušiel o<br />
fuššel, que da Buclárix para designar una planta, y fušello,<br />
según el botánico sevillano, nombre de un cardo 230<br />
. En <strong>aragonés</strong><br />
fusillo 'tornillo del molino de aceite' 231<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
fusell 'eje de las ruedas de un carro', 'planta Chondrilla<br />
juncea 232<br />
. Es interesante el vocablo faedor 'hombre que dirige<br />
219. V. García de Diego, Manual de dialectología española, Instituto de Cultura<br />
Hispánica, Madrid, 1946, pág. 291. M. Sanchis Guarner, <strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular,<br />
ELH, vol. I, pág. 311.<br />
220. En Vall de Almonacid (Alto Palancia).<br />
221. En Begís (Alto Palancia).<br />
222. En Matet y Algimia de Almonacid (Alto Palancia).<br />
223. En Villamalur (Alto Mijares).<br />
224. En Segorbe (Alto Palancia).<br />
225. En Alcudia (Alto Palancia).<br />
226. En Chóvar (Alto Palancia).<br />
227. En el Bajo Aragón, según Andolz; Alcover, V, pág. 944, s. v. foia, fr<strong>en</strong>te<br />
al catalán fovea (Alcover, VI, pág. 28).<br />
228. En Torralba.<br />
229. En Alcudia.<br />
230. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Oríg<strong>en</strong>es del español, § 36 4.<br />
231. Andolz.<br />
232. Alcover, VI, pág. 101.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 425
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
y ejecuta los trabajos de la almazara' 233<br />
, fayador íd. 234<br />
, afaedor<br />
íd. 235<br />
2 3 6<br />
, fedor íd. (del arcaico faer, del latín făcěre o<br />
*făgěre, con el sufijo -dor < -tore). Cf. el <strong>castellano</strong><br />
hacedor 'persona que ti<strong>en</strong>e a su cuidado la administración de<br />
una haci<strong>en</strong>da, bi<strong>en</strong> sea de campo, ganado u otras granjerias'<br />
237<br />
, y el val<strong>en</strong>ciano de Tales y Artana faedor, -ora 'el que<br />
dirige la moli<strong>en</strong>da de la oliva', <strong>en</strong> catalán y val<strong>en</strong>ciano 'hacedor',<br />
ant. 'factor, ag<strong>en</strong>te' 238<br />
. De difícil etimología es fetillero,<br />
-ra 'melindroso <strong>en</strong> el comer', fetilliar 'melindrear <strong>en</strong> la comida'.<br />
Cf. el <strong>aragonés</strong> fetilleros 'adivinos' 239<br />
, fetillero 'melindroso <strong>en</strong><br />
la comida' 240<br />
, el val<strong>en</strong>ciano y catalán fetiller, -era 'hechicero',<br />
'<strong>en</strong>trometido', que <strong>en</strong> Tortosa, Castellón y Val<strong>en</strong>cia toma el<br />
s<strong>en</strong>tido de 'melindroso <strong>en</strong> el comer' 241<br />
(de *fatucularius,<br />
derivado de fatuclus, diminutivo de fatum 'predicción,<br />
profecía, oráculo') 242<br />
. Parece bastante antiguo fidir 'arrojar<br />
la pelota <strong>en</strong> el juego del palo desde el rebote que da <strong>en</strong> la<br />
salida hacia los contrarios que han de devolverla' 243<br />
, fedir<br />
íd. 244<br />
2 4 5<br />
; cf. el val<strong>en</strong>ciano ferir íd. (de ferire 'herir'). La<br />
ya estudiada falaguera 'helecho'. <strong>El</strong> <strong>castellano</strong> actual fajo 'haz'<br />
(fascis), proced<strong>en</strong>te del <strong>aragonés</strong> 246<br />
. Formas aragonesas:<br />
foter 'fastidiar', 'dar un bofetón', 'robar' (dic<strong>en</strong>: le fotió las<br />
cerezas; le fotió una guanta; lo fotía to las noches atrancando<br />
la puerta), fotese 'faltar al respeto, desconsiderar y m<strong>en</strong>ospreciar<br />
a una persona', 'fastidiarse, molestarse' (de foter 't<strong>en</strong>er<br />
acto carnal', del latín f ŭ t ŭ e r e íd.). Cf. el <strong>aragonés</strong> foter<br />
'fastidiar', 'dar un golpe', 'beberse, comerse, conseguirse' 247<br />
,<br />
233. En Torralba, Villamalur y Ayódar (Alto Mijares).<br />
234. En Ayódar.<br />
235. En Alcudia (Alto Palancia).<br />
236. En Almedíjar (Alto Palancia).<br />
237. Dicc. Acad.<br />
238. Alcover, V, pág. 696.<br />
239. Pardo y Andolz.<br />
240. Andolz.<br />
241. Alcover, V, pág. 843.<br />
242. J. Coromines, Diccionari etimologic i complem<strong>en</strong>tari de la ll<strong>en</strong>gua catalana<br />
(vol. I, Barcelona, 1980; vol. II, 1981; vol. III, 1982, citaremos Coromines,<br />
DEccat.), III, págs. 994-996.<br />
243. Torralba, Villamalur y Ayódar (Alto Mijares). Villar del Arzobispo y su<br />
comarca. Vall de Almonacid (Alto Palancia). F. Barberá Albalat, Contribución<br />
lingüística del Magisterio. Algunas voces de Vall de Almonacid, pág. 251.<br />
244. Almedíjar (Alto Palancia).<br />
245. Alcover, V, pág. S09.<br />
246. Pardo, Borao, Andolz. Dicc. Acad. señala que el <strong>castellano</strong> deriva del<br />
antiguo <strong>aragonés</strong> faxo.<br />
247. En el Valle de Bielsa, según Andolz.<br />
426<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
fotese 'caerse, tirarse', 'ponerse, principiar, echarse', 'fastidiarse,<br />
molestarse', 'importunar' 248<br />
, futirse 'm<strong>en</strong>ospreciar, no<br />
hacer caso' 249<br />
. Como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano: finistrón 'v<strong>en</strong>tanillo<br />
o postigo pequeño de las puertas de los balcones' 250<br />
,<br />
filistrón íd. 251<br />
2 5 2<br />
, felistrón íd. (de finestra 'v<strong>en</strong>tana', y ésta del<br />
latín f ē n ě s t r a), <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano finestró 253<br />
y <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
filistrón 254<br />
; fuchina 'escapatoria, acción y afecto de evadirse<br />
o escaparse' 255<br />
(dic<strong>en</strong>: tu perra iba de fuchina por las eras<br />
pa 'rriba con el rabo tieso, o ¡qué bi<strong>en</strong>, otra vez has hicho<br />
fuchina a l'escuela!, etc.), fuchir 'huir', 'apartarse' (<strong>en</strong> expresiones<br />
como ¡fuch d'áhi!, del latín fūgěre), forma val<strong>en</strong>ciana<br />
sólo 256<br />
; forcall 'arado con dos varas o timones para que<br />
tire de él una sola caballería' 257<br />
, forcat íd. 258<br />
, cf. el <strong>aragonés</strong><br />
forcate id. 259<br />
, el val<strong>en</strong>ciano forcat íd. y forcall la pieza anterior<br />
del arado de un solo animal' 260<br />
; ferrá 'cubo de madera<br />
con grandes aros de hierro o de latón y más ancho por la<br />
base que por la boca' 261<br />
, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano ferrada<br />
2 6 2<br />
íd. ; fartera 'hartazgo' 263<br />
, 'glotón', farterá 'hartazgo', fartón<br />
'glotón' 264<br />
(de farto 'harto', del latín fartum, participio<br />
pasivo' de farcire 'll<strong>en</strong>ar', 'hartar'); faba 'tonto, simple,<br />
bobalicón' 265<br />
; fona 'honda, tirachinas' 266<br />
(del latín fŭnda<br />
íd.); forrellat 'cerrojo' 267<br />
(de forroll, del latín *věrrŭcŭlu,<br />
modificado por el cruce de fěrrum 'hierro'); falsón 'podadera<br />
o podón' 268<br />
(de falç 'hoz', del lat. falce íd.). Por último<br />
248. En B<strong>en</strong>asque, según Andolz.<br />
249. Pardo, Andolz.<br />
250. Torralba, Villar del Arzobispo.<br />
251. Alcudia.<br />
252. Almedíjar, Alcublas, Chelva y Chulilla.<br />
253. Alcover, V, pág. 889.<br />
254. Andolz.<br />
255. Pardo, Andolz, Dicc. Acad. como propia de Aragón. En val. fugina (Alcover,<br />
VI, pág. 73).<br />
256. Alcover (VI, págs. 73-74): fugir.<br />
257. En Torralba y Villamalur.<br />
258. En Ayódar.<br />
259. Pardo, Andolz, Dicc. Acad. indica que propia de Aragón, Almería y<br />
Rioja.<br />
260. Alcover, V, pág. 975.<br />
261. Almedíjar y Villar del Arzobispo.<br />
262. Andolz; Alcover, V, págs. 816-817.<br />
263. Andolz.<br />
264. Alcover, (V, págs. 754 y 755): fartó y fartaner 'comilón'.<br />
265. Andolz, Alcover (V, págs. 765-766): fava.<br />
266. Andolz; Alcover, V, pág. 952. Sólo <strong>en</strong> Torralba y Ayódar.<br />
267. Andolz; Alcover, VI, pág. 12. Sólo <strong>en</strong> Alcudia de Veo.<br />
268. Andolz; Alcover (V, pág. 708) : falçó. Se utiliza también podón.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 427
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
coincid<strong>en</strong> con el val<strong>en</strong>ciano: foguerá 'fogata' 269<br />
(de foguera<br />
'hoguera', y ésta de fuego, del latín f cus); foguer 'fogón<br />
de carbón o de serrín para guisar' 270<br />
; cf. el <strong>castellano</strong> antiguo<br />
foguero 'braserillo y hornillo <strong>en</strong> que se pone lumbre' 271<br />
(del<br />
latín vulgar * focariu íd., que <strong>en</strong> clásico significaba 'cocinera')<br />
; forcachet 'horcate' 272<br />
2 7 3<br />
, forcaset íd. (de forca 'horca',<br />
del lat. f ŭ r c a); furgá 'cornada', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano furgada 'acto<br />
y efecto de hurgar' 274<br />
(de furgar 'hurgar', de orig<strong>en</strong> incierto,<br />
probablem<strong>en</strong>te del lat. vulgar * fūr care íd., de fur 'ladrón,<br />
que debió tomar el s<strong>en</strong>tido de hurón'); fustero 'carpintero' 275<br />
,<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano fuster 276<br />
(del lat. fustar u íd.); figa o figa<br />
molla 'persona apática, indol<strong>en</strong>te y l<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el obrar', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
figa 'hombre flojo, excesivam<strong>en</strong>te delicado' 277<br />
(del latín<br />
vulgar fīca); feta 'mal comportami<strong>en</strong>to o acción desconsiderada<br />
o vituperable de una persona a otra' 278<br />
(por ejemplo:<br />
chico, si que m'has hicho gü<strong>en</strong>a feta, mia que v<strong>en</strong>der el macho<br />
y no decime na; ¡qué feta, l'han patiau to 'l trigo!), <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
feto 'hecho' 279<br />
(del latín f a c t a).<br />
Algunas palabras aragonesas han perdido su f- inicial:<br />
yemo 'estiércol' 280<br />
(del latín fěmus), también se da esta<br />
forma <strong>en</strong> el <strong>aragonés</strong> de Sarrión (Teruel) 281<br />
; yemero, yimero<br />
y llimero 'estercolero, pudridero de basura doméstico', <strong>en</strong> ara<br />
2 8 2<br />
gonés femera íd. (del latín fimariu); yemar 'estercolar',<br />
también <strong>en</strong> Sarrión (Teruel) 283<br />
; güina 'garduña, mamífero<br />
carnicero que destruye las crías de muchos animales' 284<br />
, huina<br />
269. En val<strong>en</strong>ciano foguerada (Alcover, V, pág. 943).<br />
270. Alcover, V, págs. 942-943.<br />
271. Dicc. Acad.<br />
272. En Villar del Arzobispo (V. Llatas, <strong>El</strong> habla del Villar...).<br />
273. No lo hemos oído <strong>en</strong> nuestras <strong>en</strong>cuestas, lo recoge A. Monzó Nogués<br />
(<strong>El</strong> Mijares y el Mijar<strong>en</strong>se). Alcover, V, pág. 95.<br />
274. Alcover, VI, pág. 96.<br />
275. No lo hemos recogido <strong>en</strong> nuestras <strong>en</strong>cuestas, lo incluye <strong>en</strong> su vocabulario<br />
A. Monzó Nogués.<br />
276. Alcover, VI, págs. 105-108.<br />
277. Alcover, V, págs. 856-860.<br />
278. Alcover, V, págs. 841-842.<br />
279. Andolz.<br />
280. Hallamos fiemo <strong>en</strong> Dicc. Acad. como propia de Aragón, Andalucía, Navarra,<br />
Rioja; <strong>en</strong> Pardo, Borao, Badía, Andolz.<br />
281. Andolz.<br />
282. Pardo, Andolz y Dicc. Acad. como propia de Aragón.<br />
283. Andolz.<br />
284. Torralba, Villamalur, Almedíjar, Villar del Arzobispo.<br />
428<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
íd. 285<br />
, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> fuina 'garduña' (Bajo Aragón) y 'marta' 286<br />
,<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano foïna 'garduña', y fagina íd., como <strong>en</strong> catalán 287<br />
.<br />
Corominas 288<br />
indica que fuina deriva del francés fouine, del<br />
antiguo fou 'haya', del latín fagus íd., por criarse este animal<br />
<strong>en</strong> dichos árboles. También hustiar 'cepillar la madera de<br />
forma tosca' 289<br />
(de fusta 'madera', del latín fŭstis 'palo,<br />
vara, bastón'). Es de orig<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano hurga 'lombriz', que<br />
ha perdido también la f- inicial 290<br />
(de furgar 'hurgar'). Por<br />
otra parte, hurgacho 'cavidad <strong>en</strong> una pared o <strong>en</strong> la roca,<br />
mucho más estrecha que la covacha, de naturaleza artificial<br />
g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te' (igual que la anterior + el sufijo -acho). Por<br />
último, también hay pérdida <strong>en</strong> dos formas de orig<strong>en</strong> árabe<br />
que la ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano: hamaca 'lebrato o cría<br />
de la liebre' 291<br />
y hardacho 'lagarto' 292<br />
.<br />
b) La g- o j- ante vocal anterior o posterior aparec<strong>en</strong><br />
conservadas <strong>en</strong> el habla de los mozárabes, <strong>en</strong> portugués, <strong>aragonés</strong>,<br />
val<strong>en</strong>ciano y catalán, a difer<strong>en</strong>cia del <strong>castellano</strong> donde<br />
se pierd<strong>en</strong>. Hallamos ginestra 'hiniesta' (del latín g<strong>en</strong>ěsta,<br />
variante de g<strong>en</strong>ista íd.), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 293<br />
, el val<strong>en</strong>ciano<br />
ginestra y ginesta ti<strong>en</strong>e una pronunciación distinta <strong>en</strong><br />
la consonante inicial (ž, č, ğ) 294<br />
. Existe también gemecar<br />
'quejarse, lam<strong>en</strong>tarse, gemir', gemeco 'quejido, gemido' (del<br />
latín *gem cāre), que <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> es chemecar, chemec<br />
2 9 5<br />
y chemeco íd. y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano gemecar, gemegar y gemec<br />
íd., con pronunciación igual que la consonante de ginestra<br />
2 9 6<br />
(ž, ğ, č) . Ante vocal posterior: juncir 'uncir' 297<br />
(del latín<br />
jŭngěre) y sus derivados juncidera 'coyunda, correa o<br />
285. Alcudia y Ayódar.<br />
286. Andolz, Pardo, Borao. Dicc. Acad., de fuina, remite a garduña.<br />
287. Alcover, V, págs. 944 y 697.<br />
288. DEcast., II, págs. 888-889, s. v. haya.<br />
289. En Pardo fustiar íd. Alcover (VI, pág. 105), de fustear, remite a fustejar<br />
'trabajar la madera', 'cortar madera o leña'.<br />
290. Alcover, VI, pág. 95.<br />
291. Pardo, Borao, Andolz, Alvar (<strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, pág. 209),<br />
Alcover (V, pág. 749) y Corominas (Mots catalans d'orig<strong>en</strong> arabic, BDC, XXIV,<br />
1936, págs. 22-23): farnaca.<br />
292. Pardo, Borao, Andolz, Alvar (<strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, § 117): fardacho.<br />
Alcover (V, pág. 741), Corominas (Mots catalans d'orig<strong>en</strong> arabic, págs. 19<br />
a 21): fardatxo.<br />
293. Pardo, Andolz, Alvar (<strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 83 b).<br />
294. Alcover, VI, págs. 259, 287-288.<br />
295. Pardo, Borao, Alvar (<strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 83 a), Andolz.<br />
296. Alcover, VI, pág. 251, considera gemecar antiguo y dialectal.<br />
297. Torralba del Pinar, Villamalur y Ayódar.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 429
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
cuerda que sujeta los extremos de la collera del yugo al cuello<br />
del animal' 298<br />
, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> antiguo y <strong>en</strong> alavés juncir 299<br />
, <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> juñir y juñidera 300<br />
. Como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> hallamos las<br />
formas yantar 'comer al mediodía' (del lat. vulgar jantare,<br />
clásico j<strong>en</strong>tare 'desayunarse'), yanta 'comida del mediodía',<br />
'viandas que se com<strong>en</strong> al mediodía', utilizadas solam<strong>en</strong>te<br />
por algunos ancianos 301<br />
, Dicc. Acad. indica que yantar<br />
<strong>castellano</strong> antiguo, y que yanta se usa <strong>en</strong> algunas partes.<br />
es<br />
Coincid<strong>en</strong> con el <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano chepa 'joroba' (del<br />
3 0 2<br />
latín gibba íd.) y sus derivados. La solución j > č (ch)<br />
la hallamos <strong>en</strong> el topónimo Chaut<strong>en</strong>a 303<br />
(del latín *jacia<br />
+ *t<strong>en</strong>a 'lecho suave', del clásico jacēre y t<strong>en</strong>uis,<br />
que daría Chazt<strong>en</strong>a > Chaut<strong>en</strong>a), cf. el topónimo <strong>aragonés</strong><br />
Chaz 304<br />
. Hallamos también el apelativo chas 'alfarje, plataforma<br />
circular de piedra <strong>en</strong>cima de la cual da vuelta el rulo<br />
o muela del molino para triturar o moler la aceituna' 305<br />
,<br />
cf. el val<strong>en</strong>ciano del Maestrazgo y Castellón jaç íd. 306<br />
y el <strong>aragonés</strong><br />
chasé 'yacer', chacer íd. y chasilla 'cama de paja del<br />
ganado' 307<br />
. Otras formas no recogidas <strong>en</strong> nuestras <strong>en</strong>cuestas<br />
por el Alto Mijares y Alto Palancia, las pres<strong>en</strong>tan Monzó<br />
Nogués 308<br />
(ch<strong>en</strong>ivas '<strong>en</strong>cías', chemeque 'gemido') y Gulsoy 309<br />
(chelar, jugar, 'jugar', chitarse 'acostarse', ch<strong>en</strong>iva '<strong>en</strong>cía', chinebro<br />
'<strong>en</strong>ebro'), son de orig<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano. La palabra inebro<br />
'<strong>en</strong>ebro' (del latín j<strong>en</strong>iperu) ti<strong>en</strong>e un resultado distinto al<br />
<strong>castellano</strong> <strong>en</strong> el Alto Mijares y Alto Palancia, donde se hallan<br />
298. Torralba del Pinar y Villamalur.<br />
299. Dicc. Acad.<br />
300. Pardo, Borao, Andolz; M. Alvar (<strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, § 11).<br />
301. Hace cuar<strong>en</strong>ta años eran usuales <strong>en</strong> todos los hablantes y <strong>en</strong> todos los<br />
pueblos. Las incluy<strong>en</strong> <strong>en</strong> sus trabajos Gulsoy (L'orig<strong>en</strong> dels parlar d'Enguera i de<br />
la Canal de Navarrés), Llatas (<strong>El</strong> habla del Villar del Arzobispo) y Monzó Nogués<br />
(<strong>El</strong> Mijares y el Mijar<strong>en</strong>se).<br />
302. Alcover (VI, pág. 270), Pardo y Andolz.<br />
303. Partida de Alcudia de Veo.<br />
304. M. Alvar, Toponimia del Alto Valle del río Aragón, Instituto de Estudios<br />
Pir<strong>en</strong>aicos, C.S.I.C, Zaragoza, 1949, § 57.<br />
305. En Alcudia de Veo, Villamalur y Almedíjar; <strong>en</strong> los demás suela.<br />
306. Alcover, VI, págs. 734-735.<br />
307. Andolz.<br />
308. <strong>El</strong> Mijares y el Mijar<strong>en</strong>se,<br />
309. L'orig<strong>en</strong> dels parlars d'Enguera i de la Canal de Navarrés.<br />
430<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
topónimos como <strong>El</strong> Inebral 310<br />
, Los Inebrales 311<br />
, <strong>El</strong> Cerrito<br />
3 1 2<br />
Inebral y <strong>El</strong> Rincón el Inebro 313<br />
.<br />
c) En cuanto a la l- palataliza <strong>en</strong> palabras que son claram<strong>en</strong>te<br />
val<strong>en</strong>cianismos y <strong>en</strong> algún mozarabismo o aragonesismo.<br />
Entre las primeras: llanda 'asadora, especie de bandeja de hojalata<br />
para llevar al horno difer<strong>en</strong>tes pastas caseras' 314<br />
(del latín<br />
1amma, contracción del lam na 'lámina') y su derivada<br />
llandoso, -sa 'fastidioso, que da la lata' 313<br />
; llapa 'planta de<br />
la familia de las rubiáceas, género Galium, sin determinar la<br />
especie; sus hojas y tallos se pegan o adhier<strong>en</strong>' 316<br />
(del latín<br />
1appa 'lampazo', de orig<strong>en</strong> oscuro); llaparaza 'lampazo,<br />
planta de la familia de las compuestas, Lappa officinalis' 317<br />
y lleparasa íd. 318<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano llaparassa 'planta de la familia<br />
de las compuestas, Lappa communis' y llapassa íd. 319<br />
(del<br />
latín lappaceus, -a, -um 'que se parece al lampazo',<br />
o de una forma latino vulgar * 1apparacěa); llasa 'rueda<br />
tr<strong>en</strong>zada para colocar <strong>en</strong>cima la olla u otras vasijas cuando<br />
se sacan del fuego' 320<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano llasa 'salvamanteles' 321<br />
(de allassa íd., del lat. all ācěa 'pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a los ajos');<br />
llepar 'lamer' 322<br />
3 2 3<br />
(del latín vulgar * 1appare) y sus derivados<br />
llépola 'goloso' (llepol, -ola, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano), llepoliar<br />
'golosinear' (llepolejar <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano) y llepolería 'golosina' 324<br />
;<br />
llesca 'rebanada' 325<br />
; lletá 'yeso preparado con agua y amasado,<br />
que se exti<strong>en</strong>de por el suelo de los pisos a manera de pavi-<br />
310. Monte de Villanueva de Viver (Alto Palancia).<br />
311. Monte de Begís y Gátova (Alto Palancia).<br />
312. Monte de Pina de Montalgrao (Alto Palancia).<br />
313. Partida rural de Gátova (Alto Palancia).<br />
314. Alcover, VI, pág. 849. Andolz la halla <strong>en</strong> Mora de Rubielos (Teruel).<br />
315. Alcover, VI, pág. 894.<br />
316. Alcover, VI, pág. 900, s.v. llapa, remite a llapassa 'lampazo'. Dicc. Acad.,<br />
de lapa, remite a lampazo y a almoralejo, que <strong>en</strong> esta última acepción se da <strong>en</strong><br />
Navarra.<br />
317. En Villamalur.<br />
318. En Alcudia.<br />
319. Alcover, VI, págs. 900-901.<br />
320. Sólo <strong>en</strong> Alcudia.<br />
321. Alcover, VI, pág. 906.<br />
322. Alcover, VI, pág. 956.<br />
323. W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches wörterbuch, Heidelberg,<br />
1972, § 4905 (citaremos Meyer-Lübke, REW).<br />
324. Alcover, VI, págs. 956-959.<br />
325. En Ayódar, Alcudia y Almedíjar. Alcover, VI, pág. 958. También la<br />
registra Andolz <strong>en</strong> Belmonte de Mezquín y B<strong>en</strong>asque. Para su etimología vid.<br />
Meyer-Lübke, REW, § 3841, y Corominas, DEcast., III, págs. 37-39.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 431
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
m<strong>en</strong>to y <strong>en</strong> lugar de baldosas' 326<br />
, lleterá íd. 327<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
lletada 328<br />
(de llet 'leche'); llisera 'cada una de las cañas más<br />
gruesas de un cañizo o de los palos de olivo que sujetan<br />
transversalm<strong>en</strong>te las demás cañas' 329<br />
(del latín 1īc a 'hilos',<br />
'trama', porque a éstos se sujetan las demás cañas con hilos<br />
y cuerdas); llisón 'variedad de cerraja, Sonchus terrimus y<br />
Taraxacum officinalis' 330<br />
(del latín *lactitione, derivado<br />
de lacte 'leche'); llogar 'contratar a uno para realizar un<br />
trabajo' 331<br />
, y lloguero 'el que acepta un trabajo por un precio<br />
determinado, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> el cultivo del campo, <strong>en</strong> la siega, etc.' 332<br />
(del latín locar u 'alquilador de asi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los espectáculos<br />
públicos'); lludria 'nutria' 333<br />
(del latín lūtr a);<br />
llupia 'lobanillo, tumor' 334<br />
3 3 5<br />
(del lat. vulgar 1ŭpěa) . Monzó<br />
Nogués 336<br />
recoge llanda, lludria, llicsón, llogar, llesca, llepar,<br />
ya vistos, y además lladre 'ladrón' 337<br />
(del lat. latro íd.), llata<br />
'pleita' 338<br />
(quizá del latín vulgar p1ěta '<strong>en</strong>trelazami<strong>en</strong>to,<br />
<strong>en</strong>tretejedura'), llueca 'clueca' 339<br />
(del latín vulgar cl cca<br />
íd.), llepón 'adulador' 340<br />
(derivado de llepar), lletrera 'planta<br />
lechetrezna, Euphorbia lathyrus' 341<br />
(del latín lactaria<br />
'propia de la leche'), lleterola 'lechecillas' 342<br />
(del latín 1actario1a,<br />
derivado diminutivo de lactaria). Llatas 343<br />
registra las anteriores, exceptuando lletrera, llogar, llicsón,<br />
llepón, y añade llosco 'miope' 344<br />
(del latín lŭscu íd.), llonsa<br />
'porción carnosa que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> las reses <strong>en</strong> la parte superior y<br />
326. En Alcudia y Villamalur.<br />
327. En Torralba. Se usa <strong>en</strong> Ayódar trespolá íd.<br />
328. Alcover, VI, págs. 961-962.<br />
329. Sólo <strong>en</strong> Alcudia. Alcover, VII, pág. 8.<br />
330. Alcover (VII, pág. 31), de llitsó, remite a lletsó íd. (VII, pág. 31).<br />
331. Se da <strong>en</strong> Torralba, Ayódar, Alcudia y Almedíjar. Alcover, VII, págs. 43<br />
y 44; logar íd. (Pardo), además toman el significado de 'dar o tomar <strong>en</strong> alquiler,<br />
alquilar'.<br />
332. En los mismos pueblos que la anterior. En <strong>aragonés</strong> loguero (Pardo,<br />
Borao).<br />
333. En Almedíjar. Como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano (Alcover, VII, pág. 69). En <strong>aragonés</strong><br />
ludria íd. (Dicc. Acad., Andolz).<br />
334. En Alcudia y Ayódar. Alcover, VII, pág. 335.<br />
335. Corominas, DEcast., III, págs. 116-118.<br />
336. <strong>El</strong> Mijares y el Mijar<strong>en</strong>se.<br />
337. Alcover, VI, págs. 869-870.<br />
338. Alcover, VI, pág. 907.<br />
339. En val<strong>en</strong>ciano lloca (Alcover, VII, págs. 40-41).<br />
340. Alcover, VI, pág. 956.<br />
341. Alcover, VI, pág. 967.<br />
342. Alcover, VI, pág. 963.<br />
343. <strong>El</strong> habla del Villar del Arzobispo.<br />
344. En val<strong>en</strong>ciano llosc o llosco (Alcover, VII, pág. 61).<br />
432<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
anterior del cuello' 345<br />
(del latín lŭmběa, derivado de<br />
lumbu 'lomo'), llavor 'semilla, simi<strong>en</strong>te' 346<br />
(del lat. labōre<br />
'trabajo', que <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje agrícola pasó a significar 'siembra<br />
y luego lo que se siembra'), llavoretas 'semillas de anís') 347<br />
,<br />
llanterner 'hojalatero' 348<br />
(del lat. llanternariu 'farolero,<br />
linternero'), llocá 'clueca', llesca 'rebanada'. Por otra parte,<br />
hemos recogido <strong>en</strong> nuestras <strong>en</strong>cuestas palabras que han perdido<br />
la ll-; labores 'simi<strong>en</strong>tes' 349<br />
, laboretas 'semillas de anís' 350<br />
,<br />
laparaza 'lampazo' 351<br />
, lanterna o linterna 'gusano de luz' 352<br />
(del latín lanterna 'farol'), licera 353<br />
, lupia 354<br />
, leterola<br />
'páncreas del cerdo y demás animales' 355<br />
, lisón 356<br />
, letrera<br />
lechetrezna' 357<br />
, ligacamas ant. 'ligas para sost<strong>en</strong>er las medias'<br />
358<br />
3 5 9<br />
y camaligas ant. íd. (compuestas de cama 'pierna',<br />
del latín camba, + liga 'cordón elástico', derivado de ligar<br />
'atar', del latín l găre íd.), limaco 'lama de las balsas' 360<br />
(del latín vulgar *1imācu, de limax, -ācis), lobá 361<br />
'loba, lomo no removido por el arado <strong>en</strong>tre surco y surco' (de<br />
etimología desconocida) 362<br />
. V. Llatas recoge ladriola 'hucha' 363<br />
(de guardiola íd., por contaminación de lladre), li<strong>en</strong>sa 't<strong>en</strong>del,<br />
345. En val<strong>en</strong>ciano llonza 'trozo de carne adherida a una falsa costilla'<br />
(Alcover, VII, pág. 50).<br />
346. Alcover, VI, págs. 918-919.<br />
347. Alcover, VI, pág. 920.<br />
348. Alcover, VI, pág. 898.<br />
349. En el Bajo Aragón labor 'simi<strong>en</strong>te del gusano de seda' (Andolz y Pardo).<br />
350. En <strong>aragonés</strong> de Rubielos (Teruel) y Titaguas (Val<strong>en</strong>cia), según Andolz.<br />
351. En Torralba.<br />
352. En Torralba, Villamalur y Ayódar. V. Llatas recoge linterna íd. En<br />
val<strong>en</strong>ciano llanterna íd. (Alcover, VI, pág. 897).<br />
353. Ya estudiada. En Torralba, Villamalur y Ayódar. En Almedíjar lisera,<br />
igual que <strong>en</strong> Murcia (Dicc. Acad.).<br />
354. También estudiada antes. En Torralba, Villamalur y Almedíjar, como<br />
<strong>en</strong> <strong>castellano</strong> y <strong>aragonés</strong> (Dicc. Acad., Pardo y Andolz).<br />
355. En todos los pueblos <strong>en</strong> que hicimos <strong>en</strong>cuestas. Estudiada ya.<br />
356. Ya vista. Alterna con llisón <strong>en</strong> todos los pueblos donde hicimos <strong>en</strong>cuestas.<br />
La recoge V. Llatas.<br />
357. En Torralba y Villar del Arzobispo (V. Llatas). En val<strong>en</strong>ciano lletrera<br />
(Alcover, VI, págs. 962-965). En mozárabe letrera (Simonet, Glosario..., pág. 296).<br />
358. Sólo <strong>en</strong> Alcudia. Alcover (VII, pág. 10): lligacamas.<br />
359. En Torralba, Villamalur, Ayódar y Almedíjar. En <strong>aragonés</strong> íd. (Pardo,<br />
Borao y Andolz), <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano camalliga (Alcover, II, pág. 872).<br />
360. En <strong>aragonés</strong> limaco 'limaza, babosa' (Pardo, Borao y Andolz). En val<strong>en</strong>ciano<br />
limac ti<strong>en</strong>e el mismo significado que <strong>en</strong> Aragón y <strong>en</strong> estas comarcas<br />
(Alcover, VII, pág. 16).<br />
361. También la recoge V. Llatas <strong>en</strong> Villar del Arzobispo. En Murcia lobada<br />
id. (Dicc. Acad.), <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano llobada íd. (Alcover, VII, pág. 36).<br />
362. Corominas, DEcast., III, págs. 116-119, de lobo, porque la lobada o la<br />
loba se come la tierra arada.<br />
363. Alcover (VI, pág. 870) indica mallorquín. Se da <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 433
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
cuerda que se ti<strong>en</strong>de horizontalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre dos reglones verticales<br />
para s<strong>en</strong>tar con igualdad las hiladas de ladrillo o piedra'<br />
364<br />
(del lat. l ntěa íd.), logar y loguero. Monzó Nogués:<br />
lima 'limón' 365<br />
(de limona íd., del árabe lāimon íd.). Los dos<br />
autores coincid<strong>en</strong> <strong>en</strong> lastra 'bancal estrecho y largo' 366<br />
(quizá<br />
de una etimología prerromana) 367<br />
, lidón 'almeza', lidoner<br />
'almez' 368<br />
(del latín vulgar * 1otōne, derivado de lotus).<br />
Por otra parte, existe una palabra aragonesa que no lleva llinicial,<br />
pero suele tomarla aquí: llatonero 369<br />
'almez' (del latín<br />
vulgar *lotonariu, derivado de *1otone, del clásico<br />
3 7 0<br />
lōtus) . La l<strong>en</strong>gua antigua aragonesa conoció la palatalización<br />
de ll- muy int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te 371<br />
.<br />
Sobre la l- inicial <strong>en</strong> mozárabe, mi<strong>en</strong>tras que unos autores 372<br />
cre<strong>en</strong> que permanecía inalterable, otros 373<br />
, por el contrario,<br />
opinan que palatalizaba <strong>en</strong> ll-. <strong>El</strong> hecho de que palabras que<br />
empiezan por ll- <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano, estuvieran <strong>en</strong> el Libro del<br />
Repartimi<strong>en</strong>to repres<strong>en</strong>tadas por la grafía -l quizá se deba a<br />
la imposibilidad ortográfica de los árabes para reproducir la<br />
3 7 4<br />
ll- . Hemos recogido <strong>en</strong> la toponimia, que parece ser más<br />
conservadora, los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos: Lleuja 375<br />
, <strong>El</strong> Llosar 376<br />
,<br />
<strong>El</strong> Lluste 377<br />
. Entre los apelativos: lloraga 'planta de la especie<br />
Pot<strong>en</strong>tilla reptans-rosáceas' 378<br />
(quizá relacionable con el vasco<br />
lora 'flor' + el sufijo vasco -aga que sirve para designar un<br />
364. Alcover, VI, pág. 940.<br />
365. Alcover, VII, pág. 17.<br />
366. En val<strong>en</strong>ciano llastra íd. (Alcover, VI, pág. 907). En <strong>aragonés</strong> lastra<br />
'tierra sin cultivar' (Pardo), lastras íd. (Andolz).<br />
367. De orig<strong>en</strong> preindoeuropeo según Hubschmid, L<strong>en</strong>guas prerromanas no<br />
indoeuropeas. Testimonios románicos, ELH, I, Madrid, 1960, pág. 137.<br />
368. En val<strong>en</strong>ciano lledó, llidó y lledoner, llidoner íd. (Alcover, VII, pág. 926).<br />
369. Borao, Andolz, Dicc. Acad. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 150 2.<br />
370. A. Castro, Adiciones hispánicas al diccionario de Meyer-Lübke, RFE, VI,<br />
1919, pág. 342.<br />
371. A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Dialectología española, pág. 168.<br />
372. D. Griffin, Los mozarabismos..., pág. 51.<br />
373. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal (Oríg<strong>en</strong>es del español, § 44) aduce como mozárabes<br />
los topónimos Llamosos, de Soria, y Llobregales (Dolores), de Alicante, aldea de<br />
habla castellana. M. Sanchis Guarner (<strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular, ELH, I, Madrid,<br />
1960, págs. 313-314) añade Llavajos (cortijo de Villarrodrigo) <strong>en</strong> Jaén. Habría<br />
que citar también Llumes <strong>en</strong> Monterde (Zaragoza).<br />
374. A. Galmés de Fu<strong>en</strong>tes, <strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular <strong>en</strong> los "Libros de los<br />
Repartimi<strong>en</strong>tos" de Mallorca y Val<strong>en</strong>cia, NRFH, IV, 1950, págs. 333-335.<br />
375. Despoblado de Fanzara (Alto Mijares).<br />
376. Partida de Altura (Alto Palancia).<br />
377. Partida de Jérica (Alto Palancia).<br />
378. En Torralba y Almedíjar.<br />
434<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
conjunto de árboles o arbustos y plantas aisladas) 379<br />
; parece<br />
ser que existe <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano, Alcover 380<br />
no señala lugares<br />
donde se utiliza, sólo cita el diccionario de Escrig (<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
y catalán se le d<strong>en</strong>omina a esta planta prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
peu de crist o peucrist y <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> cinco<strong>en</strong>rama). Otro<br />
nombre interesante es llerna ant. 'niebla' 381<br />
(quizá del latín<br />
lēnis, -e 'suave', con el influjo de desl<strong>en</strong>arse, deleznarse<br />
'resbalarse, deslizarse', que no existe <strong>en</strong> estas comarcas) 382<br />
.<br />
d) La p- bilabial sorda inicial sonoriza <strong>en</strong> barcilla 'medida<br />
de capacidad para áridos' (del latín parcělla, contracción<br />
de particělla 'partecilla', que designaría primeram<strong>en</strong>te<br />
una parcela o medida de tierra y luego la cantidad de grano<br />
necesaria para sembrarla) 383<br />
, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> barchila 'duodécima<br />
parte de un cahíz de grano' 384<br />
y barcilla 'bacía de<br />
madera para medir olivas' 385<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y mallorquín barcella<br />
íd. 386<br />
. Los mozárabes conservaban la p- latina inicial,<br />
pero este fonema no existe <strong>en</strong> árabe y por ello <strong>en</strong> el romance<br />
arabizado a veces se sonorizaba. Por otro lado, pote 'bote,<br />
tarro de hojalata' (de etimología oscura), variante murciana,<br />
almeri<strong>en</strong>se y leonesa, que se registra <strong>en</strong> el siglo XV <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
aragoneses y <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> moderno 387<br />
, pot <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
388<br />
.<br />
e) La s- inicial e interior aparece palatalizada <strong>en</strong> dos soluciones:<br />
x (j) y ĉ (ch). A la primera correspond<strong>en</strong> los topónimos<br />
La Rambla Jarga 389<br />
(del latín * sa1ica 'sarga'), La Rambla<br />
Jallar 390<br />
(quizá del latín sāl āre 'que salta, que baila'),<br />
379. K. M.ª de Azkue, Diccionario vasco-español-francés, Edit. la Gran Enciclopedia<br />
Vasca, 2 vols., Bilbao, 1969, II, pág. 553. G. Rohlfs, Los sufijos <strong>en</strong> los<br />
dialectos pir<strong>en</strong>aicos, Pir., VII, 1931, pág. 447.<br />
380. VII, pág. 54.<br />
381. En Torralba y Ayódar.<br />
382. Corominas, DEcast., II, págs. 120-121, s.v. deleznarse, indica que el<br />
adjetivo l<strong>en</strong>e se cambió por influjo de deleznar <strong>en</strong> lezne, del cual se hallan<br />
cuatro ejemplos <strong>en</strong> textos del siglo XIV y XV, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido de 'suave, blando<br />
al tacto', 'liso, resbaloso', y esl<strong>en</strong>arse, siglo XIII, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>.<br />
383. Corominas, DEcast., I, pág. 401.<br />
384. Pardo, Borao, Andolz.<br />
385. Pardo.<br />
386. Alcover, II, págs. 298-299.<br />
387. Corominas, DEcast., I, pág. 502, s. v. bote.<br />
388. Alcover, VIII, pág. 801.<br />
389. En Almedíjar (Alto Palancia).<br />
390. En Soneja (Alto Palancia).<br />
AFA - XXXIV-XXXV 435
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
y los apelativos jeja 'trigo candeal' 391<br />
(quizá de un céltico<br />
*sassia) 392<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano xeixa íd. 393<br />
, y jarmi<strong>en</strong>to 'sarmi<strong>en</strong>to'<br />
(del latín sarměntum íd., derivado de sarpere 'podar<br />
la vid'), jarm<strong>en</strong>tar 'sarm<strong>en</strong>tar'. Cf. la forma harmi<strong>en</strong>to (con<br />
h aspirada), usual <strong>en</strong> Cáceres y Sierra de Gata 394<br />
, y el <strong>aragonés</strong><br />
jarmi<strong>en</strong>to, jarm<strong>en</strong>tera 'leñera <strong>en</strong> el corral' y jarm<strong>en</strong>tar<br />
335<br />
. <strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o no es típicam<strong>en</strong>te <strong>aragonés</strong>, aunque aparec<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> este dialecto otros ejemplos 396<br />
. M<strong>en</strong>éndez Pidal 397<br />
lo<br />
atribuye a la pronunciación de los moriscos y es bi<strong>en</strong> de notar<br />
<strong>en</strong> la toponimia de las regiones más arabizadas, cree que sin<br />
influ<strong>en</strong>cia morisca puede ocurrir también este cambio de consonantes<br />
por espontánea evolución. Aparece muchas veces<br />
palatalizada <strong>en</strong>tre los mozárabes š, no se debe considerar como<br />
norma ya que <strong>en</strong> el sistema árabe no existía la s apicoalveolar,<br />
sino la predorsal 398<br />
. En interior de palabra: Lleuja 399<br />
prerromano *lausa 'losa'), jeja.<br />
(del<br />
La segunda solución se halla <strong>en</strong> los topónimos Chelva 400<br />
(del latín silva 'selva, bosque'), La Chirivilla o Chervilla 401<br />
,<br />
La Chirivilla 402<br />
y Las Chirivillas 403<br />
(del latín silvělla 'bosquecito');<br />
cf. Chirivella, pueblo de Val<strong>en</strong>cia. Como apelativo<br />
destaca una interesante palabra: chapín 'corteza del pino' 404<br />
,<br />
chapí íd. 405<br />
(del latín sappīnus). Se da también <strong>en</strong> chuflar<br />
'silbar', <strong>en</strong> sus derivados: chuflido 'silbido', chuflaina y chufleta<br />
'silbato' (del latín vulgar *sufilare, clásico sibilare);<br />
y <strong>en</strong> chulla 'tajada de carne' (del latín<br />
cerdo'), formas aragonesas<br />
su lla 'carne de<br />
406<br />
.<br />
Por otra parte, la s- inicial permanece <strong>en</strong> suco 'jugo' y sucar<br />
391. Dicc. Acad. indica que propio de Levante.<br />
392. Corominas, DEcast., II, págs. 1045-1046.<br />
393. Alcover, X, pág. 924.<br />
394. Corominas, DEcast., IV, pág. 150.<br />
395. Pardo y Andolz.<br />
396. Posibles importaciones castellanas según A. Zamora Vic<strong>en</strong>te (Dialectología<br />
española, pág. 170).<br />
397. Manual de gramática española, § 37 2 b.<br />
398. M. Sanchis Guarner, <strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular, págs. 316-317.<br />
399. Despoblado de Fanzara (Alto Mijares).<br />
400. Partida de Alcudia de Veo, pueblo de la Serranía de Chelva.<br />
401. Monte de Gátova (Alto Palancia).<br />
402. Monte de Segorbe.<br />
403. Monte Zucaina (Alto Mijares) y de Altura (Alto Palancia).<br />
404. En Torralba.<br />
405. En Villamalur, Ayódar y Alcudia.<br />
406. M. Alvar (<strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 86), A. Zamora Vic<strong>en</strong>te (Dialectología<br />
española, pág. 170).<br />
436<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
'mojar el pan <strong>en</strong> caldo' (del latín sucus), como <strong>en</strong> el Bajo<br />
Aragón 407<br />
(<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y catalán suc y sucar). O se da el<br />
trueque s- > z: zapo 'sapo', zuro 'corcho' (del latín suber),<br />
zueca 'tronco de un árbol <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral', zurco 'surco' (del latín<br />
sŭ1cus), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 408<br />
, que pued<strong>en</strong> ser restos de un<br />
ceceo antiguo, igual que cima 'sima', como hemos visto anteriorm<strong>en</strong>te.<br />
f) La c- inicial o interior de palabra, ante vocal e, i. Pres<strong>en</strong>ta<br />
varias soluciones que se ciñ<strong>en</strong> prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te a la<br />
toponimia mozárabe de estas <strong>tierras</strong>. Palataliza <strong>en</strong> ĉ (ch):<br />
Las Chillellas 409<br />
(del lat. cellĕlla, diminutivo de cella<br />
'dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, granero', 'barraca, cabaña'), Chella 410<br />
(del latín<br />
ce11a); cf. Chilla (<strong>en</strong> Villamanrique de la Condesa, Sevilla);<br />
