24.04.2013 Views

august-2011

august-2011

august-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

MUSEOS DE<br />

MÉXICO<br />

COPIA GRATUITA/COMPLIMENTARY COPY<br />

NORTE:<br />

La Uva Misión y los nuevos<br />

vinos mexicanos<br />

CENTRAL:<br />

Juegos Panamericanos<br />

Guadalajara <strong>2011</strong><br />

SUR Y EL GOLFO: GOLFO:<br />

Los sabores de la selva<br />

en Tapijulapa<br />

INTERNACIONAL:<br />

INTERNACIONAL:<br />

Diversión para todos<br />

en Las Vegas<br />

La aerolínea de bajo costo de México


MANUEL CERÓN; W. KAEMPF; JOSUNE MENCARINI; SECRETARÍA DE TURISMO DE TABASCO; SECRETARÍA DE TURISMO DE JALISCO; DANIEL RAMÍREZ; CARLOS VELÁZQUEZ; JOAN MARCUS; SHANNON O’HARA<br />

ISSUE 015 WWW.ENVIVAMAGAZINE.COM<br />

CONTENIDO<br />

19 NACHO GUERRERO<br />

42 GUADALAJARA <strong>2011</strong><br />

Los Juegos Panamericanos<br />

que pondrán los ojos de toda<br />

América en la Perla Tapatía.<br />

All eyes are on Guadalajara,<br />

which is hosting the upcoming<br />

Pan American Games.<br />

GUÍAS DE CIUDADES / CITY GUIDES<br />

NORTE / NORTH<br />

20 CHIHUAHUA<br />

21 CD. JUÁREZ<br />

21 HERMOSILLO<br />

25 LA PAZ<br />

25 LOS CABOS<br />

26 MONTERREY<br />

27 REYNOSA<br />

27 TIJUANA<br />

34 TORREÓN<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

39 ACAPULCO<br />

39 CULIACÁN<br />

44 GUADALAJARA<br />

46 LEÓN<br />

46 MAZATLÁN<br />

50 MÉXICO, D.F.<br />

52 PUERTO VALLARTA<br />

29 LA UVA MISIÓN<br />

La influencia de los jesuitas en<br />

la producción de la única cepa<br />

endémica en México<br />

The Jesuit influence on Mexico’s<br />

only home-grown grape.<br />

SUR & EL GOLFO<br />

/ SOUTH & GULF<br />

58 CANCÚN<br />

59 HUATULCO<br />

59 MÉRIDA<br />

64 OAXACA<br />

64 TAMPICO<br />

65 TUXTLA G.<br />

70 VERACRUZ<br />

70 VILLAHERMOSA<br />

INTERNACIONAL<br />

/ INTERNATIONAL<br />

76 HOUSTON<br />

80 LAS VEGAS<br />

PORTADA/COVER:<br />

MUSEO SOUMAYA<br />

EDUARDO GONZÁLEZ<br />

Agosto-Septiembre <strong>2011</strong><br />

78 LAS VEGAS PARA TODOS<br />

Shows accesibles y<br />

restaurantes espectaculares.<br />

Affordable shows and spectacular<br />

restaurants in Las Vegas.<br />

75 PABLO BRACHO<br />

66 LOS SABORES DE LA SELVA<br />

EN TAPIJULAPA<br />

Un viaje gastronómico por el<br />

pueblo mágico de Tapijulapa.<br />

A gastronomic journey through the<br />

magical town of Tapijulapa.<br />

ARTÍCULO DE PORTADA<br />

/ COVER STORY<br />

8 MUSEOS<br />

DE MÉXICO<br />

Una panorámica de<br />

algunos de los museos de<br />

arte más destacados de<br />

México.<br />

An inside look at some of<br />

Mexico’s most important<br />

art museums.<br />

49 ROLANDO VILLAZÓN<br />

57 CATALINA GALINDO DE PRINCE<br />

Descubra la pasión detrás de esta<br />

bióloga mexicana y sus esfuerzos de<br />

conservación en la Isla Contoy.<br />

Discover the passion behind<br />

this Mexican biologist and her<br />

conservation efforts at Contoy Island.<br />

TODAVÍA HAY MÁS// Visítenos en<br />

envivamagazine.com o escanee el código<br />

impreso a su izquierda utilizando su iPhone o<br />

iPad para bajar la nueva aplicación de EnViva.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 3


EDITORIAL<br />

editorial@envivamagazine.com<br />

EDITOR-IN-CHIEF<br />

Wendolyn Lozano<br />

COPY EDITORS<br />

Carolina Olguín García,<br />

Brooke Porter<br />

ART<br />

art@envivamagazine.com<br />

ART DIRECTOR<br />

Tony Judge<br />

ASSOCIATE ART DIRECTOR<br />

Jeff Quinn<br />

TRANSLATOR<br />

Mina Christine Yoon<br />

ADVERTISING<br />

For advertising inquiries,<br />

call toll-free 888-864-1733 or email<br />

stephen.andrews@ink-global.com<br />

GROUP PUBLISHING DIRECTOR<br />

Steve Andrews<br />

ASSOCIATE PUBLISHER<br />

Alejandro Salas<br />

Alejandro.Salas@ink-global.com<br />

PRODUCTION MANAGER<br />

Joe Massey<br />

PRODUCTION CONTROLLER<br />

Grace Dinwiddie<br />

Stacy Willis<br />

VIVA AEROBUS<br />

GERENTE DE RELACIONES PÚBLICAS<br />

Alejandra Ochoa<br />

INK<br />

CHIEF EXECUTIVE<br />

Jeffrey O’Rourke<br />

CHIEF OPERATING OFFICER<br />

Hugh Godsal<br />

PUBLISHING DIRECTOR<br />

Simon Leslie<br />

GROUP EDITORIAL DIRECTOR<br />

Michael Keating<br />

NORTH AMERICA EDITORIAL DIRECTOR<br />

Orion Ray-Jones<br />

EnViva es una publicación para<br />

VivaAerobus de Ink<br />

68 Jay Street, Ste. 315<br />

Brooklyn, NY 11201<br />

Tel: 888-864-1732 Fax: 917-591-6247<br />

stephen.andrews@ink-global.com<br />

© Ink. Todo el material está protegido por<br />

la Ley de Propiedad Intelectual y todos los<br />

derechos son reservados. Esta publicación no<br />

puede ser reproducida ni total ni parcialmente<br />

sin el previo permiso escrito del propietario de<br />

los derechos intelectuales. Todos los precios<br />

y datos son correctos al tiempo del cierre de<br />

la publicación. Las opiniones expresadas en<br />

enViva no son necesariamente las opiniones de<br />

los editores o de VivaAerobus, y VivaAerobus<br />

no asume responsabilidad por el contenido de<br />

la publicidad. Cualquier foto proporcionada<br />

es bajo el riesgo del propietario. Cualquier<br />

mención de VivaAerobus o el uso del logo<br />

de VivaAerobus por cualquier anunciante en<br />

esta publicación no implica patrocinio de sus<br />

productos o servicios por VivaAerobus.


6<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

Mensaje del Director Comercial<br />

Estimado pasajero,<br />

¡Bienvenido a bordo! Gracias por elegir a VivaAerobus como<br />

tu opción de viaje el día de hoy. Te deseo que tengas un excelente<br />

vuelo.<br />

Si es la primera vez que vuelas con nosotros, te habrás dando<br />

cuenta de que somos una aerolínea muy distinta a las tradicionales;<br />

si eres uno de nuestros clientes frecuentes seguramente has<br />

aprovechado nuestras excelentes tarifas y promociones; y si es<br />

tu primer viaje en avión tendrás una excelente experiencia como<br />

millones de pasajeros que gracias a VivaAerobus hoy pueden<br />

acceder al transporte aéreo.<br />

Hace apenas algunos años, pensar en viajar en avión era casi<br />

un sueño pues estaba limitado sólo a personas con altos ingresos.<br />

Las elevadas tarifas impedían que la mayoría de los mexicanos<br />

pudiéramos volar y nuestra opción de transporte se limitaba al<br />

autobús. Con la llegada de VivaAerobus esos tiempos terminaron.<br />

Ahora cada vez más personas pueden volar a diferentes destinos<br />

y con mayor frecuencia sin pagar enormes cantidades de dinero.<br />

Mucha gente se pregunta cómo es que VivaAerobus puede<br />

ofrecer precios tan bajos. La respuesta es simple: somos la única<br />

aerolínea en México que opera bajo un modelo de bajo costo real,<br />

es decir, en el costo del boleto no pagas servicios que probablemente<br />

tú no quieras, como los cacahuates, el refresco, los<br />

salones VIP, etc. En VivaAerobus pagas únicamente el costo de<br />

la transportación y, sólo si quieres, puedes elegir entre los diferentes<br />

servicios adicionales que te ofrecemos también a precios<br />

muy bajos.<br />

Pero ser la Aerolínea de Bajo Costo de México implica<br />

además otras acciones, como por ejemplo generar alianzas<br />

estratégicas con nuestros proveedores que nos permitan reducir<br />

costos; realizar vuelos punto<br />

a punto o ejecutar el desembarco<br />

y abordaje de pasajeros<br />

en tan sólo 25 minutos para no<br />

incurrir en gastos adicionales.<br />

Nuestra estrategia de<br />

“Economías de Escala” nos<br />

obliga a alcanzar nuestras<br />

metas a través de transportar<br />

muchos pasajeros a precios<br />

bajos en vez de pocos pasajeros<br />

a precios altos. Fomentamos<br />

la compra anticipada de<br />

boletos ya que esto representa<br />

ventas adicionales. Operamos<br />

en terminales secundarias<br />

que son más económicas; no<br />

gastamos en emitir boletos<br />

como las demás aerolíneas y<br />

premiamos a aquellos pasajeros<br />

que documentan en línea y<br />

a los que viajan ligero.<br />

Todo esto lo vemos<br />

reflejado en la baja tarifa que<br />

tú pagaste y lo hacemos teniendo<br />

en mente que nuestra<br />

visión es “Ser la aerolínea para<br />

toda la gente de México”.<br />

Pero más que ofrecer vuelos<br />

a bajo costo, ofrecemos la<br />

posibilidad de cumplir sueños.<br />

Diariamente vemos pasajeros<br />

en nuestros mostradores<br />

que se reúnen con familiares,<br />

cierran importantes negocios<br />

o realizan viajes que crean<br />

recuerdos para toda la vida. Y<br />

esta es nuestra razón de ser.<br />

A nombre de todos<br />

los que trabajamos en<br />

VivaAerobus, agradezco tu<br />

confianza y espero poder<br />

saludarte de nuevo en alguno<br />

de nuestros vuelos.<br />

Roberto Valdez<br />

Director Comercial


CROWN PARADISE CLUB | Cancún<br />

<br />

Facilidades:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

$ Pesos<br />

<br />

<br />

$ Pesos


8<br />

VIAJE,<br />

MUSEOS<br />

Y ARTE<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

MUSEO SOUMAYA<br />

(En esta página) “El<br />

pensador” de Rodin.<br />

(Página opuesta)<br />

Fachada del edificio<br />

diseñado por el<br />

arquitecto Fernando<br />

Romero.<br />

Sei Se S s p pplan<br />

lan lantas tas ta de ex expos ex pos po posici ici ic ci ón per perman man a ent e • • Aul Aula a Telm T elm e ex • Aud ito to torio rio r<br />

UNA PANORÁMICA DE LOS MUSEOS<br />

MÁS DESTACADOS DE MÉXICO<br />

Conscientes de la cantidad de museos de arte que existen en México y sus diversos<br />

perfiles, así como de la importancia de sus colecciones, nos asesoramos para<br />

formar nuestro criterio de selección. La opinión de expertos en el campo de la<br />

cultura y el arte en los diferentes departamentos de arte de universidades mexicanas,<br />

fue una valiosa guía para integrar la lista que hemos incluido en este número.<br />

A 36 3 0- 0 de degr gr g ee l lloo<br />

l oo o k at a t tthe<br />

t he m mmos<br />

m os ost t ou outs ts tsta ta tand nd n in ing g ar art t mu m se seum um ums s in M MMex<br />

M ex exic ic ico<br />

MUSEO SOUMAYA/ MANUEL CERÓN


Centro de Estudios de Historia de México CARSO • Espacios de reflexión • Talleres • Biblioteca • Tienda • Restaurantes y cafetería INSTALACIONES DE PLAZA CARSO<br />

Museo<br />

Soumaya<br />

ARTE PARA TODOS<br />

POR LEONORA MARTÍN DEL CAMPO M.<br />

El Museo Soumaya impacta por su<br />

arquitectura majestuosa que nos hace<br />

recordar la línea impecable de algunos<br />

recipientes sagrados de la cerámica<br />

maya del período Tardío Clásico, como<br />

los vasos policromados: el de los diez<br />

dioses, la escena del trono y la procesión*.<br />

Torsión de un cilindro que<br />

transforma desde su centro su estructura<br />

monumental en arquitectura asimétrica<br />

envuelta en hexágonos; inevitablemente<br />

evocamos una colmena, el trabajo en<br />

familia de un pueblo. El movimiento nos<br />

envuelve mientras la imaginación nos<br />

transporta frente a la proa de un trasatlántico…<br />

El trasatlántico del arte.<br />

Recorrido por milenios de arte en<br />

piedra, metal, papel, lienzos, color,<br />

madera, lacas o marfil. Sueños y creación<br />

del hombre para visitantes de México y el<br />

mundo. Nos recibe August Rodin con “El<br />

pensador”; cerca está “Laocoonte y sus<br />

hijos”; un enorme mural en los clásicos<br />

rojos y azules de Tamayo; el mural “Baño<br />

en el río” de Diego Rivera, singular obra<br />

en mosaico veneciano; desde sus múltiples<br />

ángulos nos atrae el ideal renacentista,<br />

el ideal de la belleza en “La piedad” de<br />

Miguel Ángel. Cada obra, el espacio, la<br />

luz, el silencio y el murmullo nos invitan a<br />

continuar el recorrido por la historia y<br />

la belleza del arte a través de esta<br />

colección de alrededor de 64,000 piezas<br />

distribuidas en seis salas, cada una en un<br />

nivel de diferente geometría por la torsión<br />

del edificio.<br />

El Museo Soumaya recién abrió sus<br />

puertas este <strong>2011</strong> y la entrada es completamente<br />

gratuita para todo el público.<br />

Blvd. Miguel de Cervantes Saavedra 303, México,<br />

D.F. • Tel. (55) 4976 0173 • soumaya.com.mx<br />

*Lords of The Underworld,<br />

Masterpieces of Classic Maya<br />

Ceramics, Michael D. Coe<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 9


10<br />

LA CREACIÓN/ ANTIGUO COLEGIO DE SAN ILDEFONSO<br />

LOS SUEÑOS<br />

DE UNA NACIÓN<br />

Una vez pasados los festejos<br />

del Centenario de la Revolución<br />

y el Bicentenario de la Independencia,<br />

la exposición muestra<br />

los discursos del poder por<br />

medio de la reconfiguración de<br />

la realidad sin quitar la mirada<br />

de los problemas sociales<br />

del México contemporáneo.<br />

Esta puesta hace frente a los<br />

símbolos e ideologías que han<br />

formado parte de México desde<br />

hace un siglo, haciendo uso del<br />

análisis irónico y del arte.<br />

Bajo muros de mampostería<br />

con arcadas sobre pilastras,<br />

fachadas recubiertas con<br />

tezontle, marcos y cornisas de<br />

cantera, yacen los cimientos<br />

de El Antiguo Colegio de San<br />

Ildefonso, un edificio de tres<br />

niveles ubicado en el Centro<br />

Histórico de la Ciudad de<br />

México. Su arquitectura barroca<br />

del siglo XVI permite hacer<br />

un recorrido, real e imaginario,<br />

por el tiempo. Los murales en<br />

la entrada principal de lo que<br />

se conoce como el “Colegio<br />

Grande” dan la bienvenida a la<br />

cuna del arte muralista mexicano.<br />

Pasillos de una construcción<br />

en declive pero firmes<br />

aún sobre lo que fuera la gran<br />

Tenochtitlan, nos inundan de<br />

color frente a la majestuosidad<br />

de los extraordinarios frescos<br />

de José Clemente Orozco,<br />

MANUEL<br />

RODRÍGUEZ LOZANO<br />

La exhibición del artista mexicano<br />

Manuel Rodríguez Lozano<br />

permanecerá abierta al público<br />

hasta el 16 de octubre de <strong>2011</strong>.<br />

Este año se cumplen 40 años<br />

del fallecimiento del pintor, para<br />

lo cual el MUNAL presenta un<br />

grupo importante de obras poco<br />

conocidas, algunas inéditas,<br />

así como dibujos y fotografías<br />

provenientes de colecciones<br />

particulares. También se exhiben<br />

los libros ilustrados para<br />

sus amigos escritores.<br />

cuyo trazo y perspectiva<br />

continúan hacia el primer y<br />

segundo piso, así como en la<br />

misma escalera donde encon-<br />

tramos plasmados a Cortés<br />

y la Malinche. En el segundo<br />

descanso de la escalera<br />

principal, un vitral emplomado<br />

traído desde Munich, Alemania,<br />

permite hacer una tregua<br />

para más adelante contemplar<br />

de un lado “La Conquista de<br />

Tenochtitlan” de Jean Charlot,<br />

y del otro “La Fiesta del Señor<br />

Museo Nacional de Arte<br />

EL ESPLENDOR DEL ARTE MEXICANO<br />

POR ROSE MARY SALUM<br />

La historia del Museo Nacional de Arte respalda su fuerte presencia en<br />

el mundo del arte en México, así como su impresionante colección,<br />

la cual ha estado dedicada al estudio y difusión del arte mexicano.<br />

En 1901, Porfirio Díaz comisionó al arquitecto italiano Silvio Contri<br />

la construcción de un edificio que sería la sede de la Secretaría de<br />

Comunicaciones y Obras Públicas, con el fin de crear un símbolo arquitectónico<br />

del progreso del país. Se utilizaron las nuevas tecnologías<br />

de la época que se valían de la decoración como signo de riqueza y<br />

el empleo de la técnica de estructuras metálicas que representaban<br />

el progreso de una sociedad en vías de industrialización. A partir del<br />

movimiento armado de 1910, se conformó un ideario nacional distinto<br />

generando la concepción del México moderno, en cuya construcción,<br />

historia e instituciones se oculta un discurso lleno de fugas. La belleza<br />

y versatilidad del edificio permitieron su uso posterior como Archivo<br />

General de la Nación y, a partir de 1982,<br />

como el Museo Nacional de Arte, uno de los<br />

recintos más importantes del arte en México.<br />

Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso<br />

LA CUNA DEL ARTE MURALISTA MEXICANO POR MÓNICA AGUIRRE LÓPEZ<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

ANGELINA BELOFF/ MUNAL<br />

RETRATO DE SALVADOR NOVO/ M. R. LOZANO<br />

de Chalma” de Fernando Leal.<br />

El “Colegio Chico”,<br />

donde Siqueiros se hace<br />

presente, nos remonta a<br />

1588 cuando fue ocupado<br />

por seminaristas jesuitas y<br />

estudiantes. Fue también<br />

cuartel de tropas norteamericanas<br />

y francesas, sede de<br />

la Escuela de Jurisprudencia,<br />

de algunas cátedras de la<br />

Escuela de Medicina y de la<br />

Escuela Nacional Preparatoria.<br />

En la década de 1920, abriría<br />

Tacuba 8, Centro Histórico,<br />

México, D.F. • (55) 5130<br />

3400 • munal.com.mx<br />

paso al movimiento muralista<br />

mexicano con José Vasconcelos,<br />

entonces Secretario<br />

de Educación Pública, quien<br />

LA CREACIÓN<br />

Este fue el primer mural realizado por Diego Rivera que marcó el<br />

punto de partida del muralismo en México. Rivera traspasa los<br />

conocimientos y técnicas aprendidos en Europa, imitando a los<br />

maestros del Cinquecento italiano, por lo que tiene gran influencia<br />

bizantina y utiliza la encáustica, (antigua técnica en la que se utiliza<br />

la cera como aglutinante) para rescatar el pasado precolombino y<br />

los momentos más significativos de la historia mexicana. Los temas<br />

que aborda el mural son: la energía primaria, el verbo, la naturaleza,<br />

las artes, la ciencia y la sabiduría.<br />

estaba sediento de educar a<br />

las masas a través de ideas e<br />

imágenes plasmadas en los<br />

muros. Un recinto que hasta<br />

hoy nos permite ser fieles<br />

testigos de un México con una<br />

profunda sensibilidad.<br />

Justo Sierra 16, Centro Histórico,<br />

México, D.F. • (55) 5702 2991 •<br />

sanildefonso.org.mx<br />

MUSEO NACIONAL DE ARTE/ MANUEL CERÓN


AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 11


12<br />

El arte de mirar<br />

La oferta de museos en el país es variada y existen recintos que, por su<br />

arquitectura, son obras de arte en sí mismos. Otros museos se enfocan<br />

más en sus colecciones y dirigen sus esfuerzos a la difusión artística. Vale<br />

la pena conocer los diferentes trabajos y expresiones que convergen en<br />

nuestro país a los que VivaAerobus nos puede llevar para descubrir la vena<br />

artística que marca el pulso de México.<br />

I’m Too Sad To Tell You/ Película muda 16 mm Cámara de Peter Bakker<br />

Desnudo con perro/ Rafael Coronel Arroyo<br />

Esculturas/ Jorge Marín<br />

▲ MUSEO DE ARTE DE ZAPOPAN<br />

Este pequeño museo no sólo alberga<br />

exposiciones de arte contemporáneo, sino<br />

conferencias literarias de primer nivel así<br />

como ciclos cinematográfi cos.<br />

Zapopan, Jalisco<br />

portal.zapopan.gob.mx/maz<br />

▲ MUSEO MEXICANO DEL DISEÑO<br />

Este es un espacio de vanguardia en el<br />

corazón del Centro Histórico que nos invita,<br />

como su lema lo dice, a “levantar la mirada y<br />

ver a nuestro alrededor”.<br />

México, D.F.<br />

mumedi.org<br />

▲ MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO CASA REDONDA<br />

Este museo permite hacer un recorrido por la historia, la arquitectura y el arte del siglo XIX,<br />

con obras de David Alfaro Siqueiros, Enrique Altamirano, Fermín Gutiérrez, Humberto Peraza y<br />

Gilberto Aceves Navarro.<br />

Chihuahua<br />

Tel. (614) 414 9061<br />

Cortesía del Museo Mexicano del Diseño<br />

▲ MUSEO DE ARTE DE CIUDAD JUÁREZ<br />

Como un oasis del arte, integrado al programa cultural fronterizo, en este espacio se custodia obra<br />

contemporánea de artistas mexicanos y extranjeros, especialmente norteamericanos.<br />

Ciudad Juárez<br />

museodeartejuarez.bellasartes.gob.mx<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

Retrato de Dolores del Río/ Diego Rivera/ Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo/INBA<br />

Castas (detalle)/ Cortesía del Museo Nacional del Virreinato<br />

▲ MUSEO CASA ESTUDIO DIEGO RIVERA Y FRIDA KAHLO<br />

Diego Rivera pintó en esta casa la mayor parte de su obra de caballete y proyectó los murales que realizó en la<br />

segunda parte de su vida. Frida se consolidó como artista al crear cerca de 100 obras.<br />

México, D.F.<br />

estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx<br />

▲ MUSEO NACIONAL DEL VIRREINATO<br />

Una convivencia entre el arte, los muros, los<br />

patios, la naturaleza, el silencio y la mística<br />

del Virreinato cautiva a los visitantes de este<br />

museo.<br />

Tepozotlán, Edo. de México<br />

virreinato.inah.gob.mx<br />

Retrato de dama/ Miguel de Herrera.<br />

▲ Museo Franz Mayer<br />

Un viaje a través de una espléndida colección de artes<br />

aplicadas, en un ambiente amable logrado por la belleza<br />

del recinto y la excelente museografía, es lo que ofrece<br />

este museo.<br />

México, D.F.<br />

franzmayer.org.mx


La Totopera/ Crispín Valladares<br />

Sofá cuadrado/ Daniel Ruiz Lucero<br />

▲ Museo de Arte Hermila Domínguez de Castellanos<br />

Este museo alberga la belleza del arte de Chiapas y de México: obras de Tamayo, José Luis Cuevas, Posadas,<br />

Toledo, entre muchos otros. Comprende un amplio programa del arte al que se integra la subasta anual de arte<br />

plástico chiapaneco.<br />

Comitán de Domínguez, Chiapas<br />

Tel. (963) 632 2082<br />

▲ Museo de Arte de Sonora<br />

Universo de arte y cultura en todas sus manifestaciones, el museo resguarda obra de Rufi no Tamayo y de varios<br />

artistas internacionales.<br />

Hermosillo<br />

musas.gob.mx<br />

▲ Museo Rufino Tamayo<br />

En el bosque de Chapultepec, este museo muestra el trabajo de Rufi no Tamayo, reconocido artista<br />

mexicano. La colección también incluye arte contemporáneo internacional.<br />

México, D.F.<br />

museotamayo.org<br />

▲ Museo de la Filatelia de Oaxaca<br />

Su colección de timbres postales ha despertado fascinación por este arte miniatura.<br />

Oaxaca<br />

mufi .org.mx<br />

▲ Museo de Arte Contemporáneo Ateneo de Yucatán<br />

Tradición y modernidad conviven en el corazón de Mérida. Este museo cuenta con una<br />

exposición permanente de Fernando Castro Pacheco, Fernando García Ponce y Gabriel<br />

Ramírez Aznar. También exhibe arte contemporáneo.<br />

Mérida<br />

macay.org<br />

NUMERABILIA POR MANUEL CERÓN De las 36 pinturas latinoamericanas mejor vendidas en el mundo, México es el líder con 6 autores: Frida Kahlo, Rufino Tamayo, Diego Rivera,<br />

Remedios Varo, Alfredo Ramos Martínez, José Ma. Velasco. • 17 de ellas se cotizan arriba del millón de dólares. “Trovador” (Tamayo, 1945) alcanzó los 7.2 mdd en 2008. •<br />

Frida Kahlo suma 5 obras dentro del “Top 36” y un total de 16.65 mdd. • Jumex destina 3.5 mdd al año para el apoyo y difusión de arte mexicano. • El mercado del arte se<br />

ha incrementado en 544% en los últimos 10 años, según el portal web.artprice.com, uno de los sitios más importantes sobre este tema a nivel mundial. • La colección de arte<br />

precolombino H. Law vendió una pieza del período clásico de la cultura maya en más de 4 mdd.<br />

Fotografía de Gerardo Peña/ Museo Rufino Tamayo<br />

Cortesía del Museo de la Filatelia de Oaxaca<br />

Composición con mancha roja/ Fernando García Ponce<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 13


