25.04.2013 Views

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

p<strong>en</strong>sar que <strong>Josep</strong> Pla l’utilitzava amb freqüència perquè <strong>en</strong> les zones <strong>de</strong> contacte <strong>en</strong>tre el<br />

castellà i el català aquesta estructura resulta més natural ja que <strong>en</strong> aquesta segona<br />

ll<strong>en</strong>gua funciona amb normalitat.<br />

Llibre Pàgina Interferència<br />

Costa Brava 189 Al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> los pinares, sobre la playa, hay el s<strong>en</strong><strong>de</strong>ro<br />

–no llega a camino <strong>de</strong> carros–…<br />

Llibre Pàgina Interferència<br />

Viaje <strong>en</strong> autobús 13 Hay la luz dominical <strong>en</strong> el aire<br />

Viaje <strong>en</strong> autobús 165 Hay el río, unos maizales frescos, la carretera y un<br />

pequeño ferrocarril como un juguete.<br />

Llibre Pàgina Interferència<br />

Humor honesto<br />

y vago<br />

85 Y luego hay las relaciones <strong>de</strong>l sueño y el cine.<br />

Llibre Pàgina Interferència<br />

La huida <strong>de</strong>l<br />

tiempo<br />

135 Luego hay las lejanas lucecitas <strong>de</strong> los pueblos.<br />

La huida <strong>de</strong>l<br />

tiempo<br />

192 Y <strong>en</strong> el cielo hay la música <strong>de</strong> las esferas.<br />

La huida <strong>de</strong>l 195 Luego hay el astrónomo popular que con un <strong>de</strong>do va<br />

tiempo<br />

marcando la situación <strong>de</strong> las estrellas…<br />

La huida <strong>de</strong>l<br />

tiempo<br />

214 Hay el cazador <strong>de</strong> campo y viña…<br />

4.2.2.5 Valor possessiu <strong>de</strong>l pronom relatiu<br />

En castellà el valor possessiu s’expressa amb el pronom relatiu cuyo-a-os-as, que<br />

s’anteposa com a adjectiu a un nom apel·latiu amb significació <strong>de</strong> persona o <strong>de</strong> cosa<br />

(GRAE, 1991, 222). En canvi, <strong>en</strong> català aquest valor possessiu <strong>de</strong>l pronom relatiu<br />

sempre <strong>en</strong>llaça dos substantius. El primer és l’anteced<strong>en</strong>t i el segon expressa la persona<br />

o cosa posseïda o pròpia d’aquell anteced<strong>en</strong>t. Aquest segon substantiu va precedit d’un<br />

article i seguit <strong>de</strong> la locució <strong>de</strong>l qual, <strong>de</strong> la qual, <strong>de</strong>ls qual, <strong>de</strong> les quals, segons el<br />

gènere i el nombre <strong>de</strong> l’anteced<strong>en</strong>t (Badia, 1994, 369). En els llibres <strong>de</strong> <strong>Josep</strong> Pla que<br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!