Chércoles 411<br />
(del latín *cerquus, forma disimilada de<br />
quercus + el diminutivo 1us) 412<br />
, cf. Chércoles (Soria),<br />
Chercos (Almería), Cherc (<strong>en</strong> Guadalest, Alicante), Chercol<br />
(partida del término de Liria, Val<strong>en</strong>cia) 413<br />
; <strong>El</strong> Alto Cheri 414<br />
(de la raíz prerromana *cara o *cariu 'altura, peñasco', la<br />
mutación a por e es frecu<strong>en</strong>te), Chera y Sot de Chera 415<br />
;<br />
<strong>El</strong> Hochino 416<br />
y <strong>El</strong> Fuchino 417<br />
(del latín *focino, derivado<br />
de fox, -ocis, y éstas del clásico faux, -faucis<br />
'desfiladero, angostura'); La Fu<strong>en</strong>te Forniche 418<br />
(del latín<br />
fornix, -icis 'bóveda', 'túnel', 'roca agujereada'); Las<br />
Panchías 419<br />
(del lat. panticĕllas, diminutivo de pantex,<br />
- cis 'tripa, barriga', <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado); Las Clo-<br />
407. Pardo, Andolz.<br />
408. M. Alvar (<strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 86), A. Zamora Vic<strong>en</strong>te (Dialectología<br />
española, pág. 170).<br />
409. Partida de Higueras (Alto Palancia).<br />
410. Pueblo de la Canal de Navarrés.<br />
411. Partida de Villamalur.<br />
412. P. Aebischer, La forme dissimilée cerquus quercus dans le latin<br />
d'Espagne et d'Italie, REF, XXI, 1939, págs. 337-360. J. Piel, Os nomes das<br />
quercus na toponimia p<strong>en</strong>insular, RPF, IV, 1951, págs. 310-341.<br />
413. G. Rohlfs (Aspectos de toponimia española, <strong>en</strong> Studi<strong>en</strong> zur romanisch<strong>en</strong><br />
Nam<strong>en</strong>cunde, Münch<strong>en</strong>, 1956, pág. 22) propone el latín circus para el topónimo<br />
Cherch (Alicante), y Chercos (Almería).<br />
414. En Ayódar.<br />
415. Pueblos de la Serranía de Chelva.<br />
416. Partida de Viver (Alto Palancia).<br />
417. Partida de Vall de Almonacid (Alto Palancia).<br />
418. En Algimia de Almonacid (Alto Palancia).<br />
419. Partida de Torralba del Pinar.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 437
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
chas 420<br />
, La Clocha 421<br />
(del lat. c1ocĕa, derivado del clásico<br />
cochĕa 'concha del caracol o de la tortuga', que a su vez<br />
procede del griego), como apelativo clocha 'concavidad pequeña<br />
de la tierra <strong>en</strong> que suele haber agua de lluvia ret<strong>en</strong>ida', <strong>en</strong><br />
el val<strong>en</strong>ciano del Maestrazgo clotxa 'hoyo de poca profundidad'<br />
422<br />
, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 'puesto de espera de los cazadores' 423<br />
;<br />
por último, <strong>El</strong> Chirlán 424<br />
(de etimología desconocida).<br />
A los topónimos anteriores añadiremos todas las formas<br />
proced<strong>en</strong>tes de rocha 'p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, cuesta' 425<br />
(de orig<strong>en</strong> prerromano,<br />
de una variante de la etimología de roca, que podría<br />
ser r<br />
4 2 6<br />
cea) .<br />
Los topónimos mozárabes con ch son particularm<strong>en</strong>te abundantes<br />
<strong>en</strong> el sur de la P<strong>en</strong>ínsula: March<strong>en</strong>a, Casariche, Marchán,<br />
Chircal 427<br />
, Purchil, <strong>en</strong> Murcia, <strong>El</strong>che, <strong>en</strong> Alicante 428<br />
.<br />
Este tipo de topónimos perdura <strong>en</strong> las <strong>tierras</strong> donde no quedaban<br />
mozárabes al ser reconquistadas, lo que revela que<br />
fueron adoptadas por los árabes, qui<strong>en</strong>es inmovilizaron C e,i<br />
<strong>en</strong> la etapa ĉ 429<br />
.<br />
La segunda solución que pres<strong>en</strong>ta la hallamos ya <strong>en</strong> el botánico<br />
anónimo editado por Asín: chincho y sinco; sibaira y<br />
chibaira 430<br />
. Repres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> zona <strong>castellano</strong>-aragonesa de la<br />
región val<strong>en</strong>ciana por los topónimos Alto la Silla 431<br />
y Alto<br />
Sillata o Sellata 432<br />
(del latín cĕlia 'celdilla o pequeña<br />
capilla'), cf. Silla, pueblo de Val<strong>en</strong>cia (<strong>en</strong> el Libro del Repartimi<strong>en</strong>to<br />
se le llama Cillan) y Sella, pueblo del Arciprestazgo de<br />
Villajoyosa (Alicante). También <strong>en</strong> Sinainas 433<br />
(del antropónimo<br />
latino Cinna + ania). En el vocabulario cabe destacar<br />
sarnacho 'zurrón del cazador' (del mozárabe sannâc, del<br />
420. Partidas de Fanzara, Torralba del Pinar, Fu<strong>en</strong>tes de Ayódar, Argelita<br />
(Alto Mijares), de Chóvar, Gaibiel y Fu<strong>en</strong>te de la Reina (Alto Palancia).<br />
421. Partida de Toga y Ayódar (Alto Mijares).<br />
422. Alcover, III, pág. 223.<br />
423. Pardo; Andolz la da como propia del Bajo Aragón.<br />
424. Partida de Almedíjar.<br />
425. En el Alto Mijares, Alto Palancia y Serranía de Chelva.<br />
426. N. Nebot Calpe, Voces prerromanas <strong>en</strong> el habla <strong>castellano</strong>-aragonesa del<br />
Alto Mijares y del Alto Palancia (Castellón), op. cit., págs. 67-68.<br />
427. A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Dialectología española, pág. 32.<br />
428. M. Sanchis Guarner, <strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular, pág. 316.<br />
429. A. Alonso, Las correspond<strong>en</strong>cias arábigo-españolas <strong>en</strong> los sistemas de las<br />
sibilantes, RFH, VIII, pág. 75.<br />
430. A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Dialectología española, pág. 32.<br />
431. En Sacañet (Alto Palancia).<br />
432. En Ayódar (Alto Mijares).<br />
433. Partida de Segorbe.<br />
438<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
latín c<strong>en</strong>acŭlum 'cámara alta', 'piso superior de un edificio'<br />
434<br />
, cf. el val<strong>en</strong>ciano sarnatxo íd. 435<br />
.<br />
Existe un tercer resultado x (j) <strong>en</strong> Jinquer 436<br />
(del latín<br />
*circariu, derivado de circum 'cerco'); Geldo 437<br />
(del<br />
latín cella 'granero').<br />
g) La v se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> vimbre 'mimbre' 438<br />
(del latín<br />
vim ne íd.), vimbrera 'mimbrera, arbusto de la familia de<br />
las salicáceas, especie Salix viminalis, de ramas muy largas,<br />
delgadas, flexibles' 439<br />
(del latín *vim nar a), cf. el val<strong>en</strong>ciano<br />
vime 'mimbre', vim<strong>en</strong>era 'mimbrera' 440<br />
. En docum<strong>en</strong>tación<br />
antigua aragonesa vime, y bimbre y bimbrera <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
moderno 441<br />
.<br />
Grupos de consonantes iniciales más -l<br />
Los mozárabes conservaban los dos elem<strong>en</strong>tos de los grupos<br />
iniciales de consonante + l, al igual que el <strong>aragonés</strong>, el val<strong>en</strong>ciano<br />
y el catalán, fr<strong>en</strong>te a la palatalización castellana. Observamos<br />
también este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o.<br />
a) <strong>El</strong> grupo cl- pervive <strong>en</strong> los topónimos La Clapiza 442<br />
,<br />
Las Clapizas 443<br />
, Las Clapisas 444<br />
. Existe también como apelativo<br />
clapiza 'piedra suelta y m<strong>en</strong>uda mezclada con arcilla',<br />
'piedras quebradizas hincadas <strong>en</strong> la tierra y que forman vetas',<br />
'pizarra' 445<br />
, clapisa íd. 446<br />
, llapiza íd. 447<br />
, y llapisa íd., 448<br />
(de la<br />
raíz prerromana *cala, variante de *cara 'piedra, altura' + piza,<br />
434. Corominas (DEcast., I, págs. 756-758, s.v. c<strong>en</strong>acho) indica esta etimología,<br />
a su vez derivada de c<strong>en</strong>are 'c<strong>en</strong>ar', por ser este piso donde solía estar<br />
el comedor; según él <strong>en</strong> mozárabe sufrió <strong>en</strong> su terminación el influjo de capacho<br />
y de qanâc 'canasto' y pasó sucesivam<strong>en</strong>te por las fases semánticas 'piso alto' ><br />
'granero' > 'recipi<strong>en</strong>te para grano'.<br />
435. Alcover, IX, pág. 759.<br />
436. Despoblado de Alcudia de Veo. En el Libro del Repartimi<strong>en</strong>to aparece<br />
Chinquer y Xinquer.<br />
437. Municipio del Alto Palancia. En el Libro del Repartimi<strong>en</strong>to se docum<strong>en</strong>ta<br />
Selda.<br />
438. Dicc. Acad., de vimbre, remite a mimbre.<br />
439. Dicc. Acad., de vimbrera, remite a mimbrera.<br />
440. Alcover, X, págs. 814-815.<br />
441. Andolz.<br />
442. Partida de Caudiel (Alto Palancia).<br />
443. Partidas de <strong>El</strong> Toro y Begís (Alto Palancia).<br />
444. Partidas de Sot de. Ferrer, Soneja y Segorbe (Alto Palancia).<br />
445. En Caudiel (Alto Palancia).<br />
446. En Almedíjar.<br />
447. En Torralba y Villamalur.<br />
448. En Alcudia de Veo.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 439
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
relacionable con el vasco pizar 'restos', 'fragm<strong>en</strong>tos') 449<br />
, <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> lapizas 'canteras de pizarra y losas <strong>en</strong> el monte' 450<br />
,<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano del Maestrazgo clapissa 'barranquera', <strong>en</strong> el<br />
catalán de los Pirineos significa 'paraje de rocas y piedras,<br />
producido g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te por la acción corrosiva de lluvias y<br />
heladas' 451<br />
, y <strong>en</strong> catalán de Ampurdán, mallorquín y m<strong>en</strong>orquín<br />
claper 'pedregal' 452<br />
, que está empar<strong>en</strong>tada con el francés<br />
clapier, prov<strong>en</strong>zal clapiera 'montón de piedras'. Cf. los topónimos<br />
Clans y Claps y el apelativo clap 'montón de piedras'<br />
prov<strong>en</strong>zales, para los que M. Ch. Rostaing 453<br />
propone la raíz<br />
preindoeuropea *kal. No es raro que la primera vocal de *kala,<br />
*kara se reduzca a cero <strong>en</strong> Grau 454<br />
, Clapier, Crépin, Crepón 455<br />
,<br />
y haya llegado a palatalizarse el grupo cl- <strong>en</strong> algunos casos,<br />
sobre todo <strong>en</strong> los apelativos, de la misma forma que <strong>en</strong> las<br />
palabras de proced<strong>en</strong>cia latina. No así <strong>en</strong> la toponimia, más<br />
conservadora, donde hallamos además La Calapiza 456<br />
.<br />
b) <strong>El</strong> grupo pl- se conserva <strong>en</strong> los topónimos <strong>El</strong> Plano 457<br />
,<br />
Los Planos 458<br />
, <strong>El</strong> Planacho y Masía el Plano 459<br />
, Los Planes 460<br />
.<br />
La Loma Plana y La Majá Plana 461<br />
, etc. (del latín planus,<br />
-a , -um 'llano'), <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> plana 'llanura' 462<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
pla íd., plan ant. 463<br />
.<br />
En el léxico observamos los términos plantaina 'llantén'<br />
(del latín plantago, - ne), estudiada anteriorm<strong>en</strong>te;<br />
plañir 's<strong>en</strong>tir, deplorar un hecho', 'compadecer', 'lam<strong>en</strong>tarse'<br />
(del latín plangĕre lam<strong>en</strong>tarse, llorar'), que <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
significa 's<strong>en</strong>tir, deplorar un hecho', 'acusar un peso o un<br />
449. R. M. a<br />
Azkue, Diccionario vasco, II, pág. 173. W. J. Enwistle, Las l<strong>en</strong>guas<br />
de España, <strong>castellano</strong>, catalán, vasco y gallego-portugués, Ediciones Itsmo,<br />
Madrid, 1969, pág. 49.<br />
450. Andolz.<br />
451. Alcover, III, págs. 186-187.<br />
452. Alcover, III, págs. 185-186.<br />
453. Essai sur la toponymie de la Prov<strong>en</strong>ce (depuis les origines jusqu'aux<br />
invasions barbares), París, sin fecha, págs. 117-122.<br />
454. A. Dauzat, Les noms de lieux. Orig<strong>en</strong> et évolution, París, 1972, pág. 75.<br />
455. A. Dauzat, La toponymie française, París, 1946, pág. 99.<br />
456. Partida de Barracas (Alto Palancia).<br />
457. Partida de Segorbe, Castellnovo, Algimia de Almonacid (Alto Palancia),<br />
Toga, Torralba del Pinar y Cortes de Ar<strong>en</strong>oso (Alto Mijares).<br />
458. Campos de Ar<strong>en</strong>oso y Torralba del Pinar (Alto Mijares) y Torás (Alto<br />
Palancia).<br />
459. Partida y Masía de Arañuel (Alto Mijares).<br />
460. Partida de Cirat (Alto Mijares).<br />
461. Partida de Altura (Alto Palancia).<br />
462. Pardo, Andolz.<br />
463. Alcover, VIII, pág. 625.<br />
440<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
trabajo' 464<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano plànyer 'llorar', 'dolerse', 'comparecer',<br />
'escatimar, regatear un trabajo o un esfuerzo' 465<br />
, <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong> plañir 'gemir y llorar, sollozando y clamando' 466<br />
;<br />
plegar 'reunir', 'recoger', 'terminar un trabajo' (del latín plcāre<br />
'doblar, plegar', '<strong>en</strong>rollar', o de app1cāre 'acercar',<br />
'unir', 'reunir, juntar'), <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 'terminar un trabajo, una<br />
cosa' 467<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano aplegar y plegar con todas las acepciones<br />
apuntadas 468<br />
.<br />
c) <strong>El</strong> grupo fl- está repres<strong>en</strong>tado asimismo, <strong>en</strong> el vocabulario,<br />
por flama 'llama' (del latín flamma íd.), flamerá<br />
'llamarada', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 469<br />
, val<strong>en</strong>ciano 470<br />
y riojano 471<br />
.<br />
d) Respecto a los grupos anteriores, hay testimonios <strong>en</strong><br />
mozárabe que revelan t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a desarrollar una vocal <strong>en</strong>tre<br />
los dos elem<strong>en</strong>tos del grupo consonántico. En la zona <strong>castellano</strong>-aragonesa<br />
de la región val<strong>en</strong>ciana hallamos los topónimos<br />
Pulpé 472<br />
y Porpillos 473<br />
(del latín vulgar *ploppus y<br />
*p1oppe11us, o *po1oppus, del latín clásico pōpulus<br />
'álamo, chopo') 474<br />
. Cf. los mozarabismos Polop y Polopos<br />
(<strong>en</strong> Granada y Almería) 475<br />
, Polop (Alicante), Pulpí (Almería),<br />
Santa Magdal<strong>en</strong>a de Pulpis (Castellón), <strong>El</strong> Pulpillo (<strong>en</strong> Yecla,<br />
Murcia).<br />
Entre los nombres comunes sólo culeca 'gallina, clueca' (del<br />
latín vulgar *c1<br />
4 7 6<br />
cca) , forma aragonesa 477<br />
, <strong>en</strong> mozárabe<br />
coloca 478<br />
y qalūqa 479<br />
.<br />
464. Pardo, Andolz.<br />
465. Alcover, VIII, pág. 64S.<br />
466. Dicc. Acad.<br />
467. Pardo, A. Badía, Andolz.<br />
468. Alcover, I, págs. 772-774, y VIII, pág. 663.<br />
469. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 84.<br />
470. Alcover, V, pág. 905, s.v. flama, y pág. 906, s.v. flamarada.<br />
471. V. García de Diego, <strong>El</strong> <strong>castellano</strong> como complejo dialectal y sus dialectos<br />
internos, RFE, XXXIV, 1956, pág. 123, la recoge como forma vulgar <strong>en</strong> la Rioja.<br />
472. Partida de Gátova (Alto Palancia).<br />
473. Partida de Cortes de Ar<strong>en</strong>oso (Alto Mijares).<br />
474. Estudia los topónimos derivados de este étimo J. Corominas, De toponomástica<br />
hispánica, planes y tanteos, Hom<strong>en</strong>aje a Dámaso Alonso, I, Madrid, 1960,<br />
págs. 404-405.<br />
475. Simonet, Glosario de voces ibéricas..., págs. 454-455.<br />
476. V. García de Diego (Diccionario de voces naturales, Edit. Aguilar, Madrid,<br />
1968, pág. 25) señala que sobre un tipo latino onomatopéyico c1occa<br />
'gallina que va a incubar', el <strong>castellano</strong> llueca se hace inexpresivo y el pueblo<br />
que si<strong>en</strong>te viva la onomatopeya forma clueca y culeca.<br />
477. Pardo, Andolz; Dicc. Acad. indica que <strong>en</strong> Aragón y América.<br />
478. Simonet, Glosario de voces ibéricas..., págs. 454-455.<br />
479. Griffin, Los mozarabismos..., pág. 53.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 441
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
e) Por último, el grupo gl- se manti<strong>en</strong>e sólo <strong>en</strong> algunos<br />
pueblos, quizá por influ<strong>en</strong>cia val<strong>en</strong>ciana, glapir 'avisar el perro<br />
con ladridos <strong>en</strong>trecortados que ha descubierto un animal de<br />
caza o cualquier alimaña', 'emitir ladridos de dolor cuando<br />
sufre daño el perro' y glapido 'latido' 480<br />
(del latín glattīre<br />
íd., con la influ<strong>en</strong>cia de la onomatopeya KLAPP-), como <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano: glatir, glapir y glapit 481<br />
; gleba 'porción de tierra<br />
con raíces de plantas, a manera de red, que levanta el<br />
arado' 482<br />
, leba íd. 483<br />
(del latín gleba íd.), <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
gleba 'terrón' 484<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano gleva íd. 485<br />
.<br />
Otras consonantes iniciales agrupadas<br />
a) Se conserva el grupo etimológico cr- <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes<br />
topónimos: La Crebantá 486<br />
La Crebadilla 487<br />
y La Crebá 488<br />
, y<br />
<strong>en</strong> los apelativos crebá 'superficie ext<strong>en</strong>sa de roca o piedra<br />
viva, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te plana, con grietas y h<strong>en</strong>diduras profundas',<br />
crebazas 'grietas o h<strong>en</strong>diduras ligeras <strong>en</strong> las manos' 489<br />
, cribazas<br />
íd. 490<br />
, cribasas íd. 491<br />
, quebrasas íd. 492<br />
(derivados del<br />
latín crepare 'crujir, chasquear, estallar, rev<strong>en</strong>tar', quizá<br />
las últimas del latín vulgar *crepātĕa). Cf. los topónimos<br />
Las Crevadas (<strong>en</strong> Useras, Castellón), Las Quebradillas (<strong>en</strong> Vill<strong>en</strong>a,<br />
Alicante), el <strong>aragonés</strong> crebantoso, -sa 'quebrantoso',<br />
crebanto 'quebranto', crebada 'quebrada, rota', crebazas 'grietas<br />
<strong>en</strong> las manos' 493<br />
; el val<strong>en</strong>ciano de Luc<strong>en</strong>a crebada 'montón<br />
grande de piedras dispersas, grandes y pequeñas', crebassa<br />
480. Sólo <strong>en</strong> Alcudia de Veo y Ayódar; llapir y llapido <strong>en</strong> Torralba y Villamalur;<br />
latir <strong>en</strong> Almedíjar, y llatir <strong>en</strong> Villar del Arzobispo y <strong>en</strong> el <strong>aragonés</strong> de<br />
Sarrión (Teruel), según Andolz.<br />
481. Alcover, VI, pág. 312, y págs. 286-287.<br />
482. En Alcudia de Veo.<br />
483. Torralba del Pinar, Almedíjar, Villamalur y Ayódar. También <strong>en</strong> Villar<br />
del Arzobispo.<br />
484. Dicc. Acad.<br />
485. Alcover, VI, págs. 313-314.<br />
486. Partida de Torralba del Pinar (Alto Mijares), Begís y Altura (Alto<br />
Palancia).<br />
487. Partida de Torralba del Pinar.<br />
488. Partida de Ludi<strong>en</strong>te, Torralba del Pinar y Arañuel (Alto Mijares).<br />
489. Torralba del Pinar.<br />
490. Ayódar y Villamalur.<br />
491. Alcudia de Veo.<br />
492. Almedíjar.<br />
493. Pardo, Andolz; M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 84 4; F. Monge, <strong>El</strong> habla<br />
de la Puebla de Híjar, § 6.<br />
442<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
'grieta <strong>en</strong> las manos' 494<br />
, crebantar 'h<strong>en</strong>der' 495<br />
; <strong>en</strong> el <strong>castellano</strong><br />
antiguo quebraza 'grieta o h<strong>en</strong>didura ligera <strong>en</strong> la piel' 496<br />
.<br />
b) <strong>El</strong> grupo pr- metatiza <strong>en</strong> el topónimo La Purna 497<br />
y<br />
<strong>en</strong> el apelativo purna 'pavesa', 'chispa' (del latín prūna<br />
'carbón <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido, brasa'), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 498<br />
y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
499<br />
.<br />
Consonantes fricativas sordas intervocálicas<br />
a) Respecto a la -f- el latín escrito <strong>en</strong>tre mozárabes<br />
ofrece muchos ejemplos de sonorización, a semejanza de lo<br />
que ocurría <strong>en</strong> el latín leonés. <strong>El</strong> Concilio de Córdoba de 839<br />
llama a los herejes acebalos 'acephalos', y es evid<strong>en</strong>te que la<br />
sonorización de la -f- <strong>en</strong> territorio mozárabe pres<strong>en</strong>ta casos<br />
anteriores a la invasión musulmana 500<br />
. En la zona que estudiamos<br />
hemos recogido el topónimo <strong>El</strong> Tober 501<br />
(del latín<br />
vulgar *tophar us, del clásico topha 'piedra caliza,<br />
esponjosa y ligera'), y los apelativos bubo 'búho' 502<br />
(del latín<br />
vulgar būfo íd., clásico bubo), cf. el catalán antiguo<br />
bubó 503<br />
; y tobo, -ba 'mullido, se aplica a la tierra esponjosa,<br />
a un colchón, etc.' (del latín tōfus 'vacío'), cf. el <strong>aragonés</strong><br />
5 0 4<br />
tobo, -ba íd. y el val<strong>en</strong>ciano tou íd. 505<br />
.<br />
Consonantes oclusivas sordas intervocálicas<br />
Ha sido muy debatido el problema de la sonorización o<br />
mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to de las oclusivas sordas intervocálicas <strong>en</strong> mozárabe.<br />
<strong>El</strong> tratami<strong>en</strong>to de estas consonantes pres<strong>en</strong>ta diverg<strong>en</strong>cias<br />
<strong>en</strong> las voces de la aljamía; los musulmanes dan más<br />
ejemplos de conservación que de sonorización.<br />
494. Alcover, III, pág. 703.<br />
495. J. Escrig, Diccionario...<br />
496. Dicc. Acad.<br />
497. Partida de Begís (Alto Palancia).<br />
498. Pardo, Borao, Andolz; M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 208.<br />
499. Alcover, VIII, pág. 1009.<br />
500. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal (Oríg<strong>en</strong>es del español, § 46 4b) además da la explicación<br />
de que quizá se deba esta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a alguna porción del vulgo ibérico<br />
que al desconocer la f la sustituía por otra consonante labial.<br />
501. Partida de Viver y Jérica (Alto Palancia).<br />
502. Sólo <strong>en</strong> Alcudia de Veo; <strong>en</strong> los demás pueblos bu, y <strong>en</strong> Villar del Arzobispo<br />
buf.<br />
503. Alcover, II, pág. 707.<br />
504. Pardo, Borao, Andolz.<br />
505. Alcover, X, págs. 104-105.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 443
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Entre las teorías expuestas para explicar este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o la<br />
más convinc<strong>en</strong>te hasta ahora parecía ser la de R. M<strong>en</strong>éndez<br />
Pidal 506<br />
, que, acertadam<strong>en</strong>te, explica la abundancia de las<br />
consonantes sordas intervocálicas <strong>en</strong> los glosarios mozárabes,<br />
como prefer<strong>en</strong>cia culta de los escritores musulmanes por este<br />
tipo de consonantes. Del mismo modo rechaza la tesis de<br />
W. Meyer-Lübke 507<br />
, el cual considera tal preponderancia como<br />
un rasgo del habla mozárabe, y los casos de sonorización como<br />
importaciones tardías del <strong>castellano</strong>.<br />
Pero existe además de los ejemplos de los glosarios mozárabes<br />
la conservación de estas consonantes <strong>en</strong> la toponimia<br />
mozárabe. A. Tovar 508<br />
, que ha estudiado este rasgo <strong>en</strong> todas<br />
las regiones de la P<strong>en</strong>ínsula, lo atribuye a un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de<br />
substrato. Ante los abundantes f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os de sonorización de<br />
las sordas intervocálicas <strong>en</strong> inscripciones romanas de la zona<br />
celta, y su total aus<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los sectores del sur y del este,<br />
llega a la conclusión de que se debe al substrato prerromano<br />
indoeuropeo celta. Esto explica el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to de las sordas<br />
<strong>en</strong>tre los mozárabes que vivían <strong>en</strong> la zona ibérica y tartésica.<br />
En opinión suya es un hecho que se dio <strong>en</strong> época mozárabe,<br />
pero del que no eran absolutam<strong>en</strong>te responsables los mozárabes,<br />
sino el substrato no indoeuropeo, ibérico, puesto que v<strong>en</strong>ía<br />
desarrollándose desde antiguo.<br />
M<strong>en</strong>éndez Pidal 509<br />
acepta también esta tesis, y considera<br />
que <strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos de León (incluido Portugal) se manifiesta<br />
un máximo de sonorización de consonantes sordas, <strong>en</strong><br />
los de Castilla un término medio y <strong>en</strong> los de Aragón un<br />
mínimo, y que la sonorización se da también <strong>en</strong> la Bética<br />
por la pres<strong>en</strong>cia de importantes grupos célticos, igual que <strong>en</strong><br />
el C<strong>en</strong>tro.<br />
Persist<strong>en</strong> estas consonantes sordas <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>, pero no <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano, catalán y <strong>castellano</strong>.<br />
Opina Sanchis Guarner 510<br />
que el problema dista de estar<br />
resuelto, y que parece poder llegarse a la conclusión de que<br />
506. Oríg<strong>en</strong>es del español, §§ 46 4 c, el y 46 5.<br />
507. La sonorización de las sordas intervocálicas <strong>en</strong> español, RFE, XII, 1924,<br />
págs. 1-4.<br />
508. La sonorización y caída de las intervocálicas y los estratos indoeuropeos<br />
<strong>en</strong> Hispania, BRAE, XXVIII, 1948, págs. 265-280.<br />
509. Oríg<strong>en</strong>es del español, § 46 5.<br />
510. <strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular, pág. 321.<br />
444<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
<strong>en</strong>tre los mozárabes las sordas intervocálicas latinas t<strong>en</strong>ían un<br />
doble tratami<strong>en</strong>to: el de la conservación de la sordez, más<br />
g<strong>en</strong>eralizado, y el de una sonorización incipi<strong>en</strong>te, m<strong>en</strong>os culta.<br />
En la zona que estudiamos se hallan los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:<br />
a) Se conserva la -p <strong>en</strong> un topónimo: <strong>El</strong> Repollo 511<br />
(del<br />
latín vulgar *repullus, clásico pullus 'retoño'), y <strong>en</strong><br />
algunos apelativos: capucete 'acto de meter la cabeza <strong>en</strong> el<br />
agua por un mom<strong>en</strong>to', 'zambullida de cabeza' (del lat. caput,<br />
- tis 'cabeza' + el sufijo - tte), forma aragonesa 512<br />
;<br />
capota 'copa de un árbol' (del latín vulgar capum 'cabeza',<br />
o de un cruce de copa con el val<strong>en</strong>ciano cap 'cabeza' + el sufijo<br />
aum<strong>en</strong>tativo -ota), escapotar 'cortar la copa de los pinos o de<br />
otros árboles', pulput 'abubilla' (del latín upupa íd., modificado<br />
por analogía de la raíz put de putere 'pudir, pudor'),<br />
forma aragonesa 513<br />
, que se da <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y catalán <strong>en</strong> la<br />
forma puput, putput 514<br />
; capaza 'tapa de la colm<strong>en</strong>a' 515<br />
(del<br />
latín vulgar *capacea, clásico capax, -ācis 'que<br />
ti<strong>en</strong>e cabida'), <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 'capacho, seroncillo de esparto' 516<br />
.<br />
b) <strong>El</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to de -t- se da <strong>en</strong> más ejemplos. En la<br />
toponimia: Oliete 517<br />
y Olivete 518<br />
(del latín olivĕtu 'olivo'),<br />
Matet 519<br />
(de la raíz prerromana *matt, matteta), Vallat 520<br />
(del latín va11atu 'vallado'), Sacañet 521<br />
(del latín ipsa +<br />
canneta), La Loma Morata 522<br />
, La Moratilla 523<br />
(del adjetivo<br />
latino murata, de murus 'muro', el último con el sufijo<br />
+ e11u), La Covatilla 524<br />
, Las Covatillas 525<br />
(de covata, del<br />
latín vulgar cova), cf. el mozárabe cobatia 'covacha' 526<br />
; La<br />
Serratilla 527<br />
(del lat. serra + ata + ĕlla), cf. el mozárabe<br />
511. Partida de Altura (Alto Palancia).<br />
512. Pardo, Borao, Andolz, Torres Fornés; Dicc. Acad., propia de Aragón.<br />
513. Pardo, Andolz.<br />
514. Alcover, VIII, págs. 1003-1004.<br />
515. En Torralba, Villamalur, Ayódar y Almedíjar. Por otra parte, tabac íd.<br />
<strong>en</strong> Alcudia.<br />
516. Pardo, Borao; Dicc. Acad.: Aragón y Murcia; Andolz.<br />
517. Partida de Navajas (Alto Palancia).<br />
518. Monte de Altura (Alto Palancia).<br />
519. Municipio del Alto Palancia.<br />
520. Municipio del Alto Mijares.<br />
521. Municipio del Alto Palancia.<br />
522. Partida de Segorbe (Alto Palancia).<br />
523. Partida de Segorbe, Gátova y Soneja (Alto Palancia).<br />
524. Partida de Gátova.<br />
525. Partida de Toga (Alto Mijares).<br />
526. Simonet, Glosario de voces ibéricas..., pág. 177.<br />
527. Partida de Pavías, Pina de Montalgrao, Begís y Torás (Alto Palancia).<br />
AFA - XXXIV-XXXV 445
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
serrat 'a modo de sierra' 528<br />
; La Cerretilla 529<br />
<strong>El</strong> Cerretillo 530<br />
(del latín c rrus 'rizo, copete, crin' + atu, o ata + ĕllu,<br />
o ĕlla); <strong>El</strong> Catino 531<br />
(del latín catinus 'fu<strong>en</strong>te de loza',<br />
'gruta'), cf. el <strong>aragonés</strong> Vall de Catín (<strong>en</strong> Calatayud, Paracuellos<br />
de Jiloca y Villalba del Perejil, Zaragoza) 532<br />
, el topónimo<br />
se repite <strong>en</strong> zona val<strong>en</strong>ciana, Catí (Castellón), Valle de<br />
Catí (<strong>en</strong> Petrel, Alicante) 533<br />
; Costalata 534<br />
, <strong>El</strong> Alto la Costalata<br />
535<br />
(del latín costa1is 'costal, pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a las costillas',<br />
con el sufijo latino -ata), L'Hoyata 536<br />
(del latín<br />
fovea + -ata). Refer<strong>en</strong>te al vocabulario: gayato 'gayado'<br />
(del lat. vulgar hispánico * c a j a t u s , abreviado de b a c u -<br />
lus * c a j a t u s , que deriva del latín tardío c a j a), como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 537<br />
; latonero o llatonero 'almez' (del lat. *lotonariu),<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 538<br />
; reglotar 'eructar' (del latín<br />
vulgar *regŭrg tare, derivado de gurges, -itis<br />
'garganta'), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano 539<br />
, regoldar <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong> 540<br />
; reglote 'eructo, regüeldo' (de reglotar), como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano 541<br />
; galleta 'cubo para transportar<br />
agua' 542<br />
(de etimología desconocida, quizá del latín vulgar<br />
*gallēta íd.), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 543<br />
y val<strong>en</strong>ciano 544<br />
; pescatero,<br />
-ra 'pescadero, -ra', pescatería 'pescadería' (derivado del<br />
528. Simonet, Glosario de voces ibéricas, pág. 514.<br />
529. Partida de Villamalur (Alto Mijares).<br />
530. Partida de Caudiel (Alto Palancia).<br />
531. Partida de Cirat (Alto Mijares).<br />
532. J. A. Frago Gracia, Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico,<br />
<strong>Institución</strong> "<strong>Fernando</strong> el Católico", C.S.I.C, Zaragoza, 1980, pág. 133.<br />
533. J. Corominas (Tópica Hepérica. Estudios sobre los antiguos dialectos,<br />
el substrato y la toponimia romances, II, Edit. Gredos, Madrid, 1972, pág. 176)<br />
indica que se conserva la sorda <strong>en</strong> la zona aragonesa y val<strong>en</strong>ciana, mi<strong>en</strong>tras<br />
sonoriza <strong>en</strong> la catalana: Serra de Cadí y Vall de Cadí (<strong>en</strong> Canigó, de la comarca<br />
de Confl<strong>en</strong>t), etc.<br />
534. Partida de Vall de Almonacid (Alto Palancia).<br />
535. Partida de Gaibiel (Alto Palancia).<br />
536. Partida de Begís (Alto Palancia).<br />
537. M. Alvar, <strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, § 11; F. Monge, <strong>El</strong> habla de<br />
la Puebla de Híjar, § 5; Andolz. Es más frecu<strong>en</strong>te gayata (Pardo, Borao y<br />
Andolz). En val<strong>en</strong>ciano y catalán caiata y caiato (Alcover, VI, págs. 119, 120).<br />
538. Borao, Andolz, Dicc. Acad. y M. Alvar (<strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 150 2):<br />
latonero.<br />
539. Pardo, Andolz, Alcover (IX, pág. 298) indica que sólo <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano;<br />
<strong>en</strong> catalán es rotar (también <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano).<br />
540. Dicc. Acad.<br />
541. Pardo, Borao, Andolz. Alcover (IX, pág. 298) : reglot, sólo val<strong>en</strong>ciano.<br />
542. Forma anticuada que sólo la utilizan los ancianos <strong>en</strong> Torralba y Ayódar.<br />
543. Andolz indica que <strong>en</strong> el Bajo Aragón, B<strong>en</strong>abarre, <strong>El</strong> Frago, Tamarite<br />
de la Litera.<br />
544. Alcover (VI, pág. 150), de galleta, remite a galleda, y considera la<br />
primera dialectal.<br />
446<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
latín piscatus, *piscatar u), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 545<br />
, <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano pescater, -era y pescateria 546<br />
, la voz se exti<strong>en</strong>de<br />
hasta <strong>tierras</strong> albaceteñas 547<br />
; cañuto 'alfiletero', 'trozo de caña'<br />
(del latín hispánico cannūtus 'semejante a caña', de<br />
cannea 'caña'), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 548<br />
.<br />
c) La -k- se conserva <strong>en</strong> dos topónimos: <strong>El</strong> Pacaire 549<br />
(del latín opācār u) y <strong>El</strong> Peco 550<br />
(del latín opacum<br />
'umbroso'), como <strong>en</strong> Aragón 551<br />
. En cuanto a los apelativos:<br />
gemecar 'gemir' (del latín vulgar * g e m i c a r e), gemeco<br />
'quejido, gemido', que <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> es chemecar, chemec y<br />
chemeco 552<br />
, y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano gemecar, gemegar, gemec' 553<br />
;<br />
suco 'jugo' (del latín sūcu), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 554<br />
, suc <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano 555<br />
; acacharse 'agacharse', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano<br />
556<br />
; cacho 'gacho', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano 557<br />
;<br />
cocote 'cogote', forma aragonesa 558<br />
; limaco 'lama de las balsas'<br />
(del latín vulgar *1imacu, clásico limax, -acis<br />
'babosa'), limac íd., forma val<strong>en</strong>ciana 559<br />
, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> limaco<br />
'caracol sin concha, babosa' 560<br />
.<br />
Consonantes sonoras intervocálicas<br />
La conservación de estas consonantes fue un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que<br />
se dio <strong>en</strong> el habla mozárabe y parece ser un rasgo atribuido<br />
al substrato ibérico 561<br />
. Es conocida la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia aragonesa a<br />
conservar la -d- intervocálica 562<br />
.<br />
545. Pardo, Borao, Andolz.<br />
546. Alcover, VIII, pág. 518.<br />
547. A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Notas para el estudio del habla albaceteña, RFE,<br />
XXVII, 1913, pág. 236.<br />
548. Pardo, Borao, Dicc. Acad., Andolz, Torres Fornés.<br />
549. Partida de Montán (Alto Mijares).<br />
550. Partida de Castellnovo (Alto Palancia).<br />
551. M. Alvar, Toponimia del Alto Valle del río Aragón, §§ 25, 125, 128.<br />
552. Pardo, Borao, Andolz; M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 83 a.<br />
553. Alcover, VI, pág. 251.<br />
554. Pardo, Andolz.<br />
555. Alcover, X, págs. 58-59.<br />
556. Pardo, Andolz. En val<strong>en</strong>ciano acatxar, que, según Alcover (I, pág. 96),<br />
procede probablem<strong>en</strong>te del <strong>aragonés</strong>.<br />
557. Pardo, Andolz; Alcover (III, pág. 96; s.v. catxo) también indica que<br />
tomado del <strong>aragonés</strong>. R. Lapesa (Historia de la l<strong>en</strong>gua española, pág. 332) cree<br />
que la sorda <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> es de proced<strong>en</strong>cia aragonesa.<br />
558. Pardo, Borao, F. Monge (<strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 7), Andolz.<br />
559. Alcover, VII, pág. 16.<br />
560. Pardo, Borao, Andolz.<br />
561. A. Tovar (La sonorización y caída de las intervocálicas y los estratos<br />
indoeuropeos <strong>en</strong> Hispania, pág. 279) atribuye la caída de las sonoras al substrato<br />
celta.<br />
562. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 87 bis.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 447
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
a) <strong>El</strong> fonema /b/ se conserva <strong>en</strong> los topónimos Olivete,<br />
ya estudiado, fr<strong>en</strong>te a Oliete; <strong>El</strong> Cavo 563<br />
(del latín c a v u s<br />
'agujero, hueco, cavidad'), Los Cavillos 564<br />
(diminutivo de cavo).<br />
Como apelativo cavo significa 'huronera, madriguera de los<br />
conejos y liebres'. Cf. el val<strong>en</strong>ciano y catalán cau íd. 565<br />
, sin<br />
conservación de la sonora. A estos topónimos hay que añadir<br />
La Cava 566<br />
(del latín c va 'zanja'). Cf el <strong>castellano</strong> antiguo<br />
cava 'cueva u hoyo' 567<br />
, La Cavilla 568<br />
y L'Alcavaira 569<br />
(del<br />
latín cava + aria<br />
artículo árabe al-).<br />
'sitio de hoyos o zanjas', precedido del<br />
Vocaliza <strong>en</strong> el topónimo <strong>El</strong> Coudo 570<br />
(del latín c ŭ b t u s<br />
'codo, recodo, revuelta') y el apelativo coudo 'codo' 571<br />
. Cf. una<br />
forma antigua aragonesa del siglo XIV coudo 572<br />
.<br />
b) En el vocabulario se conservan algunos ejemplos de -dintervocálica:<br />
teda 'tea' (del lat. tēda, variante de t a e d a)<br />
y tedero 'pieza de hierro que se colocaba <strong>en</strong> medio de la plaza<br />
las noches de baile con teas <strong>en</strong>c<strong>en</strong>didas para alumbrar cuando<br />
no había luz eléctrica' 573<br />
, como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 574<br />
; peder 'peer'<br />
(del lat. pedĕre), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 575<br />
; radir 'raer, igualar<br />
con el rasero las medidas de los áridos' (del latín radĕre),<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> rader íd. 576<br />
; radidor 'raedor, tablilla para rasar<br />
las medidas de los áridos' (de radir), <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> radedor 577<br />
.<br />
En la toponimia y el habla rod<strong>en</strong>o 'rojizo', se aplica sólo a las<br />
<strong>tierras</strong> y rocas de este color y también a una clase de pino<br />
que suele crecer <strong>en</strong> estas <strong>tierras</strong>. Como topónimos hallamos<br />
<strong>El</strong> Rod<strong>en</strong>et 578<br />
, <strong>El</strong> Rod<strong>en</strong>o 579<br />
, <strong>El</strong> Rod<strong>en</strong>al 580<br />
, Rodana 581<br />
, Cas<br />
563. Partida de Almedíjar y Begís (Alto Palancia)<br />
564. Partida de Viver (Alto Palancia).<br />
565. Alcover, III, pág. 61.<br />
566. Partida de Toga (Alto Mijares) y Segorbe (Alto Palancia).<br />
567. Dicc. Acad.<br />
568. Partida de Montán (Alto Mijares).<br />
569. Partida de Caudiel (Alto Palancia).<br />
570. Partida de Altura (Alto Palancia).<br />
571. Forma anticuada que hemos oído <strong>en</strong> Torralba, Alcudia y Ayódar.<br />
572. Corominas, DEcast., I, pág. 835, s. v. codo.<br />
573. Palabra anticuada <strong>en</strong> Torralba, Alcudia, Villamalur y Almedíjar.<br />
574. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 87 bis; <strong>El</strong> habla del Campo de Jaca,<br />
§ 14; Pardo, Borao, Andolz.<br />
575. Pardo, Borao, Andolz.<br />
576. Pardo, Borao, Andolz ; M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 7 bis.<br />
577. Pardo, Andolz.<br />
578. Segorbe.<br />
579. Higueras, Gátova, Alcudia de Veo, Altura y Soneja.<br />
580. Alcudia de Veo.<br />
581. Vall de Almonacid y Segorbe.<br />
448<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
tillo de Rodana 582<br />
, <strong>El</strong> Rodano 583<br />
. Qf_ las formas antiguas que<br />
cita R. M<strong>en</strong>éndez Pidal 584<br />
: raudano —979 y 994—, rodano —899<br />
y siglo X—, rodana —1055— y rodan —1145—. Corominas 585<br />
se inclina a creer que rod<strong>en</strong>o, aplicado a las <strong>tierras</strong>, rocas y<br />
una especie de pino, sea variante mozárabe de roano con e por<br />
imela, proced<strong>en</strong>te del gótico rauda, acusativo raudam 'rojo'.<br />
<strong>El</strong> grupo latino -st-<br />
También es característico del mozárabe el cambio del grupo<br />
st <strong>en</strong> ç, z, y ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> varios arabismos e incluso <strong>en</strong> la<br />
toponimia arabizada 586<br />
. Poseemos tan sólo un ejemplo <strong>en</strong><br />
nuestra zona de estudio: Vall y Algimia de Almonacid 587<br />
(del<br />
latín munasteriu