14<br />

MARCO<br />

LA EXPRESIÓN<br />

DEL ARTE<br />

CONTEMPORÁNEO<br />

EN MONTERREY<br />

POR ALEJANDRO ANAYA<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

Hace ya más de 20 años que el Museo de Arte<br />

Contemporáneo de Monterrey abrió sus puertas<br />

al público como uno de los centros culturales<br />

más importantes de América Latina. Desde<br />

entonces, MARCO ha presentado las obras de<br />

los más prestigiados artistas contemporáneos<br />

y funge como uno de los foros artísticos más<br />

trascendentes. El museo ha presentado lo<br />

más destacado del arte contemporáneo de<br />

Latinoamérica y el mundo. Fernando Botero,<br />

Diego Rivera, Frida Kahlo, Wifredo Lamm<br />

y Miquel Barceló son sólo algunos de los<br />

artistas que han engalanado sus espacios. La<br />

colección permanente es el reflejo de la firme<br />

convicción de<br />

promover el arte<br />

contemporáneo por medio de las obras de<br />

grandes artistas.<br />

La belleza del edificio surgió de la visión<br />

del reconocido arquitecto mexicano Ricardo<br />

Legorreta, quien desarrolló una diversidad<br />

de escenarios que muestran el arte en una<br />

atmósfera natural y logran una experiencia<br />

única. MARCO cuenta con 16,000 m2 de construcción,<br />

de los cuales 5,000 son destinados<br />

a la exhibición a través de 11 salas. El resto lo<br />

conforman el Patio Central, un auditorio donde<br />

se realizan conferencias, presentaciones de<br />

libros y ciclos de cine, así como el Aula Interactiva<br />

Terra, una tienda, una café, un restaurante<br />

y el Patio de las<br />

Esculturas.<br />

Zuazua y Jardón s/n, Monterrey, N.L. • (81) 8262 4500 • marco.org.mx<br />

MARCO recibe a sus<br />

visitantes con “La paloma”,<br />

una monumental escultura<br />

de bronce del célebre artista<br />

plástico mexicano Juan<br />

Soriano. Sus seis metros de<br />

altura y cuatro toneladas<br />

son una expresión de<br />

libertad a través del arte.<br />

Quizá por ello Octavio Paz<br />

describió a Soriano como<br />

un “pájaro disfrazado de<br />

humano”.<br />

MUSEO DE LAS ARTES DE GUADALAJARA<br />

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO (MARCO)


Museo de las Artes<br />

de Guadalajara<br />

CALIDAD, TRADICIÓN<br />

Y ATREVIMIENTO POR MANUEL CERÓN<br />

Dentro de un edificio emblemático de la Universidad de Guadalajara<br />

se encuentra un espacio provocador: el Museo de las<br />

Artes, recinto dedicado a la plástica principalmente jaliciense,<br />

que muestra con madurez y pluralidad en su curaduría una<br />

colección que pocos museos pueden lograr: calidad, tradición<br />

y atrevimiento, adjetivos tanto para las<br />

obras como para el museo en sí mismo.<br />

El edificio fue construido hacia 1914 y<br />

hacia 1934 se destinó a la educación<br />

superior de la Universidad, período en<br />

que José Clemente Orozco pintó dos<br />

extraordinarios frescos en la cúpula del<br />

edificio: “El hombre creador y rebelde”<br />

y “El pueblo y sus falsos líderes”, obras<br />

que se inauguraron junto al edificio en<br />

1937 y que al día de hoy son manto que<br />

Los 5 artistas que no<br />

puede dejar de ver<br />

de acuerdo con el<br />

museógrafo Artemio<br />

García:<br />

1 Carlos Vargas Pons<br />

2 Alejandro Colunga<br />

3 Javier Campos Cabello<br />

4 Martha Pacheco<br />

5 Lucía Maya<br />

cubre conferencias y conciertos. Desde entonces se exhibe arte<br />

contemporáneo a través de una valiosa colección permanente<br />

que se complementa con exposiciones temporales de corte<br />

nacional e internacional. Seminarios, talleres, conferencias y<br />

conciertos son el alimento diario para la comunidad del museo,<br />

que identifica su acervo con las obras de los grandes maestros,<br />

la colección de arte jaliciense y artistas emergentes.<br />

López Cotilla 930, Guadalajara, Jal. • (33) 3134 1664 • museodelasartes.udg.mx<br />

ART MUSEUMS OF MEXICO<br />

These are not just any museums. The places in this feature<br />

were carefully considered based on the importance and quality<br />

of their collections. In addition, experts in art and culture from<br />

various Mexican universities weighed in on the list, making<br />

sure it only included the best of the best. Some of the buildings<br />

themselves are considered works of art. Other museums focus<br />

more on their collections or dedicate their energy to artistic<br />

promotion. Among the most outstanding museums is Mexico<br />

City’s recently opened Soumaya Museum, which showcases<br />

the impeccable artistry of the sacred Mayan pottery pieces<br />

from the Late Classic period. More than 64,000 art pieces from<br />

around the world are preserved in this museum, free for the<br />

public to enjoy. Also in Mexico City, the National Museum of<br />

Art (MUNAL) has an impressive collection that is devoted to<br />

the study and dissemination of Mexican art. The capital city<br />

is home to a third important museum, the Antiguo Colegio de<br />

San Ildefonso Museum, which is the birthplace of mural art<br />

in Mexico. It features the mural “The Creation”—the first by<br />

famed artist Diego Rivera. In Monterrey, the Museo de Arte<br />

Contemporaneo de Monterrey (MARCO) is one of the most<br />

important cultural centers and art forums of Latin America. Its<br />

architecture by Ricardo Legorreta creates a natural atmosphere<br />

that produces a distinctive museum-going experience. Finally,<br />

inside the historic walls of the University of Guadalajara lies a<br />

provocative art museum, a space predominantly dedicated to<br />

plastic arts from Jalisco.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A MÉXICO D.F., MONTERREY, GUADALAJARA, CHIHUAHUA, MÉRIDA, TUXTLA GUTIÉRREZ,<br />

CIUDAD JUÁREZ Y HERMOSILLO. PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

MUSEO DE LAS ARTES DE GUADALAJARA<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 15


LA INFLUENCIA DE<br />

LOS JESUITAS EN LA<br />

PRODUCCIÓN DE LA<br />

ÚNICA CEPA ENDÉMICA<br />

DE MÉXICO.<br />

FOTOGRAFÍA DE<br />

CARLOS VELÁZQUEZ<br />

NORTE / NORTH<br />

19 CHIHUAHUA<br />

NACHO GUERRERO A TRAVÉS<br />

DE SU LENTE<br />

NACHO GUERRERO, THROUGH<br />

HIS LENS<br />

26 MONTERREY<br />

DIVERSIÓN EN LAS CASCADAS<br />

FUN IN THE WATERFALLS<br />

29 TIJUANA<br />

LA UVA MISIÓN<br />

THE MISSION GRAPE<br />

GUÍAS / GUIDES<br />

20 CHIHUAHUA<br />

21 CD. JUÁREZ<br />

21 HERMOSILLO<br />

25 LA PAZ<br />

25 LOS CABOS<br />

26 MONTERREY<br />

27 REYNOSA<br />

27 TIJUANA<br />

34 TORREÓN<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 17


CHIHUAHUA<br />

Nacho Guerrero<br />

POR Mayra Salinas<br />

RETRATO DE Daniel Ramírez<br />

La “<br />

pasión por la vida es lo que me<br />

lleva caminando por los caminos<br />

del arte, sustentando vivencias<br />

y emociones: el oficio es sólo<br />

el instrumento”, así define el<br />

fotógrafo chihuahuense Nacho<br />

Guerrero el sentimiento que lo<br />

mueve al momento de dar click<br />

a su cámara y captar<br />

esa imagen que sea<br />

capaz de hacer vibrar a<br />

quienes la admiren. Su<br />

inicio como profesional<br />

de la lente se remonta<br />

a la década de los 70,<br />

cuando tomó como<br />

medio de expresión la<br />

fotografía, oficio que<br />

hasta la fecha goza al<br />

máximo, mostrando<br />

la belleza y cultura de<br />

Chihuahua a través de sus paisajes y su gente.<br />

“A finales de los 70 regresé a la tierra donde<br />

nací, a este estado vasto lleno de contrastes,<br />

descubrí sus pueblos, sus calles y su arqui-<br />

tectura. Amo viajar por las brechas y terracerías<br />

de Chihuahua, mi tierra bendita bañada de sol,<br />

reseca y torrencial, llena de rostros, nubarrones<br />

negros y cielos inmensos de millones de colores.<br />

Todo esto abrió el panorama de la fotografía<br />

y la necesidad de documentar algo que no se<br />

había documentado antes”, expone el artista.<br />

Adentrándose en su tierra, Nacho ha encontrado<br />

los más diversos<br />

sitios y momentos<br />

dignos de ser inmortalizados<br />

por su cámara.<br />

Esos lugares e instantes<br />

precisos que hacen<br />

de la fotografía una<br />

forma de dar rienda<br />

suelta a las emociones,<br />

lo que se convierte<br />

en el placer de quien<br />

practica esta profesión.<br />

FOTOGRAFÍA VIVA<br />

Nacho Guerrero ha logrado capturar<br />

el corazón de Chihuahua.<br />

“Disfruto la fotografía<br />

libre, esa que no tiene<br />

obligación, la que in-<br />

venta el inconsciente colectivo, porque siempre<br />

está relacionada con todo lo que te rodea. Trato<br />

NORTE / NORTH<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 19


NORTE / NORTH<br />

20<br />

de asimilar lo que deseo y me<br />

lanzo al vacío, afino mi mirada,<br />

mi espíritu y mi corazón a un<br />

objetivo”, admite.<br />

Insospechados rincones<br />

de Chihuahua han sido<br />

captados por la lente de este<br />

artista, quien se inclina por<br />

los lugares más apartados<br />

para hacer su trabajo,<br />

esas zonas que, según su<br />

apreciación, son hermosas<br />

para ser visitadas. “Yo les<br />

llamo lugares mágicos;<br />

podría citar la Zona del<br />

Silencio, Polvorillas, la zona<br />

arqueológica de Peñoles,<br />

el Cañón de Santa Elena<br />

y nuestro maravilloso<br />

Paquimé y su impresionante<br />

Cerro Moctezuma”,<br />

comenta Nacho quien, sin<br />

proponérselo, ha marcado<br />

un antes y un después en<br />

la fotografía chihuahuense<br />

contemporánea, labor<br />

que le ha dejado enormes<br />

satisfacciones.<br />

NACHOGUERREROGALERIA.COM<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

NUBARRONES<br />

Los cielos de Chihuahua en la<br />

lente de Nacho Guerrero.<br />

“The passion for life is<br />

what brings me walking<br />

down the paths of art,<br />

supporting experiences<br />

and emotions. The trade is<br />

only the instrument.” This<br />

is what the photographer<br />

Nacho Guerrero feels<br />

when clicking his camera.<br />

His career began in the<br />

1970s, when he first<br />

started bringing the<br />

beauty and culture of the<br />

state to life through his<br />

lens. Guerrero, who was<br />

born in Chihuahua, travels<br />

to remote places to do his<br />

job, capturing images of<br />

the most unsuspecting<br />

corners of the land, as<br />

he says, “documenting<br />

places that were not<br />

previously documented; I<br />

call them magical places,<br />

like The Zone of Silence<br />

in Polvorilla, the Santa<br />

Elena Canyon and our<br />

impressive Paquime Cerro<br />

Moctezuma,” Nacho says.<br />

CHIHUAHUA<br />

TEXTO DE CLAUDIA PÉREZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DEL MAMUT<br />

Calle Juárez y 25<br />

Tel. (614) 437 3030<br />

Este museo se encuentra ubicado<br />

en el centro de la ciudad y<br />

alberga restos de especies pecies<br />

de mamuts y de otras s<br />

piezas de animales<br />

de la familia de<br />

los elefantes que<br />

fueron localizadas<br />

en zonas aledañas<br />

a Ciudad Camargo.<br />

A través de varias<br />

salas temáticas<br />

de la prehistoria<br />

se puede aprender<br />

sobre la evolución de e<br />

estas especies, apreciar i animales i l<br />

petrificados, así como conocer<br />

sobre la cultura regional actual de<br />

una forma práctica y divertida. //<br />

This museum, located in the center<br />

of the city, is home to different<br />

species of mammoths along with<br />

animals in the elephant family that<br />

were found in areas surrounding<br />

Camargo. Through the various<br />

themed rooms, you can see animal<br />

fossils, the evolution of the species<br />

and learn about today’s regional<br />

culture through visual materials.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

COMICX<br />

Fashion Mall local J 14<br />

Periférico de la Juventud y<br />

Politécnico Nacional 3501<br />

Planta Baja<br />

Comicx es un nuevo concepto en<br />

Chihuahua donde se vive un ambiente<br />

familiar durante el día que en la<br />

noche se transforma pues funciona<br />

como bar para los chavos. La<br />

decoración del lugar está conformada<br />

por los cómics más conocidos. En<br />

el menú se encuentran deliciosas<br />

botanas como costillitas, alitas,<br />

además de pizzas y ensaladas. // This<br />

shopping center is a new concept in<br />

Chihuahua, where you can enjoy a<br />

family atmosphere by day and a bar<br />

setting at night. The décor features<br />

popular comic books, and the menu<br />

offers delicious ribs, wings, pizza<br />

and salads.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CASA GARDEA<br />

Ocampo 211-A<br />

Tel. (614) 410 3666<br />

Casa Gardea es una talabartería en<br />

donde se pueden encontrar creaciones<br />

que realizan los artesanos de la región.<br />

Entre las cosas que más llaman la<br />

atención están las monturas, las<br />

chaparreras y otros artículos que se<br />

utilizan en la charrería. // Local artisans<br />

offer their creations in this saddlery.<br />

Among the items that draw the most<br />

attention are the saddles, chaps and<br />

other products used in the rodeo.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PRESA LAS VÍRGENES<br />

Meoqui<br />

Por la Carretera a Delicias, a 18<br />

kilómetros<br />

Es conocida como Presa las<br />

Vírgenes, Vírgenes ya que existen<br />

escult esculturas de vírgenes<br />

en lla<br />

cortina de<br />

la<br />

presa. Se<br />

eencuentra<br />

ubicada<br />

een<br />

el municipio<br />

dde<br />

Rosales,<br />

aaproximadamente<br />

a<br />

50 minutos de<br />

la<br />

ciudad. // Better<br />

know known as the Dam of<br />

the Vir Virgins because of its<br />

virgin scu sculptures, this spot is<br />

llocated t diin th the ttown<br />

of Rosales, about<br />

50 minutes from the city.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA PENKA<br />

Plaza Saucito<br />

Francisco Villa y Periférico de la<br />

Juventud<br />

Tel. (614) 190 6395<br />

Para quienes gustan de las cantinas<br />

mexicanas pero también de los<br />

bares contemporáneos tipo lounge,<br />

este es lugar perfecto. En La Penka<br />

se fusionan ambos conceptos<br />

donde se puede recrear el ambiente<br />

desenfadado de las cantinas<br />

mientras se relaja escuchando<br />

buena música en vivo. // For those<br />

who like Mexican cantinas, but also<br />

contemporary lounge-style bars,<br />

this is the perfect place. La Penka<br />

fuses both elements in a relaxed<br />

atmosphere where you can also<br />

enjoy live music.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El Festival Cultural Internacional<br />

Chihuahua, que se realiza en<br />

diferentes recintos como el Palomar<br />

o el Teatro de la Ciudad. Durante el<br />

mes de septiembre se llevan a cabo<br />

eventos de danza, teatro, ópera, cine,<br />

feria del libro y exposiciones de<br />

artes visuales. // The International<br />

Cultural Festival of Chihuahua takes<br />

place during September. It features<br />

events such as dance and opera<br />

performances, film screenings, a<br />

book fair and exhibitions of visual<br />

arts at venues throughout the city,<br />

including the Palomar and the City<br />

Theater.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En Chihuahua hay noches<br />

fantasmales. El Museo Casa<br />

Chihuahua ofrece una noche en la<br />

que se vive la magia del pasado al<br />

darle vida a los personajes de la<br />

historia en medio de la oscuridad. //<br />

The Casa Chihuahua Museum offers<br />

a night at the museum, where people<br />

can experience the magic of the past.


CIUDAD JUÁREZ<br />

TEXTO DE MAYRA SALINAS<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

TRIGO & SALADS SMART FOOD<br />

Av. J. Bermúdez 1150, local 7<br />

Plaza Tec<br />

Tel. (656) 625 2362<br />

Para los paladares que gustan de<br />

comer sano, el menú de este lugar<br />

cuenta con once variedades de<br />

ensaladas que van desde la clásica<br />

César hasta la especialidad de<br />

surimi preparada con rodajas de<br />

tomate, queso parmesano, zanahoria<br />

rallada y crotones. Otra alternativa<br />

es armar una versión propia con<br />

cinco ingredientes a elegir.// This<br />

spot is perfect for people who like<br />

to eat healthy. The menu features<br />

11 varieties of salads, ranging from<br />

the classic Caesar to the specialty<br />

surimi, prepared with tomato slices,<br />

Parmesan cheese, shredded carrots<br />

and croutons. Another alternative<br />

is to build your own version from a<br />

selection of ingredients.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

SEARS<br />

Teófilo Borunda 8681<br />

Centro Comercial Las Misiones<br />

Tel. (656) 688 0856<br />

sears.com.mx<br />

Esta tienda departamental podrá<br />

encontrarse en muchas ciudades de<br />

México, pero nadie debe perderse<br />

los dulces en la dulcería. Estando ahí,<br />

tampoco debe olvidarse pasar por<br />

Pier 1 imports para llevarse algún<br />

detalle decorativo de regreso a casa.<br />

// This department store can be found<br />

in many Mexican cities, but chances<br />

are good most people haven’t tried<br />

the sweets from its candy store.<br />

You’ll also find home décor items and<br />

other goodies.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DE<br />

ARTE DE<br />

CIUDAD<br />

JUÁREZ<br />

Av. Lincoln y Coyoacán s/n<br />

Tel. (656) 616 7414<br />

museodeartejuarez.bellasartes.<br />

gob.mx<br />

Luego de cerrar<br />

para ser rehabilitado<br />

tras 47 años<br />

de existencia, este<br />

recinto está listo<br />

para exhibir las<br />

obras plásticas<br />

que alberga. La<br />

galería cuenta con<br />

una arquitectura<br />

única.<br />

After closing its doors to undergo<br />

renovations for the first time in<br />

47 years, this art museum is<br />

ready for tourists to discover its<br />

works of art.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

Frente al centro comercial Coloso Valle<br />

Este es un bar de ambiente relajado,<br />

ideal para olvidarse de la jornada<br />

laboral y pasar un buen rato al visitar<br />

Ciudad Juárez. El principal atractivo<br />

es que cuenta con una amplia<br />

variedad de cervezas de diversos<br />

países. // Leprechaun is an ideal<br />

spot to spend a relaxed night with<br />

friends. Its main attraction is the beer<br />

Alamogordo, Nuevo México<br />

menu, featuring suds from all over<br />

El camino Dunes Drive, una ruta<br />

escénica de 13 kilómetros, se<br />

the world.<br />

extiende desde el Centro para<br />

Visitantes hasta el corazón de las<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

dunas. Caminar, tomar r fotos,<br />

El Festival In Internacional<br />

jugar con la arena y<br />

del Tequila Tequ en el<br />

observar la flora y fauna na<br />

Centro Centr Internacional<br />

que se han adaptado<br />

de<br />

Comercio y<br />

a la vida en este<br />

Convenciones<br />

Co<br />

lugar, son algunas<br />

qque<br />

se lleva<br />

de las actividades<br />

a cabo en<br />

recreativas<br />

septiembre. s //<br />

que se pueden<br />

The T International<br />

experimentar. // The<br />

Tequila Te Festival<br />

road along Dunes<br />

takes tak place at the<br />

Drive is a scenic route<br />

International Inter Trade<br />

of 8 miles, and it stretches ches<br />

and Convention Co Center in<br />

from the visitor’s center er to the heart of the dunes. Walk, take<br />

September. September<br />

pictures, play in the sand and observe<br />

the flora and fauna.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Ciudad Juárez cuenta con cuatro<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

puentes internacionales de acceso a<br />

Estados Unidos. // Ciudad Juarez has<br />

LEPRECHAUN IRISH PUB<br />

four international access bridges to<br />

Blvd. Gómez Morín<br />

the United States.<br />

HERMOSILLO<br />

TEXTO DE ADRIANA ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

BAHÍA DE KINO<br />

A 120 kilómetros de Hermosillo<br />

Lo más característico de esta<br />

bahía son sus extensas playas<br />

que miden cerca de 20 kilómetros<br />

y son consideradas las menos<br />

contaminadas del mundo. Bahía<br />

de Kino es la consentida por los<br />

locales para practicar toda clase<br />

de deportes acuáticos y también<br />

para tomar el sol, caminar y<br />

admirar los hermosos os<br />

atardeceres. Es un buen<br />

lugar para divertirse e<br />

con los amigos<br />

o relajarse en<br />

pareja. // This<br />

bay is known<br />

for its extensive,<br />

12-mile-long<br />

beaches that are<br />

considered the<br />

least polluted in the<br />

world. Kino Bay is<br />

popular among locals als who<br />

love water sports and d sunbathing, bthi as<br />

well as those who just like to drive<br />

by to admire the beautiful sunsets.<br />

It’s a great place to while away a<br />

summer day with friends.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

OLÉ<br />

Blvd. Morelos 308<br />

Tel. (658) 211 3010<br />

La especialidad de la casa es la<br />

paella Hermosillo, con la salvedad<br />

de que es preparada al momento,<br />

por lo cual es importante llamar<br />

para hacer una “reserva”, como<br />

dicen los españoles. El lugar<br />

está muy bien ambientado y<br />

decorado con los colores amarillo<br />

y rojo de la bandera española. Pero<br />

además de la estupenda comida,<br />

Olé es un espacio que promueve<br />

la cultura a través de exposiciones<br />

artísticas. // The specialty of the<br />

house at this restaurant is the<br />

Hermosillo paella. But take note: It’s<br />

prepared fresh, so it’s important to<br />

call ahead to make a reservation. The<br />

place is decorated with the yellow<br />

and red colors of the Spanish flag. In<br />

addition to the great food, Olé is<br />

also promotes culture through its<br />

art exhibitions.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

GLAM FASHION WEAR<br />

Blvd. Cultura 55 (frente a la Casa de<br />

la Cultura)<br />

Local B-23<br />

Ubicada dentro de la plaza comercial<br />

Galerías Mall, en esta boutique<br />

se pueden encontrar prendas y<br />

accesorios de vanguardia, poco<br />

convencionales y de diseños<br />

coloridos, que no se encuentran en<br />

cualquier lugar. // Located inside the<br />

Galerias Mall, this boutique offers<br />

unique and unconventional clothing<br />

and accessories in colorful designs<br />

that aren’t found at other, more<br />

conservative stores.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

ESTADIO HÉCTOR ESPINO<br />

Blvd. Solidaridad s/n<br />

Col. Pimentel<br />

Tel. (662) 260 6932 y 33<br />

naranjeros.com.mx<br />

En este estadio, conocido también<br />

como el Coloso del Choyal, se han<br />

jugado partidos pa t d internacionales<br />

de beisb beisbol, uno de los<br />

deportes depo principales de<br />

Son Sonora. Fue el primer<br />

estadio es en albergar<br />

uuna<br />

pantalla gigante<br />

en e todo México.<br />

Se S le considera<br />

“la “ catedral” del<br />

bbeisbol<br />

de Sonora.<br />

// Visitors V can book<br />

guided guid tours at Hector<br />

Espino<br />

Stadium, home of<br />

the Hermo Hermosillo baseball team.<br />

Th The stadium, t di th the ffirst<br />

in Mexico to<br />

have a big screen, is considered the<br />

“cathedral” of baseball in Sonora.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BOL 300<br />

Blvd. Morelos 815<br />

Col. Lomas de Bachoco<br />

Jugar boliche es una de las cosas<br />

más divertidas porque no se<br />

necesita entrenamiento previo,<br />

aunque en Bol 300 cuentan con<br />

instructores para quienes quieran<br />

dedicarse a este deporte. Además de<br />

las mesas de billar y de carambola,<br />

cuenta con un restaurante y un<br />

sports bar. // Bowl the night away<br />

at this nighttime spot. (Instructors<br />

are even available.) In addition to<br />

knocking down pins, you can shoot<br />

pool, hang out in a sports bar or get<br />

some grub in the restaurant.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Las tertulias de poesía y música<br />

bajo las estrellas en el restaurante<br />

Está Cabral, ubicado en el centro<br />

histórico de Hermosillo, en la<br />

esquina de Callejón Velasco y<br />

Allende. // Esta Cabral restaurant in<br />

historic downtown (on the corner of<br />

Allende and Callejon Velasco) offers<br />

a magical evening of poetry and<br />

music under the stars.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La ciudad, antes de ser denominada<br />

por la legislatura estatal como<br />

Hermosillo en 1828, era conocida<br />

como la Santísima Trinidad del<br />

Pitic, en honor a las tribus seris que<br />

habitaban la región. // Before the city<br />

was named as Hermosillo in 1828,<br />

it was known as the Pitic Blessed<br />

Trinity in honor of the seris tribes<br />

that lived in Sonora.<br />

NORTE / NORTH<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 21


LA PAZ<br />

TEXTO DE ADRIANA ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CAFÉ CHOYA<br />

Colima 1650 entre Durango y<br />

Chiapas<br />

Tel. (612) 128 7118<br />

Si alguien realmente quiere conocer<br />

lo que es el amor al café, debe ir<br />

a esta cafetería para escuchar de<br />

viva voz de su dueño, don Manuelito,<br />

historias maravillosas que girarán<br />

en torno a una taza de café. Todo<br />

es muy familiar y sencillo, como lo<br />

es generalmente lo mejor de la vida.<br />

// If you really want to know what it<br />

means to be a coffee connoisseur,<br />

head to this café to meet owner Don<br />

Manuelito, who will share wonderful<br />

stories that revolve around a cup<br />

of coffee. Everything here is casual<br />

and simple.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

ODISEA ENTRETENIMIENTO<br />

Blvd. Forjadores 4215<br />

Ubicado en Plaza Cinépolis<br />

Tel. (612) 121 4100<br />

En esta tienda se pueden encontrar<br />

los videojuegos más novedosos<br />

para amantes, chicos y grandes,<br />

del mundo virtual. Expertos en la<br />

materia le dan a los clientes tips<br />

sobre cómo jugarlos. // For<br />

the video-game lovers rs<br />

young and old, this is s<br />

where you can find<br />

the latest games<br />

from the virtual<br />

world. Young<br />

experts will give<br />

you tips on how<br />

to play.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP IP<br />

TODOS SANTOS<br />

A 82 kilómetros de La Paz<br />

Muy cerca de La Paz se encuentra<br />

este pueblo mágico donde la<br />

mayoría de sus habitantes son<br />

norteamericanos retirados. Hay<br />

casas hermosas y el pueblo está<br />

lleno de tienditas, cafés y galerías.<br />

En Todos Santos se puede conocer<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

el famoso Hotel California, donde<br />

fue inspirado el tema de la<br />

canción de la banda The Eagles. //<br />

Near La Paz is this magical town<br />

where most residents are retired<br />

Americans. There are beautiful<br />

houses, and the town is full of little<br />

shops, cafés and galleries. You can<br />

visit the Hotel California where The<br />

Eagles were inspired to compose<br />

their famous song.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CASINO CALIENTE<br />

