25.04.2013 Views

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Carles Riba, el qual <strong>en</strong> l’època <strong>de</strong> la postguerra, mom<strong>en</strong>t <strong>en</strong> què la literatura catalana<br />

s’acostumava a restringir a la poesia, es veia com el salvador d’un idioma <strong>en</strong> perill.<br />

Al llarg <strong>de</strong> la seva obra, Pla fa referències constants a la funció social que té la ll<strong>en</strong>gua.<br />

Per a l’escriptor empordanès les fronteres <strong>de</strong>l seu país les crea l’idioma, que no només<br />

<strong>en</strong>s uneix sinó que <strong>en</strong>s fa partíceps d’una mateixa societat.<br />

«Els homes i les dones d’aquestes terres estem units, no per raons superficials,<br />

anecdòtiques o folklòriques; estem units per una mateixa concepció <strong>de</strong> la vida,<br />

per la idèntica significació que t<strong>en</strong><strong>en</strong> les nostres paraules quan es tracta <strong>de</strong> les<br />

coses bàsiques…» (Fuster, 1977, 191)<br />

Com estem comprovant <strong>en</strong> aquest apartat, un <strong>de</strong>ls temes més recurr<strong>en</strong>ts al llarg <strong>de</strong> la<br />

seva obra és la ll<strong>en</strong>gua. Pla afirma que el català és un fet viu, popular i tangible perquè<br />

els catalans el parl<strong>en</strong>. Però la situació canvia quan es fixa <strong>en</strong> com l’escriu<strong>en</strong> o com el<br />

llegeix<strong>en</strong>. Creu que, com que l’escola és castellana, els catalans no acab<strong>en</strong> <strong>de</strong> saber bé<br />

ni el català, que es transmet bàsicam<strong>en</strong>t per via oral, ni el castellà. Per això, com a<br />

escriptor català, p<strong>en</strong>sa que té una obligació: ajudar a normalitzar la seva ll<strong>en</strong>gua.<br />

Tot i la <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa aferrissada <strong>de</strong>l català, Pla va haver d’escriure <strong>en</strong> castellà per tal <strong>de</strong><br />

mant<strong>en</strong>ir-se professionalm<strong>en</strong>t. El castellà, al contrari que el català, era la ll<strong>en</strong>gua oficial,<br />

la que s’utilitzava a l’escola i als mitjans <strong>de</strong> comunicació. L’escriptor, tanmateix,<br />

afirmava que sempre s’havia mantingut fi<strong>de</strong>l al català i que totes les seves frases havi<strong>en</strong><br />

estat p<strong>en</strong>sa<strong>de</strong>s <strong>en</strong> aquesta ll<strong>en</strong>gua:<br />

«Hav<strong>en</strong>t estat concebuts, p<strong>en</strong>sats i escrits <strong>en</strong> la meva ll<strong>en</strong>gua, <strong>en</strong>cara que alguns<br />

hagin sortit, primer, <strong>en</strong> altres, és natural que la seva edició bàsica sigui la <strong>de</strong> la<br />

ll<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> què for<strong>en</strong> inicialm<strong>en</strong>t elaborats.» (Gustà, 1987, 165)<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!