Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aquest treball és un estudi sobre les <strong>interferències</strong> <strong>lingüístiques</strong> <strong>de</strong>l català que apareix<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> les obres que <strong>Josep</strong> Pla va escriure <strong>en</strong> castellà <strong>en</strong>tre 1939 i 1945. Des <strong>de</strong>l primer<br />
mom<strong>en</strong>t, volíem <strong>en</strong>focar l’anàlisi <strong>en</strong> la literatura. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> treballar amb la bibliografia<br />
d’<strong>en</strong> Pla va sorgir ja que sabíem que aquest escriptor feia un ús peculiar <strong>de</strong> la ll<strong>en</strong>gua,<br />
<strong>en</strong> concret sabíem que hi havia nombroses <strong>interferències</strong> lèxiques <strong>en</strong> els seus llibres.<br />
Després, Enric Gallén i Maria <strong>Josep</strong>a Gallofré van influir <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>finitiva <strong>en</strong> la<br />
manera d’<strong>en</strong>focar l’anàlisi.<br />
1. INTRODUCCIÓ<br />
En el mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> triar l’obra, <strong>en</strong>s va semblar que podíem fer una anàlisi <strong>de</strong> les obres <strong>de</strong><br />
<strong>Josep</strong> Pla compreses <strong>en</strong>tre els anys 1939 i 1945, perío<strong>de</strong> <strong>en</strong> què es va veure obligat a<br />
escriure <strong>en</strong> castellà a causa <strong>de</strong> la situació política <strong>de</strong> Catalunya. Durant aquests anys,<br />
l’autor empordanès va escriure una <strong>de</strong>s<strong>en</strong>a d’obres.<br />
Al principi vam p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> fer una anàlisi comparant algunes obres que Pla havia escrit<br />
primer <strong>en</strong> castellà i que <strong>de</strong>sprés ell mateix les havia traduït al català. Però vam<br />
<strong>de</strong>sestimar aquesta i<strong>de</strong>a perquè l’autor no les havia traduït, sinó més aviat refet. Per<br />
això, vam <strong>de</strong>cidir fixar-nos <strong>en</strong> unes que t<strong>en</strong>i<strong>en</strong> el seu orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> la secció setmanal que,<br />
durant aquella època i per molts anys més, Pla publicava a la revista Destino. El corpus<br />
final <strong>de</strong>l treball el form<strong>en</strong> els llibres segü<strong>en</strong>ts: Costa Brava (1941), Viaje <strong>en</strong> autobús<br />
(1942), Humor honesto y vago (1942) i La huida <strong>de</strong>l tiempo (1945).<br />
Un <strong>de</strong>ls objectius principals d’aquest treball és analitzar els f<strong>en</strong>òm<strong>en</strong>s d’interferència<br />
lingüística, d’alternança <strong>de</strong> codi i <strong>de</strong> freqüència d’ús que apareix<strong>en</strong> <strong>en</strong> les obres<br />
selecciona<strong>de</strong>s. Un cop trobats, el nostre objectiu segü<strong>en</strong>t serà int<strong>en</strong>tar establir quins<br />
1