25.04.2013 Views

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

El primer <strong>de</strong>ls f<strong>en</strong>òm<strong>en</strong>s analitzats és l’alternança <strong>de</strong> codi. Aquest és, amb diferència, el<br />

f<strong>en</strong>om<strong>en</strong> <strong>de</strong>l que hem docum<strong>en</strong>tat més casos. Creiem que l’ús d’aquest recurs per part<br />

<strong>de</strong> l’escriptor empordanès és int<strong>en</strong>cionat <strong>en</strong> la majoria <strong>de</strong>ls exemples. Això és força<br />

evid<strong>en</strong>t <strong>en</strong> els casos <strong>de</strong> les cites o <strong>de</strong> les reiteracions, per exemple. Dels altres casos,<br />

quan fa referències a noms o <strong>en</strong> les <strong>en</strong>umeracions, no n’hem tret una conclusió clara.<br />

Podria ser que l’escriptor els utilitzés int<strong>en</strong>cionadam<strong>en</strong>t o no. A continuació explicarem<br />

les raons que <strong>en</strong>s port<strong>en</strong> a p<strong>en</strong>sar una cosa o una altra.<br />

Podríem dir que fa servir int<strong>en</strong>cionadam<strong>en</strong>t les alternances si t<strong>en</strong>im <strong>en</strong> compte que els<br />

seus lectors són catalans. Això ho sabem perquè abans d’aquest perío<strong>de</strong> <strong>Josep</strong> Pla<br />

escrivia <strong>en</strong> català i ja t<strong>en</strong>ia un públic consolidat. A més, la temàtica <strong>de</strong> les seves obres<br />

−<strong>de</strong>scripcions <strong>de</strong> paisatges, festes, m<strong>en</strong>jars, etc. propis <strong>de</strong> la realitat catalana– <strong>en</strong>s fa<br />

reforçar aquesta i<strong>de</strong>a. Volem dir amb això que el lector pot<strong>en</strong>cial d’obres com Costa<br />

Brava, <strong>en</strong> aquell mom<strong>en</strong>t, era o bé català o bé coneixedor <strong>de</strong> la realitat catalana. A més,<br />

l’escriptor escrivia setmanalm<strong>en</strong>t a la revista Destino, el públic <strong>de</strong> la qual era<br />

majoritàriam<strong>en</strong>t català.<br />

Com que els <strong>de</strong>stinataris <strong>de</strong>ls seus llibres coneixi<strong>en</strong> el català, i Pla ho sabia, amb l’ús <strong>de</strong><br />

les alternances <strong>de</strong> codi possiblem<strong>en</strong>t buscava més intel·ligibilitat, és a dir, fer-se<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre millor alhora que una certa complicitat amb els seus lectors. Això ho<br />

aconseguia utilitzant el català per referir-se a termes propis <strong>de</strong> la ll<strong>en</strong>gua oral –per parlar<br />

d’alguns animals, <strong>de</strong> plantes, <strong>de</strong> m<strong>en</strong>jars, noms propis, etc.–, és a dir, termes que la g<strong>en</strong>t<br />

coneixia per tradició oral i no perquè els estudiés o perquè els trobés escrits <strong>en</strong> llibres.<br />

Seguram<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> molts casos, si l’escriptor hagués optat per escriure l’equival<strong>en</strong>t castellà<br />

d’aquests noms, al públic li hagués costat més <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre’l.<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!