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Por otra parte, <strong>El</strong> Navajo 'l Petro 593<br />
(del latín petru,<br />
variante de pĕtra 'piedra'). Cf. los topónimos mozárabes<br />
Patraix, Petrés (Val<strong>en</strong>cia), Petrel, Petracos (Alicante), Petrola<br />
(Albacete). <strong>El</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to de esta consonante se da también<br />
<strong>en</strong> la toponimia aragonesa: Petrosa (Espéndolas), Petrillón<br />
(Baraguás), Petrizo (Aísa), Petriza (Panticosa), etc. 594<br />
. No se<br />
da esta solución <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y catalán, sí <strong>en</strong><br />
moderno.<br />
<strong>aragonés</strong><br />
Por otra parte, -tr- > r, <strong>en</strong> el topónimo Pariel 595<br />
(del<br />
latín petrĕlla > periel > pariel). La alteración es frecu<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> los compuestos de piedra por otras partes de España.<br />
Cf. Peralba (<strong>en</strong> Cortegada, Or<strong>en</strong>se; <strong>en</strong> Villanova de Meyá,<br />
Lérida; Pontevedra), Peralta (<strong>en</strong> <strong>El</strong>che de la Sierra, Albacete;<br />
Navarra; <strong>en</strong> R<strong>en</strong>au, Tarragona), Peralta de Alfocea, Peralta<br />
de Calasanz y Peraltilla (Huesca). <strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se da <strong>en</strong> Galicia,<br />
Albacete, Navarra, Cataluña 596<br />
y Aragón 597<br />
.<br />
En el vocabulario pare 'padre' y mare 'madre' por influ<strong>en</strong>cia<br />
val<strong>en</strong>ciana. Este grupo evoluciona a -dre- <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y<br />
catalán, unas veces det<strong>en</strong>iéndose <strong>en</strong> este grado y otras reduciéndose<br />
a r- 598<br />
.<br />
rabe.<br />
Se distingu<strong>en</strong> así estos dos idiomas del mozá<br />
La l latina agrupada proced<strong>en</strong>te de al(i)c<br />
No vocaliza como es normal <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>, se conserva <strong>en</strong><br />
formas arcaicas debidas al influjo mozárabe. La hallamos <strong>en</strong><br />
los topónimos <strong>El</strong> Calcín Navarro 599<br />
, <strong>El</strong> Calcín 600<br />
, Lausilla el<br />
Calcín y <strong>El</strong> Navajo Calcín 601<br />
(del latín calix, -icis ><br />
'cañería de acueducto' *calicinu); <strong>El</strong> Macacil 602<br />
(del bajo<br />
latín mansus 'masada, tierra que posee un monasterio' +<br />
călicĕllus, por disimilación de eles Macalcil > Macacil).<br />
Cf. cálice 'cauce' <strong>en</strong> portugués y gallego, y caliche 'raja<br />
593. Partida de Begís (Alto Palancia). Pudiera tratarse de Pedro, nombre de<br />
varón.<br />
594. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 91 2.<br />
595. Partida de Matet con un peñasco (Alto Palancia).<br />
596. J. Corominas, Estudis de toponímia catalana, vol. II, Edit. Barcino,<br />
Barcelona, 1970, pág. 116.<br />
597. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 91 c.<br />
598. P. de B. Moll, Gramática histórica catalana, Edit. Gredos, Madrid, 1952,<br />
pág. 127.<br />
599. Partida de Teresa (Alto Palancia).<br />
600. Partida de Begís (Alto Palancia).<br />
601. Partidas de Sacañet (Alto Palancia).<br />
602. Partida de Vall de Almonacid (Alto Palancia).<br />
450<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
o agujero pequeño por donde sale el agua' <strong>en</strong> Andalucía 603<br />
.<br />
M<strong>en</strong>éndez Pidal 604<br />
opina que la vocalización de l agrupada<br />
tuvo poca importancia <strong>en</strong> ori<strong>en</strong>te, pero <strong>en</strong> occid<strong>en</strong>te tuvo<br />
mayor arraigo. Pued<strong>en</strong> observarse las formas catalanas altre,<br />
falç, las aragonesas falce o falz, el gallego portugués autero y<br />
y el <strong>castellano</strong> otero.<br />
Por otra parte, hemos hallado vocalización de la l interior<br />
agrupada <strong>en</strong> Valauta 605<br />
(del latín vallis + alta 'valle<br />
alto'), con conservación del diptongo. Cf. los topónimos de<br />
León y Pontevedra Valcuta y otras formas halladas <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
antigua Villa auta, Villa autella 606<br />
. También existe<br />
vocalización <strong>en</strong> Alpiota 607<br />
(del latín a1pis + alta 'montaña<br />
alta'), con monoptongación del diptongo. Cf. Villota,<br />
nombre de varios lugares exist<strong>en</strong>tes hoy <strong>en</strong> Burgos; Oto y<br />
Otura <strong>en</strong> Huesca, Otas y Otura <strong>en</strong> Oviedo; Otura <strong>en</strong> Granada;<br />
Otos <strong>en</strong> Murcia; Colloto, Pandota, Silvota y Vallota <strong>en</strong> Asturias<br />
608<br />
.<br />
Las formas latinas sa1tus 'región de bosques y de pastos',<br />
y *sa1tariu están repres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> Sot de Ferrer 609<br />
,<br />
Sotay 610<br />
, Sotero 611<br />
. La l<strong>en</strong>gua de los mozárabes usó también<br />
la forma arcaica sauto, pues la comunicó al árabe español,<br />
bajo la forma de šáut, muy usada por los mozárabes toledanos<br />
y también por los árabes granadinos, pero los derivados <strong>en</strong> ot,<br />
que abundan <strong>en</strong> el norte de la P<strong>en</strong>ínsula, no faltan tampoco<br />
<strong>en</strong> el sur y son formas arcaicas que deb<strong>en</strong> proceder de dialectos<br />
mozárabes, según M<strong>en</strong>éndez Pidal 612<br />
. T<strong>en</strong>emos duda de si ésta<br />
es la verdadera etimología de nuestros topónimos, pues, <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano existe sot 'hoyo', 'hondonada', 'tierra baja y ar<strong>en</strong>osa<br />
al lado de un río' 613<br />
, que parece proceder de la misma palabra<br />
latina.<br />
603. L. Eguílaz y Yanguas, Glosario etimológico de las palabras (castellanas,<br />
catalanas, gallegas, mallorquínas, portuguesas y vascongadas) de orig<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal<br />
(árabe, hebreo, persa, turco), Granada, 1886, pág. 357.<br />
604. Oríg<strong>en</strong>es del español, § 21 3 a.<br />
605. Partida de Castellnovo (Alto Palancia).<br />
606. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Oríg<strong>en</strong>es del español, § 20 4.<br />
607. Partida de Castellnovo (Alto Palancia).<br />
608. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Oríg<strong>en</strong>es del español, § 20 4.<br />
609. Municipio del Alto Palancia.<br />
610. Partida de Matet (Alto Palancia).<br />
611. Partida de Gátova (Alto Palancia).<br />
612. Oríg<strong>en</strong>es del español, §§ 20 3 y 21 3 c.<br />
613. Alcover, X, pág. 29.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 451
e, i<br />
<strong>El</strong> grupo latino SC<br />
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Dio normalm<strong>en</strong>te š <strong>en</strong> mozárabe, lo mismo que el val<strong>en</strong>ciano,<br />
el catalán, el <strong>aragonés</strong>, el leonés y el portugués, a<br />
difer<strong>en</strong>cia del <strong>castellano</strong>. En el habla de estas comarcas se<br />
conservan ejemplos donde la solución de este grupo es x (j),<br />
igual que <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> actual. Así hemos recogido ja y ajá<br />
'azada' (del latín asciata, de ascia 'azuela', 'hacha'),<br />
y sus derivados jadón, jadica, jadiar, 'trabajar con la azada',<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>: ajada y jada, jadear, jadiar, jadón, jadeta,<br />
jadica 614<br />
; arrujar 'rociar o regar la calle con agua' (del latín<br />
vulgar *roscidare), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>: arrujar, rujar y<br />
rujiar 615<br />
; rujío 'rocío' (del latín rōsc dus ll<strong>en</strong>o de rocío',<br />
'húmedo', 'mojado'), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>: rojío y rujío 616<br />
; hajina<br />
'hacina' (del latín fascina), hajinar 'poner los haces unos<br />
sobre otros formando hacina', hajinador lugar donde se hace<br />
la hacina <strong>en</strong> la era', cf. el <strong>aragonés</strong> fajina, fajinador 'el que<br />
pone los fajos de mies <strong>en</strong> las fajinas', fajinadero y fajinal<br />
'almacén donde se guarda la garba sin trillar' 617<br />
; juela 'azuela'<br />
(del hispanolatino asciola, diminutivo de ascia 'azuela',<br />
'hacha'), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 618<br />
; pajer 'pacer' (del latín pascere),<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 619<br />
; paj<strong>en</strong>tar 'apac<strong>en</strong>tar' (del latín<br />
*adpasc<strong>en</strong>tare, derivada de la anterior), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
620<br />
; mejer 'mecer' y 'remover la brisa de los lagares'<br />
(del latín miscēre 'mezclar', 'revolver, agitar'), como <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 621<br />
; fajo 'haz' (del latín fascis, que debió de dar<br />
faje <strong>en</strong> un principio, alterado más tarde), como <strong>en</strong> arago<br />
6 2 2<br />
nés . Dicc. Acad. indica que <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> ha sido tomado<br />
de este dialecto. Por otra parte, García de Diego 623<br />
señala<br />
que la Rioja, como toda España, fr<strong>en</strong>te a una pequeña zona<br />
c<strong>en</strong>tral, hacía j de sc, como, por ejemplo, ajada.<br />
614. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 96; Pardo, Borao, Andolz.<br />
615. Pardo, Borao, Andolz.<br />
616. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 9; Andolz.<br />
617. Andolz, Pardo.<br />
618. Pardo, Andolz.<br />
619. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 9.<br />
620. Pardo, Borao, Andolz, Torres Fornés.<br />
621. Pardo, Borao, Andolz, Torres Fornés.<br />
622. Pardo, Borao, Andolz.<br />
623. <strong>El</strong> <strong>castellano</strong> como complejo dialectal y sus dialectos internos, RFE,<br />
XXXIV, 1950, pág. 123.<br />
452<br />
AFA - XXXIV-XXXV
Grupos -bi-, -vi-<br />
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
Parece haber predominado <strong>en</strong> mozárabe la palatalización de<br />
estos grupos 624<br />
<strong>en</strong> y. La <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> la toponimia y el<br />
habla de la zona que nos ocupa. Coincide este tratami<strong>en</strong>to<br />
con el <strong>aragonés</strong> 625<br />
y difiere del val<strong>en</strong>ciano, <strong>en</strong> algunos casos,<br />
del catalán 626<br />
y no del <strong>castellano</strong> 627<br />
.<br />
Hallamos los topónimos Marroyo 628<br />
, (del latín marrŭb u<br />
'marrubio, planta'), cf. el mozarabismo marruyo 'marrubio' 629<br />
;<br />
<strong>El</strong> Cabezo Royo 630<br />
, <strong>El</strong> Cantal Royo y <strong>El</strong> Royal 631<br />
, <strong>El</strong> Monte<br />
Royo 632<br />
, <strong>El</strong> Lavajo Royo 633<br />
, <strong>El</strong> Morrón Royo 634<br />
; <strong>El</strong> Collau<br />
Royo 635<br />
, <strong>El</strong> Lazarroyo 636<br />
(del latín rŭbeo 'rojo, bermejo').<br />
Se utiliza royo 'rojo' como apelativo, es forma aragonesa 637<br />
y<br />
se da también <strong>en</strong> mozárabe 638<br />
. Cf. Montroi (Val<strong>en</strong>cia).<br />
La Foya 639<br />
, La Foyeta 640<br />
, Las Foyes y L'Hoya Vieja 641<br />
,<br />
L'Hoya 642<br />
, Las Hoyas 643<br />
, L'Hoya Marzo 644<br />
, <strong>El</strong> Rincón de<br />
l'Hoya 645<br />
, L'Hoya la Majá, L'Hoyica la Viña, L'Hoya 'l Gamellón,<br />
L'Hoya Serrano, L'Hoya Redonda, L'Hoya 'l Cantal 646<br />
(del<br />
latín fōvĕa 'hoya, excavación'), forma castellana, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
foya y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano foia 647<br />
,<br />
Cf. Foios (Val<strong>en</strong>cia).<br />
fr<strong>en</strong>te al catalán fòvea.<br />
<strong>El</strong> Cajaire 648<br />
(del latín cavĕār a 'sitio de aberturas,<br />
624. A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Dialectología española, pág. 35; M. Sanchis Guarner,<br />
<strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular, pág. 321.<br />
625. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 98.<br />
626. F. de B. Moll, Gramática histórica catalana, pág. 144.<br />
627. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Manual de gramática histórica española, § 53 1.<br />
628. Partida de Segorbe (Alto Palancia).<br />
629. Simonet, Glosario de voces ibéricas..., pág. 340.<br />
630. Castillo de Villamalefa (Alto Mijares).<br />
631. Cirat (Alto Mijares).<br />
632. Caudiel (Alto Palancia).<br />
633. Fu<strong>en</strong>te de la Reina (Alto Palancia).<br />
634. Ludi<strong>en</strong>te (Alto Mijares).<br />
635. Viver (Alto Palancia).<br />
636. Ludi<strong>en</strong>te.<br />
637. Dicc. Acad.: Aragón; Borao, Pardo, Andolz.<br />
638. Simonet, Glosario de voces ibéricas..., pág. 498.<br />
639. Partida de Segorbe.<br />
640. Partida de Chóvar (Alto Palancia).<br />
641. Partida de Alcudia (Alto Palancia).<br />
642. Partidas de Pavías, Castellnovo, Navajas y Begís (Alto Palancia), de<br />
Torralba.<br />
643. Partidas de Ludi<strong>en</strong>te y Pavías.<br />
644. Partida de Begís (Alto Palancia).<br />
645. Partida de Torás (Alto Palancia).<br />
646. Partida de Torralba del Pinar.<br />
647. Alcover, V, pág. 944, y VI, pág. 28.<br />
648. Partida de Torrechiva (Alto Mijares).<br />
AFA - XXXIV-XXXV 453
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
excavaciones, concavidades'). Como apelativo: cajero 'acequia<br />
particular para regar un bancal' 649<br />
, cf. el val<strong>en</strong>ciano' caixer<br />
'lecho de un río' 650<br />
. Esta misma solución la pres<strong>en</strong>ta el grupo di,<br />
algunas veces, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 651<br />
.<br />
En el vocabulario recogimos una palabra que ha quedado<br />
<strong>en</strong> desuso: gayola 'botijo' 652<br />
(del latín căvĕ la, diminutivo<br />
de căvĕa 'cavidad', 'oquedad', 'concavidad'), cf. el mozárabe<br />
gayyūla 'mandíbula' 653<br />
y cayyola, cayula 'cajita, cajuela' 654<br />
.<br />
Los grupos -li-, -c'l-, -g'l-<br />
Entre los mozárabes se mantuvieron <strong>en</strong> su grado primitivo<br />
-li, o el romance -ll-, o también -il- 655<br />
. La solución aragonesa<br />
de estos grupos es l (ll) <strong>en</strong> la Edad Media y se manti<strong>en</strong>e<br />
todavía, igual que <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano, catalán 656<br />
, portugués y<br />
leonés 657<br />
.<br />
En la toponimia de estas comarcas hallamos el resultado l<br />
(ll) sólo <strong>en</strong> tres topónimos: <strong>El</strong> Regallón 658<br />
(del latín rivu/<br />
rigare + iculu), <strong>El</strong> Marmellar 659<br />
(del latín vulgar *verm<br />
cŭlaris, de verm cŭlus, diminutivo de vermis,<br />
'gusanillo, gusano pequeño, larva', <strong>en</strong> latín vulgar 'cochinilla,<br />
insecto de la coscoja, que da el color escarlata', que ya se<br />
empleó como adjetivo con el significado de '<strong>en</strong>carnado' <strong>en</strong> la<br />
Baja Época, por el uso que se hacía del quermes o cochinilla<br />
para producir el color grana), La Rambla Jallar 660<br />
(del adjetivo<br />
latino sāl āre 'que salta, que baila', referido al agua).<br />
En el vocabulario existe un caso de estancami<strong>en</strong>to -li-. Se<br />
trata de julio 'joyo, cizaña' 661<br />
(del latín vulgar *jolium,<br />
clásico 1 1 um íd.), que <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano dio jull 662<br />
y <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
joyo. En un grado más avanzado de evolución, hallamos<br />
649. En Ayódar.<br />
650. Alcover, II, pág. 827.<br />
651. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 98.<br />
652. En Ayódar.<br />
653. Griffin, Los mozar abismos..., pág. 188.<br />
654. Simonet, Glosario de voces ibéricas..., pág. 116.<br />
655. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Oríg<strong>en</strong>es del español, § 50 4.<br />
656. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 95. Moll, Gramática histórica....<br />
pág. 283.<br />
657. A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Dialectologia española, pág. 38.<br />
658. Partida y Barranco de Cortes de Ar<strong>en</strong>oso (Alto Mijares).<br />
659. Partida de Sacañet (Alto Palancia).<br />
660. En Soneja (Alto Palancia).<br />
661. En Torralba del Pinar, Villamalur, Ayódar y Almedíjar. También <strong>en</strong><br />
Villar del Arzobispo (vid. Llatas). En Chelva jullo.<br />
662. Alcover, VI, pág. 795.<br />
454<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
presquilla 'durazno, fruto' (del latín persīcula, diminutivo<br />
de pers cus 'albérchigo', 'melocotonero'), forma aragonesa<br />
663<br />
y catalana, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano bresquilla 664<br />
; gallón 'trozo<br />
de carne grueso, todo molla, sin hueso' (del latín vulgar<br />
*galleus 'a manera de galla', es decir, 'como agalla del<br />
roble y árboles semejantes'), cf. las formas aragonesas gallón<br />
'trozo' 665<br />
, gallo 'gajo' y gallón 'césped arrancado de los prados',<br />
'trozo de herradura desgastada' 666<br />
, y la val<strong>en</strong>ciana galló 'gajo',<br />
'haba', 'la parte comestible de la alm<strong>en</strong>dra' 667<br />
; garullos 'yemas<br />
de los árboles a punto de brotar' 668<br />
(del lat. vulgar cary1 u,<br />
relacionado con căryon 'nuez', tomada del griego), cf. <strong>en</strong><br />
Andalucía, Extremadura y Santander: garullo 'variedad de<br />
pera silvestre' 669<br />
, <strong>en</strong> Soria: garullo 'vaina de las legumbres',<br />
<strong>en</strong> Santander: garujo, garuyo, garojo 'panoja del maíz desgranada'<br />
670<br />
; garallofa 'cada una de las películas que <strong>en</strong>vuelv<strong>en</strong><br />
la mazorca del maíz' 671<br />
, carfolla íd. 672<br />
(del grecolatino<br />
căryon + f l a 'hoja'), cf. carafollu 'vaina del maíz', <strong>en</strong><br />
la provincia de Or<strong>en</strong>se 673<br />
. Parec<strong>en</strong> val<strong>en</strong>cianismos o aragonesismos<br />
tella 'trozo de teja o piedra plana', 'juego del chito' 674<br />
(del latín tēgŭla 'teja'), <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y <strong>aragonés</strong> 675<br />
; cascarullo<br />
'cascabillo de la bellota' 676<br />
(de una forma *cascaru1iu),<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano de Morella significa 'cascarilla del<br />
trigo o de la espiga' 677<br />
, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 'cascarilla seca' 678<br />
, confróntese<br />
también el murciano cascaruja 'conjunto de frutas de<br />
cáscara seca' 679<br />
; orelletas 'dulce casero' 680<br />
(derivado de orella<br />
663. En Sarrión (Teruel), prisquilla (Andolz).<br />
664. Escrig, Diccionario...; Alcover (VIII, pág. 854), de presquilla, remite<br />
a bresquilla.<br />
665. M. Alvar, <strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, pág. 210; Andolz.<br />
666. Pardo, Andolz.<br />
667. Alcover, VII, pág. 156.<br />
668. En Torralba, Alcudia y Almedíjar.<br />
669. Dicc. Acad. García de Diego (Dialectalismos, RFE, III, 1916, pág. 122)<br />
señala que <strong>en</strong> las distintas zonas de Santander se da garuyo, garulloy, garujo.<br />
670. P. Krüger, Problemas etimológicos. Las raíces car-, carr- y corr- <strong>en</strong> los<br />
dialectos p<strong>en</strong>insulares, C.S.I.C., Madrid, 1956, págs. 23-24.<br />
671. En Torralba del Pinar.<br />
672. En Villamalur (Alto Mijares) y Caudiel (Alto Palancia).<br />
673. F. Krüger, Problemas etimológicos, pág. 21.<br />
674. En Alcudia, Caudiel (Alto Palaneia) y Ayódar (Alto Mijares).<br />
675. Alcover, X, pág. 200.<br />
676. En Villamalur y Almedíjar.<br />
677. Alcover, III, pág. 18.<br />
678. Andolz.<br />
679. Dicc. Acad.<br />
680. En Torralba, Alcudia y Villamalur.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 455
NATIVIDAD NEBOT CALPÊ<br />
'oreja', del latín auricula), orelletes <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 681<br />
;<br />
cagallón 'excrem<strong>en</strong>to humano' (del latín vulgar *caca-<br />
1 one), cf. el <strong>aragonés</strong> cagallón 'bola de excrem<strong>en</strong>to del<br />
ganado mular, asnal y caballar' 682<br />
, y el val<strong>en</strong>ciano cagalló<br />
'cagajón, cagarruta' 683<br />
; grelles 'parrillas' (del latín *craticŭla,<br />
íd.<br />
diminutivo de crate 'reja'), <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano graelles<br />
684<br />
.<br />
<strong>El</strong> grupo ct<br />
Los mozárabes usaban t <strong>en</strong> lugar de ĉ (ch), proced<strong>en</strong>te de<br />
este grupo latino, coincidi<strong>en</strong>do así con todos los dialectos p<strong>en</strong>insulares,<br />
excepto con el <strong>castellano</strong>.<br />
Es muy problemático saber si los vocablos con reducción<br />
del grupo ct > t, <strong>en</strong> habla de estas comarcas, son mozarabismos<br />
o, por el contrario, se trata de val<strong>en</strong>cianismos incorporados<br />
posteriorm<strong>en</strong>te al léxico.<br />
Parec<strong>en</strong> mozárabes petillo 'esternón de los animales' (del<br />
latín pectus 'pecho' + el sufijo ĕllu), <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> significa<br />
'pedazo de tela cortado <strong>en</strong> triángulo que las mujeres<br />
usaron como adorno delante del pecho' 685<br />
; leterola y lleterola<br />
'páncreas del cerdo y demás animales' (del latín vulgar<br />
*lactār la); letrera 'planta lechetrezna' 686<br />
(del latín<br />
lactār a íd.), cf. el mozárabe letrera y el val<strong>en</strong>ciano lletera,<br />
lletrera 687<br />
. También pres<strong>en</strong>tan esta solución lleterá 688<br />
y lletá 689<br />
'pasta blanca hecha con yeso o con cal para revocar las<br />
paredes o suelos' (derivada de llet 'leche', forma no usada <strong>en</strong><br />
estas comarcas, del latín lacte íd.), <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano lletada<br />
íd. 690<br />
.<br />
681. Alcover, VIII, pág. 38.<br />
682. Pardo, Andolz.<br />
683. Alcover, II, pág. 817.<br />
684. Alcover, VI, pág. 364.<br />
685. Corominas (DEcast., II, págs. 711-712, s.v. pecho) indica que la forma<br />
castellana de Dicc. Acad., deriva de peto 'armadura del pecho', y éste del<br />
Italiano petto 'pecho'. Nosotros creemos que el vocablo de esta zona no ti<strong>en</strong>e<br />
nada que ver con el italiano.<br />
686. En Torralba.<br />
687. Simonet, Glosario de voces ibéricas..., pág. 296; Alcover, VI, págs. 962<br />
y 967.<br />
688. En Torralba.<br />
689. En Alcudia, Almedíjar y Villamalur.<br />
690. Alcover, VI, págs. 961-962.<br />
456<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
La nn geminada<br />
Esta geminada latina los glosarios mozárabes la transcrib<strong>en</strong><br />
constantem<strong>en</strong>te nn, grafía que no indica ciertam<strong>en</strong>te palatalización<br />
real, según V. García de Diego 691<br />
y M. Sanchis<br />
Guarner 692<br />
. Parece ser que el mozárabe de Val<strong>en</strong>cia no se<br />
había palatalizado como ocurre <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>, val<strong>en</strong>ciano,<br />
catalán y <strong>aragonés</strong>. Así parec<strong>en</strong> probarlo los topónimos val<strong>en</strong>cianos<br />
Cabanes, Villar de Canes (Castellón), Canet (Castellón<br />
y Val<strong>en</strong>cia), Canelles (<strong>en</strong> B<strong>en</strong>isa, Alicante), y los derivados<br />
de pinna 'peña': P<strong>en</strong>águila<br />
provincia de Alicante).<br />
(Alicante), P<strong>en</strong>adesa (<strong>en</strong> Castalla,<br />
En la toponimia de la zona que estudiamos Cabanillas 693<br />
(del latín capannělla 'pequeñas cabanas'), Sinainas 694<br />
(del antropónimo Cinna + ania), Pina de Montalgrao 695<br />
(del prerromano p nna 'peña').<br />
En cuanto al vocabulario se usa nina y nino 'muñeca,<br />
muñeco' (de un tipo *ninna de creación expresiva), como <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano 696<br />
; mineta 'pupila del ojo 697<br />
y nineta íd. 698<br />
(de<br />
la misma raíz que nina), como el val<strong>en</strong>ciano nineta íd. 699<br />
;<br />
canillas 'aplícase a las piernas delgadas' (del latín cannellas,<br />
diminutivo de cannas 'cañas'), cf. el <strong>castellano</strong><br />
canilla 'cualquiera de los huesos largos de la pierna o del<br />
brazo' 700<br />
. Pero nn > ñ <strong>en</strong> cañuto 'canuto', 'alfiletero' (del<br />
latín cannutus), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 701<br />
, aunque puede haber<br />
surgido por influ<strong>en</strong>cia de caña.<br />
<strong>El</strong> grupo -ns-<br />
Se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> algunas palabras tales como pansa 'uva<br />
pasa', pansido 'desecado, convertido <strong>en</strong> pasa', pansise 'secarse,<br />
marchitarse', panso, -sa 'seco, consumido' (del latín ūva<br />
691. Manual de dialectología española, Instituto de Cultura Hispánica, Madrid,<br />
1946, pág. 296.<br />
692. <strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular, pág. 323.<br />
693. Partida de Cirat (Alto Mijares) y Soneja (Alto Palancia).<br />
694. Partida de Segorbe.<br />
695. Municipio del Alto Palancia.<br />
696. Alcover, VII, págs. 756-757 y 758.<br />
697. En Torralba del Pinar, Alcudia y Ayódar.<br />
698. En Villamalur y Almedíjar.<br />
699. Alcover, VII, pág. 757.<br />
700. Dicc. Acad.<br />
701. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 8; Pardo, Borao, Dicc.<br />
Acad., Andolz y Torres Fornés.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 457
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
pasa, participio pasivo pansus, del verbo pandere<br />
't<strong>en</strong>der, ext<strong>en</strong>der' y, especialm<strong>en</strong>te, 't<strong>en</strong>der al aire las uvas<br />
para que se sequ<strong>en</strong>'), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> actual 702<br />
y como <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano 703<br />
; ansa 'asa' (del latín ansa íd.), forma aragonesa<br />
704<br />
y val<strong>en</strong>ciana 705<br />
que llega hasta Albacete y Murcia 706<br />
.<br />
<strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se da <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> antiguo 707<br />
. En g<strong>en</strong>eral, ns pasa<br />
a s sonora (excepto <strong>en</strong> el apitxat) <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y catalán,<br />
pero esta reducción deja de verificarse <strong>en</strong> muchas palabras 708<br />
.<br />
<strong>El</strong> grupo -nd-<br />
<strong>El</strong> grupo se conservaba <strong>en</strong>tre los mozárabes. Lo hallamos<br />
<strong>en</strong> la docum<strong>en</strong>tación y <strong>en</strong> la toponimia val<strong>en</strong>cianas: Fondo<br />
(Alicante), Quatretonda (Val<strong>en</strong>cia y Alicante). También se da<br />
<strong>en</strong> algunos apelativos de la zona val<strong>en</strong>ciano-parlante, como<br />
orandella 'golondrina' (Alcoy), mondar 'espurgar la viña' (De<br />
nia) 709<br />
. <strong>El</strong> mozárabe coincide <strong>en</strong> este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o con el caste<br />
llano y el portugués, pero no con el <strong>aragonés</strong>, val<strong>en</strong>ciano y<br />
catalán.<br />
Hallamos <strong>en</strong> la toponimia del Alto Mijares y Alto Palancia<br />
unos pocos ejemplos: Panderón de Pante 710<br />
(del latín pandus,<br />
-a, -um 'combado', '<strong>en</strong>corvado' + ariu + onus),<br />
Pandiel 711<br />
y pandil 712<br />
(del diminutivo panděllu), cf. Pàndols<br />
(sierra que comi<strong>en</strong>za <strong>en</strong> el Maestrazgo y continúa por la<br />
comarca de Gandesa <strong>en</strong> Tarragona); <strong>El</strong> Berandín 713<br />
(del céltico<br />
*varandā 'subdivisión', derivado de randā 'límite', 'subdivisión');<br />
<strong>El</strong> Pla Arandar 714<br />
(de la raíz preindoeuropea *ara),<br />
cf. Aranda de Moncayo (Zaragoza), Aranda de Duero y Arandilla<br />
(Burgos).<br />
En cuanto al vocabulario: fundam<strong>en</strong>to 'cimi<strong>en</strong>to de un<br />
702. Borao, Pardo, Andolz, Torres Fornés.<br />
703. Alcover, VIII, pág. 186.<br />
704. Pardo, Andolz.<br />
705. Alcover, I, pág. 707.<br />
706. A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Notas para el estudio del habla albaceteña, op. cit.,<br />
pág. 237.<br />
707. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 40 5 b.<br />
708. F. de B. Moll, Gramática histórica catalana, pág. 133.<br />
709. M. Sanchis Guarner, <strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular, pág. 324.<br />
710. Partida de Jérica (Alto Palancia).<br />
711. Despoblado de Cirat (Alto Mijares).<br />
712. Partida de Villamalur.<br />
713. Partida de Alcudia.<br />
714. Partida de Montanejos (Alto Mijares).<br />
458<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
edificio' (del latín fundam<strong>en</strong>tum, -i 'cimi<strong>en</strong>to, base,<br />
soporte'), cf. el mozárabe y el <strong>castellano</strong> fundam<strong>en</strong>to 715<br />
, el<br />
val<strong>en</strong>ciano fonam<strong>en</strong>t 716<br />
. Hallamos <strong>en</strong>com<strong>en</strong>dar '<strong>en</strong>cargar a uno<br />
que haga una cosa o que cuide de ella o de una persona' (del<br />
latín vulgar incomm<strong>en</strong>dāre, del clásico comm<strong>en</strong>dāre<br />
'<strong>en</strong>tregar, confiar, depositar'), forma castellana, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
<strong>en</strong>comanar 717<br />
. Existe pando, -da 'se aplica al que<br />
anda con los pies planos, y al andar así', 'patizambo', 'caído<br />
de orejas, referido a animales' (del latín pandus, -a, -um<br />
'<strong>en</strong>corvado, arqueado'), cf. el <strong>castellano</strong> pando, -da 'dícese de<br />
lo que se mueve l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te, como los ríos cuando van por<br />
tierra llana', fig. 'dícese del sujeto pausado y espacioso', 'terr<strong>en</strong>o<br />
casi llano situado <strong>en</strong>tre dos montañas' 718<br />
, que <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
toma el significado de 'animal que camina poni<strong>en</strong>do el pie<br />
completam<strong>en</strong>te plano o apoyando los talones', 'patizambo' 719<br />
,<br />
y el mallorquín pàndol, pàndola 'oreja caída' 720<br />
, formas que<br />
parec<strong>en</strong> mozárabes igual que el <strong>aragonés</strong> de B<strong>en</strong>asque pando,<br />
-da 'se dice de la caballería que pisa con los callos o parte<br />
posterior de las herraduras' 721<br />
. Por otra parte, pandola 'excrem<strong>en</strong>to<br />
humano que se depone de una sola vez, expuesto <strong>en</strong><br />
el campo o <strong>en</strong> un lugar al aire libre o descubierto' 722<br />
, panderola<br />
íd. 723<br />
, panderá íd. 724<br />
(derivados de pando), cf. el val<strong>en</strong>ciano<br />
panderada 'cagada' y panderola 'cucaracha' 725<br />
. Por último,<br />
barandau 'tabique que separa las habitaciones de un piso' (de<br />
la misma etimología que Berandín), cf. el <strong>castellano</strong> barandado,<br />
del que Dicc. Acad. remite a barandilla y baranda, y el val<strong>en</strong>ciano<br />
barana íd. 726<br />
.<br />
Por otra parte, se pierde la d del grupo <strong>en</strong> fon 'témpano<br />
o tapa de las bases de las cubas y barriles', plural fones (del<br />
715. Simonet, Glosario de voces ibéricas..., pág. 235, y Dicc. Acad.<br />
716. Alcover, V, pág. 953.<br />
717. Alcover, IV, pág. 884.<br />
718. Dicc. Acad. En Simonet, Glosario de voces ibéricas..., pág. 419, hallamos<br />
pandáir 'pandero para tañer'.<br />
719. Alcover, VIII, pág. 175.<br />
720. Ibíd.<br />
721. Andolz.<br />
722. En Torralba, Ayódar y Almedíjar.<br />
723. En Alcudia.<br />
724. En Villamalur.<br />
725. Alcover, VIII, págs. 74 y 75.<br />
726. Alcover, II, págs. 279-280.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 459
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
latín fundu 'fondo'), como el val<strong>en</strong>ciano fon y fons 727<br />
;<br />
fona 'honda', 'tirachinas' 728<br />
(del latín funda), como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
y <strong>aragonés</strong> 729<br />
.<br />
<strong>El</strong> grupo -mb-<br />
También <strong>en</strong> mozárabe se conservaban los dos elem<strong>en</strong>tos<br />
del grupo sin que se produjese la asimilación regresiva a m,<br />
propia del <strong>castellano</strong>, val<strong>en</strong>ciano, catalán y <strong>aragonés</strong>. Los ejemplos<br />
<strong>en</strong> la docum<strong>en</strong>tación antigua así lo aprueban, aparte de<br />
los nombres de lugar val<strong>en</strong>cianos: Llombai y Llombo 730<br />
.<br />
En la toponimia de la zona que estudiamos: La Gambalía 731<br />
(de la raíz indoeuropea *camb-), <strong>El</strong> Bombo 732<br />
(quizá del latín<br />
bombus 'zumbido de las abejas'), <strong>El</strong> Limbo 733<br />
(quizá se trate<br />
de un cultismo, del latín limbus 'lugar apartado del otro<br />
mundo').<br />
<strong>El</strong> grupo -mp-<br />
Sonoriza la p <strong>en</strong> bambolla 'ampolla producida <strong>en</strong> la piel'<br />
(del latín ampu11a, más la influ<strong>en</strong>cia de la onomatopeya<br />
BAMB-), como el <strong>aragonés</strong> embolla 734<br />
, bambolla 735<br />
y el val<strong>en</strong>ciano<br />
bambolla 736<br />
; bambollera 'planta de la familia de las<br />
euforbiáceas, Euforbia characeas' 737<br />
, como el val<strong>en</strong>ciano 738<br />
.<br />
<strong>El</strong> grupo -rr- de proced<strong>en</strong>cia ibérica<br />
Se disimila <strong>en</strong> rd sólo <strong>en</strong> la palabra mardano 'cordero<br />
macho que sirve para padre', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 739<br />
. Corominas<br />
740<br />
señala que el <strong>aragonés</strong> mardano, el val<strong>en</strong>ciano y<br />
727. Alcover, V, pág. 952.<br />
728. En Torralba y Ayódar.<br />
729. Alcover, V, pág 952. Andolz<br />
730. M. Sanchis Guarner, <strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular, pág. 324.<br />
731. Partida de Teresa (Alto Palancia).<br />
732. Partida de Montán (Alto Mijares).<br />
733. Partida de Pina de Montalgrao (Alto Palancia).<br />
734. M. Alvar (<strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 90 4) indica que los ejemplos son muy<br />
escasos <strong>en</strong> el habla viva.<br />
735. Según Andolz <strong>en</strong> el Bajo Aragón prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te.<br />
736. Alcover, II, pág. 253.<br />
737. En Ayódar, Alcudia de Veo, Almedíjar y Villamalur.<br />
738. Alcover, II, pág. 253.<br />
739. Pardo, Borao, Andolz, Torres Fornés.<br />
740. DEcast., III, págs. 450-451, s. v. morueco.<br />
460<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
catalán marrá están relacionados con el vasco marro íd., y que<br />
el elem<strong>en</strong>to constante <strong>en</strong> ellos es marr- (alternando con mard-),<br />
la forma castellana antigua es marueco. La alternancia -rr-,<br />
-rd- sólo o casi exclusivam<strong>en</strong>te se produce <strong>en</strong> voces de orig<strong>en</strong><br />
prerromano ibéricas, según Rohlfs 741<br />
, que aduce el gascón mar,<br />
màrrou, marc, el catalán marrá, mardá, el <strong>aragonés</strong> mardano,<br />
mardán. Alvar 742<br />
señala <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> alternancia <strong>en</strong>tre mardano<br />
y marrano, bimarro y bimardo 'novillo', sarrio y sisardo<br />
'gamuza', garrabera y gabardera, barro y bardo, zurriaga y<br />
rordeaca, de los que sólo se utilizan <strong>en</strong> estas <strong>tierras</strong> de Val<strong>en</strong>cia<br />
mardano, garrabera, barro y zurriago.<br />
Los grupos sc'l, f'l, m'l<br />
<strong>El</strong> primer grupo sc'l permanece <strong>en</strong> masclo 'macho de cualquier<br />
animal, opuesto a hembra' (del latín mascŭ1u íd.),<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 743<br />
, cf. el val<strong>en</strong>ciano mascle íd. 744<br />
; <strong>en</strong> musclo<br />
'mejillón' 745<br />
(del latín muscŭlu 'almeja'), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
746<br />
y val<strong>en</strong>ciano 747<br />
.<br />
<strong>El</strong> grupo f'l se conserva <strong>en</strong> chuflar 'silbar' (del latín vulgar<br />
* s u f i 1 a r e , clásico s i b i 1 a r e), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 748<br />
.<br />
Por último, m'l desarrolla una b <strong>en</strong> semblase 'parecerse<br />
una persona a otra físicam<strong>en</strong>te' 749<br />
(del latín s m lāre),<br />
como el <strong>castellano</strong> antiguo semblar 'semejar o ser semejante' 750<br />
y el val<strong>en</strong>ciano semblar-se 751<br />
.<br />
<strong>El</strong> sufijo latino - acěu<br />
Hallamos la solución -cho y -cha <strong>en</strong> hurgacho 'agujero <strong>en</strong><br />
la pared para guardar cosas o para guarecerse los animales',<br />
741. Le Gascon, § 57.<br />
742. <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 89 2.<br />
743. Andolz indica que prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Bajo Aragón, <strong>en</strong> Valle de Bielsa,<br />
Caspe, Cuevas de Cañart, Echo y Litera.<br />
744. Alcover, VII, pág. 280.<br />
745. En Torralba, Villamalur, Ayódar y Almedíjar. Se utiliza también clochinas,<br />
como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano.<br />
746. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 10.<br />
747. Alcover, VII, pág. 672.<br />
748. Pardo, Dicc. Acad., Andolz.<br />
749. En Torralba y Ayódar.<br />
750. Dicc. Acad.<br />
751. Alcover, IX, pág. 812.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 461
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
hornacha, ant. 'depósito para guardar c<strong>en</strong>iza al lado del hogar,<br />
consistía <strong>en</strong> un banco hueco obrado con losas', covarcho 'cueva<br />
pequeña'. Según Rohlfs 752<br />
y Alvar 753<br />
el orig<strong>en</strong> de este sufijo<br />
es inexplicable, pero Corominas 754<br />
indica que <strong>en</strong> la fonética<br />
mozárabe se halla - a c e u > cho.<br />
752. Los sufijos <strong>en</strong> los dialectos pir<strong>en</strong>aicos, pág. 475.<br />
753. <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 140.<br />
754. Los nombres del lagarto y la lagartija, RFH, Bu<strong>en</strong>os Aires, 1943,<br />
pág. 14.<br />
462<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
2. NIVEL MORFOSINTÁCTICO<br />
2.1. EL NOMBRE Y EL ADJETIVO<br />
Correspond<strong>en</strong> al grupo de palabras que constan de semantema<br />
o lexema más morfemas trabados o constitutivos; también<br />
pued<strong>en</strong> llevar morfemas libres o facultativos.<br />
Sus morfemas constitutivos son el género y el número. Pero<br />
además, el nombre puede llevar artículo, y el adjetivo morfema<br />
grado o cuantificador. Los libres o facultativos son los<br />
sufijos y prefijos de los aum<strong>en</strong>tativos, diminutivos, etc.<br />
Las funciones gramaticales del nombre y del adjetivo y sus<br />
morfemas, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, son análogos a los del español.<br />
2.1.1. EL GÉNERO<br />
Esta categoría gramatical pres<strong>en</strong>ta los paradigmas o/a, o bi<strong>en</strong><br />
e/a, ø/a, ø/ø, para masculino y fem<strong>en</strong>ino, como <strong>en</strong> español.<br />
No obstante, <strong>en</strong> el habla que nos ocupa, exist<strong>en</strong> discrepancias<br />
de género, como ocurre también <strong>en</strong> otras hablas populares.<br />
Hay la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, propia de las hablas ori<strong>en</strong>tales, a hacer<br />
fem<strong>en</strong>inos los nombres que acaban <strong>en</strong> -or, marca que no determina<br />
como -o, -a el género: la calor, la claror, la picor, l'ulor<br />
y la ulor 'el olor', l'amargor, la verdor, la frescor, la sudor,<br />
la negror, la resecor, la humor, la dolor, l'ardor, l'amor 755<br />
la pudor 756<br />
, la dulzor 757<br />
, nombres fem<strong>en</strong>inos <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano,<br />
catalán y <strong>aragonés</strong>, y masculinos <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>; la cal<strong>en</strong>tor<br />
'calidad de cali<strong>en</strong>te', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano; la escozor, la frior 758<br />
755. En val<strong>en</strong>ciano humor y dolor son masculinos o fem<strong>en</strong>inos, y ardor y<br />
amor antiguam<strong>en</strong>te fem<strong>en</strong>inos y ahora masculinos. M. Alvar (Un zéjel <strong>aragonés</strong><br />
del siglo XV, AFA, X-XIII, 1938-1959, págs. 293-294) indica que amor es sólo<br />
fem<strong>en</strong>ino <strong>en</strong> Berceo y escritores aragoneses.<br />
756. Dicc. Acad.: m. ant. pudor 'mal olor'.<br />
757. En val<strong>en</strong>ciano dolçor.<br />
758. Dicc. Acad.: m. ant. frior, remite a frío.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 463
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
y la gordor 759<br />
, son <strong>castellano</strong>s, pero con género masculino.<br />
Estos abstractos <strong>en</strong> -or eran masculinos <strong>en</strong> latín y se hicieron<br />