Álvaro Obregón entre Morelos e<br />

Hidalgo<br />

Pasar una noche de diversión<br />

jugando maquinitas como en Las<br />

Vegas es toda una experiencia. En<br />

este casino se encuentran slots<br />

de Bingo, Black Jack, ruleta y un<br />

sinfín de juegos. // Spend a night as<br />

though you were in Las Vegas at this<br />

casino, which has bingo slots, black<br />

jack, roulette and more.<br />

NO TE PIERDAS/DON’TMISS<br />

MURAL DE WYLAND<br />

Ubicado sobre el callejón de<br />

Cabezud, este mural es una<br />

representación del mundo marino,<br />

y en él es están plasmadas<br />

las cientos cie de especies<br />

que habitan el mar de<br />

Co Cortés. // Located<br />

on o Cabezud alley,<br />

this t mural is a<br />

representation<br />

r<br />

of o the ocean<br />

wworld,<br />

with<br />

hundreds hu of<br />

ma marine life species<br />

from<br />

the Sea of Cortez.<br />

SABÍAS Í QUE/DID YOU KNOW<br />

La extensión territorial de Baja<br />

California Sur representa cerca del<br />

20 por ciento de las áreas naturales<br />

protegidas a nivel nacional. // Baja<br />

California Sur’s land area represents<br />

approximately 20% of protected<br />

areas nationwide.<br />

LA FONDA RESTAURANT<br />

Jaime Bravo esq. Revolución<br />

Tel. (612) 125 4700<br />

Este es el lugar donde comen los locales.<br />

Es atendido por la familia Briseño, quienes<br />

hacen sentir a los clientes como en casa.<br />

Se recomiendan los camarones a la plancha<br />

o las costillas en salsa roja.<br />

If you want to try the most traditional food of the region, visit this small<br />

restaurant where locals dine. Members of the Briseño family will make you feel<br />

right at home. Be sure to try the grilled shrimp and the ribs in red sauce.<br />

LOS CABOS<br />

TEXTO DE DAVID MARTÍNEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVIDADES<br />

MURALES EN ROCA<br />

Sierra de la Laguna<br />

Carretera La Paz-Los Cabos km 85<br />

“Más viejas que el tiempo”, dijo el<br />

poeta Salvador Novo cuando las<br />

visitó. Los primeros misioneros<br />

que llegaron a Baja California y<br />

observaron las pinturas rupestres<br />

halladas en la Sierra de la Laguna,<br />

por encima de Los Cabos, les<br />

preguntaron a los indios cochimíes<br />

sobre ellas y éstos les es dijeron<br />

que fueron hechas por or<br />

una raza de gigantes. .<br />

Como telón de fondo,<br />

las pinturas tienen<br />

la luz, el mar, el<br />

cielo, las montañas<br />

y el desierto. //<br />

When the first<br />

missionaries<br />

arrived, they noticed<br />

cave paintings<br />

inside Sierra de la<br />

Laguna, above Los Cabos. abos.<br />

They inquired about them to the<br />

Cochimies Indians and were told that<br />

they were made by a race of giants.<br />

See the painting—along with the<br />

ocean, mountains and desert—at<br />

this magnificent site.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

FRENCH RIVIERA<br />

Manuel Doblado y Miguel Hidalgo<br />

Tel. (624) 142 3350<br />

En este lugar es posible disfrutar<br />

y deleitarse con lo mejor de la<br />

panadería francesa. Pasar una<br />

buena tarde probando un helado o<br />

un pedazo de pastel mil hojas, hace<br />

comprender a los comensales por<br />

qué la gula es un pecado capital.<br />

// French Riviera bakery makes it<br />

easy to understand why gluttony is<br />

a cardinal sin. Guests here delight<br />

in sweet French baked goods like<br />

thousand-layer cake (not to mention<br />

other goodies like ice cream).<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

GALERÍA CORSICA<br />

Álvaro Obregón 15<br />

Tel. (624) 146 9177<br />

galeriacorsica.com<br />

En esta galería se reúnen artistas<br />

y coleccionistas. En ella se<br />

encuentran a la venta pinturas<br />

figurativas, abstractas y<br />

esculturas de artistas mexicanos<br />

de renombre internacional, así<br />

como de otros más jóvenes. // This<br />

gallery features works by both<br />

established and promising up-andcoming<br />

Mexican artists.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

VISITA AL FIN DE LA TIERRA<br />

Blvd. Mauricio Castro 1530<br />

Plaza San José<br />

Tel. (624) 142 0142<br />

Si al visitar Los Cabos se cuenta<br />

con poco tiempo, nada mejor<br />

que realizar este tour de Tropical<br />

Incentives, que muestra lo más<br />

interesante del lugar: la fábrica de<br />

vidrio soplado, el paseo en un bote<br />

con fondo de cristal para admirar<br />

la flora y fauna del Mar de Cortés,<br />

y la visita al célebre arco. Durante<br />

el recorrido, es posible aprender<br />

sobre la historia de Los Cabos, pero<br />

sin duda lo que más se disfruta<br />

es esa parada en los acantilados,<br />

admirando admirando llos<br />

paisajes frente<br />

al Océano Océa Pacífico. // If<br />

your time in Los Cabos<br />

is limited, l this tour<br />

offered of by Tropical<br />

In Incentives is a<br />

great g option. Stops<br />

include i a blown-<br />

gglass<br />

factory, a<br />

ride rid in a glassbottom<br />

bot boat so you<br />

can admire a the flora<br />

and fauna fau of the Sea of<br />

Cortez and a visit to the city’s<br />

famous arch. The highlights of the<br />

trip are undoubtedly the stops along<br />

the cliff.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LAS VARITAS CLASSIC BAR<br />

Valentín Gómez Farías esq. Camino<br />

Viejo a San José<br />

Tel. (624) 143 9999<br />

Este bar es famoso por sus noches<br />

temáticas y sus conciertos de<br />

rock: por su escenario han pasado<br />

bandas como los Enanitos Verdes,<br />

La Lupita, el Gran Silencio, la<br />

Gusana Ciega y muchos otros. Tanto<br />

ha calado la filosofía de rock, que ya<br />

han producido dos álbumes. // This<br />

disco bar is famous for its theme<br />

nights and concerts. Musical guests<br />

have included Enanitos Verdes, La<br />

Lupita, el Gran Silencio and many<br />

other famous rock bands.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La Fiesta de Buceo de Verano en<br />

Los Cabos. En este evento podrá<br />

disfrutar todo lo relacionado con<br />

el mundo del buceo, así como de<br />

diversos juegos, competencias,<br />

búsquedas de tesoros y shows.<br />

// Don’t miss the Summer Diving<br />

Fiesta in Los Cabos, where you can<br />

experience and enjoy everything that<br />

has to do with the world of diving.<br />

Entertaining games and shows<br />

round out the fun.<br />

SABÍAS QUÉ/DID YOU KNOW<br />

En septiembre comienza la temporada<br />

de liberación de tortugas en Los<br />

Cabos y existen diversos tours para<br />

vivir esta experiencia. // September<br />

marks the beginning of the turtle<br />

release season in Los Cabos. There<br />

are many tours on offer to witness it<br />

first-hand.<br />

NORTE / NORTH<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 25


NORTE / NORTH<br />

26<br />

30m<br />

8m<br />

CASCADAS REGIAS<br />

Naturaleza<br />

Recoger<br />

flores<br />

Cuevas<br />

Asadores<br />

Rappel<br />

Pesca<br />

Aves<br />

Picnic<br />

Fotografía<br />

Nadar<br />

Cabañas<br />

Caminata<br />

Monterrey is a vibrant city that is surrounded by unique natural<br />

landscapes. Get a dose of what the area has to offer on your next trip<br />

by visiting one of the beautiful waterfalls, where you can participate in<br />

various ecotourism activities.<br />

MONTERREY<br />

TEXTO DE ERIKA DEL ÁNGEL<br />

Monterrey es una ciudad vibrante que está rodeada por<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

escenarios naturales únicos en México. Dele una dosis de aire<br />

fresco a su próximo viaje al Cerro de la Silla y visite una de<br />

PINACOTECA DE NUEVO LEÓN<br />

Centro Cultural Universitario<br />

estas hermosas cascadas donde pueden realizarse diferentes Av. Juárez y Washington<br />

actividades ecoturísticas.<br />

Tel. (81)1340 4358<br />

El patrimonio pictórico del estado<br />

400m<br />

de Nuevo León se encuentra en<br />

este espacio dedicado al resguardo,<br />

enriquecimiento y promoción de<br />

artistas plásticos, ubicado dentro<br />

del legendario Colegio Civil. // The<br />

heritage of plastic arts in the state<br />

of Nuevo Leon is found in this space<br />

75m that is dedicated to the protection,<br />

preservation, enrichment and<br />

promotion of artists who dedicate<br />

themselves to painting.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL AGASAJO<br />

Plaza El Rosario, local B<br />

Av. José Vasconcelos 266<br />

San Pedro Garza García<br />

Tel. (81) 8192 2805 y 06<br />

La especialidad de este restaurante<br />

son los mariscos y los tacos. Se<br />

recomienda ordenar un crujiente<br />

chicharrón de calamar con aderezo<br />

24m<br />

agridulce y cebollitas cambray,<br />

acompañados de un<br />

refrescante clamato.<br />

// This restaurant<br />

offers you a culinary<br />

celebration of<br />

seafood. For the<br />

main dish, the<br />

crispy squid with<br />

sweet-and-sour<br />

sauce and spring<br />

onions accompanied<br />

by a refreshing Clamato ato<br />

juice comes highly<br />

recommended.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA DUENDES<br />

Calzada San Pedro 102 sur<br />

San Pedro Garza García<br />

En esta pequeña pero sustanciosa<br />

plaza comercial encontrará desde<br />

la moda infantil de Chic Petit o<br />

la juvenil de Mamoshka. Para<br />

divertirse y comer al mismo tiempo,<br />

se sugiere hacer una escala<br />

en el Café X-Box, un excéntrico<br />

restaurante que combina la cocina<br />

gourmet y los videojuegos. // This<br />

shopping center might be small, but<br />

it’s chock-full of stores. Shopping<br />

for the kids? Check out Chic<br />

Petit and the youth apparel store<br />

Mamoshka. If you need a break,<br />

refuel at Café X-Box, an unusual<br />

restaurant that combines gourmet<br />

food with video games.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CENTRO DE LAS ARTES<br />

Parque Fundidora (interior)<br />

Av. Fundidora y Adolfo Prieto s/n<br />

Tel. (81) 8479 0015<br />

El Parque Fundidora es un lugar no<br />

sólo para ejercitar el cuerpo sino<br />

también el intelecto. El Centro de<br />

las Artes es una opción maravillosa<br />

para conocer lo más interesante<br />

del arte contemporáneo local<br />

e internacional, a través de los<br />

distintos edificios que lo conforman.<br />

El arte se puede apreciar en<br />

el área de exposiciones de la<br />

Fototeca, ubicada en la Nave Taller<br />

de Máquinas, y en las galerías<br />

localizadas en la Nave Generadores<br />

y la Nave de Vaciados. En este<br />

lugar lleno de historia también se<br />

puede disfrutar del mejor cine del<br />

mundo que se proyecta en el bello<br />

espacio de la Cineteca Nuevo León.<br />

// Fundidora Park is not only an ideal<br />

place to exercise the body, but also<br />

the mind. At the arts center, you<br />

can discover the most interesting in<br />

local and international contemporary<br />

art. You can also see top flicks at<br />

Cineteca Nuevo Leon.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

40 WEST STEAKHOUSE<br />

Batallón de San Patricio 109<br />

Valle Oriente<br />

Tel. (81) 8363 5151<br />

40west.com.mx<br />

40west.co<br />

Un cua cuarteto de jazz<br />

con una copa de<br />

buen bue vino<br />

complementan co<br />

la<br />

comida c en este<br />

lujoso l y cálido<br />

restaurante-bar<br />

r<br />

estilo e americano,<br />

donde do los cortes de<br />

las mejores carnes<br />

satisfacen satisf el paladar<br />

más exigente. exi // Meat<br />

lovers can in indulge themselves<br />

at this warm and luxurious<br />

American-style restaurant and bar.<br />

The cuts of meat will satisfy even<br />

the most discriminating palates, the<br />

wine list is guaranteed to please, and<br />

the live jazz music is among the best<br />

in Monterrey.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La fiesta popular para celebrar la<br />

Independencia mexicana la noche<br />

del 15 de septiembre frente al<br />

Palacio de Gobierno, justo en la<br />

Macroplaza. // On Sept. 15, the<br />

popular fiesta to celebrate Mexican<br />

Independence takes place in front to<br />

the Government Palace, right on the<br />

Macroplaza.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En 1596, don Diego de Montemayor<br />

fundó la ciudad Metropolitana de<br />

Nuestra Señora de Monterrey en el<br />

espacio que hoy conocemos como<br />

Paseo Santa Lucía. // In 1596, Don<br />

Diego de Montemayor founded the<br />

city of Our Lady of Monterrey in the<br />

space which is now known as Paseo<br />

Santa Lucia.<br />

ALEX SARMIENTO


REYNOSA<br />

TEXTO DE ELEAZAR LÓPEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CATEDRAL DE REYNOSA<br />

Calle 5 entre Morelos y González<br />

Tel. (899) 812 0112<br />

Este espacio está a unos cuantos<br />

pasos de la iglesia de Nuestra<br />

Señora de Guadalupe, , reliquia q<br />

franciscana que data de<br />

1789. Los dos templos os<br />

mezclan el estilo<br />

colonial con el<br />

neoclásico, por lo<br />

que el visitante<br />

de Reynosa no<br />

puede dejar de<br />

contemplar los dos<br />

edificios construidos<br />

en épocas distintas.<br />

// This cathedral is only nly<br />

a few steps away from m<br />

Our Lady of Guadalupe<br />

church, a relic from the Franciscan<br />

era that dates back to 1789. Tourists<br />

flock here to see the fusion of<br />

colonial and neo-classical styles.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

PARRILLADA LO DIFERENTE<br />

Oaxaca esq. Prolongación Juárez<br />

Tel. (899) 922 9086<br />

El platillo estrella de este<br />

restaurante son sus parrilladas<br />

de carne de res y pollo acompañado<br />

de chile morrón, cebollitas, salsas y<br />

totopos para saciar el antojo<br />

del más glotón. Abierto desde<br />

1980, es un lugar ideal para<br />

pasar una buena comida con los<br />

amigos o la familia dentro de un<br />

ambiente informal entre los aromas<br />

tradicionales de una parrillada del<br />

norte de México. // This restaurant<br />

is known for its grilled beef and<br />

chicken dishes, which it has been<br />

serving since 1980. The meals are<br />

accompanied by chili peppers,<br />

onions, salsa and chips, so<br />

come hungry.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA PERIFÉRICO<br />

Libramiento Monterrey Sur 1000<br />

Carretera Reynosa-General Bravo<br />

Esta plaza alberga una gran<br />

cantidad de tiendas y comercios<br />

de renombre. Es un buen sitio para<br />

visitar y pasar un mañana o tarde<br />

viendo los aparadores y decidiendo<br />

qué comprar entre la enorme<br />

variedad de artículos. Cuenta con<br />

aire acondicionado. // Reynosa<br />

is experiencing record growth<br />

and development, causing a rise<br />

in the number of stores, restaurants<br />

and commercial plazas in the city—<br />

and Plaza Periférico is a perfect<br />

example of this. It has a huge<br />

selection of stores and well-known<br />

businesses, and is a great place<br />

to go window shopping in the<br />

morning or afternoon. And no<br />

need to worry about the heat—it’s<br />

air-conditioned.<br />

DE NOCHE/NIGHTLIFE<br />

RICOS SPORT BAR<br />

Monterrey s/n<br />

San Antonio<br />

Tel. (899) 925 2560<br />

Para sentir la adrenalina de los<br />

deportes, p , qqué<br />

mejor que<br />

hacerlo een<br />

un agradable<br />

bar. RRicos<br />

Sport<br />

Bar<br />

tiene ya 14<br />

añ años ofreciendo<br />

ccerveza<br />

y bebidas<br />

ppreparadas,<br />

así<br />

ccomo<br />

botanas de<br />

la<br />

casa mientras<br />

sse<br />

disfruta del<br />

jue juego favorito. // Feel<br />

the rush r of adrenaline<br />

at the Ricos Sport Bar,<br />

which has<br />

been serving<br />

sports t ffans ffor 14<br />

years. Enjoy<br />

delicious snacks and a beer while<br />

watching your favorite team.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CENTRO CULTURAL DE REYNOSA<br />

Laguna La Escondida<br />

Avenida Oriente s/n<br />

Tel. (899) 177 0263<br />

En este centro se organizan<br />

eventos culturales durante toda<br />

la semana. En él se dan cita todas<br />

las manifestaciones artísticas,<br />

como la danza, el teatro, la pintura<br />

o la ópera. Cuenta además con un<br />

restaurante. // This cultural center<br />

is home to restaurants, galleries,<br />

a convention center, theaters and<br />

countless cultural events.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Del 23 de septiembre al 2 de<br />

octubre se llevará a cabo la Feria<br />

Internacional del Libro que tendrá<br />

como sede el Centro Cultural de<br />

Reynosa. Durante estos días, se<br />

presentarán importantes escritores<br />

latinos y se reunirán más de 40<br />

sellos editoriales. // The International<br />

Book Fair is taking place Sept. 23 to<br />

Oct. 2 at the Reynosa Cultural Center.<br />

Various prominent Latino authors<br />

will be on hand, representing 40<br />

publishing houses and 38,000 titles<br />

in all genres.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El Río Bravo le da en parte la<br />

identidad a esta ciudad fronteriza,<br />

pues además de ser uno de los<br />

de mayor longitud del planeta, con<br />

2,900 kilómetros, divide a México<br />

con Estados Unidos, lo que lo<br />

convierte en una línea natural de<br />

frontera. Es conocido también como<br />

Río Grande en el país del norte. //<br />

The Rio Bravo is an essential piece<br />

of this city’s identity. At 1,802<br />

miles, it is one of the longest in<br />

the world and also acts as a<br />

border between Mexico and the<br />

United States.<br />

TIJUANA<br />

TEXTO DE ELEAZAR LÓPEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO INTERACTIVO EL TROMPO<br />

Vía Rápida Oriente a un costado del<br />

Parque Morelos<br />

Tel. (664) 634 3446<br />

eltrompo.org<br />

Este espacio de aprendizaje y<br />

entretenimiento fue diseñado<br />

y dedicado para la difusión<br />

de la ciencia y la tecnología<br />

especialmente entre los niños. El<br />

museo cuenta con cuatro salas<br />

interactivas y una sala de tercera<br />

dimensión, así como más de 80<br />

exhibiciones en donde los pequeños<br />

pasarán un excelente día jugando. //<br />

This educational and entertainment<br />

area was designed and intended<br />

for the promotion of science and<br />

technology with a focus on children.<br />

The museum has four interactive<br />

rooms, including a 3-D room that<br />

kids will love.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA CASA DEL MOLE<br />

Av. Paseo de los Héroes 10511<br />

Tel. (664) 684 7900<br />

Para degustar un buen mole<br />

ya sea negro o verde, ya no es<br />

necesario ir a Oaxaca o a Puebla.<br />

Este restaurante ofrece una gran<br />

variedad de platillos como las<br />

enchiladas poblanas, pipián, pollo en<br />

mole con su clásico arroz y ajonjolí.<br />

// You don’t have to go to Oaxaca<br />

or Puebla to enjoy a good mole.<br />

This restaurant serves up a wide<br />

variety of dishes that use the famous<br />

Mexican dish. Stuffed enchiladas,<br />

squash and chicken mole with rice<br />

and sesame are just a few of the<br />

items on the menu.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA MUNDO<br />

DIVERTIDO<br />

Vía Rápida Poniente<br />

15035<br />

Tel. (664) 701 7133<br />

plazamundo<br />

divertido.com.mx<br />

Este centro<br />

comercial cuenta<br />

con boutiques,<br />

restaurantes, boliche, ,<br />

cafés, un mini-golf,<br />

go-karts y 10 salas de cine.<br />

// This entertainment center t hhas<br />

boutiques, restaurants, a bowling<br />

alley, cafés, mini golf, go karts and<br />

10 movie theaters.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

MUJERES DIVINAS<br />

Blvd. Agua Caliente 12027<br />

Tel. (664) 608 8900 ext. 218<br />

Este restaurante bar es una buena<br />

opción para pasar la noche pues<br />

combina la diversión, el baile, la<br />

música y la buena comida. // This<br />

restaurant and bar is a great mix of<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

RANCHO<br />

TECATE<br />

Carretera Tecate-Ensenada<br />

km 10<br />

Tecate, Baja California<br />

Tel. (664) 686 2120<br />

ranchotecateresort.com<br />

Este espacio<br />

es ideal para<br />

disfrutar de<br />

la naturaleza.<br />

Lagos, encinos<br />

centenarios,<br />

piedras gigantes<br />

labradas por el<br />

viento, el agua y<br />

la nieve, hacen<br />

de este rancho<br />

y hotel un lugar<br />

espectacular.<br />

Tecate Ranch is a spectacular<br />

hideaway in Baja California<br />

where you can enjoy lakes,<br />

old oak tress and giant stones<br />

carved by the wind.<br />

dancing, music and good food—the<br />

perfect place to spend an evening.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

FIESTA DE LA VENDIMIA<br />

Tel. (664) 685 3031<br />

lacetto.com<br />

El 13 de<br />

agosto se llevará<br />

a cab cabo la primera<br />

cos cosecha del <strong>2011</strong><br />

de LA Cetto y el<br />

tradicional tr pisado<br />

de d la uva en sus<br />

viñedos v del Valle<br />

de d Guadalupe.<br />

// On Aug. 13, the<br />

cit city will experience<br />

the ffirst<br />

harvest of<br />

the se season and the<br />

traditiona traditional stomping of<br />

th the grapes.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El escritor Heriberto Yépez nació<br />

