25.04.2013 Views

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

«Recuerdo las bombollas <strong>de</strong> los chubascos <strong>de</strong> San José <strong>en</strong> el asfalto <strong>de</strong><br />

Barcelona,…» (Pla, 1945, 227)<br />

Aquesta expressió no l’hem pogut docum<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> la bibliografia castellana<br />

consultada i per aquest motiu creiem que som davant d’un calc <strong>de</strong> la paraula<br />

catalana bombolles (DIEC, 1995, 268).<br />

«Estas síntesis ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> ser siempre ciertas, porque no vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> un<br />

palmo, ni <strong>de</strong> un metro, ni <strong>de</strong> un siglo.» (Pla, 1945, 196)<br />

Aquesta frase feta no l’hem pogut docum<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> cap diccionari castellà i per<br />

aquest motiu creiem que és un calc formal <strong>de</strong> l’expressió catalana no v<strong>en</strong>ir d’un<br />

pam (DIEC, 1995, 1342).<br />

En segon lloc, t<strong>en</strong>im la interferència gramatical. El camp gramatical, és a dir, la<br />

morfologia i la sintaxi, és el nivell lingüístic m<strong>en</strong>ys prop<strong>en</strong>s a sofrir una interferència<br />

d’una altra ll<strong>en</strong>gua. Po<strong>de</strong>m <strong>de</strong>finir-la com qualsevol introducció d’unitats i<br />

combinacions <strong>de</strong> parts <strong>de</strong>l discurs, <strong>de</strong> categories gramaticals i <strong>de</strong> morfemes funcionals<br />

que prov<strong>en</strong><strong>en</strong> d’una altra ll<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la parla <strong>de</strong>ls bilingües (Hernán<strong>de</strong>z, 1998b, 68). Els<br />

factors estructurals que propici<strong>en</strong> aquest tipus d’interferència pod<strong>en</strong> ser: l’economia, és<br />

a dir, que el parlant bilingüe utilitzi les construccions aptes per a les dues ll<strong>en</strong>gües <strong>en</strong><br />

lloc d’aquelles més específiques <strong>de</strong> cadascuna; la freqüència d’un morfema o d’una<br />

construcció; l’estabilitat <strong>de</strong> cada sistema i el grau d’integració <strong>de</strong> cada elem<strong>en</strong>t, etc.<br />

Veiem alguns exemples <strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong> <strong>Josep</strong> Pla:<br />

«Cuando veo un niño o una niña – … – me apresuro a cogerlo <strong>en</strong> mis brazos,<br />

previa la obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l correspondi<strong>en</strong>te permiso.» (Pla, 1942a, 9)<br />

En aquest exemple, trobem una interferència gramatical: l’absència <strong>de</strong> la<br />

preposició a davant <strong>de</strong>l complem<strong>en</strong>t directe <strong>en</strong> una frase <strong>en</strong> castellà. Aquesta<br />

estructura, com veurem <strong>en</strong> l’apartat d’anàlisi, no és correcta <strong>en</strong> castellà i sí que<br />

ho és <strong>en</strong> català.<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!