fem<strong>en</strong>inos <strong>en</strong> francés, prov<strong>en</strong>zal, <strong>aragonés</strong>, val<strong>en</strong>ciano y catalán.<br />
Pres<strong>en</strong>tan vacilación de género <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> antiguo 760<br />
,<br />
aunque ha triunfado el masculino <strong>en</strong> el habla culta.<br />
También discrepan del español otros nombres cuyas terminaciones<br />
no pres<strong>en</strong>tan marca g<strong>en</strong>érica: la pus 'el pus', el hinchazón<br />
o l'hinchazón 'la hinchazón', el corri<strong>en</strong>te d'aire 'la<br />
corri<strong>en</strong>te de aire'. Por influ<strong>en</strong>cia val<strong>en</strong>ciana o aragonesa:<br />
el aliar o l'allar 'hogar, lugar de la chim<strong>en</strong>ea donde se <strong>en</strong>ci<strong>en</strong>de<br />
el fuego' 761<br />
, el alfaz o l'alfaz 'la alfalfa' 762<br />
, el señal<br />
'la señal' 763<br />
, la jambre 'el <strong>en</strong>jambre' 764<br />
. Los que aparec<strong>en</strong><br />
con género ambiguo <strong>en</strong> el Diccionario de la Academia y <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano, son fem<strong>en</strong>inos: la canal, l'azucar, pero masculino<br />
el dote.<br />
A veces la discrepancia vi<strong>en</strong>e determinada por la terminación<br />
<strong>en</strong> -a o <strong>en</strong> -o: la reuma 'el reuma', el arradio 'la radio',<br />
el afoto 'la foto', el amoto 'la moto'. Es probable que <strong>en</strong> las<br />
tres últimas la prótesis de a- se trate de la a del artículo<br />
fem<strong>en</strong>ino transmitida al substantivo, quedando como inicial<br />
del mismo. Por influ<strong>en</strong>cia de la a inicial hallamos l'azaite 'el<br />
aceite', l'aire 'el aire', l'anca 'el anca', etc.<br />
Se conserva el fem<strong>en</strong>ino, según el uso latino, <strong>en</strong> muchos<br />
nombres de árboles o plantas, peculiaridad que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />
759. Dicc. Acad.: m. ant. gordor 'abundancia de carnes, grosor o corpul<strong>en</strong>cia<br />
del hombre o del animal'. Se utiliza más <strong>en</strong> estas comarcas gordaria 'grosor',<br />
aragonesismo (Andolz indica que propio del Bajo Aragón).<br />
760. A. Ros<strong>en</strong>blat (Género de los sustantivos <strong>en</strong> -e y <strong>en</strong> consonante, EMP, III,<br />
págs. 183-184), recoge <strong>en</strong> textos antiguos <strong>castellano</strong>s ejemplos de vacilación, <strong>en</strong>tre<br />
ellos hallamos: la amor, la dolor, la calor, la sudor, la claror, la frescor, la frior,<br />
la humor, la gordor, etc., fr<strong>en</strong>te al masculino.<br />
761. Dicc. Acad.: llar f. pl. 'cad<strong>en</strong>a de hierro, p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el cañón de la<br />
chim<strong>en</strong>ea, con un garabato <strong>en</strong> el extremo inferior para colgar la caldera...' <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong>, y llar m. 'fogón de la cocina' <strong>en</strong> Asturias y Santander. En val<strong>en</strong>ciano<br />
allar m. y f. 'hogar donde se <strong>en</strong>ci<strong>en</strong>de el fuego' (Alcover, II, pág. 574), variante<br />
la llar (Alcover, VI, pág. 902). <strong>El</strong> pueblo ha aglutinado la a del artículo, por<br />
falsa interpretación, al sustantivo sigui<strong>en</strong>te y de la llar ha hecho l'allar o<br />
el allar.<br />
762. En val<strong>en</strong>ciano alfals m., y <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> alfalz, alfaz m. (Alcover, I,<br />
pág. 486; Pardo y Andolz).<br />
763. En <strong>aragonés</strong> (<strong>El</strong> habla del Valle de Bielsa, de A. Badía, pág. 100) y <strong>en</strong><br />
el antiguo español (Ros<strong>en</strong>blat, Género de los sustantivos..., pág. 190).<br />
764. Es fem<strong>en</strong>ino <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> (M. Alvar, <strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, pág. 86)<br />
y <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> antiguo (Ros<strong>en</strong>blat, Género de los sustantivos..., pág. 181).<br />
464<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
<strong>en</strong> el habla aragonesa 765<br />
, val<strong>en</strong>ciana y catalana 766<br />
y, con<br />
ligeras variantes, <strong>en</strong> otras hablas rurales pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a<br />
dialectos tales como el asturiano 767<br />
y el leonés 768<br />
. Para la<br />
explicación de este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o, <strong>en</strong> el habla que nos ocupa, hay<br />
que p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> el <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano, donde la voz latina<br />
a r b o r > árbol, que era fem<strong>en</strong>ina, y todos los nombres de<br />
árboles no terminados <strong>en</strong> -a pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al género masculino,<br />
fr<strong>en</strong>te a los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> esta terminación que son fem<strong>en</strong>inos.<br />
Hemos recogido los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos: nuguera 'noguera,<br />
nogal', olivera 'olivo', que se hallan <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>, val<strong>en</strong>ciano,<br />
catalán y <strong>aragonés</strong> 769<br />
; castañera 'castaño', claudiera 'ciruelo',<br />
mangranera 'granado', presquillera 'durazno', y el anticuado<br />
perera 'peral', manzanera 'manzano', voces val<strong>en</strong>cianas, catalanas<br />
y aragonesas 770<br />
. Por otra parte, hallamos el <strong>aragonés</strong><br />
pepinera 'pepino' 771<br />
y los val<strong>en</strong>cianismos pim<strong>en</strong>tonera 'pimi<strong>en</strong>to,<br />
planta', cardera 'mata de las alcachofas' (que también<br />
se le llama carchofera), pebrera 'planta de la guindilla', garrofera<br />
'algarrobo', prunera 'ciruelo', pruñonera 'ciruelo' 772<br />
. Por<br />
último, bembrillera 'membrillo', prisquera 'albérchigo', formas<br />
que no están registradas <strong>en</strong> los diccionarios consultados.<br />
Hallamos la terminación -a <strong>en</strong> fem<strong>en</strong>inos que no la llevan<br />
<strong>en</strong> español: chincha 'chinche', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y <strong>aragonés</strong><br />
773<br />
; troja 'troj, espacio limitado por tabiques para guardar<br />
frutos, especialm<strong>en</strong>te cereales' 774<br />
; higa 'higo', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
y <strong>aragonés</strong> figa 775<br />
.<br />
765. En <strong>aragonés</strong> (A. Badía, <strong>El</strong> habla del Valle de Bielsa, pág. 99); Pardo<br />
y Andolz.<br />
766. P. de B. Moll, Gramática histórica catalana, págs. 182-183.<br />
767. M.ª C. Díaz Castañón (<strong>El</strong> bable del Cabo de Peñas, págs. 145-146) aduce<br />
la castañar, la cerezal, etc., se trata del nombre del fruto con el sufijo -ar o -al.<br />
768. J. M. a<br />
Baz (<strong>El</strong> habla de la tierra de Aliste, anejo LXXXII de la RFE,<br />
Madrid, 1967, págs. 50 y 52) indica la peral, la nogal, la figal, etc.<br />
769. En val<strong>en</strong>ciano y catalán existe también el género masculino: noguer y<br />
oliver; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> es más usual nogal y olivo. Vid. los diccionarios que acostumbramos<br />
citar.<br />
770. Son val<strong>en</strong>cianismos: castañera, claudiera, mançanera y bresquillera; <strong>en</strong><br />
catalán se usa el masculino castañer; <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y catalán mangraner y <strong>en</strong><br />
catalán de Tortosa mangranera y presquillera. En <strong>aragonés</strong> de Sarrión (Teruel)<br />
prisquillera (Andolz).<br />
771. Pardo, Andolz.<br />
772. En val<strong>en</strong>ciano cardera, pruñonera, garrofera; <strong>en</strong> catalán y val<strong>en</strong>ciano<br />
prunera, pebrera y pruner; <strong>en</strong> catalán pebrer.<br />
773. Alcover (X, págs. 943-944) : xinxa; Andolz.<br />
774. Dicc. Acad.: troja f. ant. usado <strong>en</strong> América. También se utiliza <strong>en</strong> leonés<br />
(J. Millán Urdiales, <strong>El</strong> habla de Villacidayo (León), Anejo del Boletín de la Real<br />
Academia Española, Madrid, 1966, pág. 159).<br />
775. Alcover, V, págs. 856-857; Pardo, Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 465
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Sigui<strong>en</strong>do la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia g<strong>en</strong>eral del idioma, se da terminación<br />
masculina y fem<strong>en</strong>ina a algunos nombres y adjetivos de<br />
una sola terminación, como <strong>en</strong> las hablas rústicas españolas 776<br />
.<br />
Por ejemplo: principianta y principiante, dominanta y dominante,<br />
dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>ta y dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, viajanta y viajante, estudianta<br />
y estudiante; pero pobre y jov<strong>en</strong>, tanto para el masculino<br />
como para el fem<strong>en</strong>ino. Le dic<strong>en</strong> la civila, a la mujer del<br />
guardia civil, la médica, a la del médico, etc., son formaciones<br />
analógicas que se exti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> por toda España. Se oye decir<br />
padrina <strong>en</strong> lugar de madrina, como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano, por influ<strong>en</strong>cia<br />
de padrino.<br />
Se aplican nombres masculinos a mujeres. Así: es un pulput<br />
('abubilla'), refiriéndose a una mujer que va peinada extravagante<br />
y ridículam<strong>en</strong>te; el macho 'se lo lleva to a<br />
('mulo'), a la que ti<strong>en</strong>e ademanes bruscos y ariscos.<br />
güeltas<br />
Se utiliza la feminización <strong>en</strong> ciertas expresiones, para evitar<br />
lo que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> de irrespetuosas: ¡recrista! 777<br />
crista!, etc.<br />
, ¡me cachis<br />
La distinción g<strong>en</strong>érica puede señalar matices de significación<br />
del lexema <strong>en</strong> relación con el tamaño de la realidad<br />
significada 778<br />
. En las sigui<strong>en</strong>tes dualidades el fem<strong>en</strong>ino ti<strong>en</strong>e<br />
valor aum<strong>en</strong>tativo: saco - saca 779<br />
, cribero - criba, guitarro -<br />
guitarra 780<br />
, v<strong>en</strong>tano - v<strong>en</strong>tana 781<br />
, cuchillo - cuchilla 782<br />
, caldero<br />
- caldera 783<br />
, canasto - canasta 784<br />
, jarro - jarra 785<br />
,<br />
botijo - botija 786<br />
. Pero a la inversa, el masculino designa<br />
776. M. Alvar, <strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, § 30; E. Salvador, <strong>El</strong> habla de<br />
Cúllar-Baza, pág. 37; A. Llor<strong>en</strong>te Maldonado, <strong>El</strong> habla de la Ribera, § 87; J. Guillén<br />
García, <strong>El</strong> habla de Orihuela, § 58.<br />
777. Alcover (IX, pág. 245) cita recresta, como eufemismo de re Cristo y lo<br />
toma de un periódico mallorquín.<br />
778. W. von Wartburg, Sustantifs féminis avec valeur aum<strong>en</strong>tative, BDC, IX,<br />
1921, págs. 51-55.<br />
779. Esta distinción también se halla <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> (Dicc. Acad.) y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
(saca, saco, sac).<br />
780. En <strong>castellano</strong> guitarra y guitarro, igual que <strong>en</strong> estas comarcas.<br />
781. La misma distinción <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> (Dicc. Acad.).<br />
782. La cuchilla ti<strong>en</strong>e la hoja más ancha que el cuchillo, igual <strong>en</strong> Dicc. Acad.<br />
783. <strong>El</strong> mismo significado <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>, val<strong>en</strong>ciano y <strong>aragonés</strong>.<br />
784. La canasta es más profunda que el canasto. Dicc. Acad. canasto 'canasta<br />
recogida de boca'; <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano canastra o canasta - canastro, el mismo valor<br />
que <strong>en</strong> estas comarcas.<br />
785. <strong>El</strong> jarro se utiliza para servir agua, la jarra para cont<strong>en</strong>er aceite, etc.,<br />
el primero lleva un asa, la segunda dos y corresponde a lo que <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> se<br />
llama tinaja.<br />
786. La botija ti<strong>en</strong>e dos asas, una a cada lado y corresponde a la descripción<br />
del mallorquín botilla (Alcover, II, págs. 625-626).<br />
466<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
objetos de mayor tamaño <strong>en</strong> perol - perola 787<br />
, lebrillo -<br />
lebrilla 788<br />
, cucharo - cuchara 789<br />
, pozo - poza, boto - bota 790<br />
,<br />
tinajo 791<br />
- tinaja.<br />
Se utiliza cuvacho 792<br />
, covacho 793<br />
y covarcho 794<br />
con el<br />
s<strong>en</strong>tido de 'cueva pequeña', que <strong>en</strong> español es covacha, fr<strong>en</strong>te<br />
a cueva.<br />
<strong>El</strong> plural fem<strong>en</strong>ino es -as <strong>en</strong> todos los casos, incluso <strong>en</strong><br />
palabras val<strong>en</strong>cianas como orelletas 'dulce casero' (orelletes<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano), excepto <strong>en</strong> grelles 'parrillas'. Son masculinas,<br />
como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano, regles 'listones que usan los albañiles<br />
para echar líneas' 795<br />
, y espinaques 'espinacas' 796<br />
, que es también<br />
<strong>aragonés</strong> 797<br />
.<br />
En la toponimia valle es fem<strong>en</strong>ino: Valauta 798<br />
(del latín<br />
vallis + alta 'valle alto'), La Val de Almonacid 799<br />
y<br />
<strong>El</strong> Barranco la Val 800<br />
.<br />
2.1.2. EL NÚMERO<br />
<strong>El</strong> morfema de plural es <strong>en</strong> el habla que nos ocupa -s o -es,<br />
<strong>en</strong> líneas g<strong>en</strong>erales, como <strong>en</strong> español, de acuerdo con los oríg<strong>en</strong>es<br />
latinos.<br />
Sus particularidades ap<strong>en</strong>as ti<strong>en</strong><strong>en</strong> importancia. Se emplean<br />
formas como: las estijeras, las est<strong>en</strong>azas, los pantalones, los<br />
alicates, etc., que hac<strong>en</strong> alusión a las dos partes simétricas<br />
de que constan.<br />
Hay nombres que sólo se emplean <strong>en</strong> plural: grelles 'parrillas',<br />
yerros 'trébedes', m<strong>en</strong>ud<strong>en</strong>cias o m<strong>en</strong>udos 'vísceras de las<br />
aves y conejos', gachas 'comida compuesta de harina cocida<br />
787. La misma distinción <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> (Dicc. Acad.) y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano (Alcover,<br />
VIII, págs. 486-487).<br />
788. La misma distinción se halla <strong>en</strong> el val<strong>en</strong>ciano llibrell - llibrella.<br />
789. Dicc. Acad.: cucharón.<br />
790. En Dicc. Acad. no se señala la difer<strong>en</strong>cia de tamaño.<br />
791. Dicc. Acad.: tinajón 'tinaja grande'.<br />
792. En Alcudia.<br />
793. En Almedíjar.<br />
794. En Torralba y Villamalur.<br />
795. Alcover, IX, pág. 297.<br />
796. Alcover, V, pág. 431.<br />
797. Andolz.<br />
798. Partida de Castellnovo (Alto Palancia).<br />
799. Municipio del Alto Palancia.<br />
800. En Pavías (Alto Palancia).<br />
AFA - XXXIV-XXXV 467
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
con agua y sal', 'cualquiera masa muy blanda', 'lodo, barro',<br />
peladuras 'mondas, hollejos, cáscaras' (alguna vez peladura),<br />
etcétera.<br />
2.1.3. EL ARTÍCULO<br />
<strong>El</strong> artículo ti<strong>en</strong>e una función deíctica como los demostrativos<br />
y los numerales. Es un actualizador del substantivo<br />
porque sirve para colocar <strong>en</strong> el tiempo su substancia semántica.<br />
<strong>El</strong> artículo, por tanto, no es una parte de la oración tal<br />
como se v<strong>en</strong>ía dici<strong>en</strong>do tradicionalm<strong>en</strong>te, sino un actualizador<br />
y un morfema específico del substantivo. A. Alonso 801<br />
consi<br />
dera que el indeterminado o indefinido no es artículo, tal<br />
como se ha v<strong>en</strong>ido dici<strong>en</strong>do <strong>en</strong> las gramáticas, sino un signo<br />
con significado pronominal, pero las razones que aporta no<br />
son convinc<strong>en</strong>tes para los gramáticos actuales 802<br />
.<br />
Las formas no se apartan de las españolas o, mejor dicho,<br />
son las mismas:<br />
1. masculino masculino<br />
singular el plural los<br />
fem<strong>en</strong>ino fem<strong>en</strong>ino<br />
singular la plural las<br />
neutro lo<br />
2. masculino masculino<br />
singular un plural unos<br />
fem<strong>en</strong>ino fem<strong>en</strong>ino<br />
singular una plural unas<br />
Respecto a su función tampoco se pued<strong>en</strong> señalar difer<strong>en</strong>cias<br />
con relación al español. Se usa dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do del substantivo<br />
y sirve para nominalizar o transformar a la categoría<br />
de nombre cualquier sintagma o grupo sintagmático: l'agusta<br />
lo gü<strong>en</strong>o; 'l ir y v<strong>en</strong>ir to los días me cansa masiau, etc.<br />
801. Estilística y gramática del artículo español, <strong>en</strong> Estudios lingüísticos.<br />
Temas españoles. Edit. Gredos, Madrid, 1961, págs. 125-160.<br />
802. F. Marcos Marín, Aproximación a la gramática española, 3. a<br />
edición,<br />
Edit. Cincel, Madrid, 1975.<br />
468<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
<strong>El</strong> masculino singular se reduce a l cuando hay vocales<br />
<strong>en</strong> contacto suyo, al aparecer <strong>en</strong> un contexto, coincidi<strong>en</strong>do así<br />
con las formas del español vulgar: ha ido a Castellón con<br />
'l alcalde; la mestra m' ha dicho que 'l chico n' ha id' a<br />
'scuela, etc. La vocal del artículo se contrae con la preposición<br />
preced<strong>en</strong>te; por ejemplo: la cebá 's pa 'l macho; lo vi<br />
desde 'l balcón; se pegó una morrá contra 'l suelo, etc. Si se<br />
trata de la preposición de, ésta desaparece totalm<strong>en</strong>te: vio<br />
'l toro <strong>en</strong> el balcón 'l herrero, etc. Son ejemplos comunes a<br />
todas las hablas rústicas.<br />
Las vocales del artículo neutro lo y del fem<strong>en</strong>ino singular la<br />
se contra<strong>en</strong>, también, con la vocal que le sigue: me voy a l'otra<br />
casa; no quio ni l'uno ni l'otro, etc.<br />
En relación con las formas fem<strong>en</strong>inas o masculinas que<br />
llevan el artículo el <strong>en</strong> español y empiezan por vocal a- ac<strong>en</strong>tuada<br />
o no ac<strong>en</strong>tuada, hemos hallado las sigui<strong>en</strong>tes soluciones:<br />
l' águila vive '<strong>en</strong> los cinglos; l'aire 's malo pa 'l refriau; la<br />
mula s' ha 'esgarrau l'anca; l'azaite 'st' año va cojón de<br />
mico, etc., igual que <strong>en</strong> español.<br />
<strong>El</strong> neutro lo se utiliza para hacer alusión a las propiedades<br />
territoriales, lo mismo que <strong>en</strong> diversas regiones españolas<br />
e hispanoamericanas 803<br />
: lo mio vale poco; me voy a<br />
labrar a lo mio; lo tuyo hace mucho gozo, paece una alfádega<br />
de verde; lo del tio Antonio cae cerca tu güerta, etc.<br />
Cuando se alude a las estaciones se antepone el artículo:<br />
estoy replegando leña pa 'l invierno; la casa 'stará 'cabá 'l<br />
verano; a la primavera (o <strong>en</strong> la primavera) llueve más, etc.<br />
<strong>El</strong> artículo no se antepone casi nunca al nombre propio,<br />
pero sí a los motes o apodos cuando se trata de adjetivos,<br />
nominalizándolos: <strong>El</strong> Cojo, <strong>El</strong> Manso, <strong>El</strong> Churro, <strong>El</strong> Garcho,<br />
<strong>El</strong> Zurdo, etc. Se utiliza, sin embargo, al referirse a niños, pero<br />
no siempre: aspate que va 'l Vic<strong>en</strong>tico con tú pa 'yudate, y con<br />
el nombre modificado por el sufijo -ete, -ota, que adquiere<br />
valor despectivo: el Salvadorete 's el culpable de to; la Pilarota<br />
ti<strong>en</strong>' una pachorra, etc. Pero salvo <strong>en</strong> estos casos no<br />
803. F. González Ollé, <strong>El</strong> habla de la Bureba. Introducción al <strong>castellano</strong> actual<br />
de Burgos, Anejo LXXVIII de la RFE, Madrid, 1964, pág. 50. A. Galmés, Sobre<br />
la partícula "son" antepuesta a nombres de predios mallorquines, RFE, XXXIX,<br />
1915, págs. 147-150.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 469
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
acompaña nunca a los nombres propios, ni aun fem<strong>en</strong>inos:<br />
Esperanza y no la Esperanza.<br />
Cuando las personas de edad (no tratándose del maestro,<br />
médico, sacerdote, etc.) están aus<strong>en</strong>tes o pres<strong>en</strong>tes y se refier<strong>en</strong><br />
a ellas <strong>en</strong> la conversación, lo hac<strong>en</strong> con el nombre precedido<br />
de tio con el artículo: el tio Pepe lo sabe to; llama pa<br />
que vayas, la tia Antonia, etc.<br />
En d<strong>en</strong>ominaciones de par<strong>en</strong>tesco se usa, a veces, el artículo<br />
<strong>en</strong> lugar del posesivo, cuando la situación hace innecesaria la<br />
indicación de la persona gramatical. Así una madre dice a<br />
su hijo: pregúntale al pare ande 'stá 'l podón; se lo pregunté<br />
a los nietos y me 'han dicho que sí; la mare llevará la yanta<br />
al pare; los chicos (mis hijos) no qui<strong>en</strong> que pase o (yo) nesecidá;<br />
ha v<strong>en</strong>ido la sobrina y t<strong>en</strong>go que ousequiala, etc., este<br />
uso se observa por otras partes de España 804<br />
. Del mismo modo<br />
se emplean construcciones con el posesivo, aunque son m<strong>en</strong>os<br />
frecu<strong>en</strong>tes: mis chicos son mu trabajadores; tu pare no quie<br />
olla, etc.<br />
También se utiliza el artículo delante de burla <strong>en</strong> las<br />
sigui<strong>en</strong>tes construcciones: jui por tu calle y 'l zagal tuyo movió<br />
a haceme la burla; está feo hacer la burla, etc., como <strong>en</strong> otras<br />
regiones españolas 805<br />
.<br />
2.1.4. FUNCIÓN DEL SUBSTANTIVO<br />
Su función es primaria. Es modificado por el verbo y el<br />
adjetivo. Es sujeto de la oración o complem<strong>en</strong>to del verbo,<br />
igual que <strong>en</strong> español.<br />
Como sujeto debemos señalar que <strong>en</strong> el habla de estas<br />
comarcas existe la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a colocarlo detrás del verbo, y<br />
aun detrás de los complem<strong>en</strong>tos: no t' amuines irá Teresa;<br />
plegó mu pronto Rogelio; s' hacía unos costales de leña el tio<br />
Antonio, etc.<br />
804. G. Salvador (<strong>El</strong> habla de Cúllar-Baza) indica que lo halla allí y contrasta<br />
con otros lugares de España, coincidi<strong>en</strong>do con Murcia y Val<strong>en</strong>cia. También se halla<br />
por <strong>tierras</strong> burgalesas (F. González Ollé, <strong>El</strong> habla de la Bureba, pág. 35).<br />
805. J. Millán Urdiales, <strong>El</strong> habla de Villacidayo (León), pág. 164.<br />
470<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
2.1.5. OTROS ASPECTOS DEL ADJETIVO<br />
La nominalización del adjetivo se realiza, como <strong>en</strong> español,<br />
mediante el artículo. Apocopa también delante del nombre.<br />
Cuantificadores<br />
Los partitivos con nombre fem<strong>en</strong>ino toman este género:<br />
dam' una poca d'azucar; aquí hay una poca leche qu' he muido<br />
a la cabra, etc.<br />
La gradación del adjetivo se expresa, como <strong>en</strong> español,<br />
mediante el adverbio más, y el segundo término de la comparación<br />
aparece introducido por que: mi macho es más guiñoso<br />
que 'l tuyo, etc.<br />
En lugar de 'peor' se usa más malo, pero, a veces, también<br />
se oye pior, aunque con m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>cia: est' año la música<br />
las fiestas es más mala qu 'l año pasau 'este año la banda<br />
de música que ha v<strong>en</strong>ido a las fiestas interpreta peor que la<br />
del año pasado'. En vez de 'mejor', más gü<strong>en</strong>o: el pan qu' has<br />
masau tú es más gü<strong>en</strong>o que 'l que v<strong>en</strong>d<strong>en</strong> por áhi, etc., se usa<br />
muy poco 'mejor'. También es frecu<strong>en</strong>te oír más grande <strong>en</strong><br />
lugar de 'mayor': tu chico es más grande que 'l mio, etc.<br />
Se utiliza <strong>en</strong> lugar de 'grande' majo: el puerco 's ya majo<br />
pa matalo, etc.<br />
<strong>El</strong> superlativo se forma de varias maneras:<br />
1.º Con mu 'muy', bi<strong>en</strong> 'muy', o también por medio de<br />
expresiones o frases hechas fijadas por el uso, tales como<br />
a saber de, a saber lo, como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y <strong>aragonés</strong> 806<br />
,<br />
la más de 807<br />
, delante del adjetivo: el bollo de mollas bi<strong>en</strong><br />
gü<strong>en</strong>o qu'es; est'año el guano es bi<strong>en</strong> caro; su novia es a saber<br />
lo guapa; tu mare es a saber lo güeña; es la mas de rico este<br />
chico..., etc.<br />
2. ° Mediante comparaciones que funcionan como auténticos<br />
superlativos. En realidad se trata de lexías textuales,<br />
también fijadas por el uso: es más perro 808<br />
que una loma;<br />
806. A saber lo bo, a saber lo ric, etc., Alcover (IX, págs. 637-639) indica<br />
que es propio de Morella; a sabelo '<strong>en</strong> gran cantidad', a sabelas veces 'muchas<br />
veces', según Andolz.<br />
807. En español la mar de íd., s. v. mar.<br />
808. Aquí significa perro 'perezoso, gandul' (Pardo, Andolz: 'gandul, traidor').<br />
AFA - XXXIV-XXXV 471
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
es más pesau que la caguera 809<br />
; es más rico qu' un macho 810<br />
;<br />
es más vali<strong>en</strong>te que 'l Guerra 811<br />
; es más feo qu' un tito 812<br />
;<br />
está más seco qu' un palo, qu' una caña o qu' un esparto;<br />
está más gordo qu' un puerco, qu' un tordo, qu' un tonel, qu'<br />
un macho; es más limpia que 'l cristal, etc.<br />
3. ° También puede formarse por medio de sufijos diminutivos<br />
o aum<strong>en</strong>tativos: el chico 's m<strong>en</strong>udico; el tio Antonio<br />
es viejico; es un tio grandón, etc.<br />
4. ° Por frases que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> valor superlativo: habia una<br />
animalá de g<strong>en</strong>te, o habia una de g<strong>en</strong>te 'había mucha g<strong>en</strong>te';<br />
qu' animalá de manzanas ha cáido 'qué cantidad más grande<br />
de manzanas ha caído'; m' ha gustau una burrá o una barbaridá,<br />
para indicar que 'me ha gustado mucho', etc.<br />
Al referirse a una cosa de mucho mérito o de mucho<br />
precio, se dice: m' ha costau un s<strong>en</strong>sal 813<br />
o vale un s<strong>en</strong>sal,<br />
o, como <strong>en</strong> español, un s<strong>en</strong>tido, un ojo la cara, un riñón, un<br />
cojón de mico, etc.<br />
Se utilizan frases afectivas para indicar cantidades ínfimas<br />
o perífrasis de la idea de nada. Esta idea de nada o poco se<br />
<strong>en</strong>carece <strong>en</strong>fáticam<strong>en</strong>te mediante comparaciones con objetos<br />
sin valor, id<strong>en</strong>tificándola con ellos; me importa un pito; no<br />
vale un pimi<strong>en</strong>to, una mierda, un bledo, una cagarrita, etc.<br />
No decir nada, callarse, pres<strong>en</strong>ta las variantes sin chistar<br />
814<br />
, sin piular 815<br />
, sin maullar 816<br />
: <strong>en</strong>tró sin chistar; se<br />
quedó sin piular, etc.<br />
809. En val<strong>en</strong>ciano caguera 'necesidad o ganas de evacuar' (Alcover, II,<br />
pág. 821).<br />
810. Macho 'mulo'.<br />
811. <strong>El</strong> Guerra fue un torero español.<br />
812. Tito 'pavo', <strong>en</strong> estas <strong>tierras</strong>.<br />
813. En val<strong>en</strong>ciano c<strong>en</strong>sal 'cantidad que paga al señor de una finca el que<br />
habita o cultiva por su cu<strong>en</strong>ta', 'quinta parte de la cosecha de cereales que el<br />
agricultor <strong>en</strong>trega al de la posesión' (Alcover, III, págs. 109-110).<br />
814. Como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> y val<strong>en</strong>ciano (Dicc. Acad.; Alcover, X, pág. 951).<br />
815. De piular 'piar los pollos recién nacidos', forma val<strong>en</strong>ciana y aragonesa<br />
(Alcover, VIII, pág. 621; Andolz), que <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano toma el s<strong>en</strong>tido que hemos<br />
apuntado arriba; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> paular 'hablar' y piular 'suspirar o clamar por<br />
una cosa' (Dicc. Acad.).<br />
816. De maular 'maullar los gatos', forma aragonesa. En <strong>castellano</strong> toma el<br />
significado que hemos señalado arriba. W. Beinhauer (<strong>El</strong> español coloquial, Edit.<br />
Gredos, Madrid, 1968, págs. 209-210) cita maular y paular (cruce de habla y<br />
parlar) con este mismo valor.<br />
472<br />
AFA - XXXIV-XXXV
Numerales<br />
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
Los cardinales pres<strong>en</strong>tan variaciones fonéticas respecto al<br />
español correcto, que coincid<strong>en</strong> con las de los demás dialectos<br />
y hablas populares hispánicas. Hallamos varias realizaciones<br />
de un mismo vocablo: decisáis - dicisáis - dacisáis (forma<br />
arcaica) - deciséis - daciséis (también anticuada) 'dieciséis';<br />
deciocho - diciocho - daciocho 'dieciocho'; decinueve - dicinueve<br />
- dacinueve 'diecinueve'; v<strong>en</strong>tiuno, vintiuno 'veintiuno';<br />
v<strong>en</strong>tidós - vintidós 'veintidós'; v<strong>en</strong>titrés - vintitrés 'veintitrés',<br />
etc.; tr<strong>en</strong>ta 'treinta' 817<br />
; tr<strong>en</strong>taiuno - trintiuno (arcaico)<br />
'treinta y uno', etc. 818<br />
.<br />
Existe diptongación <strong>en</strong> nueveci<strong>en</strong>tos 'noveci<strong>en</strong>tos', por analogía<br />
con nueve.<br />
En los ordinales observamos la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a sustituir 'primero',<br />
'segundo', 'tercero', etc., por el que hace uno, el que<br />
hace dos, el que hace tres, etc.; 'el último', es el zaguero,<br />
aunque la palabra va quedando anticuada: el zaguero bocau<br />
es el postre.<br />
<strong>El</strong> ordinal primera sufre apócope de -a ante cualquier<br />
substantivo fem<strong>en</strong>ino: la primer vez; vive <strong>en</strong> la primer puerta<br />
d'esa calle, etc.<br />
2.1.6. FORMACIÓN NOMINAL<br />
2.1.6.1. SUFIJACIÓN<br />
Es un recurso muy utilizado <strong>en</strong> estas comarcas para crear<br />
palabras nuevas, de él se val<strong>en</strong> también <strong>en</strong> abundancia las<br />
l<strong>en</strong>guas romances. Añade a los semantemas distintos matices<br />
significativos, limitando o ampliando el s<strong>en</strong>tido primitivo e<br />
incluso cambiándolo.<br />
Exist<strong>en</strong> algunos sufijos de tipo regional, y los españoles<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong>, a veces, significado difer<strong>en</strong>te que <strong>en</strong> otras zonas de<br />
España. <strong>El</strong> uso frecu<strong>en</strong>te de ciertos morfemas cuantificadores<br />
817. M. Alvar (<strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 107) halla también <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos del<br />
siglo XIV, tr<strong>en</strong>ta, etc.<br />
818. Los mismos ejemplos se hallan <strong>en</strong> las obras de J. Guillén García (<strong>El</strong> habla<br />
de Orihuela, pág. 59), M. C Díaz, Castañón (<strong>El</strong> habla del Cabo de Perlas, § 115),<br />
P. González Guzmán (<strong>El</strong> habla del Valle de Aragüés, § 47) y A. Llor<strong>en</strong>te Maldonado<br />
(Estudio sobre el habla de la Ribera, § 86).<br />
AFA - XXXIV-XXXV 473
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
es una de las notas peculiares que caracterizan al habla que<br />
nos ocupa.<br />
Nos fijaremos tan. sólo <strong>en</strong> los sufijos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> individualidad<br />
como morfemas, es decir, que añad<strong>en</strong> a la raíz una<br />
idea autónoma y separable de las palabras que acompañan.<br />
Morfemas con valor diminutivo.<br />
En los ambi<strong>en</strong>tes populares y rurales se cultiva el diminutivo<br />
por lo que ti<strong>en</strong>e de afectivo y expresivo, fr<strong>en</strong>te a las<br />
formas conv<strong>en</strong>cionales utilizadas por las clases cultas. Efectivam<strong>en</strong>te,<br />
el pueblo, que elimina casi todos los conv<strong>en</strong>cionalismos<br />
sociales valorados por las personas cultas, se muestra,<br />
por medio del l<strong>en</strong>guaje, con una total sinceridad. Esta se<br />
manifiesta por el tono amistoso y expresivo, por el uso de<br />
diminutivos, interjecciones, apodos, metáforas y otras expresiones<br />
emotivas.<br />
<strong>El</strong> diminutivo, como señala A. Alonso 819<br />
, es un rasgo de<br />
lo regional, del habla de las regiones <strong>en</strong> cuanto que se opone<br />
a lo g<strong>en</strong>eral, pero aunque se desarrolla y propaga con más<br />
profusión <strong>en</strong> los medios rurales, su abundancia no es signo<br />
de ruralismo, popularismo o regionalismo, ya que también se<br />
halla <strong>en</strong> obras literarias. Opina también que respecto a su<br />
significación disminuidora, que ha dado lugar a su d<strong>en</strong>ominación,<br />
es la m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te, y que su uso más abundante<br />
es el emocional o afectivo. La vieja idea de que la significación<br />
empequeñecedora se ha derivado de la afectiva, fue<br />
rechazada hace mucho tiempo.<br />
Los morfemas diminutivos más frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> estas comarcas<br />
son:<br />
-ico, -ica<br />
Sufijo característico para formar diminutivos, aplicable a<br />
nombres y adjetivos. Geográficam<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e gran vitalidad <strong>en</strong><br />
Andalucía ori<strong>en</strong>tal, Murcia, Aragón, Navarra, Colombia, Costa<br />
Rica, las Antillas, <strong>en</strong> otros países hispanoamericanos y <strong>en</strong> el<br />
judeo-español. Su orig<strong>en</strong> no está claro, es más bi<strong>en</strong> problemático.<br />
Se ha p<strong>en</strong>sado <strong>en</strong> un posible préstamo ibérico, celta,<br />
vasco, africano, romano o germánico, según diversas teorías,<br />
819. Noción, emoción, acción y fantasía <strong>en</strong> los diminutivos, <strong>en</strong> Estudios lingüísticos.<br />
Temas españoles, Edit. Gredos, Madrid, 1961, pág. 178.<br />
474<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
sin que <strong>en</strong> el estado actual de las investigaciones se vislumbre<br />
un resultado satisfactorio y convinc<strong>en</strong>te respecto a su proced<strong>en</strong>cia<br />
820<br />
.<br />
Ti<strong>en</strong>e carácter diminutivo <strong>en</strong> ujerico, cantarico, v<strong>en</strong>tanico,<br />
arquica, canastica, etc. No obstante, no es éste su único significado,<br />
ni el más frecu<strong>en</strong>te. En g<strong>en</strong>eral, dota a los objetos,<br />
animales, personas y a sus cualidades o defectos de matices<br />
afectivos que van desde la simpatía cariñosa, pasando por la<br />
conmiseración, hasta llegar a lo despectivo e irónico.<br />
Se aplica no sólo a lo pequeño, sino también a lo débil,<br />
indef<strong>en</strong>so, delicado, etc. Cuando cog<strong>en</strong> un pájaro del nido, al<br />
mostrarlo exclaman: mia que pajarico más chiquico, el s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
de protección y ternura vi<strong>en</strong>e ac<strong>en</strong>tuado por los diminutivos,<br />
que son innecesarios para indicar la pequeñez por<br />
hallarse el adverbio más.<br />
En ocasiones con la utilización de este morfema se pret<strong>en</strong>de<br />
suscitar lástima y compasión: ¡qué viejico 'stá!, siempre<br />
va con su gayato o era viejico y andaba a pasicos, refiriéndose<br />
a una persona anciana que anda con pasos l<strong>en</strong>tos y vacilantes;<br />
pobrico, siempre <strong>en</strong> la silla o está quietico to los días<br />
<strong>en</strong> la cama sin poder movese, haci<strong>en</strong>do refer<strong>en</strong>cia a un paralítico;<br />
está llagadica de pies a cabeza, aludi<strong>en</strong>do a una persona<br />
ulcerada, etc.<br />
En algunos de los ejemplos anteriores el diminutivo ti<strong>en</strong>e<br />
también matiz superlativo, como <strong>en</strong> el caso de viejico, viejica,<br />
quietico, llagadica, que equival<strong>en</strong> a 'muy viejo', 'muy quieto',<br />
'muy llagada'. También hallamos significado aum<strong>en</strong>tativo <strong>en</strong><br />
plegó una cesta ll<strong>en</strong>ica peras o llevaba 'l zurrón pretico d'<br />
higas, donde ll<strong>en</strong>ica y pretico indican que las peras y los<br />
higos rebasan la cesta y el zurrón. Ti<strong>en</strong>e dinerico, equivale a<br />
'ti<strong>en</strong>e mucho dinero', y vale peseticas, a 'vale muchas pesetas'.<br />
Emplean agüica con el s<strong>en</strong>tido de 'bu<strong>en</strong>a' y también de 'abundante':<br />
¡toma agüica!, cuando quier<strong>en</strong> que un niño la tome,<br />
o me bebí un trago d'agüica, para señalar que se la bebió con<br />
gusto; ¡cai agüica! ¿eh?; ¡qué agüica cai!; baja agüica, para<br />
indicar que llueve mucho o que un arroyo o torr<strong>en</strong>te lleva<br />
bastante agua.<br />
820. F. González Ollé, Los sufijos diminutivos <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> medieval, Anejo<br />
LXXV de la RFE, Madrid, 1962, págs. 319-326.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 475
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Otras veces este diminutivo toma un matiz irónico, de valor<br />
negativo: ¡qué caminico hay d'aqui a Ju<strong>en</strong>tes!, para hacer<br />
refer<strong>en</strong>cia a que el camino es áspero, difícil y largo; tal vez<br />
se diga caminico con la finalidad de suavizar la idea desagradable<br />
que vi<strong>en</strong>e expresada por la <strong>en</strong>tonación de la frase.<br />
Ocurre de la misma manera con si ti<strong>en</strong>es g<strong>en</strong>iecico yo te gano<br />
o ¡vaya g<strong>en</strong>iecico que ti<strong>en</strong>e!, donde g<strong>en</strong>iecico equivale 'a mal<br />
g<strong>en</strong>io'; la g<strong>en</strong>tecica esa lejos o ¡qué g<strong>en</strong>tecica la d'ese pueblo!,<br />
donde g<strong>en</strong>tecica significa 'g<strong>en</strong>te de mala condición'; también<br />
<strong>en</strong> la mañanica qu' hizo nos fastidió o ¡vaya mañanica!, toma<br />
el s<strong>en</strong>tido de 'mala mañana'. Idéntico valor ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> nochecica,<br />
semanica, añico, temporadica, inviernico, etc.<br />
<strong>El</strong> morfema -ico, -ica aquí es más expresivo que el español<br />
-ito, -ita. La utilización de éste <strong>en</strong> las comarcas de habla<br />
<strong>castellano</strong>-aragonesa se considera como signo de cursilería<br />
y como deseo de singularizarse, por no ser propio de ellas.<br />
<strong>El</strong> sufijo -ito sólo aparece <strong>en</strong> palabras fijadas por el uso,<br />
señorito, por ejemplo. Pero su empleo fuera de estas palabras<br />
es considerado afectado, conv<strong>en</strong>cional y car<strong>en</strong>te de valor emotivo.<br />
Hay ocasiones <strong>en</strong> que es usado <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia de personas<br />
cultas y refinadas con el único deseo de imitarlas.<br />
-iquio, -iquia<br />
Puede considerarse variante de -ico, -ica. Ahora se oye <strong>en</strong><br />
el habla de algunos ancianos de Alcudia de Veo o Fanzara,<br />
pero hace años era usual <strong>en</strong> todo el territorio, como hemos<br />
apuntado más arriba.<br />
-ete, -eta<br />
Es también sufijo diminutivo, no aplicable a todos los<br />
nombres y adjetivos como -ico, -ica, y, por tanto, m<strong>en</strong>os utilizado.<br />
Se halla con más frecu<strong>en</strong>cia lexicalizado (como parte<br />
dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te de la palabra) que actuando de morfema. Como<br />
tal, aparte de los ejemplos pres<strong>en</strong>tados aquí, se une a muy<br />
pocos vocablos.<br />
Como sufijo diminutivo fue el más abundante y g<strong>en</strong>eralizado<br />
<strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos medievales aragoneses y es también<br />
el más característico <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a parte del dominio <strong>aragonés</strong><br />
moderno y el más peculiar del val<strong>en</strong>ciano y catalán. Se halla<br />
476<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
también <strong>en</strong> francés y prov<strong>en</strong>zal. Se ha hablado de su probable<br />
proced<strong>en</strong>cia mozárabe 821<br />
.<br />
Ti<strong>en</strong>e valor diminutivo <strong>en</strong> banqueta 'asi<strong>en</strong>to más pequeño<br />
que la banca', como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 822<br />
