25.04.2013 Views

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Quant al criteri que seguia l’autor a l’hora <strong>de</strong> fer servir una alternança diríem, <strong>de</strong>sprés<br />

d’analitzar tots aquests exemples, que no <strong>en</strong> seguia cap <strong>de</strong> gaire concret. I això ho<br />

p<strong>en</strong>sem perquè, tot i que utilitza moltes alternances quan parla <strong>de</strong> f<strong>en</strong>òm<strong>en</strong>s propis <strong>de</strong> la<br />

natura o el camp, no ho fa sistemàticam<strong>en</strong>t. Com ja hem explicat, <strong>en</strong> alguns casos es<br />

refereix a un v<strong>en</strong>t <strong>en</strong> català i <strong>en</strong> d’altres <strong>en</strong> castellà. Creiem que caldria una anàlisi molt<br />

més <strong>de</strong>tallada d’aquestes obres i d’algunes altres per po<strong>de</strong>r treure’n una conclusió més<br />

clara. No sabem si les utilitzava perquè <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>t <strong>en</strong> què escrivia una frase no<br />

recordava l’equival<strong>en</strong>t d’una paraula <strong>en</strong> castellà, o si ho feia per raons d’estil –que com<br />

ja hem explicat <strong>en</strong> l’apartat teòric (2.2) pot ser un <strong>de</strong>ls recursos utilitzat per alguns<br />

escriptors.<br />

I no voldríem acabar s<strong>en</strong>se com<strong>en</strong>tar la manera com, tot sovint, <strong>Josep</strong> Pla pres<strong>en</strong>ta les<br />

alternances, f<strong>en</strong>t servir clixés com ara <strong>en</strong> mi país llamamos, <strong>en</strong> Cataluña, <strong>en</strong> mi<br />

comarca, la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> mi país dice, popularm<strong>en</strong>te dicho, es la forma catalana, <strong>en</strong><br />

vernáculo… En certa manera sembla que d’aquesta manera les justifiqui. Però aquest<br />

recurs també pot voler dir que, <strong>en</strong> molts casos, l’escriptor utilitzava l’alternança <strong>de</strong> codi<br />

com un recurs estilístic més: per apropar-se a la seva g<strong>en</strong>t, ja que normalm<strong>en</strong>t utilitza<br />

aquestes expressions per introduir una realitat catalana (explicada <strong>en</strong> castellà) o,<br />

directam<strong>en</strong>t, una paraula catalana difícil d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre per algú que no sigui català.<br />

4.2 Interferències <strong>lingüístiques</strong><br />

4.2.1 Interferència lèxica-semàntica<br />

Recor<strong>de</strong>m, breum<strong>en</strong>t, que la interferència lèxica-semàntica pot produir calcs formals si<br />

es calca l’estructura d’una expressió catalana, fet que produeix una paraula inexist<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

castellà, o calcs semàntics si es produeix un <strong>de</strong>splaçam<strong>en</strong>t, una ampliació o una<br />

restrinció <strong>de</strong>l significat.<br />

4.2.1.1 Calcs <strong>de</strong> frases fetes<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!