en Tijuana en 1974. Además de<br />

ser un catedrático reconocido, ha<br />

publicado libros de poesía, cuento,<br />

ensayo, novela, crítica literaria y<br />

traducción. // Writer Heriberto Yepez<br />

was born in Tijuana in 1974. Besides<br />

being a renowned professor, he has<br />

published books of poetry, short<br />

stories, essays and novels, as well<br />

as translation works.<br />

NORTE / NORTH<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 27


TIJUANA<br />

La uva Misión y los<br />

nuevos vinos<br />

mexicanos<br />

LA INFLUENCIA DE LOS JESUITAS<br />

EN LA PRODUCCIÓN DE LA ÚNICA<br />

CEPA ENDÉMICA DE MÉXICO QUE<br />

PODRÍA ESCRIBIR UN NUEVO<br />

CAPÍTULO EN LA HISTORIA DE LOS<br />

VINOS MEXICANOS.<br />

The Jesuit influence on the production of Mexico’s only<br />

homegrown grape is strong enough to fill a new chapter in the<br />

history of Mexican wine.<br />

TEXTO Y FOTOGRAFÍA POR Carlos Velázquez<br />

En una cava subterránea en el<br />

Parque Xcaret de la Riviera Maya,<br />

unos 4,000 kilómetros al sur de<br />

Ensenada, la capital del vino<br />

mexicano, un sommelier inicia<br />

una cata de vinos mexicanos<br />

recordando que el origen de los<br />

mismos fue la llegada a México<br />

de los sacerdotes católicos y que la “uva Misión”,<br />

la única cepa endémica del país, sirvió para hacer<br />

vino de consagrar. Aunque, dice a los asistentes,<br />

en la actualidad no existe ningún vino de calidad<br />

producido con esta uva que en el pasado estuvo<br />

presente por lo general en la celebración de la misa<br />

católica. Dicha afirmación, como otras muchas<br />

que eran verdad hasta hace pocos años respecto<br />

al vino mexicano, está dejando de ser cierta, pues<br />

resulta que este <strong>2011</strong> llegó al mercado un vino<br />

afrutado y fácil de beber hecho con esa uva, pero<br />

NORTE / NORTH<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 29


NORTE / NORTH<br />

30<br />

que, además, no es tinto y dulzón, como siempre<br />

lo había sido, pues mutó en uno blanco, casi transparente<br />

y muy brillante.<br />

En realidad, y para no dejar el tema suelto,<br />

otras de las verdades respecto al vino mexicano<br />

que se han vuelto falsas es que es de mala<br />

calidad, pues ahora hay muchas etiquetas que<br />

pueden competir con las mejores del mundo; tampoco<br />

es cierto que todo el vino mexicano sea costoso<br />

o que todo el vino mexicano digno de respeto<br />

provenga de Baja California o Coahuila, pues hay<br />

nuevas casas en otros estados, como Zacatecas.<br />

Así que la única verdad irrefutable respecto al tema<br />

es que hoy el vino mexicano está sujeto al cambio<br />

permanente y que, además, muy pronto en Xcaret<br />

tendrán que cambiar aquella introducción a las<br />

catas, si el nuevo vino blanco le gusta al mercado.<br />

HISTORIA POR ESCRIBIR<br />

Miguel Quintana Palli, un arquitecto mexicano y<br />

ex propietario de una firma de muebles, descubrió<br />

hace más de dos décadas el lugar que se<br />

convertiría en Xcaret, el parque más visitado de<br />

México y que basa su éxito en su fantástica naturaleza<br />

y en recrear las manifestaciones culturales<br />

del país. Este empresario cuyos parques son<br />

visitados por más de dos millones de turistas al<br />

año, seguramente no se equivocó cuando hizo<br />

una cava con refrigeradores de última generación<br />

para mantener las botellas a la temperatura y<br />

humedad necesarias, con una inversión superior<br />

a los dos millones de dólares, todo con el afán de<br />

dar a conocer el vino mexicano entre los turistas<br />

que van a la Riviera Maya.<br />

Pero si un aficionado al vino quiere tener una<br />

experiencia más íntima con el vino mexicano y la<br />

uva Misión, es necesario viajar al norte del país, a<br />

Ensenada, una ciudad ubicada unos 130 kilómetros<br />

al sur de Tijuana. Precisamente en esta última<br />

ciudad fronteriza, próxima a San Diego, California,<br />

Gilberto Salinas, quien es el primer negociante de<br />

vino de Tijuana especializado en los vinos de Baja<br />

California, asegura que en los últimos cinco años el<br />

consumidor mexicano busca más, y reconoce, los<br />

vinos de la región.<br />

Según Juan Tintos Funcke, el secretario de<br />

Turismo de Baja California, actualmente hay 70<br />

bodegas —entre grandes, medianas y pequeñas—<br />

en los valles próximos a Ensenada. Pero<br />

además de todo esto, en los últimos 10 años los<br />

productores se han abierto al turismo y aunque hay<br />

menos de 70 habitaciones de hotel en los valles<br />

de los vinos, prácticamente todas las bodegas<br />

aceptan visitantes que por lo general se hospedan<br />

en Ensenada.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

SANTO TOMÁS<br />

Cata de vinos mexicanos<br />

en el corazón del Valle de<br />

Guadalupe.<br />

TRAS LA UVA CRIOLLA<br />

Llegar a Ensenada por carretera desde Tijuana es<br />

en sí un espectáculo. Las vistas de las playas y los<br />

riscos son dramáticos, como igualmente impresionante<br />

es descubrir, flotando sobre el agua, las<br />

enormes redes circulares, algunas de un kilómetro<br />

de diámetro, que se ven a la distancia en las<br />

granjas de atún. Los animales de mayor tamaño<br />

son llevados —con una logística perfecta— hasta<br />

Japón en menos de 24 horas, para ser subastados<br />

en el famoso mercado de productos del mar de<br />

Tokio, donde alcanzan precios exorbitantes.<br />

Ensenada fue alguna vez la capital de Baja<br />

California y a 50 kilómetros de allí se localiza el Valle<br />

de Guadalupe, el corazón de la región vinícola<br />

alrededor del cual se encuentran los Valles de San<br />

Antonio de las Minas, Santo Tomás y Ojos Negros.<br />

Precisamente en Santo Tomás, hoy está<br />

dispuesta una de las experiencias del vino más


novedosas que se pueden disfrutar en una bodega de cualquier<br />

parte del mundo, y esto no es una exageración. Sólo hay que<br />

recorrer, por ejemplo, una pequeña viña de orientación educativa<br />

con todas las cepas de sus vinos para lograr comparar los<br />

frutos, las hojas y descubrir entre ellas la uva Misión. O bien, se<br />

puede dar un paseo en un carrito jalado por un tractor a través<br />

de los viñedos para probar los vinos y conocer nuevas formas<br />

de acercarse a ellos. Una de estas catas podría describirse<br />

como “cronovarietal”, pues incluye tres vinos producidos por<br />

la misma uva, la tempranillo, pero con plantas de edades muy<br />

diferentes, desde una jovenzuela de dos años, hasta otra de 50.<br />

Otra experiencia más se enfoca al maridaje de contrastes<br />

para comprobar que el vino con el platillo equivocado puede<br />

llegar a saber realmente muy mal, como sucede con un vino de<br />

uva Chardonnay “maridada” con frituras con chile.<br />

Además del paseo por la enorme bodega, una de las pocas<br />

de ese tamaño que extraen el jugo de las uvas por gravedad, el<br />

recorrido concluye con una cata a oscuras y con la mezcla de<br />

un vino que es etiquetado con el nombre de los asistentes.<br />

Laura Zamora, la enóloga de Santo Tomás, lanzó recientemente<br />

al mercado el Blanco Mexicano, el primer vino blanco<br />

elaborado con la uva roja Misión, endémica de México, producto<br />

de la adaptación de las primeras cepas que trajeron los conquistadores.<br />

El resultado es un vino afrutado, con sabor a manzana<br />

y pera cocida, muy agradable como aperitivo y totalmente<br />

distinto a los vinos particularmente dulces que se han producido<br />

hasta ahora con esa variedad. De hecho, la uva Misión tiene un<br />

origen similar al de otras uvas criollas en América, pues tanto en<br />

México como en Chile o Argentina había estos frutos en estado<br />

silvestre, pero ninguna de ellas tenía las características necesarias<br />

para la vinificación.<br />

En México los injertos dieron origen a esta variedad que<br />

aportó a las plantas la resistencia necesaria para desarrollarse<br />

en los climas y tierras del país. Incluso en algunas poblaciones<br />

de la península de Baja California siguen produciendo esta uva<br />

con más ganas que recursos técnicos adecuados. Ejemplos de<br />

ello son las inmediaciones de la Misión de San Javier, cerca de<br />

Loreto Baja California Sur; los Comondúes, en el mismo estado,<br />

y la Misión de San Borja, en la entidad colindante. En el camino<br />

entre Guerrero Negro y Bahía de los Ángeles —este último un<br />

sitio casi virgen con un impresionante y bellísimo archipiélago<br />

frente a su bahía— está San Borja, que es una de las misiones<br />

fundadas por la orden religiosa de los Jesuitas. En medio del<br />

desierto y, literalmente, con un puñado de feligreses, allí se<br />

sigue cultivando la uva Misión con el viejo propósito de producir<br />

vino de consagrar.<br />

NORTE / NORTH<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 31


NORTE / NORTH<br />

32<br />

MISSION GRAPE<br />

Some claim that the<br />

wines produced with<br />

the Mission grape<br />

are of poor quality<br />

and only good for<br />

communion—but this<br />

assertion is no longer<br />

accurate, thanks to<br />

Laura Zamora, enologist<br />

of Santo Tomas. She<br />

recently launched Blanco<br />

Mexicano, the first<br />

white wine made from<br />

the red Mission grape.<br />

Endemic to Mexico, this<br />

grape is an adaptation<br />

that comes from the<br />

first vines brought by<br />

the conquerors and<br />

cultivated by the Jesuits.<br />

The fruit of Zamora’s<br />

labor is a wine with apple<br />

and pear flavors—which<br />

is completely different<br />

from the particularly<br />

sweet wines that had been<br />

produced with this variety.<br />

At Santo Tomas Valley,<br />

visitors have the chance<br />

to tour the place where<br />

this new wine is made.<br />

They can explore a small<br />

vineyard and learn where<br />

all the grape strains<br />

are planted and ride in<br />

a tractor-pulled cart<br />

through the vineyards to<br />

sample wines.<br />

And for those who<br />

want to learn more<br />

about the older, sweeter<br />

wine, head to San Borja.<br />

Located in the middle<br />

of the desert between<br />

Guerrero Negro and<br />

Bahia de Los Angeles<br />

(Bay of Angels)—which<br />

has a virtually unspoiled<br />

island off its bay—this<br />

is one of the missions<br />

founded by the Jesuits.<br />

It’s home to only a<br />

handful of pilgrims,<br />

who continue to grow<br />

the Mission grape with<br />

the intention of making<br />

communion wine.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

LAURA ZAMORA<br />

Enóloga de Santo Tomás<br />

Todo indica que el futuro para que esta variedad, la única<br />

oriunda de México, vuelva a ser apreciada por los amantes del vino<br />

es que otras bodegas sigan el ejemplo de Zamora, quien aplicó<br />

una vieja técnica desarrollada en Francia. El proceso consiste en<br />

cosechar la uva, exprimirla y retirar de inmediato cualquier contacto<br />

del jugo con la piel donde se concentra el pigmento color tinto y los<br />

azúcares. Si su propuesta tiene éxito, será un ejemplo más de que<br />

la historia del vino mexicano está siendo reescrita, y si resulta que<br />

el vino tinto más antiguo que se ha producido en México está cambiando<br />

a uno blanco, entonces cualquier cosa puede pasar. Quizá<br />

hasta el punto de que algún día los sommeliers mexicanos tengan<br />

que decir que con la vieja uva Misión hoy se producen vinos blancos<br />

muy agradables.<br />

BITÁCORA<br />

DE VIAJE<br />

Para llegar a la región del vino<br />

hay que volar a Tijuana y luego<br />

trasladarse por carretera a<br />

Ensenada.<br />

En el Valle de Guadalupe, un<br />

hotel recomendable dentro de un<br />

viñedo es Adobe de Guadalupe,<br />

con buena cocina y un trato<br />

acogedor. En la zona también hay<br />

excelentes restaurantes como<br />

Manzanilla y El rey sol.<br />

adobeguadalupe.com<br />

Para llegar a Santo Tomás hay<br />

que manejar 40 minutos desde el<br />

Valle de Guadalupe. Vale la pena<br />

reservar con anticipación el tipo<br />

de cata que se desea realizar,<br />

desde la más sencilla hasta la más<br />

completa.<br />

santo-tomas.com<br />

Para visitar las misiones de Baja<br />

California Sur hay que volar a La<br />

Paz (o a Los Cabos) y después<br />

moverse hacia el norte de la<br />

península por carretera.<br />

Loreto se encuentra 350<br />

kilómetros al norte de La Paz y<br />

sobre el malecón se encuentra el<br />

hotel de cinco estrellas La Misión.<br />

lamisionloreto.com<br />

Otra opción de hospedaje es el<br />

Inn at Loreto Bay en la Bahía de<br />

Nopoló.<br />

innloretobay.com<br />

Para visitar la misión de San Borja<br />

y Bahía de los Ángeles hay que<br />

trasladarse hasta Guerrero Negro<br />

y allí es recomendable el hotel<br />

Malarrimo, de tres estrellas pero<br />

muy limpio y con un restaurante<br />

excelente.<br />

malarrimo.com


NORTE / NORTH<br />

34<br />

TORREÓN<br />

TEXTO DE ALEJANDRO ANAYA<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA MAJADA<br />

Blvd. Independencia y Donato<br />

Guerra s/n<br />

Tel. (871) 713 4715<br />

A pesar de que su especialidad<br />

es el cabrito al pastor, este sitio<br />

cuenta con una deliciosa variedad<br />

de cortes y uno de los más ricos<br />

desayunos mexicanos en la región:<br />

machacado con huevo vo y<br />

tortillas preparadas a<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA CUATRO CAMINOS<br />

Blvd. Independencia 1300 Oriente<br />

Tel. (871) 722 5811<br />

plazacuatrocaminos.com.mx<br />

Este centro comercial alberga<br />

tiendas como Cimaco, Innova Sport<br />

y Sony Shop, así como reconocidos<br />

restaurantes además de Cinépolis.<br />

También organiza eventos musicales<br />

en el atrio principal. // Major stores<br />

like Cimaco, Innova Sport and<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

Sony Shop can be found along with<br />

restaurants and a movie theater.<br />

This mall also hosts live musical<br />

presentations.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LOS AZULEJOS GOLF RESORT<br />

& SPA<br />

Autopista Torreón-San Pedro km 9<br />

Pocos saben que La Laguna es la<br />

sede de uuno<br />

de los torneos<br />

de gol golf más importantes<br />

mano en el momento. o.<br />

del ppaís<br />

y esto se<br />

// The specialty<br />

de debe a que tiene<br />

of the house is<br />

cu cuatro campos<br />

cabrito al pastor<br />

dde<br />

primer nivel<br />

(grilled goat<br />

ppara<br />

llevar a cabo<br />

meat), but this<br />

pprecisamente<br />

este<br />

place also offers<br />

ti tipo de eventos. Es<br />

a delicious variety<br />

un<br />

verdadero oasis<br />

of cuts and one<br />

par para los fanáticos<br />

of the best Mexican<br />

del ggolf.<br />

// Few people<br />

breakfasts in the region. gion. know that th La Laguna<br />

hosts one oneof of the most wellknown<br />

golf tournaments in the<br />

country, thanks to its four firstclass<br />

courses. This is truly an oasis<br />

for golfers.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BLACKPOOL<br />

Av. Matamoros<br />

Este barecito con un<br />

toque escocés brinda un excelente<br />

espacio para gente de 30 años en<br />

adelante. Pequeño, acogedor, con<br />

SOBRE LAS DUNAS<br />

¿Le gusta la adrenalina? No tiene que<br />

ir hasta el desierto del Sahara para<br />

intentar alguno de estos divertidos<br />

deportes en las dunas de<br />

Bilbao. Anímese a cabalgar<br />

en burro, deslizarse en la<br />

arena o a caminar con<br />

un paracaídas.<br />

CÓMO<br />

LLEGAR:<br />

Por la carretera<br />

40-D Saltillo-<br />

Torreón, antes<br />

del entronque<br />

La Cuchilla, tomar<br />

desviación<br />

hacia Viseca,<br />

a 26 kms.<br />

tonos de color verde, adornado con<br />

antigüedades y una iluminación<br />

suave, crean una atmósfera tipo<br />

vintage. // This little bar has a<br />

Scottish touch and is a great<br />

gathering place for thirty- to<br />

fortysomethings. Small, inviting<br />

and with green tones, it features<br />

antique décor and dim lighting,<br />

creating an inviting vintage feel.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

En septiembre se realizan las<br />

Fiestas de la Covadonga en el<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

ESTADIO TERRITORIO<br />

SANTOS MODELO<br />

Parque España, en las que hay<br />

presentaciones artísticas, concursos<br />

y muestras de gastronomía<br />

española. Esta celebración es<br />

la oportunidad para reunir a la<br />

comunidad española de Torreón<br />

con los laguneros. // This month,<br />

don’t miss the Fiestas de la<br />

Covadonga (celebrations for the<br />

Virgin of Covadunga). Taking place<br />

in Spain Park, it features artistic<br />

presentations, demonstrations of<br />

Spanish cuisine, dance contests,<br />

raffles and exhibitions of the best of<br />

Spanish traditions.<br />

Carretera Torreón-San Pedro km 7<br />

El nuevo estadio del equipo local<br />

Santos Laguna cuenta con restaurantes,<br />

un bar y hasta un gimnasio para ver los<br />

juegos y ejercitarse al mismo tiempo.<br />

Una buena excusa para quedarse un día<br />

más en la ciudad.<br />

The Santos Laguna soccer team has a stunning new stadium with facilities<br />

that include restaurants, a bar and even a gym from which you can watch the<br />

matches while you work out.<br />

In need of an adrenaline rush? You don’t have to go to all the way to the Sahara Desert to try out one of these fun sports in the dunes of Bilbao,<br />

from burro riding to sand sliding to parachuting.


ROLANDO VILLAZÓN Y<br />

SU PASIÓN POR<br />

LA ÓPERA.<br />

FOTOGRAFÍA DE<br />

FÉLIX BROEDE/DG<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

42 GUADALAJARA<br />

JUEGOS PANAMERICANOS<br />

GUADALAJARA <strong>2011</strong><br />

<strong>2011</strong> PAN AMERICAN GAMES<br />

IN GUADALAJARA<br />

49 MÉXICO, D.F.<br />

ROLANDO VILLAZÓN, VIRTUOSO<br />

ROLANDO VILLAZON, VIRTUOSO<br />

52 PUERTO VALLARTA<br />

VIAJES ROMÁNTICOS<br />

ROMANTIC GETAWAYS<br />

GUÍAS / GUIDES<br />

39 ACAPULCO<br />

39 CULIACÁN<br />

44 GUADALAJARA<br />

46 LEÓN<br />

46 MAZATLÁN<br />

50 MÉXICO, D.F.<br />

52 PUERTO<br />

VALLARTA<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 37


ACAPULCO<br />

TEXTO DE EVELYN BETANCOURT<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DE HISTORIA NAVAL<br />

Tte. Mateo F. Maury 19<br />

Tel. (744) 484 0356<br />

museonavalaca.org.mx<br />

La historia marítima del<br />

Pacífico Mexicano, del el<br />

puerto de Acapulco,<br />

así como los<br />

trabajos de<br />

investigación sobre<br />

el galeón de Manila<br />

y su travesía<br />

por las aguas,<br />

se encuentran<br />

documentados en<br />

este museo. También n<br />

se hallan piezas, réplicas, icas,<br />

cuadros, fotos y un sinfín infín de<br />

objetos relativos a la navegación. //<br />

Head to this museum to learn about<br />

the maritime history of the Mexican<br />

Pacific and the port of Acapulco,<br />

as well as special research on the<br />

Manila galleon and its journey<br />

through the waters. There are relics,<br />

artifacts, artwork, photos and many<br />

objects related to navigation.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

SIETE LEGUAS<br />

Blvd. de las Naciones 2413<br />

Acapulco Diamante<br />

Tel. (744) 462 0084<br />

Reconocido por la sazón de la<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PLAYA<br />

BONFIL<br />

A espaldas del Aeropuerto<br />

Internacional de Acapulco<br />

Esta playa es<br />

reconocida como<br />

un buen sitio para<br />

surfear por sus<br />

olas que llegan a<br />

los tres metros.<br />

Es recomendable<br />

combinar la visita<br />

con los manjares<br />

de los restaurantes<br />

aledaños<br />

y las bebidas<br />

exóticas de frutas<br />

tropicales.<br />

This beach is a great choice<br />

for those looking to surf<br />

10-foot waves. Reward<br />

yourself for not wiping with<br />

a tropical fruit drink from<br />

one of the many nearby<br />

restaurants.<br />

región de Costa Chica, Costa<br />

Grande y Tierra Caliente, este<br />

restaurante tiene un amplio menú<br />

de carnes rojas y aves, así como<br />

pescados y mariscos. Las tortillas<br />

son hechas a mano y el mole es<br />

el distintiv distintivo de este sitio<br />

ya que es elaborado<br />

cuidadosamente<br />

cuid<br />

con especies y<br />

diversos di chiles<br />

de d Guerrero. //<br />

Known K for serving<br />

the t flavors of the<br />

CCosta<br />

Chica, Costa<br />

Grande G and Tierra<br />

Cal Caliente regions,<br />

this restaurant r offers<br />

an extensive exten menu of<br />

meat, poultry poultr and seafood.<br />

The tortillas are handmade, and the<br />

mole —with chile and various spices<br />

from Guerrero—is the signature dish<br />

of the house.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA ARRECIFE<br />

Costera Miguel Alemán 2408<br />

En el interior de esta plaza, cuyos<br />

locales tienen vista a la costa, se<br />

hallan varios comercios y boutiques,<br />

además de una joyería de fantasía<br />

fina donde se pueden adquirir desde<br />

anillos hasta peinetas. // You’ll find<br />

several large stores and boutiques<br />

in this shopping plaza. Don’t miss<br />

the jewelry store, where you can find<br />

everything from rings to combs.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

DISCO BEACH<br />

Costera Miguel Alemán 111<br />

Este lugar es el primero en<br />

su generación en combinar la<br />

estructura de una discoteca, un bar<br />

y restaurante a la vez, todo justo a la<br />

orilla de la Bahía de Santa Lucía. Es<br />

famosa la lluvia de espuma, por lo<br />

que es recomendable vestir en forma<br />

casual. // This combination disco,<br />

bar and restaurant is located right on<br />

the edge of the bay of Santa Lucia.<br />

It’s famous for its foam—so casual<br />

dress is recommended.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El gran muralista mexicano Diego<br />

Rivera dejó uno de sus legados<br />

artísticos en la Casa-Galería Dolores<br />

Olmedo, que se ubica en la avenida<br />

Costera Miguel Alemán, en este<br />

puerto. Se trata de un mural donde<br />

puede verse al dios Quetzalcóatl,<br />

entre otras imágenes, y a manera de<br />

rúbrica Rivera se representó como un<br />

sapo. // The great Mexican muralist<br />

Diego Rivera left one of his artistic<br />

legacies in his former home (owned<br />

by his friend Dolores Olmedo) on<br />

Avenue Costera Miguel Aleman,<br />

which has been converted into a<br />

gallery. The mural depicts the gods<br />

of Quetzalcoatl and Tlaloc.<br />

CULIACÁN<br />

TEXTO NANCY LÓPEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LA LOMITA<br />

Av. Álvaro Obregón<br />

Col. Ciudades Hermanas<br />

Para pasar una tarde entretenida<br />

y disfrutar de la panorámica de<br />

Culiacán, la parroquia de Nuestra<br />

Señora de Guadalupe, mejor<br />

conocida por todos como La Lomita,<br />

tiene una excelente vista de la<br />

ciudad con la posibilidad de realizar<br />

un recorrido alrededor de ella, pues<br />

se encuentra en uno de los puntos<br />

más altos. // Take in the great<br />

panoramic view from Our Lady of<br />

Guadalupe Parochial Church, or La<br />

Lomita, as locals call it. One of the<br />

highest points in the city, it makes<br />

for some great photo ops.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA MONCHETERÍA<br />

Paliza 660<br />

Col. Centro<br />

Tel. (667) 715 2277<br />

En La Monchetería se puede gozar<br />

de un ambiente trendy y juvenil para<br />

quienes buscan un lugar relajado<br />

para comer y pasar la tarde. En el<br />

menú hay desayunos y almuerzos<br />

con una barra de cafés, bebidas<br />

y postres, pero las estrellas son<br />

los sándwiches horneados mejor<br />

conocidos como monchetitos, el<br />

frappé de cajeta o mango y el bistec<br />

ranchero. De postre, las galletas son<br />

muy recomendables. // This relaxing<br />

eatery boasts a trendy and youthful<br />

vibe. Stop by for breakfast or lunch<br />

paired with one of the many coffees<br />

or drinks (try the caramel or mango<br />

frappé). The real stars s of the<br />

menu, though, are the e<br />

ranchero steak and the he<br />

baked sandwiches,<br />

better known as<br />

monchetitos.<br />

For dessert,<br />

the cookies<br />

come highly<br />

recommended.<br />

DE COMPRAS/SHOP HOP<br />

ROCKSBURY STORE<br />

Josefa Ortiz de Domínguez 521<br />

Plaza Las Palmas Local 17<br />

Entre Blvd. Anaya y Batalla de<br />

Churubusco<br />

Especializada en ropa de hombre,<br />

esta tienda es una buena<br />

alternativa para ir de compras con<br />

los hijos varones pues se pueden<br />

encontrar desde pantalones de<br />

vestir hasta playeras modernas y<br />

divertidas para los chavos. Hay<br />

una sección para mujeres también,<br />

y lo mejor de todo es que las<br />

prendas son elaboradas en la<br />

región. // This menswear store<br />

offers everything from dress pants<br />

to casual tees. Ladies, there’s a<br />

section for you, too, featuring<br />

locally made clothes.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

COSTA AZUL<br />

A 122 kilómetros de Culiacán por la<br />

Carretera Federal 15a<br />

Costa Azul es un poblado ubicado<br />

unos minutos antes del municipio<br />

de Angostura, a menos de dos<br />

horas de Culiacán. Es un pueblo<br />

pesquero que cuenta con uno<br />

de los humedales protegidos<br />

por la asociación Ramsar a<br />

nivel mundial. En estas bahías<br />

se pueden encontrar diversas<br />

especies de fauna y flora, como<br />

el pájaro bobo de patas azules. Al<br />

visitar la comunidad, nadie debe<br />

perderse una comida en la variedad<br />

de restaurantes de pescados y<br />

mariscos que hay. // Less than two<br />

hours from Culiacan is this fishing<br />

village, which is home to globally<br />

protected wetlands. Many species<br />

such as the blue-footed booby bird<br />

can be found in its waters. If you go<br />

into town, make sure to stop by one<br />

of the various seafood restaurants.<br />

LA NOCHE/NIGHLIFE<br />

RETRO DISCO & CLUB<br />

Blvd. Diego Valadez Ríos s/n<br />

Para quienes son fans de la música<br />

de los años 80 y 90, en este bar<br />

podrán disfrutar de una noche retro<br />

recordando los mejores éxitos de<br />

la época tanto en música nacional<br />

como internacional, con canciones<br />

y videos de Soda Stereo o Depeche<br />

Mode, entre muchas otras bandas.<br />

Además de las mezclas musicales,<br />

el lugar ofrece las deliciosas<br />

mezclas de licores. El lugar abre de<br />

jueves a domingo do a partir de<br />

las nue nueve de la noche. //<br />

Remember Rem the ’80s and<br />

’90 ’90s? Retro Disco &<br />

Club C takes you back<br />

in<br />

time with the<br />

best b hits of those<br />

bygone b eras, with<br />

ssongs<br />

from the<br />

likes lik of Depeche<br />

Mode Mo and Soda<br />

Stereo. Stere You won’t be<br />

able to resist the dance-<br />

floor. The nightspot n opens at<br />

9pm, Thursday to Sunday.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU NOW<br />

Una de las claves para la<br />

transformación social y comercial<br />

de Culiacán en el siglo XX fue el<br />

Puente Negro. Actualmente sigue<br />

siendo utilizado por el tren de<br />

carga y cada noche luce iluminado<br />

para deleitar a los paseantes.<br />

// One of the key contributions<br />

to the social and commercial<br />

transformation of Culiacan in the<br />

20th century was the construction<br />

of the Puente Negro (Black Bridge).<br />

It is still used today by freight trains<br />

and is lit up every night, to the<br />

delight of passersby.<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 39


CENTRAL / CENTRAL<br />

42<br />

Juegos Panamericanos<br />

de Guadalajara <strong>2011</strong><br />

HASTA EL ÚLTIMO ALIENTO<br />

EN LA PERLA TAPATÍA<br />

An inside look at the <strong>2011</strong> Pan American<br />

Games in Guadalajara<br />

POR Manuel Cerón<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong>


FOTOGRAFÍAS CORTESÍA DE LA SECRETARÍA DE TURISMO DE JALISCO<br />

Es inevitable la emoción de<br />

una contienda deportiva<br />

donde los participantes son<br />

los mejores de su ramo, en<br />

la que el gran ganador es el<br />

público presente y la alegría<br />

generada por un nuevo<br />

récord retumba en países<br />

enteros. México ha sido anfitrión de dos<br />

Juegos Panamericanos, ambos en la capital<br />

(1955 y 1975), pero en este año la gran fiesta<br />

deportiva de América se celebra en Guadalajara,<br />

una ciudad dispuesta<br />

y preparada a batir nuevos<br />

récords y a brillar en el<br />

medallero. Guadalajara no<br />

sólo será el crisol de nuestra<br />

mexicanidad en el mes<br />

de octubre, sino el destino<br />

a visitar en toda América.<br />

RECINTOS<br />

Cada fiesta deportiva<br />

a nivel internacional es<br />

en sí una muestra de lo<br />

mejor del país anfitrión;<br />

la tecnología y el diseño<br />

se unen conformando un<br />

parámetro para futuras<br />

generaciones; los Juegos<br />

Panamericanos de<br />

Guadalajara <strong>2011</strong> no son la<br />

excepción, ya que para la<br />

práctica de 46 disciplinas<br />

se han construido 21 recintos nuevos, que<br />

junto a los ya existentes forman más de<br />

40 espacios dedicados al deporte de alto<br />

rendimiento. Se han invertido 250 millones<br />

de dólares para el deporte, la ciudad y el<br />

bienestar de deportistas y visitantes. Federico<br />

Torres, director de Comunicación Social de<br />

los Juegos Panamericanos de Guadalajara<br />

<strong>2011</strong>, destaca entre los recintos “el Centro<br />

GUADALAJARA ARA <strong>2011</strong><br />

11<br />

The emotions<br />

surrounding<br />

sporting<br />

competitions are<br />

intense. Participants nts give<br />

it their all to prove e they’re<br />

the best, and their countries ti<br />

feel joy when a new record is<br />

set. And through it all, a rapt<br />

audience watches—perhaps the<br />

real winner. Mexico has hosted<br />

two Pan American games, both<br />

in Mexico City. This October,<br />

the big event is being held in<br />

Guadalajara, a city that is not<br />

only prepared to win numerous<br />

medals, but is also ready to<br />

welcome visitors who want to<br />

experience all that it has to offer.<br />

Acuático, hoy uno de los más importantes<br />

del mundo —comparado con el ‘Cubo’ de<br />

Beijing— y el Complejo Telcel de Tenis, que<br />

juntos forman un complejo deportivo de<br />

primer nivel. El Complejo Nissan de Gimnasia<br />

tiene una capacidad para 3,500 personas.<br />

El Velódromo Panamericano sobresale por<br />

su pista peraltada y el Estadio Panamericano<br />

de Tiro con Arco sólo es superado por las<br />

instalaciones coreanas famosas en todo el<br />

mundo”. Los espacios estarán al alcance de<br />

todos los mexicanos que deseen practicar<br />

estos deportes al<br />

concluir los Juegos.<br />

“Las expectativas de<br />

presentarnos como un<br />

pueblo preparado, de ser<br />

extraordinarios anfitriones<br />

con instalaciones de<br />

primera, harán que<br />

demos los mejores<br />

Juegos de la historia”,<br />

augura Torres.<br />

PARTICIPANTES<br />

A los Panamericanos<br />

del <strong>2011</strong> asistirán un<br />

total de 42 países del<br />

continente, con una<br />

suma mayor a los 5,700<br />

asistentes entre personal<br />

técnico, entrenadores<br />

y atletas. Con el trabajo<br />

continuo del comité y<br />

de los atletas mexicanos, así como de todo<br />

el apoyo del estado, se espera que México<br />

logre llegar al medallero en los primeros cinco<br />

lugares; al menos en Jalisco se esperan las<br />

primeras medallas en taekwondo, clavados<br />

y tiro con arco. Se han desarrollado rutas,<br />

señalizaciones, transportes y hospedaje para<br />

dar el mejor servicio a los miles de visitantes<br />

que llegarán a Guadalajara y sus alrededores.<br />

NUESTROS 3 SELECCIONADOS EN GUADALAJARA<br />

1. CENTRO HISTÓRICO La Catedral, el Palacio de Justicia, el Hospicio Cabañas, el Teatro Degollado y sus<br />

elegantes plazas rodeadas de restaurantes, bares y museos conforman un recorrido digno de campeones.<br />