; sarieta 'seroncillo' más<br />
pequeño que la saria, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> sarrieta y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
íd. y dialectal sarieta 823<br />
; caldereta ant. 'cubo para el agua<br />
más pequeño que la caldera', como <strong>en</strong> el Bajo Aragón 824<br />
;<br />
segureta 'hacha pequeña', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 825<br />
, diminutivo de<br />
segur; picoleta 'piqueta de albañil', más pequeña que la picola,<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano 826<br />
.<br />
Pero, a veces, cuando acompaña a otras palabras, su cont<strong>en</strong>ido<br />
semántico adquiere además un s<strong>en</strong>tido de carácter despectivo<br />
o de desvalorización. Así: palometa 'mariposa de la<br />
polilla o de los graneros', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano 827<br />
,<br />
porque además de ser más pequeña que la mariposa común,<br />
a la que llaman paloma, es una mariposa dañina, <strong>en</strong> español<br />
palomilla; caseta, no es una casa pequeña, sino un 'refugio<br />
con tres paredes de piedra dispuestas <strong>en</strong> forma de rectángulo,<br />
la puerta es la parte opuesta a la pared más corta, con techo<br />
de tejas, cañas y cabios, para guarecerse de la lluvia <strong>en</strong> el<br />
campo' 828<br />
; mal de rosetas '<strong>en</strong>fermedad de los cerdos, que se<br />
manifiesta por manchas rojas como rosas 829<br />
. <strong>El</strong> valor despectivo<br />
está ac<strong>en</strong>tuado <strong>en</strong> agüelete y agüeleta: 'l agüelete 'se ha<br />
llegau diji<strong>en</strong>do lo qu' hay qu' hacer; también cuando acompaña<br />
a los nombres propios de persona, sobre todo de varón:<br />
l'ha dicho 'l Juaquinete o Salvadorete m'ha hicho una güeña<br />
feta 830<br />
; etc.<br />
Ha perdido su valor diminutivo <strong>en</strong> la mayor parte de las<br />
palabras derivadas, tales como azulete 'pasta de añil <strong>en</strong> bolsas<br />
para echarlo al agua con que se <strong>en</strong>juaga la ropa blanca', igual<br />
821. F. González Ollé, Los sufijos diminutivos <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> medieval, págs. 309<br />
a 312.<br />
822. Dicc. Acad.<br />
823. Dicc. Acad.; Alcover, IX, pág. 761.<br />
824. Andolz; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> y val<strong>en</strong>ciano 'diminutivo de caldera' (Dicc. Acad.<br />
y Alcover, II, pág. 850).<br />
825. Andolz.<br />
826. Pardo, Andolz; Dicc. Acad.: Aragón y Murcia; Alcover, VIII, pág. 564.<br />
827. Andolz; Alcover, VIII, pág. 145.<br />
828. En <strong>aragonés</strong> 'garita y casita' (Andolz); <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> '<strong>en</strong> los balnearios,<br />
casilla o garita donde se desnudan los bañistas' (Dicc. Acad.); <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 'casa<br />
pequeña' (Alcover, III, pág. 21).<br />
829. En <strong>castellano</strong> roseta 'mancha rosada <strong>en</strong> las mejillas' (Dicc. Acad.).<br />
830. Feta 'mala pasada'.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 477
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
que <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 831<br />
; suquete 'jugo o salsa', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
832<br />
; garreta 'carne de la res correspondi<strong>en</strong>te a las pantorrillas<br />
traseras', etc.<br />
Parece indicar un grado de int<strong>en</strong>sidad más alto que el positivo<br />
<strong>en</strong> clarete 'muy claro, poco espeso', que se aplica a los<br />
líquidos tales como el chocolate, etc., igual que <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
833<br />
; <strong>en</strong> chaparrete 'muy bajo y rechoncho' 834<br />
; perreta<br />
'muy perezosa' 835<br />
; jov<strong>en</strong>ceta 'muy jov<strong>en</strong>', dic<strong>en</strong>: es jov<strong>en</strong>ceta<br />
pa festiar; charreta, de charrón, 'muy hablador'; piturrete se<br />
aplica al 'anciano muy ágil para su edad', de pito 'ágil, tieso,<br />
erguido', forma aragonesa 836<br />
; caguetas o caguetes 'diarrea',<br />
forma val<strong>en</strong>ciana 837<br />
, etc. En borrachete indica la frecu<strong>en</strong>cia<br />
o costumbre de emborracharse: ese tio es un borrachete, no<br />
t'haga una trastá. También toma <strong>en</strong> todas ellas cierto valor<br />
despectivo o despreciativo.<br />
-in, -ina<br />
Sufijo diminutivo muy poco usado. Lo hallamos <strong>en</strong> caracolina<br />
'caracol de raza más pequeña que el caracol ordinario',<br />
8 3 8<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano caragolí y <strong>en</strong> catalán caragolina id. ; mijitina<br />
o miajitina 'migaja, porción pequeña y m<strong>en</strong>uda de cualquier<br />
cosa', <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> miajina y miajitina íd. 839<br />
; chiquinín<br />
y chiquinina, chiquitín y chiquitina. Pero adquiere valor afectivo<br />
cariñoso <strong>en</strong> las sigui<strong>en</strong>tes palabras: Alfredín, Salvadorín,<br />
Consuelín, Vic<strong>en</strong>tín, pillín, pillina, pequeñín, pequeñina, delgadín,<br />
delgadina, etc.<br />
-illo, -illa<br />
Se utiliza poco: maestrillo, mediquillo, etc., con valor despectivo.<br />
No obstante, abunda <strong>en</strong> la toponimia: La Balsilla, <strong>El</strong><br />
Borreguillo, <strong>El</strong> Barranquillo, <strong>El</strong> Morroncillo, La Mizquililla, Las<br />
Cimillas, Las Canadillas, La Escudilla, La Horadilla, <strong>El</strong> Collau<br />
Ar<strong>en</strong>illas, La Crebadilla, <strong>El</strong> Codadillo, Las Lamillas, <strong>El</strong> Portillo,<br />
831. Pardo, Andolz, Dicc. Acad.: Aragón.<br />
832. En val<strong>en</strong>ciano suquet íd. (Alcover, X. pág. 80).<br />
833. Claret, -eta, int<strong>en</strong>sivo de clar (Alcover, III, pág. 191), <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
clarete 'vino clarete' (Dicc. Acad.).<br />
834. Dicc. Acad. indica que propio de Andalucía.<br />
833. En el habla de estas comarcas perro y perra 'perezoso y perezosa'.<br />
836. Pardo, Andolz.<br />
837. Alcover, II, pág. 821.<br />
838. Alcover, II, pág. 1009.<br />
839. Pardo, Andolz.<br />
478<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
<strong>El</strong> Cubillo, La Torrecilla, <strong>El</strong> Mesillo, La Serralilla, Las Majadillas,<br />
<strong>El</strong> Gamelloncillo, <strong>El</strong> Chorrillo, Los Pradillos, Los Pajarillos,<br />
<strong>El</strong> Manzanillo, etc.<br />
Sufijos con valor int<strong>en</strong>sivo o aum<strong>en</strong>tativo<br />
Se refier<strong>en</strong> a las acciones impetuosas, tales como golpes,<br />
caídas, al aum<strong>en</strong>to material o físico, y a los estados de ánimo<br />
o fisiológicos int<strong>en</strong>sos:<br />
-azo<br />
Es uno de los sufijos más característicos y frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el<br />
habla de estas comarcas para expresar los conceptos relativos<br />
a caídas y golpes: cocotazo, morrazo, costalazo, culazo, costillazo,<br />
tozalazo, tastarrazo, tamborinazo, baquetazo, etc., o sea<br />
golpe dado con el cogote, <strong>en</strong> los labios, <strong>en</strong> el costado, de todo<br />
el cuerpo <strong>en</strong> tierra, etc., g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te a causa de una caída;<br />
peñazo, cantalazo, bastonazo, palazo, jarrazo, pelotazo, corbellazo<br />
(con la corbella 'hoz', forma val<strong>en</strong>ciana), ruscazo (con<br />
un rusco 'piedra de tamaño medio o grande, bastante gruesa',<br />
variante de risco), jadazo (con la ja o jada 'azada', forma aragonesa),<br />
podonazo, escobazo, etc. Otros hac<strong>en</strong> alusión a la<br />
fuerza de la expulsión, como salivazo, escupiñazo, etc., o a la<br />
int<strong>en</strong>sidad de un accid<strong>en</strong>te: quemazo, esgarrañazo, etc. Estas<br />
formas de valor aum<strong>en</strong>tativo se recog<strong>en</strong> también <strong>en</strong> español<br />
y <strong>aragonés</strong> 840<br />
.<br />
-á, reducción de -ada<br />
Posee el mismo significado que -azo y como él es también<br />
frecu<strong>en</strong>te. <strong>El</strong> sufijo -ada se halla abundantem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
y catalán 841<br />
(<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano dialectal -á), también <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> y español 842<br />
. Se usa lo mismo que -azo <strong>en</strong> casi todos<br />
los vocablos que hemos citado <strong>en</strong> el párrafo anterior. Indica<br />
movimi<strong>en</strong>to viol<strong>en</strong>to, propio de las caídas, <strong>en</strong> cocotá, morrá,<br />
costalá, culá, costillá, tozóla, tastarrá, tamboriná, baquetá. Por<br />
otra parte, expresa acción rápida y viol<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> peñá, leñá,<br />
cantalá, pelotá o pilotá, corbellá, jadá, podoná, etc. Por último,<br />
alud<strong>en</strong> a la fuerza de la expulsión o a la int<strong>en</strong>sidad del acci-<br />
840. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 139 2.<br />
841. F. de B. Moll, Gramática histórica catalana, § 376.<br />
842. Por ejemplo, pedrada, zarpada, cornada, lanzada, etc.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 479
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
d<strong>en</strong>te, como hemos visto al referirnos a -azo, salivá, escupiñá,<br />
quemá, esgarrañá, etc.<br />
-era<br />
Sirve para formar substantivos indicadores de gran masa,<br />
int<strong>en</strong>sidad o fuerza de lo indicado por el primitivo: bochornera<br />
'bochorno agobiante', v<strong>en</strong>tolera 'vi<strong>en</strong>to fuerte y destructor',<br />
como <strong>en</strong> español; muntonera 'montón grande', y pilera íd.,<br />
como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 843<br />
; tirera 'tira larga, hilera', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
y <strong>aragonés</strong> de Sarrión (Teruel) 844<br />
; vomitera 'acción<br />
o deseo viol<strong>en</strong>to de vomitar', como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> y val<strong>en</strong>ciano<br />
845<br />
; llorera 'lloro prolongado y ext<strong>en</strong>uante', como <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong> 846<br />
; salivera 'saliva acumulada por exceso de secreción',<br />
como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 847<br />
; moquera 'mocos abundantes',<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 848<br />
; badallera 'acto de bostezar repetidam<strong>en</strong>te'<br />
y 'ganas de bostezar', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 849<br />
, etc.<br />
-ón, -ona<br />
Sufijo <strong>castellano</strong> y <strong>aragonés</strong> (<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano -ó, -ona) que<br />
d<strong>en</strong>ota valor aum<strong>en</strong>tativo de la forma física, o int<strong>en</strong>sidad de<br />
las acciones. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, los nombres concretos fem<strong>en</strong>inos<br />
toman la terminación -on y no -ona; culebrón, gamellón,<br />
jadón, garbón, espigón, paredón, etc., de culebra, gamella, jada<br />
'azada', garba 'haz de trigo o de hierba', espiga, paré 'pared',<br />
etc. Pero hombrón, de hombre; mujerona, de mujer; chicónchicona,<br />
de chico - chica; hardachón, de hardacho, etc.<br />
En cuanto al adjetivo exist<strong>en</strong> grandón, grandona, etc.<br />
<strong>El</strong> matiz int<strong>en</strong>sivo lo hallamos <strong>en</strong> adjetivos deverbales que<br />
indican acciones: pidillón, pidillona 'pedigüeño, pedigüeña',<br />
quejón, quejona 'quejumbroso, quejumbrosa', como <strong>en</strong> arago<br />
8 5 0<br />
nés ; charrón, charrona 'charlatán, charlatana', como el<br />
843. En Morella muntonera (Alcover, VII, pág. 698); Dicc. Acad., señala que<br />
<strong>en</strong> Colombia montonera es 'montón de hierba o paja, almiar'; Alcover, VIII,<br />
pág. 575.<br />
844. Alcover (X, pág. 311) le da el valor de 'hilera, lila', igual <strong>en</strong> Andolz.<br />
845. Dicc. Acad.: vomitera 'vómito grande'; <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 'ganas de vomitar'<br />
(Alcover, X, pág. 888).<br />
846. Dicc. Acad.<br />
847. Alcover, IX, pág. 691.<br />
848. Pardo, Andolz.<br />
849. Alcover, II, pág. 200.<br />
850. Andolz; <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano queixó, -ona (Alcover, IX, pág. 40).<br />
480<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
<strong>aragonés</strong> de Sarrión (Teruel) 851<br />
; fartón, fartona 'que come<br />
mucho', como el val<strong>en</strong>ciano fartó, -ona 852<br />
. Añadiremos también<br />
las palabras españolas mamón,<br />
cagón, -na, etc.<br />
-na, llorón, -na, tragón, -na,<br />
<strong>El</strong> acto ejercido con prontitud y brusquedad vi<strong>en</strong>e expresado<br />
<strong>en</strong> refregón, rempujón, esvarón, formas castellanas, esp<strong>en</strong>tón<br />
'empujón', forma aragonesa 853<br />
íd.<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano esp<strong>en</strong>tó<br />
854<br />
.<br />
-aria<br />
Es sufijo indicador de dim<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> grandaria 'calidad de<br />
grande', altaria 'altura', gordaria 'grosor', alzaria 'altura', ancharia<br />
'anchura', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y <strong>aragonés</strong> 855<br />
.<br />
-ote, -ota<br />
Sufijo español y <strong>aragonés</strong> (<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano -ot, -ota), ti<strong>en</strong>e<br />
el mismo valor que -ón, -ona. Se usa bastante <strong>en</strong> esta zona.<br />
Indica robustez de cuerpo o aum<strong>en</strong>to de tamaño <strong>en</strong> chicote,<br />
chicota, grandote, grandota, altote, altota, perote 'clase de<br />
pera de tamaño grande'. Este matiz superlativo lo hallamos<br />
también cuando se añade a adjetivos que expresan cualidades<br />
o defectos, tanto físicos como de carácter: guapote, guapota,<br />
feote, feota, animalote, animalota, marranote, marranota, burrote,<br />
burrota, etc.<br />
<strong>El</strong> sufijo -ota u -otas se añade también a adverbios, cuyos<br />
significados adquier<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido superlativo: arribota o arribotas<br />
'muy arriba', bajotas 'muy bajo', lejotas 'muy lejos', <strong>en</strong><br />
expresiones como lo mío está allá 'rribotas, haci<strong>en</strong>do refer<strong>en</strong>cia<br />
a una propiedad <strong>en</strong> el campo; no v<strong>en</strong>gas con mi que voy<br />
lejotas, etc. La -s de estas formas se toma por influ<strong>en</strong>cia de<br />
los adverbios que suel<strong>en</strong> llevarla.<br />
-ino, -ina<br />
Unido a ciertos nombres o adjetivos el significado de éstos<br />
se manifiesta int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te: sofoquina 'disgusto grande o calor<br />
851. Andolz.<br />
852. Alcover, V, pág. 755.<br />
853. Pardo, Andolz.<br />
854. Alcover, V, pág. 409.<br />
855. En <strong>aragonés</strong> ancharia, gordaria (Pardo, Borao, Andolz, Torres Fornés),<br />
alzarria (Pardo, Borao, Andolz), alzaria (Andolz); <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano gordaria (Alcover,<br />
II, pág. 339), altaria (Alcover, I, pág. 552), grandaria (Alcover, VI, pág. 374).<br />
AFA - XXXIV-XXXV 481
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
sofocante', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 856<br />
; cansina 'cansancio ext<strong>en</strong>uante';<br />
escurina 'negrura int<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> el cielo u oscuridad<br />
grande', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano de Morella 857<br />
;<br />
negrina íd., <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano antiguo 858<br />
; llorina 'lloro int<strong>en</strong>so';<br />
blandino, -na 'muy blando'. Es sufijo poco frecu<strong>en</strong>te. En español<br />
ti<strong>en</strong>e sólo valor diminutivo.<br />
Sufijos con valor despectivo<br />
-acho, -acha, y -ucho, -ucha<br />
Son sufijos <strong>castellano</strong>s que se aplican a nombres y adjetivos:<br />
perracho, perrucho, animalacho, animalucho, viejacho,<br />
viejucho, zagalacho, zagalucho, gusanacho, gusanucho, yerbachas,<br />
yerbuchas, etc.<br />
-arro, -arra y -orro, -orra<br />
También <strong>castellano</strong>s, aplicables a nombres y adjetivos:<br />
putarra, tiarra, tiorra, tiarro, tiorro, tontarra, tontorra, etc.<br />
-az, -azo, -aza<br />
Se añade a nombres y adjetivos. Es <strong>castellano</strong>, también<br />
aum<strong>en</strong>tativo', como vimos. <strong>El</strong> s<strong>en</strong>tido despectivo lo hallamos<br />
<strong>en</strong> pelaz 'cabello mal peinado, <strong>en</strong> desord<strong>en</strong>', tiaz, agüelaz, tiazo<br />
y tiaza. A veces toma matiz peyorativo: pastoraz, dic<strong>en</strong> paeces<br />
un pastoraz, a uno que es desaseado y poco cuidado <strong>en</strong> sus<br />
modales.<br />
-arranco, -arranca<br />
Se trata <strong>en</strong> realidad de dos sufijos; -arro + -anco. Se une<br />
a nombres: puntarrancos 'puntos mal cosidos', putarranca<br />
'puta', tiarranco, etc. No muy usado. En español existe -anco,<br />
-anca con el mismo valor despectivo.<br />
-uzo, -uza<br />
Sufijo <strong>castellano</strong> poco usado. Se halla <strong>en</strong> pajuzo 'paja muy<br />
m<strong>en</strong>uda que los labradores abandonan <strong>en</strong> la era', como <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 859<br />
; g<strong>en</strong>tuza, etc. También muy poco utilizado.<br />
482<br />
856. En Pardo y Andolz : 'calor sofocante'.<br />
857. Andolz; Alcover, V, pág. 324.<br />
858. En la forma negrí, -ina adj. ant. 'muy oscuro' (Alcover, VII, pág. 733).<br />
859. Pardo, Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
-urrio, -urria<br />
En beaturrio, gansurrio, criurio, etc.<br />
-uta<br />
Sufijo <strong>castellano</strong>, poco usado. Lo hallamos <strong>en</strong> chicuta 'pequeña',<br />
con valor despectivo.<br />
-ango, -anga<br />
En la zona de Villar del Arzobispo: mozanga, criango, maridango,<br />
pollango, etc.<br />
Sufijos con valor colectivo o de pl<strong>en</strong>itud<br />
de ocupación de un objeto<br />
-alla<br />
<strong>El</strong> valor de conjunto o colectivo lo hallamos <strong>en</strong> jov<strong>en</strong>alla<br />
'grupo de jóv<strong>en</strong>es', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano 860<br />
; canalla<br />
'chiquillería', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano 861<br />
.<br />
-á, reducción de -ada<br />
Sirve para indicar la cantidad de algo cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> un<br />
recipi<strong>en</strong>te hasta el máximo, pañuelá: traj' una pañuelá d'higas;<br />
bolsillá: llev' una bolsillá cerezas; sart<strong>en</strong>á: h' hicho una sart<strong>en</strong>á<br />
rebollones pa' 'lmorzar, etc. <strong>El</strong> sufijo alude también a la<br />
abundancia <strong>en</strong> chocolatá 'meri<strong>en</strong>da de chocolate', caracola<br />
'caracoles guisados con salsa', lechá, ajazaitá, fritá de pájaros,<br />
de lomo, de conejo, etc., que se toman <strong>en</strong> una reunión. <strong>El</strong> sufijo<br />
se utiliza <strong>en</strong> español, <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano (-á <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
dialectal).<br />
-ero<br />
Indica también abundancia <strong>en</strong> mosquero 'conjunto de moscas'<br />
862<br />
, piejero 'conjunto de piojos de gallina', piojera íd., <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong> 863<br />
, como hormiguero; plantero 'criadero de plantas',<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 864<br />
.<br />
860. Pardo, Andolz; Alcover, VI, págs. 780-781.<br />
861. Pardo, Andolz; Alcover, II, pág. 903.<br />
862. Dicc. Acad. indica que propio de Colombia y Chile.<br />
863. Dicc. Acad.<br />
864. Pardo, Borao, Andolz. En <strong>castellano</strong> plantel y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano planter.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 483
865. Pardo, Andolz.<br />
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
-eral<br />
Se trata de dos sufijos -era + -al. Lo hallamos <strong>en</strong> alm<strong>en</strong>dreral<br />
'alm<strong>en</strong>dral', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 865<br />
; oliveral 'olivar', como<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 866<br />
; higueral, como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 867<br />
; carrasqueral<br />
'carrascal', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 868<br />
; cereceral 'cerezal';<br />
breceral 'brezal'; fangueral 'fango abundante', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
869<br />
; balseral 'conjunto de charcos', etc. Es -incheral <strong>en</strong><br />
garrincheral, de garra 'bancal estrecho y poco productivo' 870<br />
,<br />
y -ancheral <strong>en</strong> garrancheral íd. 871<br />
, <strong>en</strong> realidad se trata de<br />
tres sufijos. <strong>El</strong> sufijo -al con valor colectivo o abundancial,<br />
lo hallamos <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>, <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano.<br />
-ar<br />
Ti<strong>en</strong>e el mismo valor que -al: aliagar, alubiar, habar,<br />
tomatar, pim<strong>en</strong>tonar, sabinar, cantalar, pinar, pedregar, etc.,<br />
como <strong>en</strong> español, <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano.<br />
Sufijos con valor derivativo<br />
-isco, -isca<br />
Lo hallamos <strong>en</strong> roísco 'rojizo' (de royo 'rojo'), morisco 'de<br />
color oscuro' (de moro), ar<strong>en</strong>isco, ar<strong>en</strong>isca 'ar<strong>en</strong>oso, ar<strong>en</strong>osa'<br />
(de ar<strong>en</strong>a), etc.<br />
-ino, -ina<br />
Lo hallamos <strong>en</strong> porquino o porquina, adjetivo que se aplica<br />
a la fruta de clase no selecta o inferior que suele darse a los<br />
cerdos, se trata, sobre todo, de albaricoques y cerezas.<br />
-al<br />
En cabezal 'almohada', como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 872<br />
; camal 'pernera<br />
del pantalón' (de cama 'pierna', forma no utilizada <strong>en</strong><br />
estas <strong>tierras</strong>), como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 873<br />
; harinal 'recipi<strong>en</strong>te<br />
484<br />
866. Alcover, VII, pág. 876.<br />
867. Dicc. Acad.<br />
868. Alcover, II, pág. 1052.<br />
869. Alcover, V, pág. 734.<br />
870. En Torralba, Villamalur y Ayódar.<br />
871. En Alcudia, y <strong>en</strong> el val<strong>en</strong>ciano de Tales (Castellón).<br />
872. Dicc. Acad.<br />
873. Alcover, II, pág. 871.<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
donde cae la harina del molino harinero', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano farinal<br />
íd. 874<br />
.<br />
-ero, -era<br />
Indica lugar, como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y español (<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
-er, -era): cantarera 'lugar donde están los cántaros', como<br />
<strong>en</strong> <strong>castellano</strong> y <strong>aragonés</strong> 875<br />
; bajeras 'pr<strong>en</strong>da interior de vestir<br />
que llevaban debajo de la saya las mujeres', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
876<br />
; pajera 'lugar para poner la paja <strong>en</strong> el corral de<br />
la casa', como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> y <strong>aragonés</strong> 877<br />
; leñero lugar donde<br />
se amontona y guarda la leña para guisar', como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>;<br />
porquera 'pocilga donde están los cerdos', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
878<br />
, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> otro valor 879<br />
; lomera 'región lumbar',<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 880<br />
; talonera 'parte del zapato o calcetín<br />
correspondi<strong>en</strong>te al talón', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y <strong>aragonés</strong> 881<br />
,<br />
<strong>en</strong> <strong>castellano</strong> otro valor 882<br />
; asidero 'lugar por donde se ti<strong>en</strong>e<br />
la costumbre de pasar sin haber camino reconocido', dic<strong>en</strong>:<br />
los zagalicos han hicho un asidero pa ir a l'higuera del tio<br />
Antonio.<br />
-udo, -uda<br />
Expresa posesión de las cualidades cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> el primitivo,<br />
como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>: morrudo, -uda 'que ti<strong>en</strong>e los labios<br />
gruesos y sali<strong>en</strong>tes', narizudo, -da 'que ti<strong>en</strong>e la nariz grande',<br />
tripudo, -da 'de vi<strong>en</strong>tre abultado'; garrudo, -da 'que ti<strong>en</strong>e las<br />
piernas grandes y gruesas', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano garrut 883<br />
; garronudo<br />
'que ti<strong>en</strong>e el calcañar recio', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 884<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
garronut 885<br />
; galtudo, -da 'que ti<strong>en</strong>e las mejillas abul-<br />
874. Alcover, V, pág. 746.<br />
875. Dicc. Acad.; Andolz.<br />
876. Andolz.<br />
877. Dicc. Acad. En <strong>aragonés</strong> 'camastro de paja <strong>en</strong> las cuadras, pajares,<br />
casetas' (Andolz). Este valor lo t<strong>en</strong>ía también aquí antiguam<strong>en</strong>te.<br />
878. Alcover, VIII, pág. 761.<br />
879. <strong>El</strong> de 'lugar o sitio <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>caman y habitan los jabalíes <strong>en</strong> el<br />
monte' (Dicc. Acad.).<br />
880. Pardo, Borao, Andolz; Homero, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano (Alcover, VII, pág. 47).<br />
881. Pardo, Andolz; Alcover, X, pág. 113.<br />
882. Dicc. Acad.: 'pieza de cuero que se pone <strong>en</strong> el talón de la bota para<br />
asegurar la espuela', <strong>en</strong> Chile.<br />
883. Alcover, VI, pág. 211.<br />
884. Pardo, Andolz.<br />
885. Alcover, VI, pág. 208.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 485
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
tadas', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano galtut, -uda 886<br />
; calmudo, -da 'persona<br />
indol<strong>en</strong>te, apática, l<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el obrar', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 887<br />
;<br />
melsudo, -da íd., como el val<strong>en</strong>ciano melsut, -da 888<br />
, etc. Por<br />
otra parte, <strong>en</strong> la toponimia: <strong>El</strong> Ceberrudo y <strong>El</strong> Perrudo 889<br />
.<br />
-oso, -osa<br />
Expresa como el anterior las cualidades cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> el<br />
primitivo poseídas por el derivado: mantecoso, -sa, grasoso,<br />
-sa, meloso, -sa, correoso, -osa, caldoso, -osa, etc., como <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong>; guiñoso, -sa 'caballería que echa coces', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
guinyós, -osa íd. 890<br />
, llega hasta el pueblo <strong>aragonés</strong> de<br />
Rubielos 891<br />
, apegaloso, -sa 'que se pega', apegalloso <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
892<br />
y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano apegalós, -osa 893<br />
; desficioso, -sa<br />
'desasosegado', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano desficiós, -osa 894<br />
, llega hasta los<br />
pueblos aragoneses Rubielos y Sarrión (Teruel) 895<br />
, etc. Frecu<strong>en</strong>te<br />
también <strong>en</strong> la toponimia: Ar<strong>en</strong>oso, Cortes de Ar<strong>en</strong>oso,<br />
Las T<strong>en</strong>osas, La Sierra la Pinosa, <strong>El</strong> Av<strong>en</strong>oso, La Palmosa, La<br />
Espartosa, <strong>El</strong> Sabinoso, La Juncosa, La Hinojosa, <strong>El</strong> Rebolloso,<br />
etc., indican posesión abundante, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te de una<br />
determinada vegetación.<br />
Sufijos de oficio y de ag<strong>en</strong>te<br />
-ero, -era<br />
Como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>: pollero, -ra 'que v<strong>en</strong>de pollos', maderero,<br />
-ra 'que comercia <strong>en</strong> madera', t<strong>en</strong>dero -ra 'que ti<strong>en</strong>e<br />
ti<strong>en</strong>da de comestibles, de ferretería, de mercería', quinquillero,<br />
-ra 'quincallero, buhonero, que v<strong>en</strong>de de pueblo <strong>en</strong> pueblo<br />
buhonerías' 896<br />
, etc. Como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>: chiquero, -ra 'aplícase<br />
a la persona que le gusta jugar con los niños pequeños o estar<br />
con ellos' 897<br />
, comprero, -ra 'comprador' 898<br />
, güevatero, -ra<br />
486<br />
886. Alcover, VI, pág. 143.<br />
887. Pardo, Borao, Andolz.<br />
888. Alcover, VII, pág. 334.<br />
889. Partidas de Matet (Alto Palancia).<br />
890. Alcover, VI, pág. 467.<br />
891. Andolz.<br />
892. Andolz.<br />
893. Alcover, I, pág. 758.<br />
894. Alcover, IV, pág. 259.<br />
895. Andolz.<br />
896. Dicc. Acad., de quinquillero, remite a quincallero.<br />
897. Pardo, Andolz.<br />
898. Pardo, Borao, Dicc. Acad., Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
'huevero' 899<br />
, papelero, -ra 'hipócrita', 'persona vana, ost<strong>en</strong>tosa,<br />
y amiga de hacer lo que no le corresponde' 900<br />
, lloguero 'el que<br />
ofrece o acepta un trabajo' (<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> loguero) 901<br />
. Como <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano: conv<strong>en</strong><strong>en</strong>ciero, -ra 'que actúa según su conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia'<br />
(<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano conv<strong>en</strong><strong>en</strong>cier, -ra) 902<br />
, rodero, -ra 'que<br />
va errante, huy<strong>en</strong>do de la justicia' (roder, -ra) 903<br />
, sariero, -ra<br />
'que hace sarrias' (sarrier, -ra) 904<br />
. Como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano:<br />
pescatero, -ra 'pescadero' (val<strong>en</strong>ciano pescater, -ra) 905<br />
,<br />
botiguero, -ra 'que v<strong>en</strong>de tejidos, confeccionados y sin confeccionar',<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 't<strong>en</strong>dero' 906<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano botiguer, -ra<br />
íd. 907<br />
; pesetero, -ra 'avari<strong>en</strong>to, tacaño', 'ansioso de t<strong>en</strong>er dinero',<br />
'que hace pagar su trabajo o lo que v<strong>en</strong>de más caro de<br />
lo que corresponde', <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 'avari<strong>en</strong>to, tacaño, amigo de<br />
t<strong>en</strong>er dinero', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano peseter, -ra 'excesivam<strong>en</strong>te dado<br />
a recoger dinero' 908<br />
; malfainero, -ra 'holgazán, gandul' 909<br />
, <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano malfainer, -ra íd. 910<br />
; romancero, -ra 'persona que<br />
usa de conversaciones largas', 'quejoso, latoso' 911<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
romancer, -era 912<br />
. Propias de estas <strong>tierras</strong>: platero, -ra<br />
'el que v<strong>en</strong>de platos y objetos de loza' 913<br />
, caracero, -ra 'hipócrita',<br />
historiero, -ra 'que sabe y cu<strong>en</strong>ta sucesos antiguos',<br />
'que habla mucho' 914<br />
.<br />
-or, -ora<br />
También de oficio. Como <strong>en</strong> español: capador, regador,<br />
labrador, etc. Como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>: <strong>en</strong>gafador, -ra ant. 'lañador,<br />
el que ponía lañas, grapas o unos cercos de alambre <strong>en</strong> los<br />
pucheros, ollas y otros ut<strong>en</strong>silios de barro o loza h<strong>en</strong>didos' 915<br />
.<br />
899. En Pardo, Borao, Andolz y Torres Fornés: huevatero, -ra.<br />
900. Pardo, Andolz.<br />
901. Pardo, Borao, Andolz.<br />
902. Alcover, III, pág. 480.<br />
903. Alcover, IX, pág. 530.<br />
904. Alcover, IX, pág. 761.<br />
905. Pardo, Borao, Andolz; Alcover, VIII, pág. 518.<br />
906. Andolz; <strong>en</strong> Pardo botiguera.<br />
907. Alcover, II, pág. 625.<br />
908. Pardo, Andolz; Alcover, VIII, pág. 521.<br />
909. Pardo, Andolz.<br />
910. Alcover, VII, pág. 156.<br />
911. Andolz.<br />
912. Alcover, IX, pág. 549.<br />
913. En <strong>castellano</strong> 'el que v<strong>en</strong>de objetos labrados de plata u oro, o joyas<br />
con pedrería' (Dicc. Acad.).<br />
914. En <strong>castellano</strong> historiador, -ra 'persona que escribe historia'.<br />
915. En Torralba, Villamalur, Ayódar y Almedíjar (<strong>en</strong> Alcudia adobador).<br />
Se halla <strong>en</strong> Pardo y Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 487
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano: faedor 'el que dirige los trabajos de la<br />
almazara' (estudiado más arriba), vedor 'apreciador de los<br />
daños causados por el ganado' 916<br />
, aveador íd. 917<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
veedor, -ora 'inspector' 918<br />
. Propias de estas <strong>tierras</strong>:<br />
embolador 'el que ti<strong>en</strong>e por oficio preparar las bolas de estopa<br />
y alquitrán para los toros y colocárselas', fascador, -ra ant. 'el<br />
que hace cudría' 919<br />
, el vocablo llega hasta Sarrión (Teruel) 920<br />
.<br />
Como ag<strong>en</strong>te lo hallamos <strong>en</strong> gastador, voceador, etc., formas<br />
castellanas; charrador, -ora 'charlatán', aragonesa 921<br />
; <strong>en</strong>grescador,<br />
-ra 'el que anima a los demás para que particip<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
un juego o diversión', 'p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ciero', val<strong>en</strong>ciana 922<br />
; <strong>en</strong>guizcador,<br />
-ra 'persona que azuza e incita a reñir, p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ciera',<br />
val<strong>en</strong>ciana 923<br />
. Propia de esta zona <strong>en</strong>questador íd.<br />
-aire<br />
Ti<strong>en</strong>e valor de oficio <strong>en</strong> pelotaire ant. 'que hace pelotas de<br />
vaqueta', trapaire 'trapero', yesaire 'que trabaja con yeso o lo<br />
v<strong>en</strong>de'. Por otra parte peraile ant. 'cardador de lana', como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y <strong>castellano</strong> antiguos 924<br />
, <strong>aragonés</strong> pelaire y val<strong>en</strong>ciano<br />
peraire, paraire 925<br />
. Como ag<strong>en</strong>te <strong>en</strong> charraire, -a 'que<br />
habla mucho', igual que <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 926<br />
.<br />
Sufijos instrum<strong>en</strong>tales<br />
Casi todos los ejemplos incluidos <strong>en</strong> este apartado son<br />
substantivos postverbales:<br />
-ero, -era<br />
En tedero (ya citada), tabladera 'atabladera, tabla para<br />
alisar la tierra después de arada', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 927<br />
;<br />
916. En Torralba, Villamalur y Ayódar.<br />
917. En Alcudia.<br />
918. Alcover, X, pág. 678. En <strong>castellano</strong> ant. 'visitador, inspector', y actual<br />
'el que está señalado por oficio <strong>en</strong> las ciudades, villas, para reconocer si son<br />
conformes a la ley u ord<strong>en</strong>anzas las obras de cualquier gremio u oficinas de<br />
bastim<strong>en</strong>tos' (Dicc. Acad.).<br />
919. Andolz.<br />
920. Pardo, Andolz.<br />
921. Pardo, Andolz.<br />
922. Alcover, IV, pág. 974.<br />
923. Alcover, IV, pág. 979.<br />
924. Andolz; Dicc. Acad.<br />
925. Andolz; Alcover, VIII, págs. 445 y 218.<br />
926. Pardo, Borao, Andolz.<br />
927. Andolz; Pardo: atabladera, igual que <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>.<br />
488<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
<strong>en</strong>saladera 'fu<strong>en</strong>te, plato grande, circular u oblongo, más o<br />
m<strong>en</strong>os hondo que se usa para servir las viandas' 928<br />
; pedreras<br />
'tablas que a modo de angarillas se pon<strong>en</strong> sobre el baste para<br />
acarrear piedras grandes', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 929<br />
; portaderas<br />
íd., <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 'vasija de madera para transportar uvas al<br />
lagar' 930<br />
, 'tonelete de madera a manera de mochila que se<br />
llevaba a la espalda para recoger la uva al v<strong>en</strong>dimiar', 'gran<br />
recipi<strong>en</strong>te a manera de pozal o cubo que se emplea para llevar<br />
la comida a los cerdos' 931<br />
; escorredera 'vasija honda de barro<br />
con orificios <strong>en</strong> el fondo para escurrir la verdura', como <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 932<br />
; pollera 'alambrera, cobertura de alambre, <strong>en</strong><br />
forma de campana, que se pone a los braseros por precaución',<br />
como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 933<br />
; juncidera 'coyunda', <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> juñidera<br />
íd. 934<br />
; rasera 'pequeña pala de metal que sirve para<br />
rascar la masa que queda pegada <strong>en</strong> los tableros del horno' 935<br />
,<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 'rasero', 'espumadera', 'instrum<strong>en</strong>to de cocina <strong>en</strong><br />
forma de paleta para dar vuelta a la comida, especialm<strong>en</strong>te<br />
al guisado de carne' 936<br />
, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> las dos acepciones primeras:<br />
raidera, radera 'raedera' 937<br />
.<br />
-or, -ora<br />
Como <strong>en</strong> español: av<strong>en</strong>tador 'soplillo para avivar el fuego',<br />
colador 'ut<strong>en</strong>silio para colar los líquidos', t<strong>en</strong>edor, cubertor o<br />
cubirtor 'cobertor, colcha', etc. Ti<strong>en</strong>e un significado distinto al<br />
<strong>castellano</strong> cogedor 'ut<strong>en</strong>silio para coger la fruta de las ramas<br />
altas de los árboles, es de metal, ti<strong>en</strong>e forma de copa con<br />
varios cortes <strong>en</strong> el borde, se coloca <strong>en</strong> el extremo de una caña<br />
larga', 'especie de almohadilla para sacar la olla del fuego' 938<br />
.<br />
Como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>, <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano: <strong>en</strong>vasador 'embudo<br />
grande' 939<br />
. Como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano: bufador 'canuto de caña o de<br />
928. En Alcudia y Ayódar.<br />
929. Pardo, Andolz.<br />
930. Pardo, Borao.<br />
931. Andolz.<br />
932. Pardo, Andolz.<br />
933. Alcover, VIII, pág. 725.<br />
934. Pardo, Andolz.<br />
935. En Torralba, Ayódar y Villamalur.<br />
936. Pardo.<br />
937. La primera <strong>en</strong> Alcudia, la segunda <strong>en</strong> Villamalur.<br />
938. En <strong>castellano</strong> 'especie de cajón de madera sin cubierta ni tabla por<br />
delante, y con un mango por detrás, que sirve para recoger la basura', 'ruedo<br />
pequeño de esparto para el mismo fin' (Dicc. Acad.).<br />
939. Dicc. Acad.; Pardo, Borao, Andolz; Alcover, V, pág. 97.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 489
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
metal horadado por los extremos, con el cual se sopla el fuego<br />
del hogar' 940<br />
, espalmador ant. 'cepillo de la ropa' 941<br />
, estufador<br />
'botella o cualquier aparato que sirve para lanzar un<br />
líquido <strong>en</strong> pequeñas gotas con fuerza', 'cerbatana, instrum<strong>en</strong>to<br />
hecho con caña a manera de jeringuilla que servía para rociar<br />
con agua <strong>en</strong> Carnaval' 942<br />
, tapadora 'tapadera' 943<br />
. Propias de<br />
estas <strong>tierras</strong>: esbarrador 'ahuy<strong>en</strong>tador de moscas, que consiste<br />
<strong>en</strong> una caña o palo con tiras de papel de colores pegados o<br />
atados a uno de sus extremos', usador íd.<br />
Sufijos humorísticos<br />
-ola<br />
En ber<strong>en</strong>dola 'meri<strong>en</strong>da espléndida y abundante para celebrar<br />
algo', <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> mer<strong>en</strong>dola íd. 944<br />
; familiola 'familia',<br />
que toma también s<strong>en</strong>tido despectivo; testerola 'cabeza', g<strong>en</strong>tola<br />
'g<strong>en</strong>te' y 'g<strong>en</strong>te de mala condición', cuadrillola, mujerola,<br />
y alguno más.<br />
-ongo, -onga<br />
En chichonga, de chiche 'carne guisada o sin guisar'; comilonga,<br />
de comida; bailongo, de baile, etc.<br />
-ungo, -unga<br />
En la Serranía de Chelva: chatungo,<br />
tungo<br />
feandunga, sapa-<br />
945<br />
.<br />
Sufijos para la formación de g<strong>en</strong>tilicios<br />
-ino, -ina<br />
Los habitantes de Torralba recib<strong>en</strong> el nombre de torralbinos;<br />
los de Soneja, sonejínos; los de Segorbe, segorbinos.<br />
Este sufijo irradia sobre todo <strong>en</strong> Levante 946<br />
.<br />
940. Alcover, II, pág. 712.<br />
941. Alcover, V, pág. 374.<br />
942. Alcover, V, pág. 610.<br />
943. Alcover, X, pág. 142.<br />
