Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ecriminant-li que la llegua que emprava no era castellà i retrai<strong>en</strong>t-li que el propi Miguel<br />
<strong>de</strong> Unamuno també afirmava que el poble no era capaç <strong>de</strong> produir paraules noves.<br />
«“Yo creo que el espíritu es siempre individual, que el pueblo, como pueblo,<br />
carece <strong>de</strong> espíritu, y que así como es incapaz todo un pueblo <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>tar una<br />
sola aleluya, (…), así tampoco es capaz <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>tar una sola palabra nueva.”<br />
¿Por qué <strong>en</strong>tonces hablar pura y exclusivam<strong>en</strong>te como el pueblo, según aconseja<br />
el señor Plá?» (García <strong>de</strong> Vegueta, 1943, 6)<br />
Aquest escriptor canari <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sava que l’espanyol era un idioma ric i flexible. Només<br />
podia acceptar la creació <strong>de</strong> paraules o expressions noves si hi havia una justificació, <strong>de</strong><br />
fet <strong>en</strong> aquest article citava alguns escriptors espanyols que ho fei<strong>en</strong> com Valdés, el<br />
arcipreste <strong>de</strong> Hita, Garcilaso o, fins i tot, el propi Unamuno. En canvi, trobava que era<br />
un problema inv<strong>en</strong>tar neologismes i introduir girs d’un dialecte o d’una altra ll<strong>en</strong>gua<br />
com feia <strong>Josep</strong> Pla.<br />
La resposta a <strong>Josep</strong> Pla finalitzava amb un retret i una advertència. Luís García <strong>de</strong><br />
Vegueta reproduïa un fragm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>l llibre Costa Brava i afirmava que la ll<strong>en</strong>gua<br />
emprada no era pura:<br />
«Con ayuda <strong>de</strong>l diccionario, el señor Plá no emplearía frases como la sigui<strong>en</strong>te<br />
(…): “un chorro <strong>de</strong> luz proyecta sobre el mar tacas <strong>de</strong> luz <strong>de</strong> cloro profundo<br />
tocadas por morbi<strong>de</strong>z glauca”. Yo ruego al señor Plá que no tome a mal que me<br />
atreva a <strong>de</strong>cirle que ese no es nuestro idioma, ni el culto ni el <strong>de</strong>l pueblo.»<br />
(García <strong>de</strong> Vegueta, 1943, 6)<br />
Per acabar, aquest col·laborador canari <strong>de</strong> Destino li <strong>de</strong>ia a Pla que només li feia aquests<br />
com<strong>en</strong>taris perquè se l’apreciava molt, com a persona i com a escriptor, i perquè creia<br />
6 Interferència lèxica <strong>de</strong> la frase feta catalana s<strong>en</strong>se solta ni volta (DIEC, 1995, 1696).<br />
21