25.04.2013 Views

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

«Sobre els Canyisos se forma un morro <strong>de</strong> rocas, <strong>en</strong> el promontorio <strong>de</strong>l cual se<br />

levanta la Torre <strong>de</strong> Calella.» (Pla, 1941, 121)<br />

En aquesta frase hi ha una interferència gramatical, ja que <strong>en</strong> castellà el valor<br />

possessiu <strong>de</strong>l relatiu s’indica amb el pronom “cuyo”.<br />

«…me dí cu<strong>en</strong>ta que un cerdo es más pres<strong>en</strong>table muerto que vivo.» (Pla, 1945,<br />

54)<br />

En aquest exemple, <strong>en</strong>s trobem davant d’un cas on hi falta la preposició <strong>de</strong><br />

davant <strong>de</strong> la conjunció que perquè sigui una construcció correcta <strong>en</strong> castellà.<br />

Com que <strong>en</strong> català no hi ha <strong>de</strong> ser, po<strong>de</strong>m parlar d’un cas d’interferència<br />

gramatical.<br />

A part <strong>de</strong> les <strong>interferències</strong> lèxiques i gramaticals, <strong>en</strong> l’obra <strong>de</strong> Pla trobem algunes<br />

estructures que, tot i no ser incorrectes <strong>en</strong> castellà, probablem<strong>en</strong>t són més freqü<strong>en</strong>ts <strong>en</strong><br />

les zones <strong>de</strong> contacte amb el català que <strong>en</strong> les zones monolingües. A continuació <strong>en</strong><br />

citem algun exemple:<br />

«La lección es válida aun para aquellos a los cuales la embriaguez <strong>de</strong>l hipo ha<br />

convertido <strong>en</strong> superhombres grotescos.» (Pla, 1945, 75)<br />

El pronom relatiu compost és més habitual <strong>en</strong> català que <strong>en</strong> castellà. Tot i que<br />

no és incorrecte <strong>en</strong> aquesta segona ll<strong>en</strong>gua, és més freqü<strong>en</strong>t <strong>en</strong> les zones <strong>de</strong><br />

contacte amb el català.<br />

• Alternança <strong>de</strong> codi<br />

L’alternança <strong>de</strong> codi és un <strong>de</strong>ls altres f<strong>en</strong>òm<strong>en</strong>s que es pot produir quan hi ha contacte<br />

<strong>en</strong>tre dues ll<strong>en</strong>gües i és molt habitual <strong>en</strong> les obres <strong>de</strong> <strong>Josep</strong> Pla que hem analitzat.<br />

Segons Payrató (1985), l’alternança consisteix <strong>en</strong> l’ús <strong>de</strong> més d’una ll<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> un<br />

<strong>en</strong>unciat s<strong>en</strong>se adaptar-ne els elem<strong>en</strong>ts, ni morfològicam<strong>en</strong>t ni fonològicam<strong>en</strong>t, a la<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!