944. En Pardo, Borao, Andolz; Dicc. Acad., de mer<strong>en</strong>dola, remite a mer<strong>en</strong>dona.<br />
También <strong>en</strong> Torres Fornés: mer<strong>en</strong>dola.<br />
945. En la obra de V. Llatas (<strong>El</strong> habla del Villar del Arzobispo).<br />
946. G. Sachs, La formación de g<strong>en</strong>tilicios <strong>en</strong> español, RFE, XXI, 1934,<br />
pág. 396.<br />
490<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
-ano, -ana<br />
Los de Almedíjar, almedijanos; los de Ayódar, ayodanos;<br />
los de Jérica, jericanos; los de Chelva, chelvanos; espadillanos,<br />
de Espadilla, etc.<br />
-ero, -era<br />
En fu<strong>en</strong>tero, de Fu<strong>en</strong>tes; paviero, de Pavías; alcudiero, de<br />
Alcudia; montanero, de Montán; villamalurero, de Villamalur;<br />
castellnovero, de Castellnovo; chovero, de Chóvar, etc.<br />
-aso, -asa<br />
En toraso, de Torás.<br />
Otros nombres derivados de verbos<br />
Se emplean los sigui<strong>en</strong>tes sufijos:<br />
-i<strong>en</strong>da<br />
En jodi<strong>en</strong>da 'fastidio, incomodidad' (de joder 'fastidiar');<br />
dij<strong>en</strong>da, dij<strong>en</strong>das o diji<strong>en</strong>da, diji<strong>en</strong>das 'rumor público, habladurías'<br />
(de decir), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 947<br />
, dic<strong>en</strong>: no te lo creas<br />
to son diji<strong>en</strong>das o corre por áhi una diji<strong>en</strong>da de su mare...;<br />
barri<strong>en</strong>da 'barredura, acción y efecto de barrer' 948<br />
.<br />
-ido, -ida<br />
En bullida 'hervor, acción y efecto de hervir', como <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano 949<br />
, dic<strong>en</strong>: dale 'na bullida 'sa carne pa que no s'<br />
<strong>en</strong>tufe (de bullir); hervido 'guiso de judías verdes cocidas con<br />
patata, calabaza, cebolla y acelgas cortadas por la mitad, que<br />
una vez sacado del fuego se sazona con aceite y vinagre y se<br />
le añade sal si hace falta' 950<br />
(de hervir); barrida 'barredura,<br />
acción de barrer' 951<br />
, dic<strong>en</strong>: le pegau una barrida a to la casa<br />
y estoy escotiflá.<br />
947. Pardo, Borao, Andolz.<br />
948. En la Serranía de Chelva, según V. Llatas, <strong>El</strong> habla del Villar...<br />
949. Alcover, II, pág. 732.<br />
950. Dicc. Acad. <strong>en</strong> el Suplem<strong>en</strong>to de 1970, indica que propia de Val<strong>en</strong>cia y<br />
Cataluña, y 'cocido u olla' <strong>en</strong> América Meridional.<br />
951. Dicc. Acad.: barrido m. íd.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 491
2.1.6.2. COMPOSICIÓN<br />
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Se dan lexías o palabras compuestas con dos o más elem<strong>en</strong>tos<br />
De verbo más nombre<br />
Citaremos unas pocas: acabacasas 'despilfarrador', como <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 952<br />
9 5 3<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano acabacases ; arrapapinos 'pájaro<br />
reyezuelo' 954<br />
(de arrapar 'arañar' + pinos); espantasiete 'variedad<br />
de pájaro' 955<br />
; azotacristos 'variedad de cardo pinchoso'<br />
956<br />
, como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 957<br />
; <strong>en</strong>gañapastor 'chotacabras',<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 958<br />
; espeñaperros 'precipicio'; pintalabios<br />
'carmín o lápiz de labios'; matapuerco 'matanza del cerdo',<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 959<br />
; picasuro 'pájaro carpintero' 960<br />
; apegalosas<br />
'planta herbácea anual, de la familia de las urticáceas,<br />
Parietaria officinalis' 961<br />
, pegalosas íd. 962<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano otro<br />
tipo de planta 963<br />
; pelagatos 'persona pobre y desgraciada' 964<br />
,<br />
como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 965<br />
, pelacañas íd. 966<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano pelacanyes<br />
íd. 967<br />
; partitérminos 'mojón que sirve para fijar el<br />
límite de los términos municipales' 968<br />
; mascahigas 'persona<br />
que habla pausada y reposadam<strong>en</strong>te'; saltabarrancos 'saltamontes'<br />
969<br />
; cortaclavos 'instrum<strong>en</strong>to para herrar las caballerías'<br />
970<br />
; etc.<br />
952. Pardo, Andolz.<br />
953. Alcover, I, pág. 74.<br />
954. En Torralba.<br />
955. En Alcudia y Villamalur.<br />
956. En Torralba y Almedíjar.<br />
957. M. Alvar, <strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, § § 31 y 39; Andolz.<br />
958. Pardo, Andolz.<br />
959. Pardo, Andolz.<br />
960. En Alcudia y Almedíjar. En <strong>aragonés</strong> picatroncos (Andolz).<br />
961. En Torralba, Villamalur y Ayódar.<br />
962. En Alcudia y Almedíjar.<br />
963. Planta silvestre de la especie 'Sataria verticilleta' (Alcover, VIII,<br />
pág. 375).<br />
964. En los pueblos del Alto Mijares y del Alto Palancia.<br />
965. Dicc. Acad.: fig. fam. 'hombre pobre y desvalido, y a veces despreciable'.<br />
966. En la Serranía de Chelva, según V. Llatas, <strong>El</strong> habla del Villar...<br />
967. Alcover, VIII, pág. 392.<br />
968. En Torralba y Ayódar.<br />
969. En Alcudia y Almedíjar.<br />
970. En Torralba y Almedíjar.<br />
492<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-AR AGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
De verbo más verbo<br />
En picapica 'fruto del escaramujo', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 971<br />
;<br />
mordifuch 'variedad de insecto negro muy parecido a la hormiga,<br />
un poco más grande' 972<br />
(de morder y fuchir 'huir'), <strong>en</strong><br />
español mordihuí 'gorgojo de las semillas' 973<br />
; etc.<br />
De substantivo más adjetivo<br />
Encontramos boiraterrera 'niebla'; yerbasana 'hierbabu<strong>en</strong>a',<br />
cf. el val<strong>en</strong>ciano herbasana 974<br />
; crestipiñau, -ñá 'gallo o gallina<br />
con la cresta rizada' 975<br />
; garricorto, -ta 'persona que ti<strong>en</strong>e las<br />
piernas cortas', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 976<br />
; garrituerto, -ta 'que ti<strong>en</strong>e<br />
las piernas torcidas', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 977<br />
; garrlargo, -ga 'que<br />
ti<strong>en</strong>e las piernas largas'; picoverde 'pájaro carpintero' 978<br />
, como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>, donde es también picaverde 979<br />
.<br />
De substantivo más substantivo<br />
Hallamos camaligas 'ligas' (estudiada anteriorm<strong>en</strong>te); ajuarriero<br />
o ajoarriero 'guiso de bacalao desm<strong>en</strong>uzado y frito con<br />
huevos revueltos y ajo', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 980<br />
; manobre 'peón<br />
de albañil' 981<br />
, manobra íd. 982<br />
, manobrero íd. 983<br />
, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
manobra 984<br />
, maniobrero, manobrero 985<br />
, <strong>en</strong> Murcia manobre<br />
íd. 986<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano manobrer íd. 987<br />
; palotrillo 'barra de<br />
madera que servía para arrastrar el trillo' 988<br />
; crestaclavel<br />
'gallo o gallina con la cresta rizada' 989<br />
; etc.<br />
971. Alcover, VIII, pág. 557. En Dicc. Acad.: 'polvos, hojas o pelusilla vegetales<br />
que, aplicados sobre la piel de las personas causa un gran comezón. Proced<strong>en</strong><br />
de varias clases de árboles americanos'.<br />
972. En Torralba.<br />
973. Dicc. Acad.<br />
974. Alcover, VI, pág. 512.<br />
975. En Torralba, Villamalur y Alcudia.<br />
976. Pardo, Andolz.<br />
977. Pardo, Andolz.<br />
978. En Villamalur y Almedíjar.<br />
979. Andolz.<br />
980. Pardo, Borao, Andolz, Torres Fornés. Dicc. Acad. indica que es propio<br />
de Aragón y provincias vascongadas.<br />
981. En Torralba y Almedíjar.<br />
982. En Alcudia y Ayódar.<br />
983. En Villamalur.<br />
984. Andolz.<br />
985. Pardo, Andolz.<br />
986. Dicc. Acad.<br />
987. Alcover, VII, pág. 207.<br />
988. En Torralba.<br />
989. En Almedíjar.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 493
De adjetivo más substantivo<br />
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
En ci<strong>en</strong>garras 'ciempiés 990<br />
9 9 1<br />
, sincamas íd. , ci<strong>en</strong>camas<br />
íd. 992<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano c<strong>en</strong>tcames 993<br />
; pocarropa 'persona desdichada<br />
y desgraciada por falta de recursos económicos', como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 994<br />
, dic<strong>en</strong>: han culpau a Juanías, siempre lo paga<br />
pocarropa; malastripas 'persona de malas int<strong>en</strong>ciones', <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> t<strong>en</strong>er malas tripas 'ser de g<strong>en</strong>io cruel, v<strong>en</strong>gativo' 995<br />
y malastripas adj. 'de mal g<strong>en</strong>io, irascible' 996<br />
; malastilla 'persona<br />
aviesa que le gusta hacer daño al prójimo', <strong>en</strong> mallorquín<br />
mala estella íd. 997<br />
; etc.<br />
De preposición más substantivo<br />
En sobrelomo 'especie de montura'; contrahita 'unión de<br />
dos hitas <strong>en</strong> forma de vértice para indicar los límites de tres<br />
propiedades distintas'; <strong>en</strong>rastro 'narria burda, hecha con dos<br />
ramas de árbol recias, unidas <strong>en</strong> ángulo que sirve para arrastrar<br />
cosas pesadas, principalm<strong>en</strong>te piedras' 998<br />
; etc.<br />
De substantivo más preposición más substantivo<br />
Hallamos cabodaño 'el último día del año', por influ<strong>en</strong>cia<br />
del val<strong>en</strong>ciano capdany íd. 999<br />
; mariasingusto 'persona de carácter<br />
apático e indol<strong>en</strong>te', <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 'dícese del que está<br />
siempre de carácter raro; descont<strong>en</strong>tadizo, que con nada se<br />
conforma' 1000<br />
; patadecabra 'barra sólida de hierro o de madera<br />
que lleva debajo una especie de pezuña que se coge a la<br />
tierra, sirve para hacer de palanca' 1001<br />
; etc.<br />
990. En Torralba, Ayódar y Almedíjar.<br />
991. En Alcudia.<br />
992. En Villamalur.<br />
993. Alcover, III, pág. 111.<br />
994. Pardo, Andolz; <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano poca-roba (Alcover, VIII, pág. 690).<br />
995. Pardo.<br />
996. Andolz.<br />
997. Alcover, V, págs. 531-532.<br />
998. En Alcudia.<br />
999. Alcover, III, pág. 961.<br />
1000. Pardo, Andolz.<br />
1001. En Almedíjar.<br />
494<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
De adverbio más verbo<br />
En malqueda 'persona poco formal que no cumple su palabra',<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1002<br />
; bi<strong>en</strong>mandau, -dá 'obedi<strong>en</strong>te y<br />
sumiso a sus superiores', malmandau, -dá 'desobedi<strong>en</strong>te, respondón<br />
y mal educado', <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> bi<strong>en</strong>mandado, -da y malmandado,<br />
-da 1003<br />
.<br />
1002. Pardo, Borao, Andolz.<br />
1003. Dicc. Acad.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 495
2.2. EL PRONOMBRE<br />
2.2.1. PRONOMBRES PERSONALES<br />
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Se divid<strong>en</strong> <strong>en</strong> formas tónicas y átonas que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> distinta<br />
función sintáctica, igual que <strong>en</strong> español.<br />
Formas tónicas<br />
Las formas que actúan como sujeto son las mismas que <strong>en</strong><br />
español. Sólo cabe destacar la alternancia de timbre <strong>en</strong> las<br />
vocales inac<strong>en</strong>tuadas de la primera persona del plural, por disimilación<br />
de vocales velares, y la velarización del fonema /b/.<br />
1.ª persona 2.ª persona 3.ª persona<br />
Singular yo tú él, ella<br />
Plural nusotros, -tras vusotros, -tras ellos, ellas<br />
nosotros, -tras gusotros, -iras<br />
vosotros, -tras<br />
Cuando el pronombre yo va precedido de una vocal, <strong>en</strong><br />
ocasiones, pierde el sonido de la consonante: ¡qué se o!, se lo<br />
dije o, etc.<br />
Estas formas tónicas sujeto añad<strong>en</strong> a la secu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> que<br />
aparec<strong>en</strong> un valor <strong>en</strong>fático, ya que por sí el verbo indica la<br />
persona que actúa como sujeto: quio comprar yo ese bancal;<br />
a la que v<strong>en</strong>go yo te vas tú a 'scape; a la mañana juimos<br />
a 'rrimar el pajuzo nusotros; ¿sus allegaráis un mom<strong>en</strong>tico<br />
gusotros?, etc. Pero, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, el pronombre personal<br />
sujeto correspondi<strong>en</strong>te a la persona a qui<strong>en</strong> se habla, antecede<br />
a las preguntas con el fin de llamar la at<strong>en</strong>ción del<br />
interlocutor: ¿tú que quies?; ¿tú has comprau a 'se botiguero<br />
qu' ha v<strong>en</strong>ido?, etc.<br />
Las formas del pronombre personal con función de término<br />
de preposición, tónicas, son las sigui<strong>en</strong>tes:<br />
496<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
1.ª persona 2.ª persona 3.ª persona<br />
Singular mí, yo tú él, ella<br />
(con preposición) (<strong>en</strong> cast. mí) (cast. ti)<br />
Plural nusotros, -tras vusotros, -tras ellos, ellas<br />
(con preposición) nosotros, -tras gusotros, -tras<br />
vosotros, -tras<br />
<strong>El</strong> pronombre yo, sujeto, lo emplean algunos ancianos con<br />
la preposición de o sin ella (equival<strong>en</strong>te a mí), igual que <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 1004<br />
: yo me paice que no quies tú v<strong>en</strong>ir a mi casa;<br />
alante de yo vas tú; a más de yo hay sais mozos, y otras por<br />
el estilo.<br />
En la segunda persona del singular se utiliza el nominativo<br />
tú o forma sujeto, para el caso régim<strong>en</strong> con preposición:<br />
estoy hablando de tú 'estoy hablando de ti'; este güite es pa tú<br />
'este conejillo de Indias es para ti'; te lo ha dau a tú 'te lo<br />
ha dado a ti'; pi<strong>en</strong>so yo <strong>en</strong> tú asuvín 'pi<strong>en</strong>so' <strong>en</strong> ti con frecu<strong>en</strong>cia',<br />
etc., como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>, val<strong>en</strong>ciano y catalán 1005<br />
. Pero<br />
estas formas se usan además <strong>en</strong> la Ribera navarra y <strong>en</strong> el<br />
español de América 1006<br />
. Es usual, para llamar la at<strong>en</strong>ción del<br />
interlocutor, emplear la sigui<strong>en</strong>te construcción pleonástica:<br />
¿a tú t' han cobrau la contribución?; ¿a tú t'agustan las<br />
gachas?, etc.<br />
Las formas castellanas conmigo, contigo y consigo son <strong>en</strong><br />
el habla de estas comarcas: con mí, con tú, con él, con ella,<br />
con ellos, con ellas. Dic<strong>en</strong>: ¿tú vi<strong>en</strong>es con mí?; est'año trillo<br />
yo con tú; el pare s' ha llevau a la chica con él, etc. No se<br />
utilizan nunca las formas castellanas.<br />
Tampoco se emplea el reflexivo sí, <strong>en</strong> su lugar hallamos<br />
pa él 'para sí mismo', a él 'a sí mismo', etc.<br />
1004. Donde lleva además las preposiciones para y con (M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto<br />
<strong>aragonés</strong>, § 188; A. Badía Margarit, <strong>El</strong> habla del Valle de Bielsa, pág. 105).<br />
1005. En <strong>aragonés</strong> antiguo (R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Manual de gramática histórica,<br />
§ 93) y moderno (M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 188). Para el catalán<br />
A. Badía Margarit, Gramática catalana, Edit. Gredos, vol. I, Madrid, 1962,<br />
pág. 166.<br />
1006. M. Cortés, <strong>El</strong> español vulgar, pág. 91.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 497
Formas átonas<br />
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Hallamos las mismas variaciones vulgares que <strong>en</strong> el resto<br />
del territorio nacional: mos y nus 'nos', poco frecu<strong>en</strong>tes, limitadas<br />
sólo al habla de los más ancianos (mos ha dejau la<br />
calina to 'l trigo socarradico; ya nus lo dirá el pare pa ir a<br />
'yudale, etc.); sus y us 'os', bastante utilizadas (sus v<strong>en</strong>éis<br />
gusotros a pasiar; sus vi arreplegando las alm<strong>en</strong>dras <strong>en</strong> Vialeva;<br />
¿us habáis lavau la cara?; sus l'habáis topetau desiguida;<br />
¡callarus, chiquillos!, etc.); los, lus, 'os', también muy<br />
frecu<strong>en</strong>te (los tomáis la beri<strong>en</strong>da que está alzá <strong>en</strong> la 'lac<strong>en</strong>a;<br />
los ha traido una cosa mu bonica de Val<strong>en</strong>cia, etc.). Por otra<br />
parte, se 'os', por influ<strong>en</strong>cia val<strong>en</strong>ciana, no se da <strong>en</strong> todos los<br />
casos, prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te cuando se utiliza con verbos pronominales<br />
o reflexivos 1007<br />
(se laváis to los dias a desgusto; ¿se vais<br />
a casa la mare?; ¡callase!; se lo topetastis a mi primo <strong>en</strong> el<br />
embolau d' Argelita, etc.).<br />
Las formas me, te, se, pierd<strong>en</strong> su vocal cuando van al lado<br />
de otra: m' ha cáido, t' aspero, s' ha ido, t'alargo desiguida<br />
la ja, no m' alcuerdo, etc. Cabe señalar su uso pleonástico.<br />
Los ejemplos de innecesaria utilización más abundantes se<br />
refier<strong>en</strong> a la forma te: no te sabes lo gü<strong>en</strong>o que 's; jui a<br />
Torralba y te lo veo a la puerta casa s<strong>en</strong>tau al solico; te sale<br />
que vi<strong>en</strong>e con mi a labrar; igual te ti<strong>en</strong>e que te lo traiga<br />
mañana que pasau, etc. Se emplea para destacar la pres<strong>en</strong>cia<br />
de la segunda persona que actúa de interlocutora. En cuanto<br />
a me y se: me lo p<strong>en</strong>saba; este devantal me lo compre <strong>en</strong><br />
Onda; s'hacía unos costales de puncha el tio Ug<strong>en</strong>io 'l solico<br />
que no cogían <strong>en</strong> el macho; mi chica se barre to los dias la<br />
'ntrá, etc.<br />
Las formas del singular le, la, lo ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la misma función<br />
sintáctica que <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> (igual que las del plural), salvo<br />
algunas excepciones. Pierd<strong>en</strong> su vocal cuando va <strong>en</strong> contacto<br />
con otra: l' arr<strong>en</strong>dó la güerta; l'ha comprau yo la bata pa<br />
las fiestas; a tu pare l'alcontré ayer labrando <strong>en</strong> la Mizquitilla;<br />
l' h' aborredido a tu hermana, etc.<br />
Existe la costumbre de colocar los pronombres personales<br />
átonos del singular y del plural de todas las personas delante<br />
498<br />
1007. En Ayódar y Alcudia tan sólo <strong>en</strong> el habla de los ancianos.<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
del imperativo, como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y <strong>en</strong> español vulgar: me dea<br />
'deme', le diga 'dígale', lo coja 'cójalo', se lo diga 'dígaselo',<br />
me diga 'dígame', me compre 'cómpreme', te compras 'cómprate',<br />
me lo das agora 'dámelo ahora', se s<strong>en</strong>t<strong>en</strong> 'siént<strong>en</strong>se',<br />
etcétera.<br />
<strong>El</strong> neutro pronominal lo, objeto directo, es sustituido por<br />
les: lo que t' ha pasau ya se les ha dicho a tus chicas, el corral<br />
se les ha comprau a tus pari<strong>en</strong>tes, etc.<br />
Con infinitivos o gerundios de sujeto plural, el pronombre<br />
<strong>en</strong>clítico -se aparece casi siempre con una -n paragógica,<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y <strong>en</strong> otras hablas rurales: van a quedas<strong>en</strong><br />
pa fiestas; están con un convoy to porque van a casas<strong>en</strong>;<br />
subieron a la ceja 'l monte agarrándos<strong>en</strong> a lás matas, etc. <strong>El</strong><br />
mismo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o ocurre con los imperativos: séntes<strong>en</strong>, sént<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
'siént<strong>en</strong>se', cáll<strong>en</strong>se, cáll<strong>en</strong>s<strong>en</strong> 'cáll<strong>en</strong>se', etc.<br />
Es también g<strong>en</strong>eral el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o vulgar que consiste <strong>en</strong><br />
posponer el pronombre reflexivo al personal: me se 'se me',<br />
te se 'se te', le se 'se le' (esta construcción se usa m<strong>en</strong>os),<br />
me s'ha cáido; te s' ha volau la perdigana, le se cai la paré<br />
el corral, etc.<br />
2.2.2. FORMAS DE TRATAMIENTO O DE REFERENCIA<br />
A PERSONAS<br />
En cuanto a estas fórmulas se emplea usté 'usted' de inferiores<br />
a superiores y de mayor a m<strong>en</strong>or edad, y tú <strong>en</strong>tre iguales,<br />
de superiores a inferiores y de mayor a m<strong>en</strong>or edad. Los hijos<br />
acostumbran a tratar de usté a sus padres, es un rasgo arcaico<br />
del español que sigue dándose, sobre todo, <strong>en</strong> los núcleos<br />
rurales y <strong>en</strong> las hablas populares. Algún anciano de Torralba<br />
nos ha dicho que a principios de siglo los habitantes de las<br />
masías cuando hablaban con el maestro nacional le trataban<br />
de usía. Se utiliza pare y mare 'padre y madre', como <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano. <strong>El</strong> tratami<strong>en</strong>to que se da a los padres políticos es<br />
el de tio, tia 'tío, tía', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano, <strong>aragonés</strong> y otras<br />
hablas rurales. A los hermanos y primos se les llama tete,<br />
tetes, y a las hermanas o primas tata, teta, tatas, tetas, como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano. Para hacer refer<strong>en</strong>cia a los hijos se<br />
AFA - XXXIV-XXXV 499
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
utiliza la palabra chico, -ca: ¿Cuántos chicos ti<strong>en</strong>es? También<br />
se usa zagal, -la.<br />
<strong>El</strong> nombre o apodo de las personas mayores se anuncia<br />
precedido de la d<strong>en</strong>ominación tio 'tío', tia 'tía', cuando se les<br />
trata de usté, si son del pueblo o de otros de las mismas<br />
comarcas. A las de las capitales o de poblaciones importantes,<br />
fuera de la zona que estudiamos —y que no se les trata con<br />
familiaridad—, se les suele anteponer a sus nombres señor,<br />
señora, o don, doña, siempre que no sean oriundos de ella.<br />
G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te se da tratami<strong>en</strong>to de usté por los niños a los<br />
ancianos, a los solteros mayores no, a no ser que se trate del<br />
maestro, del médico o de otra persona con estudios. A los que<br />
tutean les llaman por su nombre propio sin más; pero cuando<br />
están aus<strong>en</strong>tes y alud<strong>en</strong> a ellos, <strong>en</strong>tonces, los nombran por<br />
medio de éste, acompañado del nombre o apodo de su madre<br />
o de su padre o de su cónyuge, unidos por la preposición de:<br />
Juaquín de Mingo, Carm<strong>en</strong> de Roque, María de Polla, Salvador<br />
de Liseo, María de Cirilo, Juaquín d'Esperanza, etc., simplem<strong>en</strong>te<br />
para distinguirlos de otras personas del mismo nombre;<br />
o por su nombre seguido del apodo: Ramón el Toraso, Ramón<br />
el Sastre, José el Carpintero, Manuel el Manso, etc.<br />
Tio admite también la determinación del artículo, como<br />
dijimos, cuando se emplea como tercera persona: el Tio Pepe<br />
me l'ha dicho; ha llegau la tia Juana, etc. En otras determinaciones:<br />
el espabilau tio Antonio se l'ha llevau, etc. Cuando<br />
se refiere a la segunda persona no lo lleva: tia Vic<strong>en</strong>ta, v<strong>en</strong>ga<br />
aqui, etc. Se emplea también tio con nombres injuriosos, como<br />
<strong>en</strong> el resto de las hablas populares españolas: ese tio ladrón<br />
no m' ha dejau cerezas; el tio jodido m' ha timau con los<br />
pinos, etc.<br />
Casi siempre, cada familia ti<strong>en</strong>e un apodo que alude a algún<br />
defecto o cualidad física o moral, o a alguna ocupación:<br />
el Manso, el Zurdo, el Garcho ('con la vista torcida'), la Coja,<br />
el Carpintero, el Machero, el Curro ('que le falza un brazo o<br />
una mano'), Borrascas, Botifarra, Carfolla, el Gato, el Catino,<br />
Cordones, Buscareta, Borelles, etc. <strong>El</strong> s<strong>en</strong>tido de estos motes<br />
sólo puede ser <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido por los iniciados, conocedores de su<br />
orig<strong>en</strong>, pero con el tiempo el apodo pierde su valor afectivo.<br />
Es curioso estudiar su orig<strong>en</strong>, por ejemplo, <strong>en</strong> Ayódar un<br />
500<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
hombre recibió el apodo de tio Cáspita porque t<strong>en</strong>ía por costumbre<br />
repetir la interjección ¡cáspita!, y otro el de Moch<strong>en</strong>ta<br />
porque <strong>en</strong> lugar de decir och<strong>en</strong>ta, decía moch<strong>en</strong>ta, t<strong>en</strong>go<br />
moch<strong>en</strong>ta borregas... Del mismo modo, <strong>en</strong> Fu<strong>en</strong>tes de Ayódar<br />
se le llamó Perrucha a uno que solía utilizar esta palabra con<br />
frecu<strong>en</strong>cia, refiriéndose a su perra: la perrucha 'sta no caza na.<br />
Existe rivalidad <strong>en</strong>tre las g<strong>en</strong>tes de los pueblos vecinos, lo<br />
que origina que los habitantes de cada pueblo t<strong>en</strong>gan un mote<br />
o apodo: los de Fu<strong>en</strong>tes de Ayódar, Vivos<strong>en</strong>terraus (porque<br />
todas las casas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> terrado); los de Villamalur, Cucos o<br />
Cuquillos; los de Ayódar, Bufones (bufón 'fanfarrón'); los de<br />
Alcudia de Veo, Rabosas; los de Torralba del Pinar, Pachuecos<br />
(porque hace años usaban la expresión ¡pacho maño!) 1008<br />
; los<br />
de Montán, Gabachos; etc.<br />
Se utiliza el pronombre éste, ésta, ése, ésa, aquél, aquélla<br />
para hacer refer<strong>en</strong>cia a un tercero aus<strong>en</strong>te o pres<strong>en</strong>te: éste<br />
'stá malo; a 'se no lo 'speres que no v<strong>en</strong>drá, etc., sin matiz<br />
despectivo.<br />
<strong>El</strong> adjetivo determinativo toma cierto matiz despectivo,<br />
reforzado por la <strong>en</strong>tonación, al ir unido al nombre propio:<br />
m' ha, cascau una guantá ese Juanico; ¡calla!, agora le diré<br />
a esa Esparanza que t' ha pegau que 's mu mala, etc.<br />
Se emplean como vocativos los nombres propios, los apodos,<br />
los apellidos y otras formas, tales como chico, chica, mujer y<br />
hombre, hijo e hija, algunas veces con pronombre posesivo pospuesto<br />
<strong>en</strong> las últimas: ¡qué templá eres, chica, m' has cogido<br />
un mocadorico que o t<strong>en</strong>ía alzau; éso no 's asina, mujer; que<br />
más pues pidir, hijo mio, si ti<strong>en</strong>es una novia la mas de<br />
bonica, etc. Este tratami<strong>en</strong>to se da aunque no exista difer<strong>en</strong>cia<br />
de edad <strong>en</strong>tre los interlocutores.<br />
Vocativos afectivos son también mante 'amante', pr<strong>en</strong>da,<br />
raina, ray, pichón, etc., que utilizan las madres cuando hablan<br />
con sus hijos pequeños, igual que <strong>en</strong> otras partes de España 1009<br />
.<br />
1008. Según Alcover (VIII, pág. 338) patxco 'trabajador val<strong>en</strong>ciano, así les<br />
llamaban <strong>en</strong> Barcelona porque los val<strong>en</strong>cianos solían usar la interjección ¡patxo!',<br />
y patxoc 'falto de agilidad y gracia <strong>en</strong> los movimi<strong>en</strong>tos'. En <strong>aragonés</strong> maño<br />
'expresión cariñosa, significando amigo, compañero' (Pardo y Borao).<br />
1009. Todos usados <strong>en</strong> Zaragoza, pero amante, <strong>en</strong> lugar de mante.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 501
2.2.3. PRONOMBRE RELATIVO<br />
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Las formas de relativo coincid<strong>en</strong> con el <strong>castellano</strong>, pero<br />
cuyo y qui<strong>en</strong>es no se usan por ser de carácter culto o literario.<br />
Tampoco se utiliza el interrogativo quiénes. Para la forma<br />
sujeto plural, se oye quién: quién son aquellos que van po 'l<br />
camino Ju<strong>en</strong>tes, etc.<br />
Cual ti<strong>en</strong>e dos formas: masculina, cualo, y fem<strong>en</strong>ina, cuala,<br />
ext<strong>en</strong>didas por toda España <strong>en</strong> sus hablas populares.<br />
También se contrae la vocal de los relativos si la palabra<br />
sigui<strong>en</strong>te comi<strong>en</strong>za por vocal: m' ha dicho la tia Tona qu' el<br />
borreguico qu' ha comprau está mu arquelladico, pa av<strong>en</strong>talo<br />
a la rocha, etc.<br />
2.2.4. PRONOMBRE INDEFINIDO<br />
Se oy<strong>en</strong> los vulgarismos d<strong>en</strong>guno 'ninguno', naide 'nadie',<br />
mesmo 'mismo', sólo <strong>en</strong>tre los ancianos; y el antiguo otri <strong>en</strong><br />
la expresión trabaja pa otri 'trabaja para otro', que es forma<br />
aragonesa 1010<br />
, que se daba también <strong>en</strong>tre los mozárabes 1011<br />
.<br />
Uno, una se emplean para indicar la persona cuyo nombre<br />
se ignora: ha 'ntrau <strong>en</strong> el bar uno con la chica tuya; dic<strong>en</strong><br />
que l' ha comprau uno de juera, etc. También se usan con<br />
anteced<strong>en</strong>te elíptico que puede ser 'bofetada', 'porrazo', 'borrachera',<br />
etc.: t' arreo yo una si no trespones desiguida que t'<br />
alcuerdas to la vida o va más cont<strong>en</strong>tico, ha pescau una de<br />
las gordas, etc.<br />
Se usa, como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano, un, una al lado de otro, otra:<br />
es una otra la qu'ha v<strong>en</strong>ido, no tu zagala, etc.<br />
2.2.5. PRONOMBRE POSESIVO<br />
Se utiliza igual que <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>, <strong>en</strong> vez de suyo, la perífrasis<br />
de + él, ellos, ella, ellas (pronombre personal de tercera<br />
persona): la d'ellos es la más maja; el podón d' él está<br />
aquí, etc., común a la l<strong>en</strong>gua oficial.<br />
1010. Forma conocida desde el siglo XIII <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos aragoneses y navarros,<br />
<strong>en</strong> la actualidad se oye <strong>en</strong> la zona de habla aragonesa (M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto<br />
<strong>aragonés</strong>, § 112).<br />
1011. M. Sanchis Guarner, <strong>El</strong> mozárabe p<strong>en</strong>insular, pág. 525.<br />
502<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
2.3. EL VERBO<br />
Palabra compuesta por semantema o lexema y morfemas<br />
constitutivos (tiempo, modo, persona, aspecto y voz) o libres<br />
(sufijos y prefijos).<br />
No existe una conjugación típica, difiere sólo <strong>en</strong> algunos<br />
rasgos de la castellana. Hallamos restos arcaizantes <strong>en</strong> algunas<br />
formas, debidos a la confusión de temas y, sobre todo, a la<br />
acción de la analogía.<br />
Verbos como esjarm<strong>en</strong>tar 'escarm<strong>en</strong>tar', esjorsase 'esforzarse'<br />
se hallan <strong>en</strong> la Serranía de Chelva 1012<br />
.<br />
2.3.1. TEMA DE PRESENTE<br />
Infinitivo<br />
Los verbos de la primera conjugación acabados <strong>en</strong> -ear <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong>, reduc<strong>en</strong> el hiato a diptongo: estropiar, corniar,<br />
pasiar, carriar 'acarrear', vociar, etc. También se reduce el<br />
hiato a diptongo <strong>en</strong> los verbos que terminan <strong>en</strong> -aer: cair,<br />
trair, etc.<br />
Los verbos <strong>castellano</strong>s hervir, servir, pedir, decir, añadir,<br />
medir, corregir, etc., <strong>en</strong> esta zona son hirvir, sirvir, pidir, dicir,<br />
añidir, midir, corrigir, etc., por influ<strong>en</strong>cia de las formas con i,<br />
sirvo, sirve, pido, pide, hirvió, digo, dice, mide, mido, etc., o<br />
por asimilación a la i final. <strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se registra <strong>en</strong> Aragón<br />
y <strong>en</strong> otras hablas rústicas españolas 1013<br />
. Se emplea frir y rir,<br />
fr<strong>en</strong>te al <strong>castellano</strong> freír y reír, que toman la e por disimilación<br />
1 0 1 4<br />
ante la i inac<strong>en</strong>tuada (del latín frīgĕre y rīdĕre) .<br />
Por otra parte, la e de barrer se cierra y da barrir. Diptongan<br />
los infinitivos alcuerdase, cu<strong>en</strong>tar, empuercar, cuertar,<br />
etc., formas que van quedando anticuadas fr<strong>en</strong>te al <strong>castellano</strong>:<br />
acordarse, emporcar, contar, cortar.<br />
1012. En V. Llatas, <strong>El</strong> lial·la del Villar...<br />
1013. A. M. Espinosa <strong>en</strong> <strong>El</strong> español de Nuevo Méjico, pág. 94.<br />
1014. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Manual de gramática histórica, § 105 2.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 503
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
La -r del infinitivo se pierde, <strong>en</strong> las tres conjugaciones,<br />
cuando va junto al pronombre <strong>en</strong>clítico: llevalo 'llevarlo',<br />
afaitame 'afeitarme', decíselo 'decírselo', etc., son vulgarismos<br />
g<strong>en</strong>erales <strong>en</strong> todo el dominio lingüístico español 1015<br />
.<br />
<strong>El</strong> empleo más frecu<strong>en</strong>te del infinitivo es el de término<br />
adyac<strong>en</strong>te de otro verbo, constituy<strong>en</strong>do las llamadas perífrasis<br />
verbales: a la tarde, a la que refresque voy a ir yo por el perolico<br />
miel a tu casa; te vas a v<strong>en</strong>ir tú con mi a Onda y lo<br />
verás, etc., con valor de futuro como <strong>en</strong> español.<br />
También aparece <strong>en</strong> frases negativas de tipo imperativo:<br />
no cavar tanto que no sirve pa na; no comer tan aprisa qu'us<br />
cairá mal, etc.<br />
Se usa con la preposición <strong>en</strong> equival<strong>en</strong>te a una construcción<br />
temporal con "cuando": <strong>en</strong> acabar de replegar las olivas<br />
echamos un trago; <strong>en</strong> comer iremos a carriar el panizo, etc.<br />
<strong>El</strong> verbo ser se elide <strong>en</strong> pue (ser) qu' haiga troná pa la<br />
tarde; pue (ser) qu' est' año n' arrepleguemos na, etc.<br />
Se utiliza t<strong>en</strong>go de + infinitivo, <strong>en</strong> lugar de t<strong>en</strong>go que +<br />
infinitivo, que es la construcción normal <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>: t<strong>en</strong>go<br />
d'ir a regar yo a Porchovés a la mañana; t<strong>en</strong>go de comprar<br />
gü<strong>en</strong>a cosa sacos pa replegar las alm<strong>en</strong>dras, etc. Rasgo arcaico<br />
del español, pues se da <strong>en</strong> el Quijote esta construcción. Quizá<br />
<strong>en</strong> esta zona por influ<strong>en</strong>cia val<strong>en</strong>ciana 1016<br />
.<br />
Gerundio<br />
Muchos gerundios se forman sobre el tema de perfecto,<br />
igual que <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1017<br />
, y no sobre el pres<strong>en</strong>te como ocurre<br />
<strong>en</strong> español. Los ejemplos se ciñ<strong>en</strong> prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te al habla<br />
de los ancianos: hubi<strong>en</strong>do 'habi<strong>en</strong>do', hici<strong>en</strong>do 'haci<strong>en</strong>do',<br />
pusi<strong>en</strong>do 'poni<strong>en</strong>do', quisi<strong>en</strong>do 'queri<strong>en</strong>do', supi<strong>en</strong>do 'sabi<strong>en</strong>do',<br />
tuvi<strong>en</strong>do 't<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do', dij<strong>en</strong>do o diji<strong>en</strong>do 'dici<strong>en</strong>do', detuvi<strong>en</strong>do<br />
'det<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do', fu<strong>en</strong>do, ju<strong>en</strong>do 'y<strong>en</strong>do', etc.<br />
Otros verbos forman sobre el infinitivo su gerundio:<br />
le<strong>en</strong>do 'ley<strong>en</strong>do', cáindo y ca<strong>en</strong>do 'cay<strong>en</strong>do', indo 'y<strong>en</strong>do',<br />
1015. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 119.<br />
1016. F. de B. Moll (Gramática histórica catalana, pág. 337) indica que es<br />
muy frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el catalán coloquial del Principado, pero no autorizada por<br />
el l<strong>en</strong>guaje literario.<br />
1017. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 123.<br />
504<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
tráindo y tra<strong>en</strong>do 'tray<strong>en</strong>do', etc., quizá por reacción ultracorrecta.<br />
Su uso es emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te adverbial, pero puede llevar complem<strong>en</strong>tos:<br />
está 'rrancando yerba, etc., igual que <strong>en</strong> español.<br />
Frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te aparece con la preposición <strong>en</strong>, equival<strong>en</strong>te<br />
a construcciones españolas de valor temporal de anterioridad<br />
con "cuando'" o "cuanto": <strong>en</strong> arrematando la fá<strong>en</strong>a nos<br />
mudemos de ropa; <strong>en</strong> acabando de plantar las coles regaremos,<br />
etc. Esta combinación de gerundio con preposición <strong>en</strong><br />
se halla también <strong>en</strong> asturiano y leonés y <strong>en</strong> zona salmantina1<br />
1018<br />
, etc.<br />
Participio<br />
Su función es la misma que <strong>en</strong> español. En cuanto a su<br />
forma se registran nublo 'nublado', panso 'pansido, seco', como<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1019<br />
. Se oy<strong>en</strong> <strong>en</strong> boca de los ancianos rusticismos<br />
como rompido 'roto', b<strong>en</strong>decido 'b<strong>en</strong>dito', también <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
1020<br />
, freído 'frito', formados sobre el infinitivo.<br />
Algunos se toman sobre el tema de perfecto, como el<br />
gerundio, igual que <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1021<br />
: hubiáo 'habido', quesido<br />
'querido', supido 'sabido', tuvido 't<strong>en</strong>ido', <strong>en</strong>tretuvido '<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ido',<br />
etc., usadas sólo por los viejos.<br />
<strong>El</strong> participio pasado débil masculino pierde la d intervocálica<br />
y cierra la o articulándola como una u. Por otra parte,<br />
<strong>en</strong> la forma fem<strong>en</strong>ina también desaparece la d asimilándose<br />
la a a la á anterior que es la que lleva el ac<strong>en</strong>to: refregau,<br />
comprau, refregá, comprá, etc., esta peculiaridad del fem<strong>en</strong>ino<br />
se da también <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1022<br />
.<br />
Pres<strong>en</strong>te de indicativo<br />
En los verbos irregulares el infinitivo influye, por acción<br />
analógica, sobre las formas fuertes que debieran diptongar:<br />
colo 'cuelo', colas 'cuelas', etc., apreto 'aprieto', apretas 'aprie-<br />
1018. J. Martínez Álvarez, Bable y <strong>castellano</strong> <strong>en</strong> el Concejo de Oviedo,<br />
pág. 90; J. Millán Urdiales, <strong>El</strong> habla de Villacidayo, pág. 177; A. Llor<strong>en</strong>te<br />
Maldonado de Guevara, Estudio sobre el habla de la Ribera, pág. 168.<br />
1019. Pardo, Borao, Andolz.<br />
1020. Pardo, Andolz (b<strong>en</strong>decido sólo <strong>en</strong> Andolz).<br />
1021. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 124.<br />
1022. M. Sanchis Guarner, La ll<strong>en</strong>gua dels val<strong>en</strong>cians, Edit. L'Estel, Val<strong>en</strong>cia,<br />
1972, pág. 85.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 505
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
tas', etc., restregó 'restriego', restregas 'restriegas', etc., frego<br />
'friego', fregas 'friegas' 1023<br />
, etc., rego 'riego', regas 'riegas', etc.,<br />
cerro 'cierro', cerras 'cierras', etc., hela 'hiela', hirvo 'hiervo',<br />
hirves 'hierves', etc., revolco 'revuelco', revolcas 'revuelcas', etc.,<br />
amoblo 'amueblo', amoblas 'amueblas', etc., y muchos otros.<br />
Esta particularidad la hallamos <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> antiguo y moderno,<br />
pero también <strong>en</strong> asturiano y leonés 1024<br />
.<br />
Por el contrario, <strong>en</strong> la Serranía de Chelva 1025<br />
diptongan<br />
otros verbos que <strong>en</strong> español no lo hac<strong>en</strong>: apri<strong>en</strong>do 'apr<strong>en</strong>do',<br />
apri<strong>en</strong>des 'apr<strong>en</strong>des', etc., compri<strong>en</strong>do 'compr<strong>en</strong>do', compri<strong>en</strong>des<br />
'compr<strong>en</strong>des', etc., <strong>en</strong>riedo '<strong>en</strong>redo', <strong>en</strong>riedas '<strong>en</strong>redas', etc.,<br />
me ri<strong>en</strong>do 'me rindo', te ri<strong>en</strong>des 'te rindes', etc.<br />
Encontramos otros aspectos <strong>en</strong> el habla de los ancianos:<br />
pérdida vulgar de -r- y de -d- <strong>en</strong> quies, pues, quio, puo, etc.<br />