2. TLAQUEPAQUE Con el tiempo se ha integrado a la ciudad sin perder su ambiente artístico. Es ideal<br />

para quienes gustan de ir de compras, visitar talleres artesanales, galerías de arte, plazuelas y degustar una<br />

buena comida.<br />

3. TONALÁ A 14 kilómetros del centro de la ciudad de Guadalajara, es un oasis de costumbres y tradiciones.<br />

Es la cuna de la alfarería en Jalisco, y en sus calles y bazares se puede ver el trabajo de sus habitantes.<br />

LÍNEA<br />

PANAMERICANA<br />

DEL TIEMPO<br />

1924 Los comités olímpicos de<br />

Cuba, Guatemala y México proponen<br />

juegos regionales para los<br />

países de Centroamérica.<br />

1926 Primeros Juegos Centroamericanos.<br />

1932 Delegados latinoamericanos<br />

se reúnen en Los Ángeles<br />

para proponer juegos regionales<br />

para toda América.<br />

1940 Primera reunión del Congreso<br />

Deportivo Panamericano.<br />

1942 Los primeros Juegos Panamericanos<br />

que se llevarían a<br />

cabo en Argentina se suspenden<br />

por la Segunda Guerra Mundial.<br />

1951 El 25 de febrero se inauguran<br />

los primeros Juegos Panamericanos<br />

donde participaron 2,500<br />

atletas de 22 países.<br />

1957 Chicago, EUA. La delegación<br />

mexicana gana una sola<br />

presea.<br />

1979 San Juan, Puerto Rico. Los<br />

mexicanos Daniel Bautista (caminata<br />

20 km) y Raúl González<br />

(caminata 50 km) rompen nuevos<br />

récords panamericanos.<br />

1983 Caracas, Venezuela. No<br />

sólo se consiguen ocho preseas<br />

(cuatro de oro) para México,<br />

sino que se logran dos nuevos<br />

récords en caminata con Ernesto<br />

Canto y Raúl González.<br />

1991 La Habana, Cuba. Los<br />

mexicanos consiguen 12<br />

medallas, es el primer año que<br />

la suma de preseas alcanza los<br />

dos dígitos.<br />

1999 Winnipeg, Canadá. Es para<br />

México la versión más fructífera<br />

de los Juegos Panamericanos:<br />

se obtuvieron 12 medallas, siete<br />

de oro y se lograron tres récords<br />

(20 km en caminata, y marcha en<br />

dos ocasiones).<br />

2007 Río de Janeiro, Brasil. El<br />

equipo mexicano logra alcanzar<br />

15 medallas, de las cuales tres<br />

fueron de oro.<br />

<strong>2011</strong> Guadalajara, México.<br />

A más de 100 días para la<br />

competencia, están registrados<br />

13,244 voluntarios en el<br />

programa de eventos de los<br />

juegos y más de 116 mil fans<br />

en Facebook. Un récord de<br />

participación a todas luces.<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 43


CENTRAL / CENTRAL<br />

44<br />

PRONÓSTICOS ENVIVA<br />

GUADALAJARA <strong>2011</strong><br />

En plena emoción de los Juegos Panamericanos, el equipo de<br />

EnViva lanza sus pronósticos para Guadalajara <strong>2011</strong>.*<br />

DEPORTE FECHA Y SEDE ATLETA<br />

ATLETISMO<br />

BOLICHE<br />

BOXEO<br />

CLAVADOS<br />

CANOTAJE<br />

ECUESTRE<br />

ESQUÍ ACUÁTICO<br />

FRONTÓN<br />

GIMNASIA ARTÍSTICA<br />

JUDO<br />

KARATE<br />

LEV. DE PESAS<br />

NADO SINCRONIZADO<br />

NATACIÓN<br />

PENTATLÓN MODERNO<br />

RACQUETBOL<br />

REMO<br />

TAEKWONDO<br />

TIRO CON ARCO<br />

TRIATLÓN<br />

VELA<br />

VOLEIBOL SALA<br />

VOLEIBOL PLAYA<br />

* Los pronósticos se basan en el registro histórico de competencias y ramas más victoriosas de la selección<br />

mexicana. Los atletas pueden cambiar dependiendo de las pruebas de califi cación de último momento.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

24-28 oct.<br />

Estadio Telmex de Atletismo<br />

27 de oct.<br />

Bolerama Tapatío<br />

28-29 oct.<br />

Arena Expo Guadalajara<br />

26-29 oct.<br />

Centro Acuático Scotiabank<br />

12-15 oct.<br />

Cd. Guzmán<br />

19 oct.<br />

Guadalajara Country Club<br />

22-23 oct.<br />

Club de Esquí Acuático Boca<br />

Lagunas<br />

26-27 oct.<br />

Estadio Omnilife<br />

24-28 oct.<br />

Complejo Nissan de Gimnasia<br />

26-29 oct.<br />

Gimnasio del CODE II<br />

27-29 oct.<br />

Gimnasio San Rafael<br />

23-27 oct.<br />

Foro Alterofilia<br />

20-21 oct.<br />

Centro Acuático Scotiabank<br />

15-21 oct.<br />

26-29 oct.<br />

Centro Acuático Scotiabank<br />

15-16 oct.<br />

Club Hípico<br />

23 y 25 oct.<br />

Complejo de Racquetbol U. de<br />

Revolución.<br />

17-19 oct.<br />

Pista de Remo y Canotaje<br />

15-18 oct.<br />

Gimnasio del CODE II<br />

21-22 oct.<br />

Estadio Panamericano de Tiro<br />

con Arco<br />

22 oct.<br />

API-Terminal Marítima<br />

23 oct.<br />

Vallarta Yatch Club<br />

20 oct.<br />

Complejo Panamericanos de<br />

Voleibol<br />

21-22 oct.<br />

Estadio Panamericano de<br />

Voleibol de Playa<br />

Juan Luis Barrios (1500 y<br />

5000 m.), Giovanni Lanaro<br />

(salto con garrocha), Horacio<br />

Nava (marcha 50 km.), Eder<br />

Sánchez (marcha 20 km.)<br />

Daniel Falconi<br />

Ernesto Franco<br />

Óscar Valdez<br />

Óscar Molina<br />

Germán Sánchez, Iván García<br />

Rommel Pacheco, Yahel<br />

Castillo, Paola Espinoza<br />

Manuel Cortina<br />

Bernardette Pujals<br />

(adiestramiento)<br />

Elsa García<br />

Marisela Cantú<br />

Vanessa Zambotti<br />

Elsa García<br />

Marisela Cantú<br />

Vanesa Zambottzi<br />

Yadira Lira<br />

Carolina Valencia<br />

Damaris Aguirre<br />

Dueto<br />

Equipo<br />

Ma. Fernanda González,<br />

Ricardo Marmolejo, Luis<br />

Ricardo Escobar, Susana<br />

Escobar, Juan José Veloz<br />

Óscar Soto<br />

Paola Longoria<br />

Samantha Salas<br />

Patrick Loliger<br />

Lila Pérez Rul<br />

Gabriela Huerta<br />

María Espinoza<br />

Erik Osornio<br />

Damián Villa<br />

Juán René Serrano, Luis E.<br />

Vélez, Aída Román,<br />

Mariana Abitia<br />

Francisco Serrano<br />

Tania Elías Calles<br />

Domita Vega<br />

Equipo Varonil<br />

Equipo Femenil<br />

Bibiana Candelas<br />

Mayra García<br />

GUADALAJARA<br />

TEXTO DE KARELIA ALBA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

THE GREEN MUG<br />

Av. Chapultepec 227<br />

Tel. (33) 3825 7872<br />

greenmugcafe.com<br />

Las lluvias de verano están en su<br />

etapa final y no hay mejor lugar<br />

para disfrutar de los paisajes p j<br />

urbanos de la arboleda da<br />

del camellón, sobre la a<br />

avenida Chapultepec, c,<br />

que este café. La<br />

visita es ideal para<br />

los amantes de<br />

la naturaleza y<br />

del arte, ya que<br />

en Green Mug<br />

podrán tomar café<br />

rodeados de libros y<br />

un ambiente cultural. . //<br />

Summer rains are almost most<br />

over, and there’s no better place<br />

to enjoy the greenery of the urban<br />

landscape than at the Green Mug<br />

Cafe on Chapultepec Avenue.<br />

Art lovers will also delight in a<br />

coffee surrounded by books and a<br />

cultural ambience.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL FARALLÓN<br />

Av. México 3388<br />

Tel. (33) 3813 1199<br />

farallon.com.mx<br />

Este restaurante se especializa<br />

en mariscos de alta cocina que<br />

se sirven a la mesa como recién<br />

salidos del mar y con ingredientes<br />

de primera. Las recomendaciones<br />

del menú son muchas, pero lo que<br />

nadie debe perderse si visita El<br />

Farallón es el carpaccio de robalo,<br />

los calamares Tokio rellenos<br />

de cangrejo, el chile relleno de<br />

marlín ahumado y los camarones<br />

en mermelada de miel de agave<br />

y chipotle. // This restaurant<br />

specializes in fresh seafood<br />

cuisine served alongside premium<br />

ingredients. Don’t miss the sea bass<br />

carpaccio, Tokio squid stuffed with<br />

crab, the chile stuffed with smoked<br />

marlin, or the shrimp in honey,<br />

agave and chipotle sauce.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

LA PANADERÍA<br />

Robles Gil 286 casi esq. con Libertad<br />

Tel. (33) 3827 6264<br />

Los recorridos a pie nos dejan<br />

siempre un buen sabor de boca y en<br />

esta ocasión el descubrimiento es<br />

literal. En La Panadería se pueden<br />

comprar para llevar diferentes<br />

especialidades como la barra de<br />

pan rellena de queso roquefort y<br />

arándanos, o los famosos panes<br />

elaborados con masas madres. //<br />

Walking tours are a great way to get<br />

a taste for a city, and a stop at this<br />

bakery will literally help you achieve<br />

this. Pick up different specialties like<br />

a baked loaf filled with blue cheese<br />

and blueberries, or the famous<br />

sourdough bread.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

GRAN CASA SAYULA<br />

Gral. Ávila Camacho 73 Ote.<br />

Sayula, Jalisco<br />

Tel. (342) ( ) 421 2599<br />

grancasasayula.com<br />

grancasa<br />

A 45 minutos m de<br />

Guadalajara Gua se puede<br />

tomar to un tratamiento<br />

ccompleto<br />

en el Spa<br />

Terracota T de Gran<br />

Casa C Sayula y<br />

seguir s consintiendo<br />

lo los sentidos en<br />

el<br />

restaurante<br />

La FFrambuesa,<br />

en<br />

donde<br />

el chef Manuel<br />

Bañuelos<br />

sugiere el mejor<br />

vino para marida maridar con la comida<br />

seleccionada. Para la noche, la<br />

opción está en el bar El Coyote,<br />

que también es parte de Gran Casa<br />

Sayula. // A forty-five minute drive<br />

from Guadalajara will bring you to<br />

the Terracotta Spa at Gran Casa<br />

Sayula, where you can indulge in<br />

various relaxing body treatments.<br />

Then, treat your taste buds to a meal<br />

at Frambuesa restaurant, where<br />

Chef Manuel Banuelos himself may<br />

suggest the best wine to pair with<br />

your food.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BARRAMERICANO<br />

Chapultepec Sur 193<br />

Entre Libertad y López Cotilla<br />

Tel. (33) 3827 5990<br />

El nombre de este bar le hace<br />

los honores a los Juegos<br />

Panamericanos que se realizarán<br />

en la ciudad el próximo mes de<br />

octubre. La especialidad del lugar<br />

son las cervezas acompañadas con<br />

alitas, pepitos y pizza para botanear<br />

mientras disfruta los deportes. //<br />

Named in honor of the Pan American<br />

Games (to be held here in October),<br />

this bar offers sports on TV, plus<br />

chicken wings and pizza to munch on<br />

while cheering on your team.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La última semana de agosto<br />

inicia la 18 edición del Encuentro<br />

Internacional del Mariachi y la<br />

Charrería. // The last week of August<br />

marks the beginning of the 18thannual<br />

International Mariachi and<br />

Charreria Summit.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El puente atirantado Matute Remus<br />

es una de las obras públicas más<br />

espectaculares de la ciudad. // The<br />

Matute Remus suspension bridge is<br />

one of the most spectacular public<br />

works to be constructed in the city in<br />

recent years.


CENTRAL / CENTRAL<br />

46<br />

LEÓN<br />

TEXTO DE MAJO GROSSI<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

EDIFICIO DE LA EX CÁRCEL<br />

MUNICIPAL<br />

Justo Sierra esq. con Belisario<br />

Domínguez<br />

Tel. (477) 716 4301<br />

Este edificio fue casa de maternidad<br />

y hospicio a cargo de las Hermanas<br />

de la Caridad durante el siglo XIX y<br />

después albergó la prisión de varones<br />

hasta 1986. En la actualidad<br />

depende del Instituto de Cultura,<br />

pero mantiene aún muchos espacios<br />

y elementos que nos recuerdan su<br />

uso anterior como cárcel. Vale la<br />

pena dar un recorrido por sus pasillos.<br />

Además funciona como biblioteca<br />

pública y organiza exposiciones<br />

de arte, historia y antropología.<br />

// Once a maternity hospice run by<br />

the Sisters of Charity during the 19th<br />

century, this building was later used<br />

as a men’s prison. It has been taken<br />

over by the Cultural Institute for art,<br />

history and anthropology exhibits—<br />

but visitors can see some traces in<br />

the hallways from its former use as<br />

a prison.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

DUROS Y GUACAMAYAS<br />

HERNÁNDEZ<br />

Blvd. González Bocanegra 2703<br />

Entre Pradera y Blvd. Francisco Villa<br />

Entre los muchos platillos típicos<br />

del estado de Guanajuato existe<br />

una botana única en México: las<br />

guacamayas. Estos bolillos están<br />

hechos de chicharrón con cueritos,<br />

cebolla, salsa de tomate y chile de<br />

árbol, aunque hay algunas variantes<br />

que llevan otros ingredientes<br />

como el aguacate. // Among the<br />

many traditional dishes on offer at<br />

Guanajuato’s are the guacamaya rolls,<br />

made with pork rinds, onions, tomato<br />

sauce and red chile (although some<br />

variations use avocado).<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP IP<br />

MINERAL DE LA LUZ<br />

A 45 minutos de<br />

León<br />

Este pueblo<br />

minero cuenta<br />

con una historia<br />

de más de cuatro<br />

siglos. Conserva<br />

todavía joyas de la<br />

arquitectura colonial<br />

dignas de ser visitadas. as. Se<br />

puede aprovechar para practicar<br />

deportes de aventura en la sierra.<br />

// Mineral de la Luz dates back four<br />

centuries and is linked to the mines<br />

of the region. You can see jewels<br />

of colonial architecture and take<br />

part in ecotourism activities in the<br />

mountains.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CONTRAPUNTO<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

VIANALA<br />

Camécuaro 318 B<br />

Col. La Brisa<br />

Tel. (477) 713 3305<br />

vianala.com<br />

Esta fábrica de<br />

bolsas, además<br />

de vender al<br />

mayoreo, cuenta<br />

con una pequeña<br />

tienda donde<br />

los visitantes<br />

pueden hacerse<br />

de bolsas en<br />

estilos clásicos,<br />

con grabados<br />

y en charol, así<br />

como de carteras<br />

y portafolios.<br />

Vianala is a handbag factory, but<br />

in addition selling wholesale, it<br />

has a small shop where visitors<br />

can purchase bags of various<br />

styles, as well as wallets, briefcases<br />

and computer bags.<br />

Av. Guanajuato 104<br />

Jardines del Moral<br />

Tel. (477) 717 6669<br />

La variedad de este lugar va desde<br />

los músicos de trova hasta las<br />

bandas de rock y cantautores.<br />

Recientemente ha comenzado<br />

también a recibir presentaciones<br />

de teatro contemporáneo. Los<br />

invitados pueden cenar y quedarse<br />

a disfrutar dde<br />

la noche. //<br />

Many sstars<br />

have graced<br />

the sstage<br />

here, playing<br />

eve everything from<br />

ba ballads to rock;<br />

mmore<br />

recently,<br />

iit<br />

has hosted<br />

ccontemporary<br />

th theater shows.<br />

GGuests<br />

can come for<br />

din dinner—and stay for<br />

the nnight.<br />

NO TE PIERDA PIERDAS/DON’T MISS<br />

Entre el 29 de septiembre y el 3 de<br />

octubre se celebra la principal feria<br />

taurina en Salvatierra, a dos horas<br />

de León, pasando por Irapuato. Este<br />

municipio tiene por tradición amor<br />

a la fiesta brava. // Just two hours<br />

away from Leon is Salvatierra, which<br />

hosts the biggest bullfight in the<br />

state from Sept. 29 to Oct. 3. The<br />

tradition of bullfighting is deeply<br />

rooted in this nearby municipality.<br />

MAZATLÁN<br />

TEXTO DE LEDA GARRIDO<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

UN SÁBADO DIFERENTE<br />

Constitución 209<br />

Tel. (669) 982 4959<br />

Un “sábado diferente” es el que se<br />

puede vivir al recorrer las calles<br />

del Centro Histórico de Mazatlán.<br />

Ese es el objetivo de los paseos<br />

sabatinos encabezados por expertos<br />

de Recrea, la asociación civil<br />

mazatleca que promueve ueve<br />

la apreciación artística ca<br />

y cultural del puerto.<br />

Los recorridos<br />

inician a las once<br />

de la mañana y se<br />

pueden programar<br />

incluso una hora<br />

antes. // If you<br />

want something<br />

different for a<br />

Saturday afternoon,<br />

check out this tour<br />

through the streets of f historic<br />

downtown Mazatlan. Led by experts,<br />

the tour promotes artistic and<br />

cultural appreciation.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL MESÓN DE LOS LAUREANOS<br />

El Quelite, domicilio conocido<br />

Tel. (669) 965 4143<br />

elmesondeloslaureanos.com<br />

Para probar un verdadero banquete<br />

estilo sinaloense hay que ir al<br />

poblado El Quelite, una comunidad<br />

de gran tradición, ubicada a sólo 38<br />

kilómetros de Mazatlán. En el patio<br />

interior de una casona de dos aguas<br />

se encuentra este restaurante, en<br />

donde la carne asada, la barbacoa<br />

de borrego o los chicharrones a<br />

la mexicana son de los platillos<br />

campiranos más recomendables. //<br />

This Sinaloa-style culinary treasure<br />

is housed in the interior patio of<br />

an old house with a sloped roof.<br />

Dishes feature locally produced<br />

ingredients. Don’t miss the roasted<br />

meat, barbecued lamb or Mexican<br />

pork rinds.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

EL LUGAR DEL COLIBRÍ<br />

Ángel Flores 504<br />

Entre Belisario Domínguez y<br />

Heriberto Frías<br />

Tel. (669) 981 4208<br />

En esta tienda se puede encontrar<br />

una gran colección de productos<br />

orgánicos, tanto comestibles<br />

como el chocolate maya y el<br />

café orgánico, como artesanías<br />

elaboradas con madera, telas de<br />

algodón y pinturas. El lugar también<br />

es escenario de eventos artísticos<br />

de probada calidad, y ofrece talleres<br />

y cursos. // Here you’ll find a large<br />

collection of organic products<br />

(including coffee), Mayan chocolate<br />

and handicrafts made from natural<br />

materials. The shop also hosts<br />

workshops and arts events.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

EL QUELITE<br />

38 kilómetros al noroeste de<br />

Mazatlán<br />

Por la Carretera Internacional<br />

Conozca esta comunidad que es<br />

reconocida más allá de Sinaloa<br />

por ser sede de La Gallera, una<br />

granja en la que se crían gallos<br />

de pelea. En el pueblo de calles<br />

empedrada empedradas podrá admirar<br />

la arqu arquitectura propia de<br />

la re región, de casas con<br />

par paredes de adobe<br />

y<br />

techos de dos<br />

aaguas<br />

en tejas,<br />

ccon<br />

un tejabán al<br />

ffrente.<br />

// Discover<br />

the t small Sinaloan<br />

community co of El<br />

Quelite, Que which is<br />

known know as the home of<br />

La Gallera, Galle a farm where<br />

fighting cocks cock are raised.<br />

In the cobblestone town, you can<br />

admire the regional architecture,<br />

which is noted for its use of adobe<br />

walls and sloping roofs, with tiles on<br />

the front.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

SUMBAWA BEACH<br />

Av. Camarón Sábalo esq. con<br />

Av. Rafael Buelna<br />

Tel. (669) 989 1600<br />

Bajo las estrellas y a la orilla del<br />

mar se encuentra una gran palapa<br />

alrededor de la cual se viven noches<br />

mágicas al ritmo de la música del<br />

momento, bailando sobre la arena<br />

o platicando con los amigos en un<br />

camastro con la bebida favorita<br />

en la mano. // Under the stars and<br />

along the river banks of this beach,<br />

you’ll see friends gathered around<br />

a large palapa, dancing to music<br />

on the sand or chatting with their<br />

favorite drink in hand.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La sesión de yoga que le rinde<br />

homenaje al sol en la playa, a la<br />

altura del Hotel Aguamarina. En el<br />

verano, las seis de la tarde es la<br />

hora clave para quienes desean<br />

relajarse y admirar los atardeceres<br />

que tanta fama han dado al puerto<br />

de Mazatlán. // The Aguamarina<br />

Hotel offers a yoga session that pays<br />

homage to the sun. In the summer,<br />

6pm is the key time for those who<br />

wish to relax and admire the sunsets<br />

that are as famous as the port of<br />

Mazatlan itself.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Mazatlán es la ciudad natal de<br />

Pedro Infante, el ídolo de la época<br />

de oro del cine mexicano. //<br />

Mazatlan is the birthplace of Pedro<br />

Infante, the idol of Mexican cinema’s<br />

golden era.


PAMELA SPRINGSTEEN / VIRGIN CLASSICS<br />

MÉXICO, D.F.<br />

Rolando<br />

Villazón<br />

POR Martha Bátiz<br />

En los diccionarios musicales bien podría<br />

encontrarse pronto una entrada con<br />

el siguiente contenido: “Villazonista:<br />

Dícese de la persona que admira y sigue<br />

fielmente al tenor mexicano Rolando<br />

Villazón”. Los villazonistas se conocen de<br />

vista y a veces hasta se hacen amigos<br />

porque se encuentran con frecuencia en<br />

las redes sociales y en los teatros donde canta Villazón.<br />

Muchos de ellos planean sus vacaciones alrededor de un<br />

concierto, recital o función de ópera específicos, como el<br />

recital íntimo, años atrás, en el Museo Metropolitano de<br />

Nueva York, o el evento masivo realizado frente al Palacio<br />

Schönbrunn en Viena en el verano del 2008, en compañía<br />

de Plácido Domingo y Anna Netrebko. El villazonismo<br />

implica un constante peregrinar: peregrinaje gozoso, pleno<br />

de bella música y momentos inolvidables, como el que se<br />

vivió el pasado 3 de abril, cuando en el célebre Liceu de<br />

Barcelona nuestro compatriota recibió una ovación de pie<br />

que duró 40 minutos ininterrumpidos.<br />

La carrera de Rolando Villazón tuvo un ascenso<br />

meteórico a partir de 1999, cuando fue acreedor de dos<br />

premios en el concurso Operalia, auspiciado por Plácido<br />

Domingo. Tiempo antes de que el mundo se enamorara de<br />

su inmenso talento, la Ciudad de México ya lo había aplaudido.<br />

En 1995, en el Palacio de Bellas Artes, Villazón hizo<br />

su debut en un montaje de La Bohème, donde interpretó<br />

el pequeño papel del vendedor de juguetes, Parpignol. Si<br />

bien su aparición fue breve, la calidad de su trabajo le valió<br />

volver, al poco tiempo, a ese mismo escenario, pero esta<br />

vez en el rol protagónico. Desde entonces, Villazón ha<br />

regresado periódicamente a cantar en la ciudad que lo vio<br />

crecer, repitiendo triunfos tanto en Bellas Artes como en el<br />

Auditorio Nacional.<br />

Lo que desde el principio ha distinguido a Villazón de<br />

sus colegas es su gran talento como actor. Cuando canta,<br />

vive la trama que alimenta la música: si hay dolor, angustia,<br />

alegría o amor, Villazón los muestra. El público agradece<br />

que lo conmuevan pues, al olvidar la vida real y dejarse<br />

envolver en los brazos de la ficción, la comunión de almas<br />

crea un momento único e irrepetible. Hay quienes cantan<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 49


CENTRAL / CENTRAL<br />

50<br />

muy atinadamente las notas, pero no logran transmitir emociones.<br />

Villazón consigue que los espectadores le crean lo que<br />

canta, y lo melodioso de su voz los guía por las profundidades<br />

de la belleza de la música y de las historias que tejen el mundo<br />

de la ópera. Es, sin lugar a dudas, un artista completo.<br />

Su grabación más reciente, titulada ¡México!, celebra el<br />

amor que el tenor siente por su país, y reúne canciones de<br />

Roberto Cantoral, María Griever, Manuel M. Ponce, Consuelo<br />

Velázquez y Agustín Lara, entre otros, en cálidos arreglos realizados<br />

por los Bolívar Soloists, que lo acompañaron en la exitosa<br />

gira que hizo por varias ciudades mexicanas el año pasado.<br />

Es el disco ideal para toda persona que disfrute pasear por los<br />

rincones de nuestra hermosa república. Y mientras se abren<br />

fechas nuevas que congreguen a los villazonistas en nuestro<br />

suelo, todo melómano que se encuentre por la Ciudad de México<br />

puede disfrutar de conciertos de música clásica y funciones<br />

de ópera en el recién remozado Palacio de Bellas Artes, desde<br />

cuyo escenario estrellas de la talla de Rolando Villazón han despegado<br />

para poner el nombre de nuestro país en alto.<br />

ROLANDOVILLAZON.COM<br />

“Villazonistas,” as<br />

Rolando Villazon’s fans<br />

call themselves, plan their<br />

vacations to coincide with<br />

the famed tenor’s concerts,<br />

recitals and other operatic<br />

events. Villazon experienced<br />

a meteoric rise in his career<br />

in 1999, when he received<br />

two awards at the Operalia<br />

competition, sponsored by<br />

Placido Domingo.<br />

But long before the world<br />

fell in love with his immense<br />

talent, Mexico City was<br />

already cheering him on. In<br />

1995 in the Palacio de Bellas<br />

Artes (Palace of Fine Arts),<br />

Villazon made his debut in<br />

a production of La Boheme.<br />

Since then, he has returned<br />

regularly to sing for the<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

residents in the city where<br />

he was born. He sings with<br />

conviction, and the melody<br />

of his voice leads audiences<br />

to the beautiful depths of<br />

the stories that are woven<br />

together in the opera world.<br />

His latest recording,<br />

Mexico!, celebrates the love<br />

that he feels for his country,<br />

and features songs by Roberto<br />

Cantoral, Maria Griever,<br />

Manuel M. Ponce and Agustin<br />

Lara, among others.<br />

Until new dates are<br />

announced for “Villazonistas,”<br />

music lovers who find<br />

themselves in Mexico City<br />

can enjoy classical music<br />

concerts, recitals and events<br />

in the recently remodeled<br />

Palacio de Bellas Artes.<br />

MÉXICO, D.F.<br />

TEXTO DE JESSICA CANALES<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DE CERA<br />

