25.04.2013 Views

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Un cop acabat el buidatge <strong>de</strong> cada llibre, hem agrupat els f<strong>en</strong>òm<strong>en</strong>s creant un quadre per<br />

a cadascun perquè hem cregut que d’aquesta manera era més <strong>en</strong>t<strong>en</strong>edor i, d’alguna<br />

manera, es podi<strong>en</strong> veure les diferències <strong>en</strong>tre uns i altres. Aquests quadres mostr<strong>en</strong> el<br />

f<strong>en</strong>om<strong>en</strong> <strong>en</strong> qüestió <strong>de</strong>stacat <strong>en</strong> negreta, el llibre d’on prové i la pàgina on l’hem trobat.<br />

En el cas <strong>de</strong> les <strong>interferències</strong> lèxiques, però, hem creat un quadre per a cada exemple<br />

per tal <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r explicar amb més <strong>de</strong>tall cadascun <strong>de</strong>ls casos docum<strong>en</strong>tats.<br />

Per a cada apartat hem fet primer una anàlisi on apareix<strong>en</strong> els quadres i les explicacions<br />

<strong>de</strong>ls diccionaris i les gramàtiques i, <strong>en</strong> segon lloc, unes conclusions on hem resumit les<br />

característiques <strong>de</strong>ls f<strong>en</strong>òm<strong>en</strong>s pres<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> el nostre corpus.<br />

Per a cada exemple <strong>de</strong>l nostre corpus hem consultat a la bibliografia, si es tractava d’una<br />

interferència o si era una construcció correcta <strong>en</strong> castellà i hem buscat la seva possible<br />

relació amb les estructures <strong>en</strong> català. Per dur a terme l’anàlisi hem utilitzat difer<strong>en</strong>ts<br />

obres <strong>de</strong> referència catalanes i castellanes.<br />

En català hem consultat: el Diccionari <strong>de</strong> l’Institut d’Estudis Catalans (a partir d’ara<br />

<strong>en</strong>s hi referirem com a DIEC), perquè és el diccionari normatiu; el Gran Diccionari <strong>de</strong><br />

la Ll<strong>en</strong>gua Catalana (GDLC), ja que pel seu caràcter <strong>de</strong>scriptiu <strong>en</strong>s ha permès ampliar<br />

les informacions <strong>de</strong>l DIEC, i la Gramàtica <strong>de</strong> la Ll<strong>en</strong>gua Catalana <strong>de</strong> Badia i Margarit<br />

(Badia) perquè <strong>en</strong>s ha semblat la més completa i la que <strong>en</strong>s podia aportar més<br />

informació.<br />

En castellà hem utilitzat: Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española (<strong>de</strong>s d’ara DRAE)<br />

perquè és el diccionari normatiu; el Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> María Moliner<br />

(Moliner) perquè recull molts casos d’ús que expliqu<strong>en</strong> molts <strong>de</strong>ls f<strong>en</strong>òm<strong>en</strong>s <strong>de</strong>l nostre<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!