La terminación etimológica de la persona yo se asimila a la<br />
terminación -ces de la persona tú: crezo 'crezco', merezo 'merezco',<br />
aborrezo 'aborrezco', etc. En la Serranía de Chelva 1026<br />
cambian la z <strong>en</strong> r y la c <strong>en</strong> g: nargo 'nazco', parerga 'parezca',<br />
conorgas 'conozcas', lurga 'luzca', nargamos 'nazcamos', parergáis<br />
'parezcáis', conorgan 'conozcan', lurgáis 'luzcáis', sólo <strong>en</strong>tre<br />
los viejos.<br />
Exist<strong>en</strong> formas con consonante ep<strong>en</strong>tética <strong>en</strong> la primera<br />
persona: suelgo 'suelo', muelgo 'muelo', cosgo 1027<br />
, corgo 1028<br />
'coso', torgo 'toso' y ringo 'riño' 1029<br />
. Por otra parte, sólo <strong>en</strong><br />
la Serranía de Chelva: olgo 'huelo', holgues 'hueles', etc., <strong>en</strong><br />
todas las personas del verbo 1030<br />
. Todas ellas sólo las usan los<br />
muy ancianos.<br />
La tercera persona del plural del verbo ser es semos <strong>en</strong> el<br />
habla de los viejos, vulgarismo que se exti<strong>en</strong>de por toda España<br />
y por América hispánica 1031<br />
.<br />
1023. Corominas (DEcast., II, pág. 572) dice que la conjugación de fregar<br />
fue sin diptongación por lo m<strong>en</strong>os hasta el siglo XVI.<br />
1024. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 114; M. C. Díaz Castañón, <strong>El</strong> bable<br />
del Cabo de Peñas, pág. 198; J. Millán Urdiales, <strong>El</strong> habla de Villacidayo,<br />
págs. 171-172.<br />
1025. En V. Llatas, <strong>El</strong> habla del Villar del Arzobispo.<br />
1026. Ibíd.<br />
1027. En el Alto Mijares y Alto Palancia la utilizaban hace años los ancianos.<br />
1028. En la Serranía de Chelva, según V. Llatas.<br />
1029. Ibíd.<br />
1030. Ibíd.<br />
1031. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 125; M. C. Díaz Castañón, <strong>El</strong> bable<br />
del Cabo de Peñas, pág. 201; M<strong>en</strong>éndez Pidal, Manual de gramática histórica,<br />
§ 116, pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> una forma etimológica *s mus.<br />
506<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
<strong>El</strong> pres<strong>en</strong>te de dicir 'decir' y pidir 'pedir' es como* <strong>en</strong> español,<br />
excepto la primera y segunda personas del plural que manti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
la i inicial: dicimos 'decimos', dicéis 'decís', como <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 1032<br />
, pidimos, pidéis. De igual manera ocurre con los<br />
verbos midir, sirvir, etc. <strong>El</strong> cambio de e > i se debe a la poca<br />
resist<strong>en</strong>cia de la tónica inicial.<br />
<strong>El</strong> verbo haber difiere del español <strong>en</strong> la primera persona<br />
del singular, ha 'he', y del plural, hamos 'hemos', por influ<strong>en</strong>cia<br />
val<strong>en</strong>ciana 1033<br />
y habemos, m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te.<br />
Todos los verbos de la tercera conjugación (ir) hac<strong>en</strong> la<br />
segunda persona del plural -éis, fr<strong>en</strong>te al español correcto,<br />
cuya forma es -ís: v<strong>en</strong>éis 'v<strong>en</strong>ís', cumpléis 'cumplís', etc., el<br />
f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se debe a ultracorrección y lo hallamos <strong>en</strong> las hablas<br />
populares de toda España. Por otra parte, los de la primera<br />
conjugación (-ar) la hac<strong>en</strong> <strong>en</strong> -éis <strong>en</strong> lugar de -áis: ¿allaguéis<br />
agora? '¿llegáis ahora?', etc.<br />
Pres<strong>en</strong>te de subjuntivo<br />
Como <strong>en</strong> indicativo no diptongan cole 'cuele', neve 'nieve',<br />
aprete 'apriete', fregue 'friegue', hirva 'hierva', cerre 'cierre',<br />
restregue 'restriegue', hele 'hiele', regue 'riegue', segue 'siegue',<br />
revolque 'revuelque', amoble 'amueble', resone 'resu<strong>en</strong>e', etc., <strong>en</strong><br />
todas las formas.<br />
Los verbos dar y estar lo hac<strong>en</strong>: dea, deas, dea, deamos,<br />
deáis, dean 'de', 'des', 'de', 'demos', 'deis', 'd<strong>en</strong>'; estea, esteas,<br />
estea, esteamos, esteáis, estean, 'este', 'estés', 'esté', 'estemos',<br />
'estéis', 'estén'. Son formas etimológicas que se hallan también<br />
<strong>en</strong> asturiano y <strong>en</strong> otras hablas rurales 1034<br />
.<br />
La asimilación de la terminación -sca de la persona yo con<br />
-ces de la persona tú, se produce igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> todo el<br />
subjuntivo: anocheza 'anochezca', escureza 'oscurezca', creza<br />
'crezca', naza 'nazca', etc. En la Serranía de Chelva: parerga<br />
'parezca', lurga 'luzca', parergáis 'parezcáis', largáis 'luzcáis',<br />
pairga 'parezca', pairgas 'parezcas' 1035<br />
, <strong>en</strong>tre los ancianos.<br />
1032. M. Alvar, <strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, § 62.<br />
1033. En val<strong>en</strong>ciano ha 'he', ham 'hemos'. <strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se da también <strong>en</strong> la<br />
zona castellana de Alicante (J. Guillén García, <strong>El</strong> habla de Orihuela, pág. 63).<br />
1034. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal (Manual de gramática, histórica, § 116 4) propone<br />
unas formas latino vulgares * dēam y *stēam. M. C. Díaz Castañón, <strong>El</strong><br />
bable del Cabo de Peñas, págs. 201-203.<br />
1035. V. Llatas, <strong>El</strong> habla del Villar del Arzobispo.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 507
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
También se adiciona una -g- <strong>en</strong> duelga 'duela', suelga<br />
'suela', muelga 'muela', que afecta a todas las personas, <strong>en</strong><br />
el habla de los ancianos.<br />
<strong>El</strong> verbo ser se hace sia, sias, sia, siamos, siais, sian, rusticismos<br />
usados sólo por personas muy mayores, y sea, seas,<br />
sea, etc., formas correctas empleadas por los jóv<strong>en</strong>es. Son<br />
usuales las formas vulgares haiga, haigas, haigamos, haigáis,<br />
haigan, como antes habían hecho nuestros clásicos 1036<br />
, <strong>en</strong> lugar<br />
de haya, hayas, etc.<br />
La segunda persona del plural de los verbos de la tercera<br />
conjugación termina <strong>en</strong> -éis <strong>en</strong> lugar de -ais: v<strong>en</strong>guéis 'v<strong>en</strong>gáis',<br />
diguéis 'digáis', etc.<br />
Imperativo<br />
En el habla de los más ancianos se conserva la -i etimológica<br />
final de la persona tú del pres<strong>en</strong>te de imperativo del<br />
verbo v<strong>en</strong>ir, abierta <strong>en</strong> -e; v<strong>en</strong>e con la güela 'v<strong>en</strong> con la<br />
abuela', v<strong>en</strong>e aquí 'v<strong>en</strong> aquí', etc., por analogía con las formas<br />
de los imperativos de la tercera conjugación sirve, mide, pide,<br />
etcétera.<br />
Otros rasgos refer<strong>en</strong>tes a la segunda persona del singular,<br />
que se hallan <strong>en</strong> todos los hablantes, son: la -e final se cierra<br />
<strong>en</strong> i cuando forma hiato con otra vocal, <strong>en</strong> los verbos de la<br />
segunda conjugación, trai, cai, etc. Los verbos de la tercera<br />
conjugación cierran también la e final <strong>en</strong> i: aubri 'abre', parti<br />
'parte' y <strong>en</strong> todos los demás si les acompaña un pronombre<br />
<strong>en</strong>clítico, súbite 'súbete', cúmplilo 'cúmplelo', mídilo 'mídelo',<br />
pídilo 'pídelo', corrígite, corrégite 'corrígete', etc., como <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 1037<br />
, por analogía con el infinitivo aubrir, partir,<br />
subir, midir 'medir', pidir 'pedir', corregir, etc. Se añade una -s,<br />
como <strong>en</strong> el habla vulgar española: das 'da', le das 'dale', ves<br />
've', veste 'vete', dis 'di', aisle 'dile', etc. Los que acaban <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong> <strong>en</strong> -az lo hac<strong>en</strong> aquí <strong>en</strong> -as: has 'haz', hasme<br />
'hazme', etc. Como <strong>en</strong> los pres<strong>en</strong>tes de subjuntivo e indicativo<br />
no diptonga <strong>en</strong> frega, hirve, cerra, restrega, rega, sega,<br />
amobla, aprete, proba, colga, etc., igual ocurre con las terceras<br />
personas, f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que se da también <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1038<br />
.<br />
508<br />
1036. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Manual de gramática histórica, § 113 2b.<br />
1037. F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla de Híjar, § 27.<br />
1038. F. Lázaro Carreter, <strong>El</strong> habla de Magallón, págs. 11-12.<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
Emplean aiba con el significado de 'toma' o de 'quita',<br />
aibar 'tomad', 'quitad' y aibe 'tome', forma de cortesía con el<br />
mismo valor que las anteriores. A partir de la interjección<br />
latina apăge con contaminación de ¡ahí va!, interjección<br />
muy usada cuando se arroja algún objeto, o se tira agua por<br />
la v<strong>en</strong>tana, propia del habla rústica de Rioja y de Aragón 1039<br />
.<br />
En cuanto a la segunda persona del plural las peculiaridades<br />
comunes a todos los habitantes de estos pueblos son las<br />
sigui<strong>en</strong>tes: se hace como el infinitivo <strong>en</strong> las tres conjugaciones,<br />
terminar 'terminad', comer 'comed', partir 'partid', f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<br />
propio del habla popular que está d<strong>en</strong>tro de la norma<br />
<strong>en</strong> el nivel coloquial español. Respecto al verbo ir: veros, vese<br />
o irse 'id', las dos primeras analógicas con ves 've'. Las formas<br />
españolas con pronombre <strong>en</strong>clítico se hac<strong>en</strong> marcharus o marchase<br />
'marchaos', callarus o callase 'callaos', acostarus o acostase<br />
'acostaos', etc.<br />
<strong>El</strong> verbo reír adopta las formas: rite 'ríete', rirus o riros<br />
'reíros'.<br />
Observamos <strong>en</strong> los de la tercera persona que correspond<strong>en</strong><br />
a la forma usted, que, cuando van con pronombre <strong>en</strong>clítico se<br />
transmite la n del plural a posición final de palabra: séntes<strong>en</strong>,<br />
del<strong>en</strong>, escúchel<strong>en</strong>, etc.<br />
Pretérito imperfecto<br />
La primera conjugación es igual que <strong>en</strong> español, excepto<br />
la segunda persona del plural que se hace cantabeis 'cantabais',<br />
etc.<br />
Los verbos que pres<strong>en</strong>tan más particularidades son los de<br />
la segunda conjugación. Los verbos cair, trair y sus derivados<br />
decair, recair, <strong>en</strong> el habla de las personas más ancianas,<br />
conservan la -b- etimológica como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong>, gascón, catalán<br />
occid<strong>en</strong>tal, murciano y alicantino 1040<br />
: cáiba, cáibas, cáiba, cái-<br />
1039. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Notas para el léxico románico, RFE, VII, 1920,<br />
págs. 1-4.<br />
1040. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 126; F. Monge, <strong>El</strong> habla de la Puebla<br />
de Híjar, § 28; G. Rohlfs, Le Gascon, § 536; J. Guillén García, <strong>El</strong> habla de<br />
Orihuela, pág. 64; A. Llor<strong>en</strong>te Maldonado de Guevara, Estudio sobre el habla de<br />
la Ribera, § 106.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 509
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
bamos, cáibais, traiba, traibas, etc. En Enguera fue recogido<br />
a principio de siglo queriva 1041<br />
.<br />
También se conserva la ac<strong>en</strong>tuación etimológica <strong>en</strong> ibámos,<br />
erámos, comprabámos, etc., igual que <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y <strong>en</strong> otras<br />
hablas populares 1042<br />
.<br />
La conjugación de creer, ver, reír y freír es cría, crías, etc.;<br />
vía, vías, etc.; ría, rías, etc.; fría, frías, etc.<br />
Verbos como dicir 'decir', midir 'medir', sirvir 'servir', pidir<br />
'pedir', etc., lo hac<strong>en</strong> dicía, dicías, etc.; midía, midías, etc.;<br />
sirvía, sirvías, etc.; pidía, pidías, etc.<br />
La segunda persona del plural de este tiempo termina <strong>en</strong><br />
-eis y no <strong>en</strong> -ais, como es norma <strong>en</strong> español: v<strong>en</strong>íeis 'v<strong>en</strong>íais',<br />
comíeis 'comíais', etc.<br />
<strong>El</strong> futuro y el condicional<br />
Los rasgos que agrupamos <strong>en</strong> este apartado son imputables<br />
a todos los hablantes. Se cierra <strong>en</strong> todas las personas la<br />
e temática: pidirá 'pedirá', pidiría 'pediría', midirá 'medirá',<br />
midiría 'mediría', etc. Se destruye el hiato <strong>en</strong> cairá 'caerá',<br />
cairía 'caería', trairá 'traerá', trairía 'traería', etc., también <strong>en</strong><br />
todas las personas.<br />
Por analogía con t<strong>en</strong>drá, v<strong>en</strong>drá, t<strong>en</strong>dría, v<strong>en</strong>dría, hallamos<br />
doldrá 'dolerá', dolaría 'dolería', moldrá 'molerá', moldría<br />
'molería', <strong>en</strong> todas las personas. Por otra parte, exist<strong>en</strong> también<br />
salirá 'saldrá' saliría 'saldría', caberá 'cabrá', cabería<br />
'cabría', etc., por analogía con comerá y comería, etc. Son<br />
formas populares que se utilizan por toda España 1043<br />
y que<br />
se dieron también <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua antigua 1044<br />
.<br />
1041. Según J. Gulsoy, L'orig<strong>en</strong> dels parlars d'Enguera i de la Canal de<br />
Navarrés, pág. 333.<br />
1042. J. Guillén García, <strong>El</strong> habla de Orihuela, pág. 63.<br />
1043. M. Muñoz Cortés, <strong>El</strong> español vulgar, pág. 104; A. Zamora Vic<strong>en</strong>te,<br />
Dialectología española, pág. 204.<br />
1044. En el Poema de Mío Cid.<br />
510<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
2.3.2. TEMA DE PERFECTO<br />
Perfecto<br />
<strong>El</strong> pretérito indefinido de los verbos <strong>en</strong> -ar sigue <strong>en</strong> su conjugación<br />
este modelo: compré, comprastes 'compraste', compró,<br />
compremos 'compramos', comprastis 'comprasteis', compraron,<br />
son rasgos vulgares ext<strong>en</strong>didos por toda España 1045<br />
.<br />
<strong>El</strong> pretérito fuerte de andar se hace andé 'anduve' <strong>en</strong> todas<br />
las personas, igual que el pretérito imperfecto de subjuntivo<br />
que es andara o andase, <strong>en</strong> lugar de las formas correctas<br />
españolas.<br />
En los verbos de la segunda y tercera conjugación (-er, -ir)<br />
hallamos también la adición de -s <strong>en</strong> la segunda persona del<br />
singular y la reducción del diptongo a -stis <strong>en</strong> la del plural,<br />
como <strong>en</strong> los de la primera.<br />
<strong>El</strong> pretérito indefinido y el imperfecto de subjuntivo del<br />
verbo traer pres<strong>en</strong>ta varias realizaciones. Entre los viejos:<br />
truje, trauje 'traje', trujistes, traujistes 'trajiste', trujo, traujo<br />
'trajo', trujimos, traujimos 'trajimos', trujistis, traujistis 'trajisteis',<br />
trujeron, traujeron 'trajeron'; traujera, trujera 'trajera',<br />
traujeras, trujeras 'trajeras', etc. Entre personas más jóv<strong>en</strong>es<br />
trai, traje, traistes, trajistes, trayó, trajo, traeron, trayeron,<br />
trajieron; traera, trajiera, etc. Sucede lo mismo con dicir<br />
'decir': dicistes, dijistes, dicimos, dijimos, dicistis, dijistis, dicieron,<br />
dijieron; diciera, dijiera, dicieras, dijieras, etc. <strong>El</strong> verbo<br />
creer es cri, creí, cristes, crió o creó, crimos, cristis, crieron,<br />
creeron; creera, creeras, creera, creeramos, creereis, creeran.<br />
<strong>El</strong> verbo leer: li, leí, listes, leistes, lió, leó, limos, leimos, listis,<br />
leistis, lieron, leeron; liera, leera, lieras, leera, etc. <strong>El</strong> verbo<br />
cair: cai, caí, caiste, cayó, caimos, caistis, cairon, caeron; caira,<br />
caera, cairas, caeras, etc. Los verbos rir 'reír' y frir 'freír' hac<strong>en</strong><br />
fri, fristes, frío, fristis, fríeron, ri, ristes, rio, ristis, ríeron. En<br />
el imperfecto cambian el ac<strong>en</strong>to con respecto al <strong>castellano</strong>.<br />
Por último, hay que añadir que el imperfecto de subjuntivo<br />
pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> la Serranía de Chelva 1046<br />
ciertas peculiaridades:<br />
1045. J. Guillén García, <strong>El</strong> habla de Orihuela, pág. 64; J. Millán Urdiales,<br />
<strong>El</strong> habla de Villacidayo, pág. 173.<br />
1046. En V. Llatas, <strong>El</strong> habla del Villar del Arzobispo.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 511
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
pudía 'pudiera', pusía 'pusiera', quisía 'quisiera', supía 'supiera',<br />
tuvía 'tuviera', hubía 'hubiera', <strong>en</strong> todas las personas, <strong>en</strong>tre<br />
los viejos.<br />
Perfectos que varían de tema<br />
La unificación temática de pres<strong>en</strong>te y de perfecto se da<br />
desde antiguo <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1047<br />
. La hallamos <strong>en</strong> algunas personas<br />
de ciertos verbos o <strong>en</strong> todas. Del verbo estar, estastes<br />
'estuviste', estemos 'estuvimos', estastis 'estuvisteis', estaron<br />
'estuvieron'; estara o estase 'estuviera', estaras o estases 'estuvieras',<br />
estara o estase 'estuviera', etc. Del verbo haber: habera<br />
o habiera 'hubiera', haberas o habieras 'hubieras', etc. Del verbo<br />
dar: dastes 'diste', damos 'dimos', dastis 'disteis', daron, 'dieron';<br />
dara 'diera', daras 'dieras', dara 'diera', dáramos 'diéramos',<br />
dareis 'dierais', daran 'dieran'. Los verbos t<strong>en</strong>er, hacer y saber<br />
pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong>tre los ancianos, alguna vez, t<strong>en</strong>iera o t<strong>en</strong>iese<br />
'tuviera', t<strong>en</strong>ieras o t<strong>en</strong>ieses 'tuvieras', etc.; haciera o hacieras<br />
'hicieras', etc.; sabiera 'supiera', sabieras 'supieras', etc. Los<br />
verbos conducir y distraer: conducí 'conduje', conducistes 'condujiste',<br />
etc.; conduciera 'condujera', conducieras 'condujeras',<br />
etcétera; distraí 'distraje', distraistes 'distrajiste', distrayó 'distrajo',<br />
distraistis 'distrajisteis', distraeron o distrayeron 'distrajeron';<br />
distraera o distrayera 'distrajera', etc.<br />
2.3.3. FORMACIÓN VERBAL<br />
Prefijación<br />
En g<strong>en</strong>eral coincide con la de otras hablas rurales de la<br />
P<strong>en</strong>ínsula.<br />
<strong>El</strong> prefijo son- unido a ciertos verbos les da un nuevo significado:<br />
sondormirse 'adormecerse', sondormir 'dormir con sueño<br />
ligero', cf. el español sonreír.<br />
Es abundante el uso de -es, concurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> él los resultados<br />
de los prefijos latinos dis- y ex-, el primero da <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
des- y <strong>en</strong> las hablas vulgares es-. Lo hallamos <strong>en</strong> estas<br />
<strong>tierras</strong> <strong>en</strong> las dos soluciones: escular 'romper el asi<strong>en</strong>to a una<br />
512<br />
1047. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 132.<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
silla', esmorrillar 'romper el borde de una vasija', espuntar<br />
'quitarle la punta a un objeto', estripar 'rev<strong>en</strong>tar un fruto, etc.',<br />
esmochar 'quitar la parte de arriba a algo', espelejar 'quitar la<br />
piel a un animal', etc. Pero, por otra parte, desaparejar 'quitar<br />
el aparejo a las caballerías', destapar 'quitar la tapa', etc., aunque<br />
estos ejemplos son poco abundantes. También se utiliza<br />
<strong>en</strong> verbos que <strong>en</strong> español no lo llevan: escom<strong>en</strong>zar 'com<strong>en</strong>zar',<br />
quizá por influ<strong>en</strong>cia val<strong>en</strong>ciana.<br />
<strong>El</strong> prefijo re- unido a ciertos verbos les hace cambiar de<br />
significado: rebailar 'dar vueltas una persona, o una cosa<br />
alrededor de su eje', reguardar 'ahorrar', recrecer 'preparar la<br />
levadura del amasijo anterior para que ferm<strong>en</strong>te y poder<br />
unirla al día sigui<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el nuevo', etc. Aum<strong>en</strong>ta int<strong>en</strong>sificadam<strong>en</strong>te<br />
el significado <strong>en</strong> recocer 'quemar', 'hacer mucho frío',<br />
rempujar 'empujar', resobar 'sobar excesivam<strong>en</strong>te'.<br />
<strong>El</strong> prefijo <strong>en</strong>- no cambia el significado de la palabra primitiva:<br />
<strong>en</strong>soñar, <strong>en</strong>suavizar, <strong>en</strong>taponar, etc. Abundan los verbos<br />
formados con este prefijo: <strong>en</strong>zurruntase '<strong>en</strong>suciarse con algo<br />
viscoso', <strong>en</strong>fardase 'cubrirse de lodo u otra materia blanda el<br />
calzado', <strong>en</strong>zapase 'tragarse la culebra un sapo', forma aragonesa<br />
1048<br />
. En estos ejemplos indica afectación o pres<strong>en</strong>cia del<br />
significado de la palabra primitiva.<br />
Acumulación de prefijos<br />
La hallamos <strong>en</strong> desagerar 'exagerar', desaflojar 'aflojar',<br />
arrepretar 'economizar, ahorrar', desapartar 'apartar', formas<br />
aragonesas 1049<br />
, arreplegar 'recoger', val<strong>en</strong>ciana 1050<br />
arretizar<br />
'atizar el fuego', etc.<br />
Confusión de prefijos<br />
Aparece <strong>en</strong> desanchar '<strong>en</strong>sanchar', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1051<br />
,<br />
percurar o precurar 'procurar', estruir 'instruir', retizar 'atizar<br />
el fuego', etc.<br />
1048. Pardo, Andolz.<br />
1049. Pardo, Andolz.<br />
1050. Escrig; Alcover, II, pág. 21.<br />
1051. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 137; Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 513
Pérdida de prefijos<br />
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Es m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te que la adición: p<strong>en</strong>der 'dep<strong>en</strong>der',<br />
jambrar '<strong>en</strong>jambrar', formas aragonesas 1052<br />
, cocer 'escocer',<br />
tirar 'estirar', etc.<br />
Falsos prefijos<br />
Se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>en</strong>quivocase 'equivocarse', alquirir 'adquirir',<br />
alministrar 'administrar', albarcar 'abarcar', alvertir<br />
'advertir', almitir 'admitir', almirar 'admirar', etc.<br />
Sufijación<br />
Aparec<strong>en</strong> tipos de formación desconocidos <strong>en</strong> español; citaremos<br />
unos cuantos: aguachinase '<strong>en</strong>aguacharse', laminar 'lamer',<br />
picotiar 'picar, comer poco a poco', 'coger las uvas una<br />
a una del racimo', formas aragonesas 1053<br />
, asmatuzar 'quitar<br />
las matas', esmatizar íd., por influ<strong>en</strong>cia val<strong>en</strong>ciana 1054<br />
, pintaraciar<br />
'pintar', etc.<br />
Derivados de prefijo y sufijo<br />
Sólo nos hemos fijado <strong>en</strong> los ejemplos que difier<strong>en</strong> del<br />
español: <strong>en</strong>suavecer 'suavizar', desimpac<strong>en</strong>ciar 'impaci<strong>en</strong>tar',<br />
<strong>en</strong>royalase 'hacerse rojo el trigo', <strong>en</strong>dormiscase 'adormecerse',<br />
ésta se da <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1055<br />
y <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1056<br />
; emblanquinar<br />
'<strong>en</strong>jalbegar', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1057<br />
.<br />
2.3.4. OTROS ASPECTOS DEL VERBO<br />
Hay construcciones con el verbo haber y hacer propias de<br />
las hablas populares y rústicas: habian muchos coches; hicieron<br />
muchos fríos, etc. También se utiliza habemos <strong>en</strong> lugar<br />
de somos: habemos cuatro 'n l'era; habia por debería: había<br />
de tocarnos la loteria; habia de llover gü<strong>en</strong>a cosa, etc.<br />
514<br />
1052. Pardo, Borao, Dicc. Acad., Andolz.<br />
1053. Pardo, Borao, Andolz. En Torres Fornés picotiar.<br />
1054. Alcover (V, pág. 359) pres<strong>en</strong>ta esmatussar y esmatissar.<br />
1055. Alcover, IV, págs. 914-915.<br />
1056. En Rubielos (Teruel) y <strong>en</strong> Titaguas (Val<strong>en</strong>cia).<br />
1057. Alcover, IV, págs. 723-724.<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
En algunas oraciones se emplea el infinitivo <strong>en</strong> lugar del<br />
pretérito indefinido: m' alcuerdo d' haber veint' hombres pa<br />
subilo, etc.<br />
Existe un verbo, cuyo infinitivo caler no se usa <strong>en</strong> el habla<br />
de estas comarcas, que se emplea <strong>en</strong> la tercera persona del<br />
singular con el adverbio de negación delante, igual que <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1058<br />
, con el significado de 'no importa',<br />
'no es necesario', 'no interesa': no cal, no calió, no<br />
caldría, no caldrá.<br />
Dic<strong>en</strong> también Juan está mu alto, para indicar que es muy<br />
alto.<br />
1058. Cal, tercera persona del singular <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> (Pardo, Borao, Andolz),<br />
cal<strong>en</strong>, tercera del plural (Borao), cale, caleba, caldrá, caldre (Andolz); <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
caler 'ser necesario' (Alcover, II, pág. 856) y caldre íd. (Alcover, II,<br />
págs. 852-853).<br />
AFA - XXXIV-XXXV 515
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
2.4. EL ADVERBIO Y LAS LOCUCIONES<br />
ADVERBIALES<br />
Es un modificador del adjetivo, del verbo o de otro adverbio,<br />
modificador de modificadores o dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te de otros dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes,<br />
como <strong>en</strong> español. Es invariable, aunque no de un modo<br />
completo. Es un semantema sin morfemas constitutivos, pero<br />
sí que puede llevar facultativos o libres: lejotas, arribotas,<br />
arribica, arribicas, disiguidica, etc., igual que <strong>en</strong> español.<br />
También, como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>, algunos adverbios admit<strong>en</strong><br />
el morfema de grado: <strong>El</strong> Rio 'stá más lejos que 'l Campo, etc.<br />
Además lejotas y ribotas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> valor superlativo.<br />
Los adverbios del habla de estas comarcas son, <strong>en</strong> su mayor<br />
parte, <strong>castellano</strong>s, afectados por el habla vulgar; los hay también<br />
dialectales, propios del <strong>aragonés</strong> o del val<strong>en</strong>ciano.<br />
De lugar<br />
ande 'adonde' (del latín ad + ŭnde), como <strong>en</strong> arago<br />
1 0 5 9<br />
nés , forma usada por todos.<br />
onde 'donde' (del latín ŭnde), como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1060<br />
y <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong> antiguo 1061<br />
, de uso g<strong>en</strong>eral.<br />
alante 'adelante', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1061bis<br />
, está 'llá 'lante;<br />
d'agora lante no te diré na, etc.<br />
al cab' arriba 'arriba del todo', al cab' alante 'delante de<br />
todos', al cab' abajo, al cab' atrás, etc.<br />
dr<strong>en</strong>to 'd<strong>en</strong>tro' (del latín deintro íd.), utilizado sólo por<br />
los ancianos, se halla <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> por otras regiones españolas<br />
1062<br />
.<br />
tar cual 'cerca', forma anticuada, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> tarcual y<br />
talcual 'regular, medianam<strong>en</strong>te' 1063<br />
.<br />
1059. Andolz.<br />
1060. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 133; Andolz.<br />
1061. Dicc. Acad.: adv. ant. onde '<strong>en</strong> donde'.<br />
1061 bis. Andolz.<br />
1062. M. Alvar, Estudios sobre el "Octavario" de doña Ana Abarca, Zaragoza,<br />
1945, § 15; A. Llor<strong>en</strong>te Maldonado, Estudio sobre el habla de la Ribera,<br />
pág. 156.<br />
1063. Pardo y Andolz.<br />
516<br />
AFA - XXXIV-XXXV
De tiempo<br />
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
agora 'ahora' (del latín hac + hora '<strong>en</strong> esta hora'),<br />
arcaísmo que se docum<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> varios lugares pir<strong>en</strong>aicos 1064<br />
y<br />
<strong>en</strong> el español vulgar de todas las regiones 1065<br />
.<br />
dispués 'después', forma aragonesa 1066<br />
y <strong>en</strong>dispués, vulgarismo<br />
1067<br />
(del latín de + ex + post o im + de + ex<br />
+ post).<br />
tar cual 'pronto' 1068<br />
.<br />
<strong>en</strong> pos que 'después que' 1069<br />
.<br />
<strong>en</strong>antes 'antes' (del latín in + ante), usado sólo por los<br />
ancianos, considerada <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> como forma anticuada y<br />
vulgar, todavía usada <strong>en</strong>tre la g<strong>en</strong>te del pueblo 1070<br />
, también<br />
usual <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1071<br />
y registrada <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1072<br />
.<br />
d<strong>en</strong>antes 'antes', forma aragonesa 1073<br />
, usada sólo por los<br />
viejos.<br />
hogaño '<strong>en</strong> este año, <strong>en</strong> el año pres<strong>en</strong>te' (del latín hoc +<br />
anno '<strong>en</strong> este año'), arcaísmo <strong>castellano</strong> usado por los<br />
viejos 1074<br />
.<br />
asuvin 'con frecu<strong>en</strong>cia, sucesivam<strong>en</strong>te', de poco uso, sólo<br />
<strong>en</strong>tre los ancianos, voz aragonesa 1075<br />
y val<strong>en</strong>ciana 1076<br />
.<br />
de primero 'al principio': de primero se vía apuradico pa<br />
guiar el auto, etc., como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1077<br />
.<br />
desiguida '<strong>en</strong> seguida, inmediatam<strong>en</strong>te', utilizado por todos<br />
los hablantes, aparece <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano como forma anticuada 1078<br />
y se da <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1079<br />
.<br />
<strong>en</strong> aquellas <strong>en</strong>tregüeltas 'mi<strong>en</strong>tras'.<br />
arreu 'seguidam<strong>en</strong>te, sin interrupción', 'de cualquier ma-<br />
1064. A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Manual de dialectología española, pág. 212.<br />
1065. Dicc. Acad. la considera vulgarismo.<br />
1066. Andolz.<br />
1067. Dicc. Acad. considera <strong>en</strong>después forma vulgar.<br />
1068. Sólo <strong>en</strong> Villar del Arzobispo (según V. Llatas).<br />
1069. En Almedíjar (Castellón).<br />
1070. Dicc. Acad. y R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Manual de gramática histórica española,<br />
§ 128 2.<br />
1071. Alcover, IV, pág. 828.<br />
1072. Andolz.<br />
1073. Borao, Andolz. Dicc. Acad., de d<strong>en</strong>antes, remite a <strong>en</strong>antes.<br />
1074. Dicc. Acad.: íd., lo considera familiar.<br />
1075. En Pardo y <strong>en</strong> Borao: asov<strong>en</strong>; <strong>en</strong> Andolz: a sobén.<br />
1076. Alcover (II, pág. 94), s. v. assovint, remite a sovint (X, pág. 41).<br />
1077. Dicc. Acad.: s. v. primero.<br />
1078. Alcover, IV, pág. 331, s. v. desseguida, remite a seguida íd.<br />
1079. En Pardo y Andolz: deseguida.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 517
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
ñera', muy usual (del germánico at red 'por ord<strong>en</strong>') 1080<br />
<strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano 1081<br />
, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1082<br />
, arreo (al) <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1083<br />
.<br />
a dos por tres 'frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te', como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1084<br />
.<br />
así que '<strong>en</strong> cuanto, al punto que, tan pronto como', como<br />
<strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1085<br />
: así qu'allegue s'acostará, etc.<br />
<strong>en</strong> aquellas intermedias '<strong>en</strong> aquel intervalo'.<br />
hast' otro ratico, típica forma de despedida.<br />
<strong>en</strong> el inte '<strong>en</strong> el instante'.<br />
a la que 'cuando', muy frecu<strong>en</strong>te su uso: a la que lo vea<br />
se lo diré, etc., como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1086<br />
.<br />
de contino 'ininterrumpidam<strong>en</strong>te', no puo 'star de contino<br />
<strong>en</strong> casa mi mare, etc., <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> de continuo 1087<br />
.<br />
<strong>en</strong> tanto 'mi<strong>en</strong>tras', como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1088<br />
, <strong>en</strong> tanto vas<br />
por la yanta plegaremos las higas, etc.<br />
a 'scape o ascape 'rápidam<strong>en</strong>te', <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1089<br />
y <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
1090<br />
.<br />
<strong>en</strong> eso '<strong>en</strong>tonces': <strong>en</strong> eso salio <strong>en</strong>tre las matas un jabalín,<br />
etcétera, quizá por influ<strong>en</strong>cia del val<strong>en</strong>ciano <strong>en</strong> aixo íd.<br />
<strong>en</strong> estas '<strong>en</strong>tonces, <strong>en</strong> aquel mom<strong>en</strong>to, mi<strong>en</strong>tras', como <strong>en</strong><br />
<strong>aragonés</strong> 1091<br />
.<br />
hosconosco '<strong>en</strong>tre dos luces, al amanecer o al anochecer' 1092<br />
.<br />
tanimi<strong>en</strong>tres, tanimi<strong>en</strong>tras, tanim<strong>en</strong>tres 'mi<strong>en</strong>tras tanto' 1093<br />
.<br />
De modo<br />
a redolones 'a tumbos', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano a redolons íd. 1094<br />
.<br />
quitau 'excepto', quitau su pare ha v<strong>en</strong>ido to la familia.<br />
1080. Meyer-Lübke, REW, 7148.<br />
1081. Alcover, II, pág. 23.<br />
1082. Dicc. Acad. señala que <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> ña sido tomada esta voz del<br />
catalán arreu.<br />
1083. Pardo, Borao y Andolz.<br />
1084. Dicc. Acad., s. v. dos, a cada dos por tres 'con frecu<strong>en</strong>cia', a dos por<br />
tres 'pronta y demostrativam<strong>en</strong>te'.<br />
1085. Dicc. Acad., s. v. así, así que íd.<br />
1086. Andolz.<br />
1087. Dicc. Acad., s. v. continuo.<br />
1088. Dicc. Acad., s. v. tanto, <strong>en</strong> tanto íd.<br />
1089. Pardo, Andolz; M. Alvar, <strong>El</strong> habla del Campo de Jaca, § 68 4.<br />
1090. Dicc. Acad., s. v. escape, a escape.<br />
1091. Pardo, Andolz.<br />
1092. En la Serranía de Chelva (según V. Llatas).<br />
1093. En la Serranía de Chelva (según V. Llatas).<br />
1094. A. Badía Margarit, Gramática catalana, II, Edit. Gredos, Madrid, 1962,<br />
pág. 26.<br />
518<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
justam<strong>en</strong>te o justicam<strong>en</strong>te 'precisam<strong>en</strong>te'.<br />
así asá 'regular', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1095<br />
: ¿ya 'stas gü<strong>en</strong>o?<br />
—estoy poco gü<strong>en</strong>o, así asá, etc.<br />
d'aquella manera 'regular': no 'estoy gü<strong>en</strong>o, estoy d'aquella<br />
manera, etc., y también 'hermosa, bi<strong>en</strong> formada': esa zagala<br />
'stá d'aquella manera, etc., las dos acepciones como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano.<br />
de vali<strong>en</strong>te 'firme, recio': cae agua de vali<strong>en</strong>te, como el<br />
val<strong>en</strong>ciano de val<strong>en</strong>t íd. 1096<br />
.<br />
a puro de 'a fuerza de': a puro de refregalo s'ha hicho reluci<strong>en</strong>te,<br />
etc., como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1097<br />
.<br />
tasam<strong>en</strong>te 'precisam<strong>en</strong>te' 1098<br />
.<br />
asina 'así', lo utilizan los más ancianos. Se halla <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
como forma anticuada 1099<br />
, y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano aixina 1100<br />
.<br />
Pero es un arcaísmo <strong>castellano</strong> que lo utilizan las personas<br />
ancianas de toda España. Para explicar la nasal final se<br />
ha p<strong>en</strong>sado <strong>en</strong> una confusión <strong>en</strong>tre ac sic y exin <<br />
e x i n d e, formas latinas 1101<br />
, y que la -a final vi<strong>en</strong>e dada por<br />
el influjo de otros adverbios 1102<br />
.<br />
a tabalá 'atropelladam<strong>en</strong>te' (de tabal 'tambor', forma aragonesa<br />
y val<strong>en</strong>ciana), <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano: fer les coses de tabalada<br />
íd. 1103<br />
.<br />
a palpas o a palpones 'a ti<strong>en</strong>tas', relacionable con el val<strong>en</strong>ciano<br />
a palpons íd. 1104<br />
y a la palpa íd. 1105<br />
.<br />
de pistón 'muy bi<strong>en</strong>, admirablem<strong>en</strong>te', forma aragonesa 1106<br />
.<br />
<strong>en</strong> pinganillas '<strong>en</strong> equilibrio, inestable', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano <strong>en</strong><br />
pinganelles íd. 1107<br />
, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> <strong>en</strong> pinganetas '<strong>en</strong> cuclillas' 1108<br />
1095. Pardo.<br />
1096. A. Badía Margarit, Gramática catalana, II, pág. 27.<br />
1097. Dicc. Acad.: s. v. puro, de a puro de, remite a fuerza de íd.<br />
1098. En Villar del Arzobispo (según V. Llatas).<br />
1099. Pardo, Borao, Andolz.<br />
1100. Alcover, I, pág. 373.<br />
1101. A. M. Espinosa, <strong>El</strong> español de Nuevo Méjico, I, pág. 79.<br />
1102. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Manual de gramática histórica, § 128 4.<br />
1103. Alcover, X, págs. 93-94.<br />
1104. P. Perrer Pastor, Vocabulari castellà-val<strong>en</strong>cià y val<strong>en</strong>cià-castellà, Val<strong>en</strong>cia,<br />
1966.<br />
1105. Alcover, VIII, pág. 147.<br />
1106. Pardo, Andolz.<br />
1107. <strong>El</strong> diccionario val<strong>en</strong>ciano-<strong>castellano</strong> de Manuel Joaquín Sanelo, edición<br />
por J. Gulsoy, Sociedad Castellon<strong>en</strong>se de Cultura, Castellón de la Plana, 1964<br />
(citaremos Sanelo). Alcover, VIII, pág. 584.<br />
1108. Pardo, Andolz, Borao.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 519
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
(de pingar 'p<strong>en</strong>der, forma no utilizada <strong>en</strong> el habla de estas<br />
comarcas, y ésta del latín vulgar p<strong>en</strong>dicāre, derivado de<br />
p<strong>en</strong>dēre 'colgar, p<strong>en</strong>der').<br />
a truecas 'a cambio de': a truecas de que m' apañes l'aladro<br />
t'ayudo a trillar; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> a trueco 1109<br />
.<br />
apostas 'adrede', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1110<br />
y <strong>castellano</strong> 1111<br />
: aposta<br />
íd.<br />
a pijotás '<strong>en</strong> varias veces': m' ha degüelto 'l dinero a<br />
pijotás o ha labrau el bancal a pijotás, etc.<br />
a fosques 'a oscuras, sin luz', como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1112<br />
.<br />
<strong>en</strong> dayunas '<strong>en</strong> ayunas o sin comer nada', <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
1 1 1 3<br />
<strong>en</strong> ayunas .<br />
a barras 'sin consideración, con poca delicadeza, con grosería':<br />
me lleva a barrás, no me respeta na, etc.<br />
a retrotero 'a vueltas, de un lado a otro, sin sosiego', <strong>en</strong><br />
<strong>castellano</strong> al retortero íd. 1114<br />
.<br />
a trancas y barrancas 'a fuerza, sin ganas ni gusto':<br />
to l'hace a trancas y barrancas, etc.; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> ti<strong>en</strong>e el<br />
significado de 'pasando sobre todos los obstáculos' 1115<br />
.<br />
al cuello 'a cuestas', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano al coll íd. 1116<br />
.<br />
del bracete 'del brazo': van ya agarraus del bracete, ¡qué<br />
poca vergü<strong>en</strong>za!, etc.; cf. el val<strong>en</strong>ciano de bracet íd. 1117<br />
.<br />
abonico '<strong>en</strong> voz muy baja', 'con ti<strong>en</strong>to' 1118<br />
, como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
1119<br />
.<br />
<strong>en</strong> gori gori o <strong>en</strong> gori <strong>en</strong> gori (llevar, ir, <strong>en</strong>trar) '<strong>en</strong> vilo,<br />
sin tocar los pies <strong>en</strong> el suelo': la vaca jue tan falsa que la<br />
'ntraron <strong>en</strong> gori <strong>en</strong> gori to los mozos al corral, etc.; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
y val<strong>en</strong>ciano gori gori 'canto fúnebre de los <strong>en</strong>tierros' 1120<br />
onomatopeya de las palabras latinas usadas <strong>en</strong> el miserere y<br />
otros cantos fúnebres. Del canto ha pasado a designar 'llevar<br />
<strong>en</strong> vilo' porque cuando lo cantan llevan al muerto <strong>en</strong>tre cuatro.<br />
520<br />
1109. Dicc. Acad., s. v. trueco, a trueco, remite a con tal que.<br />