Londres 6<br />

Col. Juárez<br />

Tel. (55) 5546 7670<br />

museodecera.com.mx<br />

La construcción del bello edificio<br />

que alberga este museo data de<br />

1900. Los visitantes pueden tomarse<br />

fotografías con sus personajes<br />

favoritos, que se encuentran<br />

distribuidos en diferentes categorías:<br />

políticos, artistas, deportistas, p<br />

personajes de terror y<br />

de fantasía. Pancho<br />

Villa y Cantinflas<br />

son dos de los<br />

más visitados.<br />

// The beautiful<br />

building of the<br />

Wax Museum<br />

dates back to<br />

1900. Visitors can<br />

pose for photos<br />

with their favorite<br />

characters; Pancho Villa lla<br />

and Cantinflas are two oofthe of the<br />

most popular.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

PABLO EL ERIZO<br />

Fernando Montes de Oca 6<br />

Col. Condesa<br />

Tel. (55) 5211 9696<br />

pabloelerizo.com<br />

La gastronomía mexicana que ofrece<br />

el Distrito Federal es tan amplia<br />

como diversa. Una muestra es la<br />

cocina del Pacífico. Este restaurante<br />

ha cobrado fama en los últimos<br />

meses gracias a la buena calidad<br />

de sus platillos. En este lugar puede<br />

comerse el famoso aguachile,<br />

platillo a base de camarón cocinado<br />

con jugo de limón sobre una cama<br />

de pepino y cebolla morada. //<br />

The Mexican cuisine found in the<br />

capital is as diverse as the people<br />

who inhabit the city. Chef Pablo El<br />

Erizo, for example, has become well<br />

known in recent months thanks to<br />

his culinary skills. His eponymous<br />

restaurant features aguachile,<br />

a shrimp-based dish cooked in<br />

lemon juice and served on a bed of<br />

cucumbers and red onion.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO DE SONORA<br />

Fray Servando y La Viga<br />

Centro<br />

Este sitio es conocido como el<br />

mercado de los animales y de los<br />

brujos, porque es donde los hechiceros<br />

de la ciudad se abastecen de<br />

productos y hierbas medicinales.<br />

Los visitantes pueden hacerse una<br />

limpia al estilo azteca. Además, es<br />

posible encontrar artesanías, ropa y<br />

hasta animales exóticos. // Known<br />

as the animal and witch market,<br />

this is where magicians get their<br />

medicine and healing herbs. Natural<br />

and spiritual remedies can be found<br />

along with handicrafts, clothing and<br />

even exotic animals.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

AFRICAM SAFARI<br />

Carretera a Puebla km 16.5<br />

africamsafari.com.mx<br />

A este safari se puede llegar en<br />

automóvil en una hora y media<br />

saliendo del Distrito Federal. El<br />

recorrido puede hacerse en vehículo<br />

pparticular<br />

o en autobuses de<br />

la emp empresa. Cada área<br />

del zzoológico<br />

dispone<br />

de<br />

la flora adecuada<br />

ppara<br />

la fauna que<br />

ahí habita, por eso<br />

el recorrido va de<br />

América a África.<br />

La recepción está<br />

a cargo de jirafas<br />

y<br />

changos. // This<br />

safari saf is an hour<br />

and a half away from<br />

the city, city and the journey<br />

can be made by private car or<br />

bus company. No matter how you<br />

get there, be ready to be greeted by<br />

giraffes and monkeys.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

SALÓN TENAMPA<br />

Bolívar 58-A<br />

Garibaldi<br />

El Salón Tenampa es el más representativo<br />

de los restaurantes de<br />

la Plaza Garibaldi. En este sitio se<br />

puede cenar comida tradicional como<br />

mole, enchiladas, tacos de carne<br />

asada y quesadillas y brindar con<br />

tequila. Cada noche hay espectáculos<br />

de música y bailes regionales<br />

donde, desde luego, la atracción<br />

principal es el mariachi. // Head to<br />

this restaurant for nightly live music<br />

and regional dances; the main attraction<br />

is, of course, the mariachi. Enjoy<br />

a traditional meal of mole, enchiladas,<br />

grilled meat tacos and quesadillas<br />

with a shot of tequila while you listen.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Los Amigos Invisibles darán<br />

concierto el 20 de agosto en el<br />

Teatro Metropolitan. // The musical<br />

group Los Amigos Invisibles are<br />

performing at the Metropolitan<br />

Theater Aug. 20.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Antes conocido como parque San<br />

Martín, el Parque México, ubicado<br />

en la colonia Condesa, cuenta con<br />

un teatro principal que lleva el<br />

nombre del aviador Lindbergh. Es el<br />

parque favorito para los amantes de<br />

los perros. // Previously known as<br />

Parque San Martin, Parque Mexico<br />

is located in the Condesa neighborhood<br />

and has a main theater named<br />

after aviator Charles Lindbergh.<br />

PAMELA SPRINGSTEEN / VIRGIN CLASSICS


CENTRAL / CENTRAL<br />

52<br />

ROMANCE<br />

EN PUERTO<br />

VALLARTA<br />

Puerto Vallarta es conocido en el mundo por sus<br />

hermosas playas, espectaculares hoteles y abundante<br />

naturaleza. Pero también es el destino ideal para<br />

tener una escapada romántica. ¿Qué tan romántica?<br />

Bueno, eso ya es cuestión de gustos.<br />

Dar el anillo de compromiso<br />

en la terraza del<br />

Café des Artistes<br />

Caminar por playas<br />

desoladas<br />

Invitar a tu suegra a la luna<br />

de miel<br />

Puerto Vallarta is known worldwide for its beautiful beaches,<br />

spectacular hotels and abundant nature. But it is also the ideal<br />

destination for a romantic getaway. How romantic? Well, that<br />

is a matter of taste.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

ROMÁNTICO<br />

Disfrutar un masaje de<br />

parejas en el Spa del<br />

Hotel Grand Velas<br />

Broncearte en exceso<br />

Reservar un hotel<br />

“amigable” para niños<br />

PUERTO VALLARTA<br />

TEXTO DE DAVID MARTÍNEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MISMALOYA<br />

11 kilómetros al sur de Puerto Vallarta<br />

por la Carretera 200<br />

En Mismaloya se filmaron películas<br />

como Predator y La noche de la<br />

iguana. Es una pequeña playa,<br />

quizá la más famosa de Bahía de<br />

Banderas, rodeada del riachuelo<br />

del mismo nombre. Es ideal para<br />

el descanso, pero los amantes de<br />

la naturaleza y del buceo podrán<br />

disfrutar de la reserva ecológica<br />

Los Arcos, justo frente a la playa.<br />

En esa área se observan diversos<br />

recovecos de rocas, donde habitan<br />

especies acuáticas. // This beach<br />

was made famous by the movies<br />

The Predator and Night of the<br />

Iguana. Nature lovers and scuba<br />

divers will enjoy the Los Arcos<br />

ecological reserve, which is located<br />

in front of the beach. There you will<br />

find rocky areas home to various<br />

aquatic species.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

BRASIL STEAK HOUSE SE<br />

Venustiano Carranza 210<br />

Tel. (322) 222 2909<br />

En Brasil Steak<br />

House se trata de<br />

llevar la verdadera<br />

experiencia<br />

brasileira al plato.<br />

La carne se sirve a<br />

modo de brochetas,<br />

en largas espadas.<br />

Hay tenedor libre,<br />

así que se recomienda da<br />

llegar con el estómago go<br />

si bien no vacío, sí con ganar dde<br />

disfrutar unos buenos cortes. // This<br />

Brazilian steakhouse is all-you-can-eat,<br />

so come hungry to enjoy the many<br />

cuts of meat, served kabob style with<br />

large knives.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MUNDO LIGHT PV<br />

Perú 1077<br />

Tel. (322) 222 9010<br />

mundolightpv.com<br />

En esta tienda se pueden encontrar<br />

todo tipo de productos para<br />

diabéticos, así como naturistas<br />

y orgánicos, desde vitaminas y<br />

cremas hasta aderezos y paletas<br />

heladas. // It’s always handy to know<br />

where to get your vitamins or other<br />

natural products when on vacation.<br />

At Mundo Light, you can find it all.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

YELAPA<br />

A 40 minutos de Puerto Vallarta<br />

en bote<br />

Este poblado es un lugar perfecto<br />

para acampar, caminar, explorar los<br />

ríos, perderse en la selva, visitar<br />

las cascadas o pasear en lancha<br />

y descubrir playas solitarias. Se<br />

puede hacer kayak, esnórquel, salto<br />

con planeador, paseos a caballo<br />

o caminatas. Sin duda, lo más<br />

interesante de Yelapa es que tiene<br />

dos ríos, el Tuito y el Yelapa, cuyas<br />

pendientes pronunciados permiten<br />

aprovechar sus torrentes aguas. // A<br />

40-minute boat ride will take you to<br />

Yelapa, which means “between two<br />

waters.” (It’s home to two rivers,<br />

the Tuito and Yelapa.) Amenities for<br />

tourists include cabañas, palapas<br />

and rustic restaurants. It’s perfect<br />

for camping, hiking, exploring the<br />

rivers, walking around the forest,<br />

visiting the waterfalls or taking a ride<br />

to discover isolated beaches.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

MANDALA<br />

Paseo Díaz Ordaz 920<br />

Tel. (322) 212 5999<br />

Con un marcado concepto hindú<br />

y música de todo tipo, este antro<br />

cuenta con tres niveles decorados<br />

con detalles artesanales asiáticos,<br />

con pisos de mármol y enormes<br />

estatuas de la cultura de India.<br />

Pero como estamos es en Jalisco,<br />

se recom recomienda empezar<br />

la noc noche con unos<br />

bue buenos tequilitas.<br />

// With a marked<br />

Hindu H influence,<br />

this t hotspot<br />

features f three<br />

levels le decorated<br />

with w marble floors,<br />

Asian As artifacts and<br />

huge statues depicting<br />

Hindu culture. Start the<br />

night off wwith<br />

a good hot<br />

of f tequila, il and d enjoy j a variety of<br />

musical genres.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El Festival de Música Virreinal<br />

en el Centro Cultural Cuale se<br />

lleva a cabo todos los lunes con<br />

la participación de destacados<br />

músicos de la Orquesta Sinfónica<br />

del Estado así como egresados de<br />

la Escuela Nacional de Música. //<br />

The Colonial Music Festival at the<br />

Cultural Center is one of Puerto<br />

Vallarta’s most famous events, and<br />

it introduces visitors to the music<br />

from this historic era. It takes place<br />

every Monday and includes gifted<br />

musicians from the National School<br />

of Music and the State Symphony<br />

Orchestra.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El 14 de septiembre se celebra<br />

el Día del Charro. Y qué mejor<br />

lugar para celebrarlo que Jalisco.<br />

Charros (hombres y mujeres a<br />

caballo) desfilan por el centro de<br />

Puerto Vallarta. // Sept. 14 is the<br />

Day of Charros. To celebrate, Puerto<br />

Vallarta is hosting a parade with<br />

charros in downtown.


PUENTE EN MEDIO DE<br />

TAPIJULAPA, SOBRE EL<br />

RÍO AMATÁN.<br />

FOTOGRAFÍA DE<br />

LUIS ROMO CEDANO<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & GULF<br />

57 CANCÚN<br />

CATALINA GALINDO EN CONTOY<br />

CATALINA GALINDO IN CONTOY<br />

65 TUXTLA GUTIÉRREZ<br />

EL PAISAJE DE “EL OCOTE”<br />

THE LANDSCAPE OF “EL OCOTE”<br />

66 VILLAHERMOSA<br />

LOS SABORES DE LA SELVA<br />

EN TAPIJULAPA<br />

THE FLAVORS OF THE JUNGLE<br />

IN TAPIJULAPA<br />

GUIDES / GUÍAS<br />

58 CANCÚN<br />

59 HUATULCO<br />

59 MÉRIDA<br />

64 OAXACA<br />

64 TAMPICO<br />

65 TUXTLA<br />

GUTIÉRREZ<br />

70 VERACRUZ<br />

70 VILLAHERMOSA<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 55


TKTKTKTKTKTKTK<br />

CANCÚN<br />

Catalina Galindo<br />

de Prince<br />

POR Wendolyn Lozano<br />

FOTOGRAFÍAS DE Josune Mencarini<br />

Bióloga por la Universidad Autónoma<br />

de México y actual<br />

directora de la Asociación<br />

de Amigos de la Isla Contoy,<br />

Catalina Galindo de Prince<br />

asegura que fue su madre<br />

quien le enseñó a amar y<br />

respetar la naturaleza desde<br />

muy temprana edad. Aún recuerda los días de<br />

campo en su natal Cuernavaca en compañía<br />

de su familia, donde tuvo la oportunidad de<br />

entrar en contacto con la vegetación que fue<br />

su fascinación en la primera etapa de su vida.<br />

Más adelante viajó a Canadá para realizar su<br />

tesis doctoral y dice haber quedado prendada<br />

por la majestuosidad de la naturaleza. Y no sólo<br />

eso, también en ese país conoció a su esposo,<br />

quien es a su vez un gran naturalista. Después<br />

de haberse establecido por años en Canadá<br />

donde formó su familia, Catalina se mudó a<br />

Cancún para que sus dos hijos conocieran<br />

sus raíces.<br />

El primer contacto que tuvo con el mundo<br />

de la conservación fue en la asociación Amigos<br />

de Sian Kaan y más tarde se unió a los esfuerzos<br />

para proteger la Isla Contoy. “Me di cuenta<br />

de todo lo que se podía hacer para difundir una<br />

cultura de conservación natural para que tanto<br />

visitantes como habitantes del área valoren<br />

nuestro patrimonio natural”.<br />

La Isla Contoy, cubierta en un 70 por<br />

ciento por manglares, es un refugio natural de<br />

aves marinas. Hay una población de más de<br />

10,000 aves que viven en la isla, como fragatas,<br />

pelícanos, garzas, cormoranes, entre otras, que<br />

empollan sus huevos y tienen a sus crías sin<br />

peligro alguno, pues en la isla no hay depredadores<br />

porque tampoco hay agua dulce para<br />

REPRODUCCIÓN DE AVES<br />

Contoy es un paraíso para especies<br />

en peligro de extinción por la<br />

ausencia de depredadores.<br />

IAGO LEONARDO<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 57


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

58<br />

que estos sobrevivan.<br />

Existe un fenómeno natural<br />

conocido como surgencia,<br />

que se debe a que las<br />

corrientes marinas vienen<br />

paralelas a la costa y el fondo<br />

marino de Contoy emerge<br />

con todos los nutrientes del<br />

océano permitiendo que haya<br />

alimento no sólo para las aves<br />

sino también para las tortugas<br />

y reptiles que ahí viven y<br />

procrean libremente.<br />

“Contoy es un lugar que<br />

no puede faltar en la agenda<br />

de todo amante de la naturaleza”.<br />

Sólo 200 personas al<br />

día pueden visitar la isla para<br />

impactar lo menos posible<br />

los ecosistemas. Es uno de<br />

los pocos lugares de México<br />

que está totalmente en estado<br />

natural y que no ha sufrido la<br />

perturbación de actividades<br />

humanas. “Cuando los visitantes<br />

bajan de la embarcación,<br />

se sienten como Robinson<br />

Crusoe al descubrir una isla<br />

virgen”, asegura Catalina. La<br />

visita guiada dura tres horas<br />

y se hace un recorrido por<br />

dos senderos desde donde<br />

se pueden tomar fotos para<br />

después nadar en la playa.<br />

“Contoy es un lugar de paz<br />

y tranquilidad donde no es<br />

necesario explicar mucho,<br />

pues la naturaleza habla por sí<br />

misma”.<br />

AMIGOSDEISLACONTOY.ORG<br />

Catalina Galindo de Prince, a biologist and executive director of<br />

the Contoy Island Asociation, credits her mother for instilling<br />

in her a love and respect for nature at an early age. The first<br />

contact she had with the world of conservation was through<br />

the Sian Kaan Asociation. “I realized that many things could be<br />

done to promote a culture of natural conservation,” she says.<br />

Contoy Island, of which 70% is covered in mangroves, is a<br />

natural refuge for sea birds. There are more than 10,000 birds<br />

such as frigates, pelicans, herons and cormorants living on the<br />

island, and these birds hatch their eggs without threat on the<br />

island because there are no predators. “Contoy is a must-see<br />

for every nature lover,” Catalina says. Only 200 people are<br />

permitted on the island each day in order to make the smallest<br />

possible impact on the ecosystems. It is one of the few places<br />

in Mexico that is in its completely natural state and has not<br />

suffered disturbance from human activities. “When visitors<br />

get off the boat, they feel like Robinson Crusoe discovering an<br />

unspoiled island. You don’t have to explain much—the nature<br />

speaks for itself,” she says.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

BELLEZA INTACTA<br />

Los visitantes se encontrarán con<br />

una isla totalmente virgen.<br />

CANCÚN<br />

TEXTO DE WILLIAM ALCOCER<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PUERTO JUÁREZ<br />

A sólo dos kilómetros del<br />

centro de Cancún se<br />

encuentra Puerto<br />

Juárez, una comunidad<br />

de pescadores<br />

frente al mar Caribe.<br />

En este poblado se<br />

puede disfrutar de<br />

buenos restaurantes<br />

de mariscos, así<br />

como de centros de<br />

hospedaje para todos los<br />

gustos y presupuestos. s. Sus<br />

playas son muy concurridas urridas por<br />

las familias y habitantes de la ciudad,<br />

que le dan un sabor muy provinciano<br />

al lugar. // Less than 2 miles from<br />

downtown Cancun is this fishing<br />

community along the Caribbean,<br />

where you can enjoy great seafood<br />

restaurants and accommodation for<br />

all budgets. Its beaches are frequented<br />

by families and residents and gives a<br />

very authentic taste to the area.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA HABICHUELA<br />

Margaritas 25<br />

Frente al Parque de las Palapas<br />

Tel. (998) 884 3158<br />

lahabichuela.com<br />

Un elegante salón y un romántico<br />

jardín decorado con un mural maya<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

THE CITY<br />

Blvd. Kukulcán km 9.5<br />

Tel. (998) 848 8380<br />

thecitycancun.com<br />

Considerada la<br />

discoteca más<br />

grande de Latinoamérica<br />

con<br />

capacidad para<br />

más de 5,000<br />

personas, The City<br />

Cancún ofrece<br />

espectáculos<br />

nocturnos, buena<br />

música electrónica<br />

y excelente<br />

tecnología de luz<br />

y sonido.<br />

Considered the largest<br />

club in Latin America, this<br />

hotspot offers a variety<br />

of nightly entertainment,<br />

good electronic music and<br />

excellent sound and light<br />

technology.<br />

y réplicas de esta ancestral cultura,<br />

dan el toque ideal para paladear<br />

especialidades mexicanas,<br />

camarones camarone gigantes y el<br />

famoso famos Cocobichuela,<br />

que consiste en<br />

trozos tro de langosta<br />

y camarón en<br />

salsa curry y<br />

arroz, servido en<br />

un u coco y frutas<br />

tr tropicales. // An<br />

ele elegant lounge and<br />

a ro romantic garden<br />

filled wwith<br />

greenery and<br />

decorated<br />

with a Mayan<br />

mural replica mmakes<br />

for the perfect<br />

ambience to sample Mexican food.<br />

Try the jumbo shrimp and the famous<br />

Cocobichuela, which is made from<br />

chunks of lobster and shrimp in curry<br />

sauce and rice, served in a coconut<br />

with tropical fruit.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

LAPIS CANCÚN<br />

Blvd. Kukucán km 11.5<br />

Plaza Flamingo<br />

Tel. (998) 883 5309<br />

En esta joyería caribeña se pueden<br />

adquirir piezas únicas y exclusivas<br />

creadas por diseñadores de la<br />

región, además de souvenirs. // In<br />

this Caribbean jewelry store, you<br />

can buy original trinkets created<br />

exclusively by local designers.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CROCOCUN<br />

A 30 minutos de Cancún<br />

Tel. (998) 850 3719<br />

crococunzoo.com<br />

En este cocodrilario se puede<br />

interactuar también con otras<br />

especies animales como aves,<br />

monos, venados, serpientes e<br />

iguanas. El lugar también ofrece<br />

área de descanso con juegos<br />

infantiles. // In this zoo, you can<br />

also interact with various species<br />

of animals such as birds, monkeys,<br />

deer, snakes and iguanas. It features<br />

also a playground for little ones.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La noche mexicana en la Hacienda<br />

Andalucía, un centro ecuestre<br />

ubicado en el ejido Alfredo V. Bonfil.<br />

// Check out la noche mexicana<br />

(Mexican night) at the Hacienda<br />

Andalucia, an equestrian center in<br />

the rural area of Alfredo V. Bonfil.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Cancún celebra este año su 41<br />

aniversario, posicionándose como<br />

el destino turístico de playa más<br />

importante de México. // Cancun<br />

celebrates its 41st anniversary this<br />

year. In that time, it has become<br />

the most important beach resort<br />

in Mexico.


HUATULCO<br />

TEXTO DE JULIETA VALADEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

JARDÍN BOTÁNICO<br />

Bahía de Tangolunda lote 1<br />

Tel. (958) 583 0200<br />

brisas.com.mx<br />

El Jardín Botánico localizado<br />

al interior del hotel Las Brisas<br />

Huatulco es una visita obligada<br />

para los vacacionistas ya que<br />

cuenta con 200 especies de árboles,<br />

plantas, matorrales y cactáceas<br />

endémicas de la región. Se creó en<br />

el año 2006 con el compromiso de<br />

difundir y promover actividades de<br />

conservación ambiental sustentable<br />

que beneficien al entorno y al ser<br />

humano. // Located inside the<br />

Brisas Huatulco hotel, this botanical<br />

garden is a must-see for travelers.<br />

Home to 200 species of trees,<br />

plants, bushes and cacti that are<br />

endemic to the region, it was created<br />

in 2006 with the purpose of promoting<br />

sustainable activities that benefit<br />

humans and the environment.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MESÓN AL NATURAL<br />

Blvd. Chachué, sector R<br />

Tel. (958) 587 0945<br />

Este es el primer restaurante de<br />

cocina vegetariana en Huatulco. Los<br />

alimentos que sirven son cultivados,<br />

horneados y elaborados de manera<br />

artesanal. Como recomendación para<br />

los recién iniciados en la comida<br />

vegetariana, están las tradicionales<br />

baguettes y la hamburguesa integral<br />

acompañados de ensalada fresca<br />

con germinado. Otra opción es el<br />

humus acompañado de ppan<br />

árabe tostado, que es s<br />

uno de los favoritos<br />

de la casa. // This is<br />

the first vegetarian<br />

restaurant in<br />

Huatulco, and all of<br />

the food is artisanal<br />

and/or handmade.<br />

For those who are<br />

new to vegetarianism,<br />

try the baguettes<br />

or burger with fresh<br />

salad and sprouts. Another other<br />

option is the hummus, which hi hiis<br />

a<br />

house favorite.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

OCÉANO TIENDA HOLÍSTICA<br />

Sabali 404, entre Gardenia y Jasmín<br />

La Crucecita<br />

Tel. (958) 587 2724<br />

En este Centro de Estudios y<br />

Terapias del Pacífico se pueden<br />

encontrar artilugios para el amor,<br />

piedras mágicas, inciensos,<br />

productos de aromaterapia, flores<br />

de Bach y medicina naturista. Es<br />

además un vínculo con los temas<br />

relacionados con el budismo<br />

tibetano y la meditación. Cuenta con<br />

una galería de té donde se pueden<br />

adquirir libros, videos espirituales<br />

o prendas de manta entre otras<br />

curiosidades. // This holistic center<br />

peddles goods like magic stones,<br />

incense, aromatherapy, Bach flowers<br />

and natural medicine. It’s a hub<br />

for all things related to Tibetan<br />

Buddhism, and there’s also a tea<br />

gallery where you can buy books,<br />

video, books, cotton clothes<br />

and more.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CASCADAS DE COPALITILLA<br />

San Miguel del Puerto<br />

Por la Carretera Federal 200<br />

Huatulco es hogar de bellos<br />

escenarios naturales como estas<br />

cascadas mágicas rodeadas de<br />

flora y fauna, donde se hacen pozos<br />

naturales ideales para nadar. En total<br />

son 30 cascadas y la más alta mide<br />

hasta 20 metros. // Huatulco is home<br />

to beautiful natural scenery such as<br />

these magical waterfalls surrounded<br />

by flora and fauna, where you can<br />

swim in the natural pools. There are<br />

30 waterfalls total, the highest of<br />

which is 66 feet.<br />

LA NOCHE/DAYTRIP<br />

101%<br />

Blvd. Benito Juárez s/n<br />

Tel. (958) 583 4424<br />

En este bar de ambiente agradable<br />

se puede escuchar música, ver<br />

videos, torneos deportivos o jugar a<br />

las cartas con los amigos. El menú<br />

del bar contiene 100 cocteles de la<br />

casa, además de sus tradicionales<br />

jarras de “chelas”, y para acompañar<br />

se ppueden ppedir<br />

las tradicio-<br />

nales “Q “Q-Kas botaneras”<br />

con qquesillo<br />

de Oaxaca<br />

o pa papas rellenas. //<br />

This Th bar offers a<br />

ppleasant<br />

atmosphere<br />

s to enjoy<br />

music, m videos or<br />

table ta games. The<br />

mmenu<br />

features 100<br />

ho house cocktails,<br />

traditional trad beer and<br />

traditional traditio snacks.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La Copa Mundial de Triatlón ITU<br />

<strong>2011</strong> en la bahía de Santa Cruz,<br />

que se llevará a cabo el día 9 de<br />

octubre. // The <strong>2011</strong> ITU Huatulco<br />

Triathlon World Cup takes place Oct.<br />

9 at the Santa Cruz bay.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Algunas de las bahías de Huatulco<br />

tienen nombres en lengua zapoteca,<br />

por ejemplo Chahué, que quiere<br />

decir lugar donde la tierra es fértil<br />

o húmeda. // Some of the Huatulco<br />

Bays had names in the Zapotec<br />

indigenous language; an example<br />

is Chuahue, which means fertile or<br />

humid land.<br />

MÉRIDA<br />

POR CARLOS CÁMARA GUTIÉRREZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DE LA CANCIÓN YUCATECA<br />

Calle 57 464<br />

Tel. (999) 923 7224<br />

merida.gob.mx<br />

En este bello edificio del período<br />

decimonónico, que sobresale por su<br />

arquitectura neoclásica, se ofrecen<br />

recitales de tríos y trovadores.<br />

También se exhiben instrumentos<br />

musicales, partituras y letras de<br />

canciones, así como memorabilia<br />

de los músicos yucatecos de todos<br />

los tiempos. // At this nineteenth<br />

century building renown own<br />

for its neoclassical<br />

architecture, you<br />

can enjoy trios and<br />

troubadour music<br />

performances.<br />

Also displayed<br />

there are musical<br />

instruments, music<br />

sheets, song lyrics<br />

and memorabilia of<br />

the greatest Yucatecan an<br />

musicians of all time. .<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

RESTAURANTE LA PIGUA<br />

Av. Cupules con Calle 62<br />

Tel. (999) 920 3605<br />

lapiguamerida.com<br />

Los pescados y mariscos<br />

preparados al natural y sin<br />

conservadores son la carta de<br />

presentación de este restaurante.<br />

Entre la variedad de platillos<br />

destacan los camarones<br />

empanizados al coco. // The fish<br />

and seafood prepared naturally and<br />

with no preservatives is the letter of<br />

recommendation to restaurant. Try<br />

out the coconut shrimp.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO LUCAS DE GÁLVEZ<br />

