Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
Les interferències lingüístiques en l'obra de Josep ... - Carsten Sinner
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Carles Riba, el qual <strong>en</strong> l’època <strong>de</strong> la postguerra, mom<strong>en</strong>t <strong>en</strong> què la literatura catalana<br />
s’acostumava a restringir a la poesia, es veia com el salvador d’un idioma <strong>en</strong> perill.<br />
Al llarg <strong>de</strong> la seva obra, Pla fa referències constants a la funció social que té la ll<strong>en</strong>gua.<br />
Per a l’escriptor empordanès les fronteres <strong>de</strong>l seu país les crea l’idioma, que no només<br />
<strong>en</strong>s uneix sinó que <strong>en</strong>s fa partíceps d’una mateixa societat.<br />
«Els homes i les dones d’aquestes terres estem units, no per raons superficials,<br />
anecdòtiques o folklòriques; estem units per una mateixa concepció <strong>de</strong> la vida,<br />
per la idèntica significació que t<strong>en</strong><strong>en</strong> les nostres paraules quan es tracta <strong>de</strong> les<br />
coses bàsiques…» (Fuster, 1977, 191)<br />
Com estem comprovant <strong>en</strong> aquest apartat, un <strong>de</strong>ls temes més recurr<strong>en</strong>ts al llarg <strong>de</strong> la<br />
seva obra és la ll<strong>en</strong>gua. Pla afirma que el català és un fet viu, popular i tangible perquè<br />
els catalans el parl<strong>en</strong>. Però la situació canvia quan es fixa <strong>en</strong> com l’escriu<strong>en</strong> o com el<br />
llegeix<strong>en</strong>. Creu que, com que l’escola és castellana, els catalans no acab<strong>en</strong> <strong>de</strong> saber bé<br />
ni el català, que es transmet bàsicam<strong>en</strong>t per via oral, ni el castellà. Per això, com a<br />
escriptor català, p<strong>en</strong>sa que té una obligació: ajudar a normalitzar la seva ll<strong>en</strong>gua.<br />
Tot i la <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa aferrissada <strong>de</strong>l català, Pla va haver d’escriure <strong>en</strong> castellà per tal <strong>de</strong><br />
mant<strong>en</strong>ir-se professionalm<strong>en</strong>t. El castellà, al contrari que el català, era la ll<strong>en</strong>gua oficial,<br />
la que s’utilitzava a l’escola i als mitjans <strong>de</strong> comunicació. L’escriptor, tanmateix,<br />
afirmava que sempre s’havia mantingut fi<strong>de</strong>l al català i que totes les seves frases havi<strong>en</strong><br />
estat p<strong>en</strong>sa<strong>de</strong>s <strong>en</strong> aquesta ll<strong>en</strong>gua:<br />
«Hav<strong>en</strong>t estat concebuts, p<strong>en</strong>sats i escrits <strong>en</strong> la meva ll<strong>en</strong>gua, <strong>en</strong>cara que alguns<br />
hagin sortit, primer, <strong>en</strong> altres, és natural que la seva edició bàsica sigui la <strong>de</strong> la<br />
ll<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> què for<strong>en</strong> inicialm<strong>en</strong>t elaborats.» (Gustà, 1987, 165)<br />
18