Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
«Recuerdo las bombollas <strong>de</strong> los chubascos <strong>de</strong> San José <strong>en</strong> el asfalto <strong>de</strong><br />
Barcelona,…» (Pla, 1945, 227)<br />
Aquesta expressió no l’hem pogut docum<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> la bibliografia castellana<br />
consultada i per aquest motiu creiem que som davant d’un calc <strong>de</strong> la paraula<br />
catalana bombolles (DIEC, 1995, 268).<br />
«Estas síntesis ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> ser siempre ciertas, porque no vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> un<br />
palmo, ni <strong>de</strong> un metro, ni <strong>de</strong> un siglo.» (Pla, 1945, 196)<br />
Aquesta frase feta no l’hem pogut docum<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> cap diccionari castellà i per<br />
aquest motiu creiem que és un calc formal <strong>de</strong> l’expressió catalana no v<strong>en</strong>ir d’un<br />
pam (DIEC, 1995, 1342).<br />
En segon lloc, t<strong>en</strong>im la interferència gramatical. El camp gramatical, és a dir, la<br />
morfologia i la sintaxi, és el nivell lingüístic m<strong>en</strong>ys prop<strong>en</strong>s a sofrir una interferència<br />
d’una altra ll<strong>en</strong>gua. Po<strong>de</strong>m <strong>de</strong>finir-la com qualsevol introducció d’unitats i<br />
combinacions <strong>de</strong> parts <strong>de</strong>l discurs, <strong>de</strong> categories gramaticals i <strong>de</strong> morfemes funcionals<br />
que prov<strong>en</strong><strong>en</strong> d’una altra ll<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la parla <strong>de</strong>ls bilingües (Hernán<strong>de</strong>z, 1998b, 68). Els<br />
factors estructurals que propici<strong>en</strong> aquest tipus d’interferència pod<strong>en</strong> ser: l’economia, és<br />
a dir, que el parlant bilingüe utilitzi les construccions aptes per a les dues ll<strong>en</strong>gües <strong>en</strong><br />
lloc d’aquelles més específiques <strong>de</strong> cadascuna; la freqüència d’un morfema o d’una<br />
construcció; l’estabilitat <strong>de</strong> cada sistema i el grau d’integració <strong>de</strong> cada elem<strong>en</strong>t, etc.<br />
Veiem alguns exemples <strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong> <strong>Josep</strong> Pla:<br />
«Cuando veo un niño o una niña – … – me apresuro a cogerlo <strong>en</strong> mis brazos,<br />
previa la obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l correspondi<strong>en</strong>te permiso.» (Pla, 1942a, 9)<br />
En aquest exemple, trobem una interferència gramatical: l’absència <strong>de</strong> la<br />
preposició a davant <strong>de</strong>l complem<strong>en</strong>t directe <strong>en</strong> una frase <strong>en</strong> castellà. Aquesta<br />
estructura, com veurem <strong>en</strong> l’apartat d’anàlisi, no és correcta <strong>en</strong> castellà i sí que<br />
ho és <strong>en</strong> català.<br />
25