Calle 56 A, entre 65 y 69<br />

Tel. (999) 923 1665<br />

En este sitio se puede adquirir todo<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

EL CORCHITO<br />

tipo de alimentos como también<br />

artesanías, joyería, zapatos y un<br />

sinnúmero de artículos y productos<br />

locales, por lo que se ha convertido<br />

en el lugar preferido de turistas<br />

nacionales y extranjeros. // This<br />

market is a favorite of locals and<br />

tourists alike. You can buy all sorts<br />

of food as well as crafts, jewelry,<br />

shoes and a number of other<br />

local products.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

EL CIELO LOUNGE<br />

Prolongación Prolonga Paseo de<br />

Montejo Monte con Calle 25<br />

Tel. (999) 944 5127<br />

elcielobar.com<br />

elc<br />

El E Cielo es un bar<br />

dispuesto d en una<br />

terraza t al aire libre<br />

tipo ti lounge. Destaca<br />

una u decoración<br />

minimalista mi en color<br />

blan blanco y una amplia<br />

barra<br />

de licores. La<br />

música es<br />

variada pero<br />

principalmente ppop.<br />

// This outdoor<br />

lounge-style nightspot features white,<br />

minimalist décor, and the music<br />

skews toward the pop variety.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La feria popular en el Parque<br />

Cházaro Pérez, en el corazón del<br />

malecón de Progreso. // Don’t<br />

miss the popular fair at Chazaro<br />

Perez Park in the heart of<br />

Progreso pier.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Progreso de Castro es el nombre<br />

original del principal puerto de Yucatán.<br />

Se llama así en honor a Juan<br />

Miguel Castro, quien fundó la ciudad<br />

en 1911. // Progreso de Castro is<br />

the original name of the principal port<br />

of Yucatan. It was named after Juan<br />

Miguel Castro, who founded the city<br />

in 1911.<br />

36 kilómetros al norte de Mérida<br />

Al sureste de Progreso<br />

Tel. (999) 935 4130<br />

En esta zona de manantiales de agua dulce<br />

hay palapas de descanso, área para acampar,<br />

un puente para atravesar el canal y un<br />

atracadero desde donde parten lanchas<br />

que ofrecen paseos para conocer mejor<br />

esta reserva ecológica.<br />

In this area of fresh water springs, visitors can enjoy palapas, a camping<br />

area, a bridge to cross the canal and a dock where boats take people to<br />

the springs so they can truly experience the ecological reserve.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 59


Publicidad


Publicidad


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

64<br />

OAXACA<br />

JENNY SÁNCHEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LA MANO MÁGICA<br />

Macedonio Alcalá 203<br />

Tel. (951) 516 4275<br />

Ésta es una galería donde se<br />

promueve el arte popular contemporáneo<br />

de Oaxaca. Ubicado en el<br />

edificio de una casona, cuenta con<br />

un Patio Mayor para exposiciones de<br />

artes plásticas y varias salas para<br />

exposiciones pequeñas. // This cultural<br />

center promotes contemporary<br />

art in Oaxaca. The main patio is where<br />

you will find art displayed, while<br />

the main courtyard features several<br />

rooms for smaller exhibits.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

TERRACOTA<br />

Gardenia 902<br />

Bahías de Huatulco<br />

Tel. (958) 587 0165<br />

Este restaurante único en su tipo<br />

se encuentra ubicado en el centro<br />

de Bahías de Huatulco. En él se<br />

puede disfrutar de comida nacional<br />

e internacional. La especialidad<br />

del lugar es el pan francés, con la<br />

receta de la casa que lo hace único.<br />

Además, el café procedente de<br />

las fincas cafetaleras conquista a<br />

todos por su aroma, color y sabor. //<br />

Enjoy both national and international<br />

cuisine at this restaurant in<br />

downtown Huatulco. The specialty is<br />

the French bread, made in-house—<br />

but the aroma, color and taste of<br />

their coffee will win you over<br />

even more.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

EL MERCADO DE SANTA CRUZ<br />

Ubicado en la Bahía de Santa Cruz,<br />

el mercado cuenta con una gran<br />

variedad de artesanías de todo<br />

tipo, sobresaliendo la artesanía<br />

oaxaqueña tan valorada por los<br />

visitantes. // This market is located<br />

in Santa Cruz Bay and has a wide<br />

variety of Oaxacan handicrafts andicrafts<br />

and other popular souveuvenir items.<br />

DÍA VIVA/<br />

DAYTRIP<br />

CASCADAS<br />

MÁGICAS DE<br />

COPALITILLA<br />

A 65 kilómetros de<br />

Bahías de Huatulco<br />

cascadashuatulco.com m<br />

Las Cascadas Mágicas as<br />

de Copalitilla se encuentran<br />

aproximadamente a una hora y<br />

media de Bahías de Huatulco,<br />

tomando el camino a San Miguel<br />

del Puerto. Las cascadas brindan<br />

la oportunidad de relajarse bajo el<br />

agua, y forman una alberca natural<br />

donde se puede disfrutar de un baño<br />

en un ambiente lleno de vegetación.<br />

También hay paseos a caballo,<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA PAPAYA<br />

Blvd. Benito Juárez Manzana 3<br />

Bahía de Chahué<br />

Tel. (958) 583 4911<br />

La diversión se<br />

hace presente<br />

en esta disco,<br />

que cuenta con<br />

una palapa y<br />

gran variedad de<br />

música bailable.<br />

Se recomienda<br />

probar la bebida<br />

“El gavilán”, que<br />

contiene mezcal,<br />

jugo de naranja y<br />

piña y un toque de<br />

chile piquín.<br />

This club plays a variety<br />

of music, perfect for<br />

dancing under the outdoor<br />

palapa. Make sure to try<br />

the “Gavilán,” which is a<br />

mixture of mezcal, orange<br />

juice and pineapple juice<br />

topped off with a pinch of<br />

bird pepper for spice.<br />

visitas a los cafetales y áreas para<br />

acampar. // The Magical Copalitilla<br />

Falls are about an hour and a half<br />

away from Huatulco along the road<br />

to San Miguel del Puerto. Relax<br />

under the waterfall, which forms a<br />

natural pool where you can enjoy<br />

a dip amid the lush surroundings.<br />

In addition, there are hiking trails,<br />

camping and repelling, plus coffee<br />

farms to visit and wildlife to see.<br />

NO TE<br />

PIERDAS/<br />

DON DON’T MISS<br />

El grito de<br />

In Independencia en<br />

eel<br />

zócalo de la<br />

cciudad<br />

la noche del<br />

115<br />

de septiembre,<br />

qque<br />

reúne a todos<br />

lo los habitantes de la<br />

ciu ciudad y turistas. //<br />

The ttraditional<br />

Cry of<br />

Indepen Independence takes place<br />

the night of Sept. 15.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En el centro de Oaxaca, la calle José<br />

María Murguía y Galardi hace honor<br />

al primer gobernador del estado.<br />

// In downtown, there is a street<br />

named after Jose Maria Murguia y<br />

Galardi, who was the first governor<br />

of the state of Oaxaca.<br />

TAMPICO<br />

TEXTO DE JOSÉ ANTONIO SIMÓN<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PARQUE METROPOLITANO<br />

Blvd. Fidel Velázquez y Centro<br />

Histórico<br />

A orillas de la Laguna del Carpintero<br />

se encuentra un hermoso parque<br />

rodeado de áreas verdes e instalaciones<br />

en donde muchos de los<br />

habitantes del puerto jaibo<br />

suelen pasar las tardes. es.<br />

Es el lugar ideal para<br />

tomar un plácido<br />

descanso, admirar<br />

sus jardines botánicos<br />

y ver jugar a<br />

los pequeños bajo<br />

la sombra de una<br />

palapa. // On the<br />

shores of Carpintero<br />

Lagoon is this beautiful ful<br />

park surrounded by<br />

green areas where many any ofthe of the<br />

residents of the Jaibo port spend<br />

their evenings. It’s the ideal place<br />

for a pleasant break and to admire<br />

the botanical gardens and watch as<br />

little ones play under the shade of<br />

a palapa.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL JARDÍN CORONA<br />

Av. Hidalgo 1915<br />

Tel. (833) 213 9383<br />

jardin-corona.com<br />

Uno no puede visitar el puerto jaibo<br />

sin pasar a probar los camarones<br />

y las jaibas preparados en todos<br />

sus estilos, así como alguno de<br />

los jugosos cortes argentinos a la<br />

parrilla en este restaurante. // No<br />

visit to this restaurant is complete<br />

without sampling the shrimp and<br />

crab, prepared in a variety of<br />

styles. The menu also features juicy<br />

Argentinean steaks.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CENTRO HISTÓRICO<br />

Calles Aduana, Muelles y Juárez<br />

En el centro de la ciudad está<br />

distribuida la mayor cantidad de<br />

tiendas que van desde boutiques,<br />

hasta zapaterías del calzado más<br />

contemporáneo. Existen además<br />

comercios de artículos importados<br />

que se venden a lo largo de la<br />

avenida junto con puestos de<br />

souvenirs y carritos de tacos en<br />

una atmósfera fresca y relajada. //<br />

Head to the central historic district<br />

of the city for shopping of all kinds,<br />

from contemporary fashion and<br />

shoe stores to shops selling<br />

imported goods, souvenir stands<br />

and taco carts, all in a relaxed<br />

outdoor environment.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LA RIBERA DE TAMPICO ALTO<br />

Carretera de Tampico a Poza Rica<br />

A una hora del puerto de Tampico<br />

se encuentra lo que sus habitantes<br />

llaman La Riberita. En este lugar<br />

paradisíaco se pueden encontrar los<br />

mejores mariscos de Tampico, así<br />

como una inmejorable y bellísima<br />

vista de la Laguna de Tamiahua. Es<br />

muy interesante y atractivo realizar<br />

el recorrido en lancha que ofrecen<br />

los propios restauranteros y la<br />

gente del lugar. Se recomienda<br />

visitar la zona de manglares<br />

y cruzar cruz la isla para<br />

caminar cam en sus<br />

playas. pla // An hour<br />

from fr the port of<br />

TTampico<br />

is what<br />

rresidents<br />

call<br />

tthe<br />

Riberita. This<br />

paradise p is where<br />

you yo can find the best<br />

seafood sea in the area,<br />

plus a magnificent view<br />

of Tamiahua Tamia Lagoon. Visit<br />

the mangrove area and cross the<br />

island to walk on its beaches.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

NEVER LAND<br />

Adolfo López Mateos s/n<br />

Col. Las Américas<br />

Tel. (833) 216 6610<br />

Este bar cercano a la Universidad<br />

Autónoma de Tamaulipas es famoso<br />

entre los jóvenes que buscan pasar<br />

un rato agradable con los amigos,<br />

escuchando rock en español en vivo<br />

y disfrutando bebidas frescas como<br />

la famosa michelada de chamoy<br />

y chile piquín. // There’s no better<br />

spot for young people to have a<br />

good time with friends and enjoy<br />

live rock. Never Land is very close to<br />

Tamaulipas University, and students<br />

love to visit after school to refresh<br />

with micheladas (beer with Mexican<br />

sauces and chile).<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Tampico ofrece una variedad<br />

enorme de actividades al aire<br />

libre. No olvide experimentar el<br />

agroturismo, cabalgar en un caballo,<br />

escalar en las rocas, explorar las<br />

misteriosas cavernas o descender<br />

por los rápidos de los ríos. //<br />

Tampico offers a wide variety of<br />

outdoor activities. Don’t forget to<br />

experience the agritourism, go on<br />

a horseback ride, go rock climbing,<br />

explore mysterious caverns or ride<br />

down the river rapids.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El Espacio Cultural Metropolitano<br />

(METRO) está dedicado a la difusión<br />

cultural del estado y en las noches<br />

se transforma en un lounge bar<br />

para continuar el diálogo cultural.<br />

// Metropolitan Cultural Space<br />

(METRO) is dedicated to cultural<br />

activities. Every night, it transforms<br />

into a lounge bar so people can<br />

continue their conversations<br />

about culture.


ALEX SARMIENTO<br />

TUXTLA GUTIÉRREZ<br />

TEXTO DE MAJO GROSSI<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DEL CAFÉ<br />

2 Oriente Norte 236<br />

Col. Centro<br />

Tel. (961) 611 1478<br />

museodelcafe.chiapas.gob.mx<br />

En homenaje a las familias que<br />

llevan siglos dedicadas al cultivo<br />

del café, se decidió abrir este bello<br />

museo, que además busca crear<br />

conciencia ecológica sobre el<br />

cultivo del café con responsabilidad,<br />

así como promocionar el grano de<br />

origen chiapaneco. El centro organiza<br />

cursos y talleres acerca del<br />

café. // The Coffee Museum<br />

was constructed to<br />

promote awareness<br />

about the importance<br />

of growing<br />

coffee responsibly.<br />

The museum also<br />

offers courses and<br />

workshops.<br />

BUEN PROVECHO/ O/<br />

EAT<br />

HANASHO<br />

Blvd. Belisario Domínguez, local F-7<br />

Tel. (961) 615 7098<br />

hanasho.com.mx<br />

Los amantes del sushi tienen en<br />

Hanasho un extenso menú con<br />

platillos clásicos y otros que<br />

fusionan la cocina japonesa con<br />

ingredientes de la zona; entre estos<br />

destacan los camarones crujientes<br />

con salsa agridulce y toques de<br />

cebollín y salsa picante. // Sushi<br />

lovers will discover an extensive<br />

menu with classic items as well<br />

as others that take elements of<br />

Japanese cuisine and fuse them with<br />

local ingredients. Don’t miss the<br />

crispy shrimp with sweet and sour<br />

sauce plus a touch of onion and<br />

hot sauce.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

BABY OUTLET<br />

Quinta Norte Poniente 2651<br />

Plaza Las Américas<br />

baby-outlet.com.mx<br />

baby-outle<br />

Dedicada Dedica a los más<br />

pequeños, pequ Baby Outlet<br />

reúne reú las mejores<br />

marcas m pero vende<br />

sus s artículos a<br />

precios p de saldo.<br />

El E almacén abarca<br />

ddesde<br />

carritos<br />

hasta ha ropa de moda,<br />

cun cunas, y juguetes. //<br />

Dedic Dedicated to the little<br />

ones, Baby Ba Outlet has the<br />

best brands at a sale prices. It<br />

carries everything you could need,<br />

including clothing and toys.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA CHELERÍA<br />

Blvd. Belisario Domínguez 2378<br />

Col. Residencial Campestre<br />

Tel. (961) 602 7580<br />

SELVA EL OCOTE<br />

En esta cantina con onda podrá<br />

probar las famosas chelas de<br />

chamoy y clamato tan solicitadas<br />

por los jóvenes, acompañadas de<br />

un anafre con botanas chiapanecas.<br />

Cuenta con música en vivo y DJ. // If<br />

you want to try the famous chamoy<br />

and clamato chela (beer with<br />

Mexican sauces), this is the cantina<br />

to visit. Munch on the Chiapanecan<br />

snacks while you enjoy live music.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

FIESTAS PATRIAS<br />

Chiapas es el mejor estado para<br />

celebrar las Fiestas Patrias, entre<br />

otras razones, porque duran un<br />

par de días más que en el resto de<br />

México, del 13 al 16 de septiembre.<br />

El 14 se conmemora el día en que<br />

el estado pasó a formar parte de<br />

la República Mexicana en el año<br />

1824. // Chiapas is the best state to<br />

celebrate Fiestas Patrias because the<br />

party lasts a few days longer than in<br />

other places, from Sept. 13-16.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Son varias las lenguas mayas que<br />

todavía se hablan en el estado de<br />

Chiapas. Algunas de ellas están<br />

muy relacionadas con otras de<br />

Centroamérica. // There are several<br />

Mayan languages that are still<br />

spoken in Chiapas, some of which<br />

are similar to others that are still<br />

spoken in Central America.<br />

CÓMO LLEGAR: A 90 kilómetros de Tuxtla Gutiérrez por la Carretera 190 siguiendo por la ruta 53 hacia Apic-Pac.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

SIMA<br />

DE LAS<br />

COTORRAS<br />

30 minutos al oeste de Tuxtla<br />

Gutiérrez<br />

Este pozo de 140<br />

metros, situado<br />

en medio de la<br />

vegetación, se<br />

localiza cerca<br />

de la reserva El<br />

Ocote. Se puede<br />

bajar haciendo<br />

rappel y descubrir<br />

pinturas rupestres<br />

y cientos de<br />

cotorras que viven<br />

en el interior.<br />

This 459-foot vertical shaft<br />

is located in the middle of<br />

the lush vegetation. You<br />

can go repelling, discover<br />

rock paintings and see the<br />

hundreds of parrots that live<br />

inside the cavern.<br />

Esta reserva es una de las biósferas más importantes de Mesoamérica.<br />

En este paisaje se muestra el número de especies endémicas de<br />

vida tropical, muchas de ellas en peligro de extinción. En<br />

El Ocote también pueden encontrarse sitios<br />

arqueológicos de los zoques, campamentos<br />

ecoturísticos y una gran<br />

diversidad de atractivos<br />

naturales.<br />

El Ocote reserve is considered<br />

one of the most<br />

important biospheres<br />

in Mesoamerica. It’s<br />

home to hundreds of<br />

endemic species of<br />

tropical life, many of<br />

them endangered. The<br />

landscape also includes<br />

archaeological sites of<br />

the Zoques, ecotourism<br />

camps and a variety of<br />

natural attractions.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 65


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

66<br />

VILLAHERMOSA<br />

Tapijulapa: los sabores de la selva<br />

EN ESTE PUEBLO MÁGICO ENCLAVADO ENTRE<br />

RÍOS, CASCADAS Y MONTAÑAS, SE DISFRUTA DE<br />

UNA ESPLÉNDIDA GASTRONOMÍA.<br />

Tapijulapa: Taste of the Jungle<br />

In this magical town nestled between mountains, rivers and waterfalls lies a gastronomic delight.<br />

POR Luis Romo Cedano<br />

TAPIJULAPA<br />

(Arriba) Panorámica (Derecha)<br />

Callejuela y platillos emblemáticos.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

En la primera cena, Tapijulapa<br />

me recibió con un pishul, o<br />

así lo llama don José Lozano,<br />

su creador, quien lo describe<br />

como “una pizza, pero<br />

mexicana”. Se trata de un<br />

totoposte (o sea, una tostada<br />

gigante de unos 40 centímetros<br />

de diámetro) cubierto de frijoles, queso<br />

de hebra derretido, carne de cerdo o pollo<br />

condimentada con chile y todo ello aderezado<br />

con lechuga picada, rodajas de tomate, crema<br />

y queso fresco. Se le puede agregar salsa<br />

de chile amashito al gusto. Una verdadera<br />

delicia. Este caserío tabasqueño, cuyo nombre<br />

ahora se baraja entre los pueblos mágicos, es<br />

poseedor de una cocina grandiosa. Además<br />

del pishul, existen muchos otros platillos que<br />

dan testimonio de una gastronomía especial<br />

que, como el pueblo mismo, nunca deja de<br />

sorprender al viajero.<br />

PUEBLO Y COCINA ÚNICOS<br />

Tapijulapa es un poblado de excepción.<br />

Situado 90 kilómetros al sur de Villahermosa,<br />

no se encuentra como los demás pueblos y<br />

ciudades tabasqueños en medio de la llanura,<br />

sino encaramado entre cerros espectaculares<br />

que a ratos nos recuerdan las colinas de Guilin<br />

en el sur de China. La lista de prodigios es extensa<br />

y la comida local, fuera de serie. Sí, tiene<br />

parentesco con la comida chiapaneca y la del<br />

bajo Tabasco, con la istmeña y la yucateca,<br />

pero suelen ser más las diferencias que las<br />

similitudes con todas ellas. La variedad de sus<br />

platillos es, además, impresionante.<br />

Frente al restaurante Mariquita, propiedad<br />

de don José Lozano, al otro lado del Parque<br />

Central está otro restaurante formidable<br />

llamado El Sabor de la Sierra, manejado por un<br />

grupo de seis mujeres que han salido adelante<br />

ofreciendo platillos locales. Con ellas probé<br />

las maneítas de chipilín y los tamalitos de frijol<br />

tierno; sendas maravillas. Pero la variedad de<br />

tamales es aún mayor. María Isabel Velasco,<br />

una de las cocineras asociadas del restaurante,<br />

me explicó que también ofrecen el chanchamito<br />

(tamal de bola relleno de carne de cerdo), el<br />

tamal de masa colada (hecho con la fina masa<br />

de un maíz sancochado, molido y colado en<br />

tela), el de elote y el extraordinario pushshiane,<br />

que es un tamal de masa de maíz con chile,<br />

cubierto de una capa de frijoles y envuelto en<br />

fragante momo (o sea, hoja santa).<br />

Entre comida y comida visité el pueblo<br />

y sus maravillosos alrededores. Tapijulapa<br />

apenas tiene 3,200 habitantes. Sus calles son<br />

estrechas y las casitas, pintadas de rojo y<br />

blanco y cubiertas de techo de teja, están bien<br />

cuidadas. El comercio de lujo no lo ha invadido<br />

todavía; uno sólo encuentra tiendas-talleres de<br />

muebles y artesanías de mimbre. En una calle<br />

se levanta la torre de salida de una tirolesa que<br />

cruza el río hasta una enorme ceiba en la otra<br />

orilla. En otra calle está el sendero que baja a la<br />

playa fluvial.<br />

Para quien busca descubrir la sorprendente<br />

naturaleza local hace falta explorar un poco<br />

más. Y la excursión clásica de Tapijulapa es<br />

al cercano Parque Villa Luz, al que se puede<br />

llegar en lancha. En la finca hay varios manantiales<br />

de aguas sulfurosas que dan origen a<br />

ríos blancos como la leche que luego forman<br />

bellas cascadas sobre el río Oxolotán. Altísimos<br />

árboles filtran los cantos de decenas de aves y<br />

los rugidos ensordecedores de los saraguatos.<br />

Y mientras uno disfruta de todo ello, también<br />

puede degustar un bocado suculento, pues<br />

LUIS ROMO CEDANO/ SECRETARÍA DE TURISMO DE TABASCO


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

67


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

68<br />

DÓNDE<br />

HOSPEDARSE<br />

EL MESÓN DE LA SIERRA<br />

Es el único hotel formal<br />

dentro de Tapijulapa.<br />

Cómodo, céntrico y limpio,<br />

ofrece más que las dos<br />

estrellas que ostenta.<br />

Francisco J. Santa María s/n<br />

(dos cuadras al poniente del<br />

Parque Central, abajo de la<br />

iglesia).<br />

Tel. (932) 322 4009<br />

KOLEM JAA<br />

Centro ecoturístico con<br />

instalaciones de aventura<br />

(canopy, rappel, pista de<br />

comando, etc). Cuenta con<br />

cabañas campestres<br />

Tel. (993) 314 3192<br />

kolemjaa.com<br />

HOTEL COMUNITARIO DE<br />

TAPIJULAPA<br />

Proyecto de hospedaje único<br />

en su tipo en México.<br />

Habitaciones en 18 casas<br />

particulares del poblado con<br />

clima artifi cial, desde 300<br />

pesos.<br />

Ofi cina frente al Parque<br />

Central<br />

Tel. (932) 322 4115<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

hay puestos que ofrecen aguas frescas, pozol<br />

y ricos plátanos fritos rellenos de queso. Al lado<br />

de Villa Luz se encuentra, por cierto, el desarrollo<br />

ecoturístico Kolem Jaa, con sus elegantes<br />

cabañas en medio de la selva.<br />

LO EMBLEMÁTICO<br />

De vuelta en el pueblo probé el mone, un<br />

verdadero prodigio. Un mesero me lo definió<br />

perfectamente: “es un tamal sin masa”. Se<br />

toma la carne (de cerdo, mojarra o pollo), se le<br />

agregan verduras y condimentos, se envuelve<br />

en momo, y para su cocimiento se vuelve a<br />

recubrir con hoja de plátano (o con una similar).<br />

Al final, uno saborea una carne blanda y jugosa<br />

rodeada de la nube aromática del momo.<br />

¿Entonces el mone es el platillo típico de<br />

Tapijulapa? No todos están de acuerdo y las<br />

divergencias sólo demuestran lo diversa y sofisticada<br />

que es la cocina local. Algunos señalan<br />

como el platillo típico al pishul. Alguien más me<br />

dijo que la pigua, es decir, el langostino de río<br />

al que se sigue capturando con nazas (trampa<br />

de fibras vegetales) como hace mil años; pero<br />

María Isabel Velasco protesta, porque aunque<br />

tiene muy buen sabor (frito o en caldo), es<br />

también común en otras partes de Tabasco.<br />

Más exclusivo de Tapijulapa<br />

es el shote, el caracol de río,<br />

que se prepara también de<br />

varias formas, aunque la clásica es “en verde”,<br />

una mezcla vegetal de chile amashito, chayas,<br />

CASCADAS<br />

Nadadores en el río<br />

Amatán.<br />

muste y chipilín. Y no falta quien dé otro nombre<br />

raro como platillo típico: la chapaya, una especie<br />

local de palmito que se prepara en salpicón.<br />

El porqué de no ponerse de acuerdo sobre<br />

el platillo típico local lo descubrí indirectamente<br />

en otra excursión. En esta ocasión fue al Jardín<br />

de Dios, un jardín botánico de 14 hectáreas<br />

que se localiza unos cuatro kilómetros al norte<br />

de Tapijulapa (en el ejido Zunu). Este jardín es<br />

parte de los consultorios naturistas de la familia<br />

Cruz, donde también se ofrecen hidromasajes<br />

y acupuntura. Ahí me mostraron docenas de<br />

plantas curativas como maguey morado, zorrillo,<br />

cardo lechero, árnica, pasiflora, guarumbo,<br />

etc. Y al ver igualmente infinidad de plantas y<br />

arbustos comestibles, me di cuenta de que<br />

Tapijulapa debe ser uno de los pueblos con<br />

mayor biodiversidad en México. A los pies de<br />

la sierra, cerca de la llanura, entre ríos y a un<br />

lado de la selva, los ingredientes de cocina se<br />

cuentan por docenas. Por ejemplo, de esa rica<br />

planta tropical llamada chaya, aquí tienen siete


variedades. De carnes silvestres, la gente sigue<br />

comiendo venado, tepezcuinte y armadillo… (o<br />

esas son las que confiesan). Y nadie, más que<br />

un fuereño como yo, se sorprende de ver que<br />

crezcan y den fruto lado al lado la guanábana<br />

y el cacao, el noni y la jícara, la piña y el maíz,<br />

el chile habanero y el amashito. Simplemente<br />

aquí todo se da. Hay tantos ingredientes, que<br />

sus posibles combinaciones dan para cientos,<br />

miles de platillos típicos.<br />

Abrumado por la variedad, pero con un estómago<br />

más que satisfecho, me senté la última<br />

tarde de mi viaje a ver la iglesia y a los últimos<br />

nadadores del río Amatán. Tapijulapa es todavía<br />

uno de esos lugares donde la gente, cuando te<br />

ve con cámara, se te acerca y te dice “Buenas<br />

tardes. ¿Qué le parece nuestro pueblo?”. Es<br />

el pretexto para conversaciones larguísimas.<br />

Mientras tanto, pensaba: les faltan postres y<br />

dulces. En eso pasó el panadero con su caja<br />

de cartón con un grito insoslayable: “¡Pan para<br />

los enamorados! ¡Pan para los enamorados!”.<br />

Sí, yo quiero uno.<br />

Cómo llegar: Tapijulapa está 90 km al sur de Villahermosa<br />

por la Carretera 195 hasta Teapa y las carreteras<br />

estatales que van a Tacotalpa y Oxolotán.<br />

SABORES Y<br />

COLORES VIVOS<br />

La magia de este<br />

pueblo reside en su<br />

gente y en su<br />

gastronomía.<br />

LUIS ROMO CEDANO/ SECRETARÍA DE TURISMO DE TABASCO<br />

MAGICAL TOWN<br />

Unlike other Tabascan<br />

cities and towns,<br />

Tapijulapa—which has<br />

just 3,200 inhabitants—is<br />

not found amid the plain,<br />

but rather perched among<br />

rolling hills. Its streets<br />

are narrow, and the<br />

well-maintained houses are<br />

painted red and white and<br />

covered with tile roofs.<br />

The area has not<br />

yet been invaded by<br />

commercial interests; you<br />

can still find workshopstores<br />

selling furniture and<br />

wicker crafts. Tapijulapa is<br />

one of those places where<br />

people will greet you and<br />

ask what you think of their<br />

hometown when they see<br />

you with a camera. You can<br />

talk with them for hours<br />

about life in this charming<br />

little town.<br />

And the local food here<br />

is as good as it gets—<br />

based on flavor and variety.<br />

There are more differences<br />

than similarities between<br />

the cuisine of Chiapas<br />

and lower regions of<br />

Tabasco, the Isthmus and<br />

the Yucatan. At El Sabor<br />

de la Sierra restaurant,<br />

run by a group of six<br />

women, I devoured sweet<br />

bean tamales and mone,<br />

described to me as “a<br />

tamale without the dough”,<br />

it is a true wonder stuffed<br />

with pork, tilapia or chicken<br />

and seasoned vegetables.<br />

With a satisfied<br />

stomach, I went to see<br />

the church and the last<br />

swimmers along the<br />

Amatan River. But the one<br />

thing missing? Dessert.<br />

Just when I thought my<br />

night would end without<br />

a sweet, the baker came<br />

along with his cardboard<br />

box and an inescapable<br />

cry: “Bread for the lovers!<br />

Bread for the lovers!” Yes,<br />

I got one.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 69


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

70<br />

VERACRUZ<br />

TEXTO DE JENNY SÁNCHEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

ISLOTE DE SAN JUAN DE ULÚA<br />

Puerto de Veracruz<br />

Tel. (229) 938 5151<br />

Esta histórica fortaleza establecida<br />

sobre un islote y construida struida<br />

con piedras de coral es<br />

uno de los lugares<br />

que atrapan a todo<br />

visitante. Llegó<br />

a ser ocupada<br />

como cárcel de<br />

alta seguridad y<br />

guarda leyendas<br />

sobre la estadía de<br />

famosos personajes<br />

como “Chucho El<br />

Roto”. // This historic c<br />

fortress—one of the most<br />

visited sites in Veracruz—is set on<br />

an island and built with coral stones.<br />

One of the most interesting details<br />

is that it was previously used as a<br />

high-security prison for bandits such<br />

as Chucho El Roto.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LOS FAROLITOS<br />