1110. Sanelo; Alcover, I, pág. 264.<br />
1111. Dicc. Acad., s. v. aposta, remite a adrede.<br />
1112. Sanelo; Alcover, I, pág. 265.<br />
1113. Dicc. Acad., s. v. ayuno.<br />
1114. Dicc. Acad.: fam.<br />
1115. Dicc. Acad., s. v. tranca, a trancas y barrancas, fig. fam.<br />
1116. A. Badía, Gramática catalana, II, pág. 25.<br />
1117. Ibíd., pág. 26.<br />
1118. En Villar del Arzobispo (según V. Llatas).<br />
1119. La recoge Torres Fornés.<br />
1120. Dicc. Acad.: fam.; Alcover, VI, pág. 341.<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
de bat <strong>en</strong> bat 'de par <strong>en</strong> par': con la puerta aubierta de<br />
bat <strong>en</strong> bat te refriarás, como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1121<br />
.<br />
<strong>en</strong> porreta '<strong>en</strong> cueros', igual que <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1122<br />
y <strong>aragonés</strong><br />
1123<br />
.<br />
a remo 'de mala gana': va 'scuela a remo, etc.; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
a remo 'sufri<strong>en</strong>do p<strong>en</strong>alidades y trabajos' 1124<br />
.<br />
chanico, chanico o chano, chano 'despacio, poco a poco,<br />
pero sin parar', <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> chano, chano íd. 1125<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
xano, xano íd. 1126<br />
y <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> china, chana íd. 1127<br />
.<br />
Se aplica g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te a andar: jui chanico, chanico y agarré<br />
la perdigana (quizá de la onomatopeya CHEN-, alternativa de<br />
1 1 2 8<br />
algunos ruidos, como pisar) .<br />
de gairón 'torcido, oblicuo', 'de lado', '<strong>en</strong> diagonal', 'de soslayo':<br />
mirar de gairón, cortar una tela de gairón, labrar un<br />
bancal de gairón, llevar de gairón el sombrero, etc. Es usual<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y catalán del Campo de Tarragona gaidó (de),<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano y catalán occid<strong>en</strong>tal gairó (de) y <strong>en</strong> catalán<br />
gairell (de) íd. 1129<br />
.<br />
de restillo 'deslizarse una cosa pegada al suelo'.<br />
ausades '<strong>en</strong> verdad' 113()<br />
, como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1131<br />
.<br />
al gallet o al gallo (beber) 'del chorro que sale por el<br />
pitorro t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do el botijo o la botija <strong>en</strong> alto, sin tocarlo con<br />
los labios', <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> beber al galet íd. 1132<br />
y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
beure al gallet íd. (de galet o gallet 'úvula, campanilla', 'pitón<br />
del botijo u otro recipi<strong>en</strong>te', sólo <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano) 1133<br />
.<br />
de memoria (dormir) 'dormir boca arriba', como <strong>en</strong> ara<br />
y val<strong>en</strong>ciano del Maestrazgo 1135<br />
.<br />
gonés 1134<br />
1121. A. Badía Margarit, Gramática catalana, pág. 20.<br />
1122. Dicc. Acad., s. v. porreta, fam. íd.<br />
1123. Pardo, Andolz, Torres Fornés.<br />
1124. Dicc. Acad., s. v. remo, fig. y fam.<br />
1125. Dicc. Acad.: fam.<br />
1126. Alcover, X, pág. 906.<br />
1127. Pardo, Andolz.<br />
1128. V. García de Diego, Diccionario de voces naturales, Edit. Aguilar, Madrid,<br />
1968, pág. 23S.<br />
1129. Alcover, VI, págs. 120 y 122.<br />
1130. Sólo <strong>en</strong> Villar del Arzobispo (según V. Llatas).<br />
1131. Alcover, II, pág. 134.<br />
1132. Badía; Andolz indica que <strong>en</strong> Fraga.<br />
1133. Alcover, VI, págs. 135 y 150.<br />
1134. Pardo, Andolz, Dicc. Acad., Torres Fornés.<br />
1135. Alcover, VII, pág. 337.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 521
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
a bocao redondo 1136<br />
, a morredondo 1137<br />
'comer cualquier<br />
vianda <strong>en</strong>tre el pan sin ayuda de cuchillo o de navaja'.<br />
de morros '<strong>en</strong>fadado', de morro (caer) 'de bruces', a morro<br />
(beber) 'con los labios puestos <strong>en</strong> el pitón del botijo', ésta<br />
como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>.<br />
de picadilla (ir, estar) 'zaherirse dos o más personas con<br />
palabras y también competir para ver quién de ellas ejecuta<br />
más pronto un trabajo o ti<strong>en</strong>e más compradores o v<strong>en</strong>dedores<br />
<strong>en</strong> un negocio, es decir, hacerse la compet<strong>en</strong>cia': est' año com'<br />
iban de picadilla los compreros s' ha valido más l'alm<strong>en</strong>dra.<br />
En <strong>castellano</strong>: estar o v<strong>en</strong>ir uno de picadilla, fr. fig. y fam.<br />
'estar o v<strong>en</strong>ir <strong>en</strong>fadado y deseoso de que se le ofrezca la más<br />
leve ocasión para dar a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der su s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to' 1138<br />
.<br />
de punteta 'de puntillas', <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano de puntetes.<br />
a tornadía 'ayudándose los vecinos unos a otros <strong>en</strong> las<br />
labores del campo' 1139<br />
, a tornajornal íd. 1140<br />
.<br />
a tajoparejo 'hacer o llevar una cosa por igual, sin distin<br />
1 1 4 1<br />
ción' a estajo íd. 1142<br />
.<br />
a bancalás 'tambaleándose' 1143<br />
.<br />
a cos cos 'a la pata coja, llevando un pie <strong>en</strong> el aire y<br />
saltando con el otro' 1144<br />
.<br />
a capuchinos 'manera de llevar a los niños, s<strong>en</strong>tados sobre<br />
los hombros de una persona' 1145<br />
, al cuello íd, 1146<br />
.<br />
al chin 'a cuestas, manera de llevar a los niños' 1147<br />
.<br />
a primerías 'al principio' 1148<br />
.<br />
a la saguería 'a la postre, a lo último' 1149<br />
.<br />
de rapa y fuch 'deprisa y corri<strong>en</strong>do' 1150<br />
.<br />
522<br />
1136. En los pueblos consultados del Alto Mijares y Alto Palancia.<br />
1137. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1138. Dicc. Acad.<br />
1139. En los pueblos de la Serranía de Chelva (según V. Llatas).<br />
1140. En los pueblos del Alto Mijares y del Alto Palancia.<br />
1141. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1142. En los pueblos del Alto Mijares y del Alto Palancia.<br />
1143. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1144. Ibíd.<br />
1145. Ibíd.<br />
1146. En los pueblos del Alto Mijares y del Alto Palancia.<br />
1147. Ibíd.<br />
1148. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1149. Ibíd.<br />
1150. Ibíd.<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
d'aurro 'sólo, sin peso <strong>en</strong>cima': va d'aurro tu pari<strong>en</strong>te pa<br />
'se pueblo 1151<br />
; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> horro, -rra 'libre, ex<strong>en</strong>to, desembarazado'<br />
1152<br />
.<br />
al empar 'a la par' 1153<br />
, como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1154<br />
.<br />
de rasmión 'de refilón' 1155<br />
, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> rasmear 'arañar,<br />
rascar con algún objeto' 1156<br />
.<br />
a escondicucas 'a hurtadillas 1157<br />
, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> escondecucas<br />
'juego del escondite' 1158<br />
.<br />
de pi<strong>en</strong>so 'de p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to l159<br />
.<br />
De cantidad<br />
gü<strong>en</strong>a cosa 'mucho, <strong>en</strong> cantidad': ha traído gü<strong>en</strong>a cosa<br />
piñas pa 'l invierno, come gü<strong>en</strong>a cosa y no te pararás malo,<br />
etcétera; lo <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1160<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano bona<br />
cosa íd. 1161<br />
.<br />
de vali<strong>en</strong>te '<strong>en</strong> cantidad': cae agua de vali<strong>en</strong>te, etc., <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano' de val<strong>en</strong>t 'firme, recio' 1162<br />
.<br />
pul, pul 'poco a poco', '<strong>en</strong> pequeñas cantidades', se utiliza<br />
sólo <strong>en</strong> la expresión pul, pul pa 'qui, pul, pul pa 'llá s' ha<br />
quedau sin na, etc., forma val<strong>en</strong>ciana 1163<br />
. Quizá t<strong>en</strong>ga que<br />
ver con el acto de echar puñados de cereal a las aves de<br />
corral, que se hace poco a poco, y va acompañado de la expresión<br />
pul, pul.<br />
gota o gotica 'nada': n' ha tuvido gotica alm<strong>en</strong>dras, etc.;<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> gota íd. 1164<br />
, y <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> no ver gota 'no ver<br />
nada 1165<br />
.<br />
pro y prou 'bastante, sufici<strong>en</strong>te'; <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> y val<strong>en</strong>ciano<br />
1151. Ibíd.<br />
1152. Dicc. Acad.<br />
1153. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1154. Alcover, IV, pág. 772.<br />
1155. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1156. Pardo, Andolz.<br />
1157. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1158. Andolz.<br />
1159. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1160. A. Badía Margarit, <strong>El</strong> habla del Valle de Bielsa, pág. 163.<br />
1161. A. Badía Margarit, Gramática catalana, II, pág. 26.<br />
1162. A. Badía Margarit, Gramática catalana, II, pág. 27.<br />
1163. Escrig.<br />
1164. Pardo, Borao, Andolz.<br />
1165. Dicc. Acad.: s. v. gota, fig. y fam.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 523
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
prou íd. 1166<br />
, y pro íd. <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> actual 1167<br />
y <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
antigua 1168<br />
, también antiguo <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1169<br />
.<br />
a bondo 'con abundancia', como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1170<br />
y <strong>en</strong><br />
val<strong>en</strong>ciano 1171<br />
; <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> abondo, -da adj. ant. 'espléndido,<br />
abundante' 1172<br />
.<br />
a manta '<strong>en</strong> abundancia': llueve a manta, no sus asoméis,<br />
etcétera; como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1173<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano amanta íd. 1174<br />
,<br />
y <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> a manta de Dios 'con abundancia' 1175<br />
.<br />
la mas de 'mucho': es la mas de bonica la chica Antonio,<br />
etcétera; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> la mar de 1176<br />
.<br />
a saber 'mucho': la quie a saber, etc.; como <strong>en</strong> val. 1177<br />
.<br />
contra más 'cuanto más', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1178<br />
y <strong>en</strong> español<br />
vulgar 1179<br />
, también <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano contra mes.<br />
una de '<strong>en</strong> cantidad': hay una de manzanas <strong>en</strong> el suelo, etc.<br />
bi<strong>en</strong> 'muy': ¿está bi<strong>en</strong> ll<strong>en</strong>a 'sa cesta?<br />
De duda, de afirmación y de negación<br />
a lo mejor 'quizá': a lo mejor vi<strong>en</strong>e el pescatero a la tarde,<br />
etcétera; se oye por otras regiones españolas 1180<br />
.<br />
a veces 'quizá': mia, a veces lleve <strong>en</strong> el bolsillo la llave,<br />
pregúntaselo, etc.<br />
malam<strong>en</strong>te 'difícilm<strong>en</strong>te': malam<strong>en</strong>te podrán aguantar las<br />
borregas sin agua pa beber, etc.; también <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1181<br />
.<br />
de siguro 'con seguridad': de siguro que cai una tabalá d'<br />
agua, mia que negror vi<strong>en</strong>e pa 'llá, etc.; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> de seguro<br />
'ciertam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> verdad' 1182<br />
.<br />
1166. Pardo y Borao la consideran catalana; Andolz; Sanelo; Alcover, VIII,<br />
págs. 937-938.<br />
1167. A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Dialectología española, pág. 211; y A. Badía Margarit,<br />
<strong>El</strong> habla del Valle de Bielsa, pág. 163.<br />
1168. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 133.<br />
1169. Según Alcover, VIII, págs. 937-938.<br />
1170. Dicc. Acad.: fam., remite a abundantem<strong>en</strong>te.<br />
1171. Alcover, I, pág. 44; Sanelo.<br />
1172. Pardo, Andolz.<br />
1173. Pardo, Borao, Andolz, Torres Fornés.<br />
1174. Alcover, I, pág. 598.<br />
1175. Dicc. Acad., fam., s. v. manta.<br />
1176. Dicc. Acad., s. v. mar, remite a mucho.<br />
1177. M'agrá a saber 'me gusta mucho'.<br />
1178. Pardo, Borao, Andolz.<br />
1179. J. Millán Urdiales, <strong>El</strong> habla de Villacidayo, pág. 187.<br />
1180. Ibíd., pág. 188. Dicc. Acad. indica loc. adv. fam. 'con que se anuncia<br />
un hecho o dicho inesperado, y por lo común infausto y desagradable'.<br />
1181. Dicc. Acad. remite a mal, y de ésta a difícilm<strong>en</strong>te.<br />
1182. Dicc. Acad., s. v. seguro, -ra.<br />
524<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
sigún 'según': sigún viamos haremos,<br />
tamién 'también'.<br />
equilicuá 'sí, ciertam<strong>en</strong>te', ha quedado anticuada, sólo la utiliza<br />
algún anciano 1183<br />
, equilicante íd. 1184<br />
, equilicuatre íd. 1185<br />
;<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> equilicuá íd. 1186<br />
.<br />
talm<strong>en</strong>te 'quizás' 1187<br />
: —¿V<strong>en</strong>drás? —No lo sé, pero talm<strong>en</strong>te<br />
vaya, etc.<br />
De comparación<br />
al por de 'al lado de, <strong>en</strong> comparación': tu casa al por de<br />
la mia es un palacio, etc.; <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano al post de íd. 1188<br />
.<br />
Otros aspectos del adverbio<br />
<strong>El</strong> adjetivo malo toma s<strong>en</strong>tido adverbial <strong>en</strong> frases como<br />
ésta: me sabe malo sembrar trigo por si no nace, falt'<br />
agua, etc.; igual que <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1189<br />
.<br />
También el adjetivo gü<strong>en</strong>o 'bu<strong>en</strong>o' ti<strong>en</strong>e valor de adverbio<br />
<strong>en</strong> las sigui<strong>en</strong>tes construcciones: no me sabe gü<strong>en</strong>o t<strong>en</strong>er que<br />
devantarse de mañanica, o no me paece gü<strong>en</strong>o lo qu' haces, etc.<br />
Los adverbios de lugar aquí, áhi, allí, tras verbos de movimi<strong>en</strong>to,<br />
lo más frecu<strong>en</strong>te es que vayan precedidos de la preposición<br />
pa: v<strong>en</strong> p' aquí, jue p' allí, va p' ahi, etc., y, a veces,<br />
van seguidos de alante: va p' allá lante, etc.<br />
Por áhi ti<strong>en</strong>e el significado de 'por otras ciudades o capitales':<br />
por áhi las mujeres no trabajan tanto, son más señoritas,<br />
etc.<br />
<strong>El</strong> adverbio de lugar adquiere valor imperativo cuando va<br />
al lado del nombre: ¡Luisico, aquí!, etc.<br />
Abajo y arriba <strong>en</strong> por abajo llueve, por arriba tru<strong>en</strong>a o<br />
trona, y otras frases por el estilo, indican los pueblos o <strong>tierras</strong><br />
más altos y más bajos con respecto a los que hablan.<br />
Mas alante equivale a un futuro próximo <strong>en</strong> expresiones<br />
como: más alante iré a dalo a ver al médico, agora no, etc.<br />
1183. En Torralba, Villamalur, Alcudia, Ayódar y Villar del Arzobispo.<br />
1184. En Almedíjar.<br />
1185. En Caudiel.<br />
1186. Pardo, Andolz.<br />
1187. En Villar del Arzobispo (según V. Llatas).<br />
1188. Alcover (VIII, pág. 795), s. v. post, sólo <strong>en</strong> Morella y el Maestrazgo.<br />
1189. Pardo, Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 525
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
Los hablantes de esta zona lingüística no emplean si y no<br />
solos, sino que siempre suel<strong>en</strong> acompañarlos de un vocativo<br />
como siñor, hombre, mujer, chico, chica, etc., igual que ocurre<br />
<strong>en</strong> <strong>castellano</strong>. <strong>El</strong> que introductor también hace destacar la<br />
partícula afirmativa o negativa: quio que v<strong>en</strong>gas, Pepe, y la<br />
contestación suele ser que sí, hombre, iré. Por otra parte, como<br />
que confirma la idea expresada <strong>en</strong> la oración principal que<br />
antecede: ¿has pegau de lo lindo, Antonio? ('¿has trabajado<br />
mucho, Antonio?'), y la contestación como que m' ha hicho<br />
tr<strong>en</strong>ta gavillas, indicando que sí, que efectivam<strong>en</strong>te ha trabajado<br />
mucho. Detrás de no suele añadirse: de ninguna manera,<br />
eso si que no, quita mujer, déjalo hombre, etc.<br />
526<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
2.5. PARTÍCULAS<br />
Ent<strong>en</strong>demos por tales las preposiciones y conjunciones, cuya<br />
función es relacionante o de nexo. Por eso son consideradas<br />
por los modernos gramáticos como morfemas, sin significación<br />
léxica, si bi<strong>en</strong> no están ex<strong>en</strong>tas de significación gramatical.<br />
2.5.1. PREPOSICIÓN<br />
Las preposiciones que se usan <strong>en</strong> el habla de estas comarcas<br />
son las mismas que <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>, salvo algunas de carácter<br />
dialectal. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te ofrec<strong>en</strong> particularidades específicas;<br />
leves difer<strong>en</strong>cias de forma y empleo respecto al español, un<br />
valor o significado distinto al del habla culta, propios de todas<br />
las hablas populares y rústicas de España.<br />
cara 'hacia', como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1190<br />
, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1191<br />
y<br />
<strong>castellano</strong> 1192<br />
. Por ejemplo: ¿buscas tú al tio Antonio?, va<br />
cara 'l Pozo Negro, o allegó cara las tres de la tarde, etc.<br />
dica 'hasta', voz anticuada que ap<strong>en</strong>as se oye hoy: me voy<br />
dica casa, o dica dispués, chico, etc.; propia del <strong>aragonés</strong> 1193<br />
.<br />
d<strong>en</strong>de o dinde 'desde', que también va quedando anticuada:<br />
d<strong>en</strong>de 'l verano s' ha hicho mu majo 'ste puerco, etc.; se usa<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1194<br />
, considerado como adverbio de tiempo y de<br />
lugar, de uso antiguo y hoy vulgar <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1195<br />
.<br />
contra 'al lado', 'cerca', además de los significados que ti<strong>en</strong>e<br />
<strong>en</strong> <strong>castellano</strong>: l' aladro 'stá contra 'l banco; mi güerta la<br />
t<strong>en</strong>go contra l' Almita Santa Barbera; existe <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1196<br />
.<br />
pa 'para', 'hacia', 'a', vulgarismo ext<strong>en</strong>dido por toda España.<br />
1190. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 134.<br />
1191. Sanelo; Alcover, II, págs. 994-996.<br />
1192. Dicc. Acad. indica que es adverbio de lugar.<br />
1193. Pardo, Borao, A. Badía (<strong>El</strong> habla del Valle de Bielsa, pág. 166), Torres<br />
Fornés, Andolz.<br />
1194. A. Badía (<strong>El</strong> habla del Valle de Bielsa, pág. 166), Andolz,<br />
1195. Dicc. Acad.<br />
1196. A. Badía, <strong>El</strong> habla del Valle de Bielsa, pág. 165.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 527
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
En el habla de esta zona no se utiliza ap<strong>en</strong>as hacia: va pa<br />
Ju<strong>en</strong>tes tu chico; <strong>en</strong>tro de siguida pa dr<strong>en</strong>tro el pare, etc.<br />
an '<strong>en</strong>': l'agusta ir al chico an brazos, quizá sólo <strong>en</strong> este<br />
tipo de expresión.<br />
<strong>en</strong>cima, que <strong>en</strong> su orig<strong>en</strong> es un adverbio, se utiliza <strong>en</strong> lugar<br />
de sobre, preposición casi desconocida <strong>en</strong> el habla de estas<br />
comarcas. Por ejemplo: va <strong>en</strong>cima la burra tu zagal, a ver si<br />
se cai una talegá, o el perol está <strong>en</strong>cima 'l banco la cocina, etc.,<br />
como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>.<br />
debajo, también adverbio, se usa <strong>en</strong> lugar de bajo: está<br />
debajo la mesa la cestica, etc.<br />
Algunas consideraciones respecto a la preposición<br />
La preposición a adquiere un valor temporal y sustituye a<br />
por <strong>en</strong>: a la mañana iré a Pavías 'por la mañana iré a Pavías',<br />
a la tarde arrancaré los garbanzos 'por la tarde arrancaré los<br />
garbanzos', a la noche harán la procesión 'por la noche harán<br />
la procesión', etc.<br />
La preposición por seguida de el, artículo, se convierte <strong>en</strong><br />
po: voy po 'l macho agora mismico, etc.<br />
Hay pérdida de la preposición de cuando funciona <strong>en</strong>tre<br />
dos nombres si indica posesión: Calle Santa Bárbara, cas'<br />
Amparo, etc.; materia: vaso zuro 'colm<strong>en</strong>a', me de la cuchara<br />
madera, etc. F<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o ext<strong>en</strong>dido por todas las hablas populares<br />
castellanas.<br />
Se usa <strong>en</strong> 'a': súbite <strong>en</strong> la mesa y agárralo, etc.<br />
En lugar de <strong>en</strong> se utiliza a: <strong>en</strong>tró a casa sin esperame,<br />
estaba a la puerta casa, etc.<br />
Son frecu<strong>en</strong>tes dos o más preposiciones seguidas <strong>en</strong> algunas<br />
construcciones: v<strong>en</strong>go de a por leña, voy a por agua, etc., como<br />
<strong>en</strong> las hablas populares castellanas.<br />
La preposición <strong>en</strong> desaparece delante del nombre relativo:<br />
la casa que vivo 's mu chiquica 'la casa <strong>en</strong> que vivo es muy<br />
pequeña', etc., g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> vulgar.<br />
Por se utiliza <strong>en</strong> lugar de para: te dije que los trajieras<br />
a los chicos por velos la güela, etc.<br />
528<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
2.5.2. CONJUNCIÓN<br />
Nos fijaremos <strong>en</strong> aquellos ejemplos que, de algún modo,<br />
difier<strong>en</strong> del <strong>castellano</strong>.<br />
u 'o', se usa casi siempre <strong>en</strong> lugar de o: u vi<strong>en</strong>es u te<br />
quedas, u te 'stás quietico u t' arreo una guantá, etc.<br />
pos o pus 'pues', son vulgarismos ext<strong>en</strong>didos por todo el<br />
dominio español: <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1197<br />
, <strong>en</strong> el habla de Orihuela 1198<br />
y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1199<br />
. Dic<strong>en</strong>: pos si que m' has fastidiau, chica,<br />
etcétera.<br />
sisquiera 'siquiera': sisquiera que n' apedree, etc.; por influ<strong>en</strong>cia<br />
del val<strong>en</strong>ciano sisquera íd. 1200<br />
.<br />
a fe que 'pero', 'mas': a acachar el lomo no vi<strong>en</strong>e, a fe<br />
qu' a cobrar sí, etc.; agora no le veo 'l pelo, a fe que si le<br />
dara lo que quie v<strong>en</strong>dría, etc. En <strong>castellano</strong> a fe '<strong>en</strong> verdad',<br />
modo adverbial 1201<br />
.<br />
anque, <strong>en</strong>que 'aunque', sólo utilizados por los ancianos,<br />
como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1202<br />
.<br />
como que 'como': aquí como que no nos gusta pasarlo mal,<br />
to los domingos hay burina, etc.<br />
porque introduce oraciones finales igual que para que: le<br />
dio un piazo bancal porque s' hacieran una casa, etc.<br />
1197. M. Alvar, <strong>El</strong> dialecto <strong>aragonés</strong>, § 135; A. Zamora Vic<strong>en</strong>te, Dialectología<br />
española, pág. 212: pos, pus; Andolz.<br />
1198. J. Guillén García (<strong>El</strong> habla de Orihuela, pág. 68), señala pos.<br />
1199. Alcover (VIII, pág. 784, s. v. pos íd.) la considera castellana, y señala<br />
que se usa <strong>en</strong> Calaceite, Tortosa y <strong>en</strong> la Región Val<strong>en</strong>ciana.<br />
1200. Alcover (IX, pág. 932) la considera castellanismo inadmisible.<br />
1201. Dicc. Acad., s. v. fe, de a fe, remite a <strong>en</strong> verdad.<br />
1202. A. Badía Margarit, <strong>El</strong> habla del Valle de Bielsa, pág. 168; Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 529
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
2.6. LA INTERJECCIÓN Y LAS FRASES<br />
INTERJECTIVAS<br />
No ti<strong>en</strong><strong>en</strong> valor gramatical. Las interjecciones del habla de<br />
estas comarcas son apelativas, expresivas o repres<strong>en</strong>tativas.<br />
B. Pottier 1203<br />
clasifica las interjecciones como locutivos o<br />
taxemas de interlocución ori<strong>en</strong>tadas al locutor, y las agrupa<br />
con las exclamaciones y el optativo y con los taxemas de interlocución<br />
ori<strong>en</strong>tados al auditor: vocativo, imperativo e injuntivo.<br />
En realidad la interjección "constituye una clase de palabras<br />
que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una completa y cabal delimitación" 1204<br />
.<br />
La interjección, junto con la <strong>en</strong>tonación de la frase y el<br />
diminutivo, constituye la expresión de afectividad más importante<br />
del l<strong>en</strong>guaje. No se limita, solam<strong>en</strong>te, a expresar los<br />
s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos espontáneos, sino que desempeña también otras<br />
funciones lingüísticas: la de llamada, propia del imperativo<br />
y vocativo, la imprecación, etc.<br />
Nos fijaremos <strong>en</strong> las exclamaciones más g<strong>en</strong>eralizadas, huiremos<br />
de la creación personal y de los casos particulares.<br />
Exclamaciones para animar a las bestias de carga,<br />
las cuales obedec<strong>en</strong> al oírlas<br />
¡güesque!, voz que va quedando anticuada con que se anima<br />
a las caballerías cuando hac<strong>en</strong> un gran esfuerzo; <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong><br />
¡huesque! íd. 1205<br />
.<br />
¡pasallá!, voz para indicar a las caballerías que se muevan<br />
o mud<strong>en</strong> de un lugar a otro; <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 'voz indicando a las<br />
caballerías que vayan hacia la derecha' 1206<br />
.<br />
¡arri!, voz con que se estimula a la caballería para que<br />
ande o vaya de prisa, como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1207<br />
y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
1208<br />
; <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> arre íd.<br />
1203. Gramática del español, Ediciones Alcalá, Madrid, 1971, pág. 42.<br />
1204. J. Alcina y J. M.ª Blecua, Gramática española, Edit. Ariel, Esplugues<br />
de Llobregat, 1975, pág. 817.<br />
1205. Pardo.<br />
1206. Pardo, Andolz.<br />
1207. Pardo, Andolz.<br />
1208. Alcover, II, pág. 24.<br />
530<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
Expresiones que indican <strong>en</strong>fado, dolor,<br />
sorpresa o extrañeza<br />
<strong>El</strong> matiz difer<strong>en</strong>cial vi<strong>en</strong>e dado por la <strong>en</strong>tonación de la<br />
frase.<br />
¡fotre¡, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano interjección que sirve para expresar<br />
con <strong>en</strong>ergía cualquier clase de s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos, admiración, alegría,<br />
<strong>en</strong>tusiasmo, etc. 1209<br />
; <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> ¡fote! 'exclamación de<br />
dolor o de ponderación' 1210<br />
.<br />
¡rediez!, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> íd. 1211<br />
¡rediezca!<br />
.<br />
¡rediela! o ¡rediola!, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> ¡rediezla! íd. 1212<br />
. Dic<strong>en</strong>:<br />
¡rediola!, estate quieto que m' has hicho mal, etc. (<strong>en</strong> ésta y<br />
<strong>en</strong> las dos anteriores es eufemismo o deformación de re Dios).<br />
¡áspera!, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> ospi u ospo 'voz con que se indica a<br />
uno que se vaya' 1213<br />
.<br />
hospa íd. <strong>en</strong> Santander 1214<br />
.<br />
¡hóstima!, deformación eufemística de hostia. Dic<strong>en</strong>: ¡hóstima!,<br />
andar a juar u estarus quietas, etc.<br />
¡hosti!, también deformación eufemística.<br />
¡folio! y ¡refolio! 1215<br />
, variación eufemística de fotre y refotre,<br />
como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1216<br />
.<br />
¡lechuga! y ¡relechuga! 1217<br />
.<br />
¡ostre!, ¡ostrella! y ¡ostrellita! 1218<br />
.<br />
¡leche! y ¡releche!, como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>.<br />
¡demontre!, como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1219<br />
.<br />
¡recristina!, deformación eufemística de Cristo. Dic<strong>en</strong>: ¡recristina,<br />
me s'ha roto la lebrilla!, etc., como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1220<br />
.<br />
1209. Alcover, VI, págs. 26-27.<br />
1210. Pardo, Andolz.<br />
1211. Pardo.<br />
1212. Pardo.<br />
1213. Pardo, Andolz.<br />
1214. Dicc. Acad., de hospa, voz fam., remite a oxte íd.<br />
1215. Sólo <strong>en</strong> la comarca de la Serranía de Chelva (V. Llatas, <strong>El</strong> habla del<br />
Villar del Arzobispo).<br />
1216. Alcover, V, pág. 949, y IX, pág. 272.<br />
1217. Sólo <strong>en</strong> la Serranía de Chelva (V. Llatas, <strong>El</strong> habla del Villar...).<br />
1218. Sólo <strong>en</strong> la Serranía de Chelva (Ibíd).<br />
1219. Dicc. Acad.: fam., remite a demonio 'diablo'. Según W. Beinhauer (<strong>El</strong><br />
español coloquial, pág. 79) se trata de una invocación al demonio desfigurada<br />
eufemísticam<strong>en</strong>te.<br />
1220. Pardo, Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 531
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
¡recrista!, también deformación eufemística como la anterior;<br />
<strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano recresta íd. 1221<br />
.<br />
¡collins!,<br />
'cojones'<br />
deformación eufemística del val<strong>en</strong>ciano collons<br />
1222<br />
.<br />
cojones, forma castellana, no admitida por Dicc. Acad. (del<br />
latín vulgar colěo, - ō n i s).<br />
¡coño!, también forma castellana, no admitida por Dicc.<br />
Acad. (del latín c ŭ n n u s).<br />
¡voto vas!, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> ¡voto va! 1223<br />
.<br />
¡jolín! 1224<br />
, como eufemismo de joder hay que considerar el<br />
vulgarismo madrileño jolín o jolines 1225<br />
.<br />
¡joder!, forma castellana, no admitida por Dicc. Acad.<br />
¡mierda!, forma castellana.<br />
¡cuerno! 1226<br />
, como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong>.<br />
¡me cago 'n el demonio!, o ¡me cago 'n el demonio ladrón!<br />
¡me cagu <strong>en</strong> diez!<br />
¡me caso 'n la!, forma eufemística de me cago.<br />
Interjecciones que sólo indican asombro y extrañeza<br />
¡alabar adiós! 1227<br />
.<br />
¡aibo! 1228<br />
, ¡aiba! 1229<br />
. Cf. el italiano aibo íd., el <strong>castellano</strong><br />
aiba, oiba íd., no incluidos <strong>en</strong> Dicc. Acad. 1230<br />
, el <strong>aragonés</strong><br />
¡ahí va! íd. 1231<br />
, aibá íd. 1232<br />
y el riojano ¡aibá! (del latín<br />
1 2 3 3<br />
apăge) . Dic<strong>en</strong>: ¡aiba, qué bonico! o ¡aiba, qué majo es<br />
ese coche!, etc.<br />
¡pallo!, usada sólo antiguam<strong>en</strong>te.<br />
¡pacho!, forma anticuada también; <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano patxo<br />
íd. 1234<br />
y <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> paño íd. 1235<br />
, pacho 'interjección que<br />
1221. Alcover, IX, pág. 245.<br />
1222. Alcover, III, pág. 300.<br />
1223. Dicc. Acad., s. v. voto, la considera expresión fam.<br />
1224. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1225. W. Beinhauer, <strong>El</strong> español coloquial, pág. 89, nota 108.<br />
1226. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1227. Ibíd.<br />
1228. En Alcudia de Veo.<br />
1229. En Torralba, Villamalur, Ayódar y Almedíjar.<br />
1230. V. García de Diego, Diccionario de voces naturales, pág. 118.<br />
1231. Pardo.<br />
1232. Andolz.<br />
1233. R. M<strong>en</strong>éndez Pidal, Notas para el léxico románico, RFE, VII, 1920,<br />
págs. 1-4.<br />
1234. Alcover, VIII, pág. 338.<br />
1235. Pardo.<br />
532<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
d<strong>en</strong>ota desagrado, contrariedad y, a veces, am<strong>en</strong>aza' 1236<br />
y<br />
pachol 'interjección que expresa asombro' 1237<br />
.<br />
¡colona! o ¡cojona! 1238<br />
.<br />
¡carajo!, forma anticuada, se da <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1239<br />
; <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
carall 1240<br />
. Se utiliza por toda España.<br />
¡guapo!, <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano interjección de aprobación usada<br />
con ironía 1241<br />
. Dic<strong>en</strong>: ¡guapo!, ya más fastidiau, pos no dicias<br />
que mañana v<strong>en</strong>ías pa mi, y agora me dices que vas pa otri, etc.<br />
¡huy!, a veces expresa también dolor físico; existe <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano<br />
1242<br />
y <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1243<br />
.<br />
¡hoy!, como <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano oi 1244<br />
.<br />
¡güey!, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> ¡guay! 1245<br />
y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano guai 1246<br />
.<br />
1 2 4 7<br />
¡hola!, forma castellana : ¡hola, qué bi<strong>en</strong>, to lo quie<br />
pa él, etc.<br />
¡hole!, existe <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1248<br />
.<br />
Voces que indican apártate, retírate, o que sirv<strong>en</strong><br />
para realizar una actividad o aum<strong>en</strong>tarla<br />
¡aiba!, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> es voz para ahuy<strong>en</strong>tar, gemela de aba,<br />
no incluida <strong>en</strong> Dicc. Acad. Según García de Diego 1249<br />
el <strong>castellano</strong><br />
aiba 'fuera, retiraos', ti<strong>en</strong>e un derivado aibarse 'marcharse',<br />
de gran uso popular; se da también <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1250<br />
.<br />
En el habla que nos ocupa: ¡aiba d'áhi u t' arreo una guantá!<br />
¡aibe!, como <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1251<br />
: ¡aibe, que l' haré mal! 'quítese<br />
de ahí que le haré daño', etc.<br />
1236. Andolz.<br />
1237. Andolz.<br />
1238. En Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1239. Pardo; <strong>en</strong> Andolz: ¡caraja!<br />
1240. Alcover (II, pág. 1099) indica que se usa para manifestar admiración<br />
e impaci<strong>en</strong>cia.<br />
1241. Alcover, VI, pág. 436.<br />
1242. Alcover, X, pág. 539, exclamación de sorpresa y dolor.<br />
1243. Dicc. Acad.: ¡huy!, interjección con que se d<strong>en</strong>ota dolor físico agudo,<br />
melindre o asombro pueril o ridículo.<br />
1244. Alcover (VII, pág. 837) indica que es exclamación de sorpresa.<br />
1245. Dicc. Acad., s. v. ¡guay!, remite a ¡hay!<br />
1246. Alcover (VI, pág. 431) señala que es interjección de sorpresa <strong>en</strong> Tortosa,<br />
y que procede del gótico wai, pero indica también que existe <strong>en</strong> árabe<br />
para expresar admiración.<br />
1247. Dicc. Acad.; según Corominas (DEcast., II, pág. 930) de creación expresiva,<br />
común a varios idiomas europeos con variantes análogas.<br />
1248. Alcover, VI, pág. 537.<br />
1249. Diccionario de voces naturales, pág. 118.<br />
1250. Andolz.<br />
1251. Andolz.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 533
NATIVIDAD NEBOT CALPE<br />
¡aibar! 'marchaos', 'quitaos'.<br />
¡au!, voz de despedida o de desprecio que también sirve<br />
para excitar la actividad: ¡au, no m' atarantes, veste bi<strong>en</strong><br />
lejos!; ¡au, hasta dispués!; ¡au, darus prisa pa rematar la<br />
fa<strong>en</strong>a que va a cair agua de vali<strong>en</strong>te!, etc. Es voz aragonesa<br />
1252<br />
y val<strong>en</strong>ciana 1253<br />
que ti<strong>en</strong>e el significado de 'excitar<br />
la actividad'.<br />
¡jopa!, <strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> ¡jopo! 1254<br />
, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> joparse 'irse,<br />
escaparse' 1255<br />
.<br />
¡apa!, para ord<strong>en</strong>ar que se vayan o que comi<strong>en</strong>c<strong>en</strong> un trabajo,<br />
<strong>en</strong> <strong>aragonés</strong> 1256<br />
y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1257<br />
. La usan <strong>en</strong> expresiones<br />
como: ¡apa, que t' asperan <strong>en</strong> la ju<strong>en</strong>te!, ¡apa, a trabajar!,<br />
etc.<br />
¡uña!: ¡uña, qu' aquí n' haces falta!, etc.<br />
¡fila!: ¡fila desiguida que no quio vete!, etc.; con el mismo<br />
s<strong>en</strong>tido existe <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1258<br />
.<br />
¡trespón!, imperativo de tresponer, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> transponer<br />
'ocultarse de la vista de una persona o cosa' 1259<br />
.<br />
¡aire!, ti<strong>en</strong>e dos s<strong>en</strong>tidos: para indicar que se march<strong>en</strong>,<br />
¡aire, qu' a tú no t' importa lo que s' habla!, etc., y otro para<br />
dar a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der que se d<strong>en</strong> prisa o para infundir ali<strong>en</strong>to:<br />
¡aire, que v' a llover y t<strong>en</strong>emos d'<strong>en</strong>trar la yerba!, etc. Con el<br />
segundo significado existe <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1260<br />
.<br />
¡hale!, sirve para indicar que se vaya o que se vayan:<br />
¡hale d'aquí y no güelvas más!, etc. También sirve para infundir<br />
ali<strong>en</strong>to o ánimo: ¡hale, qu' eso que t' ha pasau no 's<br />
pa apurase!, etc. Existe <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> para infundir ali<strong>en</strong>to o<br />
meter prisa 1261<br />
.<br />
¡hala!, se utiliza con idéntico valor que ¡hale!, existe <strong>en</strong><br />
1252. Badía; Andolz: '¡toma!, ¡vale!, ¡anda! y otros muchos s<strong>en</strong>tidos según<br />
el tono y las circunstancias'. V. García de Diego (Diccionario de voces naturales,<br />
pág. 115) indica que es voz para animar a los animales <strong>en</strong> Navarra.<br />
1253. Alcover, II, pág. 140.<br />
1254. Pardo', Andolz.<br />
1255. Dicc. Acad.<br />
1256. Pardo, Andolz.<br />
1257. Alcover, I, pág. 737.<br />
1258. Alcover (V, pág. 872), s. v. filar intr. fig. 'escabullirse, escapar, irse<br />
corri<strong>en</strong>do'.<br />
1259. Dicc. Acad.<br />
1260. Alcover (I, págs. 350-351) <strong>en</strong> Ampurdân, Valls y Vinaroz.<br />
1261. Dicc. Acad.<br />
534<br />
AFA - XXXIV-XXXV
EL CASTELLANO-ARAGONES EN TIERRAS VALENCIANAS<br />
<strong>castellano</strong> 1262<br />
y también <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1263<br />
con estos significados.<br />
¡alto!, voz imperativa para mandar levantarse de la cama.<br />
¡chito! o ¡chitico!, para mandar sil<strong>en</strong>cio, <strong>en</strong> <strong>castellano</strong><br />
chito y chitón 1264<br />
.<br />
¡mut!, también para mandar sil<strong>en</strong>cio, como <strong>en</strong> val. 1265<br />
.<br />
¡ojo!, ¡ojico!, para indicar cuidado, advert<strong>en</strong>cia, at<strong>en</strong>ción,<br />
como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1266<br />
.<br />
Otras indican negación de lo que afirma el interlocutor<br />
¡vaya!: m' hallau un duro, y le respond<strong>en</strong> —¡vaya, eso 's<br />
una bola!, etc.<br />
¡ca!, con matiz de incredulidad: ¡ca, eso no pue ser!, etc.;<br />
como <strong>en</strong> <strong>castellano</strong> 1267<br />
y <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano 1268<br />
.<br />
¡quia!, con el mismo valor que ¡ca!, como el <strong>aragonés</strong><br />
¡quid! 1269<br />
y el <strong>castellano</strong> quia 1270<br />
.<br />
Indican distintos matices significativos<br />
¡hale!, voz de saludo cuando se cruzan <strong>en</strong> un camino o por<br />
la calle, también voz de despedida: ¡hale, ya pa casa!; ¡hale,<br />
hasta dispués!, etc.<br />
¡cha!, exclamación para llamar la at<strong>en</strong>ción de algui<strong>en</strong> 1271<br />
:<br />
¡cha, mia que maja va la chica Luis!, etc.<br />
¡pimpinico!, voz para indicar que no se hace o realiza una<br />
cosa ni se hará: ves a por yerba pa 'l macho, Vic<strong>en</strong>tico, y<br />
responde —¡pimpinico, ves tú!; por otra parte, tú te pi<strong>en</strong>sas<br />
que va a v<strong>en</strong>ir pa ayudame, ¡pimpinico!, etc.<br />
¡paches!, indica desprecio 1272<br />
.<br />
¡pachetes!, d<strong>en</strong>ota alegría 1273<br />
.<br />
1262. Dicc. Acad.<br />
1263. Alcover, VI, pág. 485.<br />
1264. Dicc. Acad.<br />
1265. Alcover, VII, pág. 680.<br />
1266. Dicc. Acad.<br />
1267. Dicc. Acad.: fam., de ella remite a quia.<br />
1268. Ferrer Pastor; Alcover, II, pág. 763.<br />
1269. Andolz.<br />
1270. Dicc. Acad.: fam.<br />
1271. Sólo <strong>en</strong> Alcudia de Veo y <strong>en</strong> Ayódar.<br />
1272. Sólo <strong>en</strong> Villar del Arzobispo y su comarca (según V. Llatas).<br />
1273. Ibíd.<br />
AFA - XXXIV-XXXV 535