Colón esq. Pedro de Alvarado<br />

Tel. (229) 935 0439<br />

Este restaurante ofrece la típica<br />

comida veracruzana con una gran<br />

variedad de desayunos, comidas y<br />

cenas. La sazón casera hace que el<br />

comensal se sienta como en familia.<br />

Entre sus especialidades está el<br />

atole de coco, toda una tradición<br />

de Veracruz. // Authentic Veracruz<br />

meals make you feel at home at this<br />

restaurant. Among the specialties<br />

is the atole de coco (a hot beverage<br />

made with coconut), which is a<br />

state tradition.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO DE LAS ARTESANÍAS<br />

Ignacio Zaragoza y Mariano Arista<br />

En el Malecón<br />

En el lugar se puede encontrar<br />

una variedad de artesanías típicas<br />

de la región entre ellas: abanicos,<br />

muñecas estilo sirenas decoradas<br />

con conchitas, ceniceros y plumas<br />

con motivos marinos, barcos,<br />

collares y demás trabajos hechos<br />

con conchas, madera y caracoles<br />

de mar, con la leyenda del puerto<br />

de Veracruz. // Here you’ll find a<br />

variety of typical handicrafts from<br />

the region, such as fans, mermaid<br />

dolls decorated with shells, gifts<br />

with water themes, necklaces and<br />

other pieces that incorporate wood<br />

and seashells.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

EL SALTO DE EYIPANTLA<br />

A 150 kilómetros al sur de Veracruz<br />

A escasos 15 minutos de Catemaco,<br />

se localiza el Salto de Eyipantla,<br />

que está rodeado de exuberante<br />

vegetación. Es la cascada que<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

admiran propios y extraños porque<br />

posee una espectacular cortina de<br />

40 metros de ancho y 50 metros<br />

de altura, por lo que es la caída de<br />

agua más importante de la zona.<br />

Este sitios es el hogar de especies<br />

como el jaba jabalí, el venado, el<br />

tlacuach tlacuache y el tigrillo,<br />

adem además de una gran<br />

var variedad de aves<br />

co como el águila, el<br />

fa faisán, la paloma<br />

ssilvestre<br />

y canoras<br />

qque<br />

pueden<br />

sser<br />

observadas<br />

du durante la visita.<br />

// JJust<br />

15 minutes<br />

from<br />

Catemac is the<br />

Eyipan Eyipantla waterfall, which<br />

is surroun surrounded by lush veg-<br />

etation. The spectacular falls are 131<br />

feet wide and 164 feet high, making<br />

it the most impressive in the area.<br />

It’s home to animals such as wild<br />

boar, deer, eagle and opossum.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA CASONA DE LA CONDESA<br />

Blvd. Manuel Ávila Camacho 2015<br />

Tel. (229) 130 1282<br />

Este peculiar lugar se ubica en<br />

Boca del Río. Es el punto de reunión<br />

de la “gente bonita” del puerto.<br />

Su ambientación, que semeja una<br />

vieja bodega, es ideal para cantar<br />

y bailar con los grupos en vivo y<br />

conocer gente nueva. También se<br />

puede apreciar buen arte con las<br />

exposiciones pictóricas itinerantes<br />

que aloja el lugar. // This quirky spot<br />

is located in Boca del Rio and is the<br />

meeting place for the “pretty people”<br />

of the Port. The atmosphere—like<br />

that of an old cellar—is ideal for<br />

singing and dancing in groups,<br />

and you can also enjoy traveling<br />

art exhibits. The venue is also a<br />

launching pad for local bands and<br />

artists, many of whom have<br />

become famous.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Del 22 al 30 de agosto en Córdoba,<br />

Veracruz, la fiesta cívica que<br />

conmemora Los Tratados de<br />

Córdoba. Además se puede disfrutar<br />

de los desfiles, la feria ganadera,<br />

industrial y artesanal, así como<br />

bailes populares, palenques, juegos<br />

mecánicos y feria popular. // From<br />

Aug. 22-30 in Cordoba, Veracruz,<br />

a civic holiday commemorates the<br />

Treaties of Cordoba with parades, a<br />

cattle fair, folk dances and rides.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El estado de Veracruz posee el<br />

volcán más grande de México,<br />

el Pico de Orizaba, que tiene una<br />

altitud de 5,747 metros. // Veracruz<br />

state has the largest volcano in<br />

Mexico, el Pico de Orizaba, with a<br />

height of 18,855 feet.<br />

VILLAHERMOSA<br />

TEXTO DE ADRIANA ANAYA<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

DON BARNIZADO<br />

Nicolás Bravo 702 esq. G. Méndez<br />

Col. Centro<br />

Tel. (993) 333 3473<br />

donbarnizado.com<br />

Este restaurante fue concebido<br />

por dos familias que unieron sus<br />

respectivos restaurantes, uno de<br />

costillitas BBQ y otro de pollo asado.<br />

Su concepto gastronómico son los<br />

pollos barnizados con salsas de<br />

habanero, chipotle y ajillo, además de<br />

la ya famosa salsa BBQ, receta de la<br />

casa. // This restaurant specializes<br />

in barbecue ribs and grilled chicken.<br />

Don’t miss the glazed chicken,<br />

in which meat is garnished with<br />

habanero sauce, chipotle and garlic,<br />

plus the house barbecue sauce.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA DEPORTIVA<br />

Av. Heroico Militar 102<br />

Ciudad Deportiva<br />

Para quien planea ir de compras<br />

durante su estancia en la ciudad,<br />

en la Plaza Deportiva encontrará<br />

zapaterías, tiendas naturistas y<br />

deportivas, boutiques de diseño y<br />

todo tipo de comercios para pasar el<br />

día. // If you plan to shop during your<br />

stay in the city, Plaza Deportiva offers<br />

shoe stores, designer boutiques and<br />

many other types of shops.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIPP<br />

GRUTAS DE COCONA<br />

A 60 kilómetros de<br />

Villahermosa<br />

Ubicadas en las<br />

afueras de la<br />

ciudad, en el pintoresco<br />

pueblo de<br />

Teapa, estas grutas<br />

están acondicionadas s<br />

con andadores para<br />

que los visitantes tengan gan<br />

oportunidad de explorar rar las<br />

entrañas de la tierra y sus forma-<br />

ANDANZAS/ACTIVIDADES<br />

ciones fantásticas a lo largo de casi<br />

medio kilómetro. El lugar cuenta con<br />

un mirador y asadores. // Located<br />

on the outskirts of the city in the<br />

picturesque village of Teapa, these<br />

caves are equipped with walkways<br />

so visitors have the opportunity to<br />

explore the fantastic formations. It<br />

features a lookout point, as well as<br />

grills if you pack a picnic.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

VILLA PUB SPORTS BAR<br />

Av. Paseo Tabasco 1407<br />

Tel. (993) 310 0201<br />

Este bar ubicado en el interior del<br />

Hotel Camino Real transmite en sus<br />

pantallas partidos deportivos. El<br />

Villa Pub ofrece bebidas, antojitos<br />

mexicanos y todo tipo de música,<br />

además cuenta con karaoke. // This<br />

sports bar, located inside the Hotel<br />

Camino Real, plays football and<br />

other sporting events. It also offers<br />

beverages, Mexican snacks and all<br />

kinds of music—including karaoke.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La exposición de textiles de Emma<br />

Negrón, artista originaria de<br />

Villahermosa, del 19 de agosto al<br />

19 de septiembre, en la galería de<br />

arte El Jaguar ubicada en la calle<br />

Sáenz 117. // The textile exhibition<br />

of Villahermosa artist Emma Negron<br />

is on display from Aug. 19 to Sept.<br />

19 at El Jaguar Ja art gallery.<br />

SABÍAS S QUE/<br />

DDID<br />

YOU KNOW<br />

La L cocina de<br />

TTabasco<br />

se<br />

ccaracteriza<br />

por<br />

te tener la mayor<br />

va variedad de tamales<br />

en eel<br />

país. // The<br />

cuisin cuisine of the state of<br />

Tabasco is known to have<br />

the greatest variety va of tamales in<br />

the country.<br />

SPA CLÍNICA EGURROLA<br />

Paseo Usumacinta 923<br />

Tel. (993) 315 8419<br />

clinicaegurrola.com.mx<br />

En este spa se pueden disfrutar novedosas<br />

técnicas como la terapia geotermal o<br />

el uso de microburbujas de vacío para<br />

modelar el cuerpo. Cuentan con diferentes<br />

terapias de relajación, incluyendo el<br />

masaje para niños.<br />

This beauty and health center offers innovative techniques such as<br />

geothermal therapy, the use of micro vacuum bubbles for body shaping<br />

and even a relaxing massage for children.


FOTOGRAFÍA DE<br />

Joan Marcus / Disney<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

75 HOUSTON<br />

PABLO BRACHO, EN ESCENA<br />

PABLO BRACHO, ON STAGE<br />

78 LAS VEGAS<br />

SHOWS ACCESIBLES Y<br />

RESTAURANTES ESPECTACULARES<br />

AFFORDABLE SHOWS<br />

AND SPECTACULAR RESTAURANTS<br />

GUÍAS / GUIDES<br />

76 HOUSTON<br />

80 LAS VEGAS<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 73


HOUSTON<br />

Pablo Bracho<br />

POR Rose Mary Salum<br />

FOTOGRAFÍA DE Shannon O’Hara<br />

El talento le viene de<br />

abolengo, pues la<br />

familia Bracho es una<br />

institución en el mundo<br />

del cine y el teatro en<br />

México, sin embargo,<br />

el mérito siempre es<br />

propio y en el caso de Pablo Bracho<br />

lo es por partida doble, ya que su<br />

presencia en el mundo de la actuación<br />

es binacional. Cuando incursionó en el<br />

mundo artístico, nunca fue su intención<br />

dejar huella sino “satisfacer una curiosidad<br />

personal y continuar en la búsqueda<br />

para llenar un vacío interno —explica el<br />

actor—, hay algo dentro de mí, un impulso,<br />

que mantiene mis jugos creativos.”<br />

Pablo comenzó su carrera el día que<br />

decidió tomar una clase de teatro y en<br />

la que pronto lo llamaron para sustituir<br />

a un actor en la obra West Side Story.<br />

Aún recuerda la primera función: “Antes<br />

de entrar en escena por primera vez,<br />

empecé a sentir que mi corazón iba a<br />

explotar, pero después sentí un rush de<br />

adrenalina que me dejó sorprendido”.<br />

A partir de ese papel surgieron otros<br />

proyectos en el teatro clásico, ópera, televisión<br />

y cine. Las ofertas han continuado<br />

y su trayectoria le ha permitido pasar<br />

por escenarios tan prestigiosos como los<br />

del Alley Theatre, Houston Grand Opera,<br />

Houston Shakespeare Festival, Stages<br />

Repertory Theatre, Main Street Theatre y<br />

el que alguna vez fue el Actor’s Theatre<br />

de Houston.<br />

El teatro en español en Estados<br />

Unidos es un tema apasionante porque<br />

tiene que ver con la transformación de<br />

una cultura exclusivamente angloparlante<br />

a los terrenos de lo cosmopolita. Existen<br />

organizaciones muy importantes del teatro<br />

hispano en Houston como Repertorio<br />

Español o Teatro Bilingüe, pero también<br />

hay grupos locales de amantes del teatro<br />

que tienen el deseo y a veces la necesi-<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 75


INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

76<br />

dad de montar obras en español.<br />

Es muy común recibir<br />

invitaciones para participar en<br />

obras como las de Calderón<br />

de la Barca (La vida es sueño)<br />

o García Lorca (La casa de<br />

Bernarda Alba o Bodas de<br />

sangre). No hay que olvidar<br />

que el movimiento chicano<br />

comenzó por el teatro, así que<br />

siempre se podrán encontrar<br />

puestas en escena de este<br />

tipo y obras contemporáneas<br />

con influencias caribeñas.<br />

La riqueza de expresión es<br />

vasta, sólo hay que buscarla.<br />

Incluso se han montado obras<br />

en ambos idiomas. Bracho<br />

recientemente participó con<br />

un elenco bilingüe de Bodas<br />

de sangre. “Fue mágico<br />

porque para mí los ritmos eran<br />

diferentes dentro de la misma<br />

obra”, comenta el actor.<br />

Después de haber actuado<br />

en Cantinflas de Herbert<br />

Siguenza, en el Alley Theatre,<br />

y en la ópera Salsipuedes de<br />

Daniel Catán, en el Houston<br />

Grand Opera, actualmente<br />

Bracho se encuentra en<br />

negociaciones para incursionar<br />

en una nueva faceta en su<br />

carrera: en septiembre podría<br />

dirigir un clásico del teatro<br />

iberoamericano en inglés.<br />

Seguramente podrá engrosar<br />

los éxitos de la familia que lo<br />

vio nacer.<br />

ALLEY THEATRE<br />

615 Texas Avenue<br />

(713) 220 5700<br />

alleytheatre.org<br />

RESPUESTAS // ANSWERS<br />

R<br />

O<br />

B<br />

E<br />

R<br />

T<br />

O<br />

U<br />

M<br />

D<br />

E<br />

C<br />

O<br />

SUR R E A L I S M O C<br />

O L E O I R E L K A H L<br />

R U M I X T A S I R A<br />

I A E O V E L A S C O<br />

A C D N I S E T I O A S<br />

N A I C E E U O N M E<br />

O R O Z C O S R U F I N<br />

C M S D O S U N E S C O<br />

C E D A R R V I I A H P<br />

O N E B O E E N R A A A<br />

D I E N P N O O A E J<br />

D A A A E U D S S E P E<br />

E S C U L T O R C U I L<br />

5<br />

7<br />

6<br />

9<br />

2<br />

1<br />

4<br />

8<br />

3<br />

1 5 9 4 2 3 7<br />

4 3 6 1 7 8 5<br />

7 9 8 3 5 1 4<br />

3 4 5 6 8 2 9<br />

5 8 3 2 1 7 6<br />

2 6 4 7 9 5 3<br />

9 7 1 8 6 4 2<br />

8 2 7 9 3 6 1<br />

6 1 2 5 4 9 8<br />

8<br />

2<br />

6<br />

6<br />

9<br />

1<br />

5<br />

4<br />

3<br />

HOUSTON<br />

TEXTO DE JOSÉ ANTONIO SIMÓN<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

THE MENIL COLLECTION<br />

1515 Sul Ross<br />

menil.org<br />

Tel. (713) 525 9400<br />

Este pequeño museo alberga una de<br />

las colecciones de arte surrealista<br />

más importantes de todo el país. Fue<br />

fundado por Dominique de Menil,<br />

expatriada francesa después de<br />

la Segunda Guerra Mundial, quien<br />

también luchó por los derechos<br />

humanos. El acervo cultural de este<br />

museo es impresionante. La entrada<br />

es siempre gratuita. // Hidden inside<br />

this small Menil Collection museum<br />

is one of the most impressive collections<br />

of surrealistic art in the US. It<br />

was founded by Dominique de Menil,<br />

a French expatriate who emigrated<br />

here after the Second World War.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

TEPPAY JAPANESE RESTAURANT<br />

6516 Westheimer Rd.<br />

Tel. (713) 789 4506<br />

La decoración de<br />

este restaurante<br />

es modesta y los<br />

comensales pueden<br />

imaginarse que<br />

están en Japón,<br />

sentados en la<br />

barra, tomando una<br />

Asahi con edamame<br />

como aperitivo,<br />

mientras escuchan a<br />

la clientela platicando en<br />

japonés. // This restaurant will make<br />

you feel like you’re in Japan. Grab<br />

a seat at the bar, sip an Asahi and<br />

munch edamame while listening to<br />

other patrons converse in Japanese.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

UPTOWN PARK<br />

Uptown Park Blvd. esq.<br />

Post Oak Blvd.<br />

uptownparkhouston.com<br />

Aproveche el buen clima de otoño<br />

para pasear por Uptown Park.<br />

Tiene una gran variedad de tiendas,<br />

restaurantes y bares para todos<br />

los gustos, edades y bolsillos. //<br />

Enjoy the nice weather by taking a<br />

VIVAGRAMAS SUDOKU: FÁCIL / EASY SUDOKU: DIFÍCIL / DIFFICULT<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

The Bracho<br />

family is an<br />

institution in<br />

the world of theater and<br />

film in Mexico—and Pablo<br />

Bracho is no exception.<br />

Soon after Pablo took his<br />

first theater class, he was<br />

called in as a replacement<br />

for West Side Story. “Before<br />

stepping onstage for the<br />

first time, I felt like my heart<br />

was going to explode, but<br />

then I felt a rush of adrenaline<br />

that surprised me,” he<br />

remembers.<br />

This role led him to other<br />

projects in classical theater,<br />

opera, film and television,<br />

and he has graced such<br />

prestigious stages as the<br />

Alley Theatre, Houston Grand<br />

Opera, Houston Shakespeare<br />

Festival, Stages Repertory<br />

Theatre, Main Street Theatre<br />

and the former Actor’s<br />

Theatre of Houston.<br />

He recently was a<br />

member in the bilingual cast<br />

of Bodas de Sangre (Blood<br />

Wedding). “It was magical<br />

for me because the rhythms<br />

were so different within the<br />

same play,” says Bracho,<br />

who is currently in negotiations<br />

to begin a new chapter<br />

of his life, which may lead to<br />

him directing a piece of classic<br />

Latin theater in English.<br />

For those interested<br />

in checking out Spanishlanguage<br />

theater<br />

performances while in town,<br />

Houston is home to Spanish<br />

Repertory and the Bilingual<br />

7 3<br />

2 6<br />

4 8<br />

5 4<br />

9 1<br />

6 7<br />

1 5<br />

8 9<br />

3 2<br />

9 6 8 1 2 5<br />

5 7 3 4 9 1<br />

2 1 7 5 6 9<br />

7 9 6 8 3 2<br />

6 3 4 7 5 8<br />

4 8 2 9 1 3<br />

8 2 9 3 7 4<br />

3 5 1 2 4 6<br />

1 4 5 6 8 7<br />

4<br />

8<br />

3<br />

1<br />

2<br />

5<br />

6<br />

7<br />

9<br />

stroll through Uptown Park, where<br />

you’ll find a wide variety of stores,<br />

restaurants and bars for all tastes,<br />

ages and budgets.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

WOODLANDS<br />

1201 Lake Woodlands Dr.<br />

thewoodlandsmall.com<br />

Tel. (281) 363 3409<br />

Está a una hora de Houston, pero vale<br />

la pena llegar a esta área residencial<br />

y boscosa donde además de un<br />

gran mall, se encuentran pequeñas<br />

boutiques, restaurantes y un parque<br />

donde pasar la tarde. // It may be<br />

an hour from Houston, but this<br />

residential area in the midst of a<br />

forest is worth checking out. In<br />

addition to a large mall, there are<br />

small boutiques, restaurants and a<br />

park where you can while away<br />

the afternoon.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

NOVEAU ANTIQUE ART<br />

BAR<br />

291 2913 Main St.<br />

ar art-bar.net<br />

Tel. T (713) 526 2220<br />

Este E bar se<br />

destaca d por una<br />

decoración d con<br />

muebles m antiguos y<br />

que están iluminados<br />

por un u sinfín de<br />

lámparas lámpar con luces<br />

de colores. La energía del<br />

lugar comienza siendo relajada y va<br />

subiendo de intensidad conforme<br />

pasa la noche. La hora feliz en<br />

bebidas es de 4:30 a 9:00 de la<br />

noche y los miércoles hay música<br />

en vivo. // This bar is noted for its<br />

antique furniture lit up by various<br />

colorful lamps. The relaxed mood<br />

grows more intense as the night<br />

goes on. Happy hour is from 4:30pm<br />

to 9pm, and there’s live music on<br />

Wednesdays.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Cada primer y tercer miércoles de<br />

la semana hay un evento en el pub<br />

Firkin & Phoenix llamado “Open<br />

Mic”, en el cual está disponible<br />

un micrófono para que quien así<br />

lo desee pueda cantar. El pub se<br />

localiza en 1915 Westheimer Rd. //<br />

On the first and third Wednesday<br />

of each month, Firkin & Phoenix<br />

pub hosts an open-mic event where<br />

anyone can sing. The pub is located<br />

at 1915 Westheimer Rd.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Houston cuenta con el rodeo más<br />

grande del mundo y atrae a más de<br />

dos millones de visitantes al año.<br />

// Houston hosts the largest rodeo<br />

show in the world, drawing more<br />

than 2 million visitors every year.


INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

76<br />

dad de montar obras en español.<br />

Es muy común recibir<br />

invitaciones para participar en<br />

obras como las de Calderón<br />

de la Barca (La vida es sueño)<br />

o García Lorca (La casa de<br />

Bernarda Alba o Bodas de<br />

sangre). No hay que olvidar<br />

que el movimiento chicano<br />

comenzó por el teatro, así que<br />

siempre se podrán encontrar<br />

puestas en escena de este<br />

tipo y obras contemporáneas<br />

con influencias caribeñas.<br />

La riqueza de expresión es<br />

vasta, sólo hay que buscarla.<br />

Incluso se han montado obras<br />

en ambos idiomas. Bracho<br />

recientemente participó con<br />

un elenco bilingüe de Bodas<br />

de sangre. “Fue mágico<br />

porque para mí los ritmos eran<br />

diferentes dentro de la misma<br />

obra”, comenta el actor.<br />

Después de haber actuado<br />

en Cantinflas de Herbert<br />

Siguenza, en el Alley Theatre,<br />

y en la ópera Salsipuedes de<br />

Daniel Catán, en el Houston<br />

Grand Opera, actualmente<br />

Bracho se encuentra en<br />

negociaciones para incursionar<br />

en una nueva faceta en su<br />

carrera: en septiembre podría<br />

dirigir un clásico del teatro<br />

iberoamericano en inglés.<br />

Seguramente podrá engrosar<br />

los éxitos de la familia que lo<br />

vio nacer.<br />

ALLEY THEATRE<br />

615 Texas Avenue<br />

(713) 220 5700<br />

alleytheatre.org<br />

RESPUESTAS // ANSWERS<br />

R<br />

O<br />

B<br />

E<br />

R<br />

T<br />

O<br />

U<br />

M<br />

D<br />

E<br />

C<br />

O<br />

SUR R E A L I S M O C<br />

O L E O I R E L K A H L<br />

R U M I X T A S I R A<br />

I A E O V E L A S C O<br />

A C D N I S E T I O A S<br />

N A I C E E U O N M E<br />

O R O Z C O S R U F I N<br />

C M S D O S U N E S C O<br />

C E D A R R V I I A H P<br />

O N E B O E E N R A A A<br />

D I E N P N O O A E J<br />

D A A A E U D S S E P E<br />

E S C U L T O R C U I L<br />

5<br />

7<br />

6<br />

9<br />

2<br />

1<br />

4<br />

8<br />

3<br />

1 5 9 4 2 3 7<br />

4 3 6 1 7 8 5<br />

7 9 8 3 5 1 4<br />

3 4 5 6 8 2 9<br />

5 8 3 2 1 7 6<br />

2 6 4 7 9 5 3<br />

9 7 1 8 6 4 2<br />

8 2 7 9 3 6 1<br />

6 1 2 5 4 9 8<br />

8<br />

2<br />

6<br />

6<br />

9<br />

1<br />

5<br />

4<br />

3<br />

HOUSTON<br />

TEXTO DE JOSÉ ANTONIO SIMÓN<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

THE MENIL COLLECTION<br />

1515 Sul Ross<br />

menil.org<br />

Tel. (713) 525 9400<br />

Este pequeño museo alberga una de<br />

las colecciones de arte surrealista<br />

más importantes de todo el país. Fue<br />

fundado por Dominique de Menil,<br />

expatriada francesa después de<br />

la Segunda Guerra Mundial, quien<br />

también luchó por los derechos<br />

humanos. El acervo cultural de este<br />

museo es impresionante. La entrada<br />

es siempre gratuita. // Hidden inside<br />

this small Menil Collection museum<br />

is one of the most impressive collections<br />

of surrealistic art in the US. It<br />

was founded by Dominique de Menil,<br />

a French expatriate who emigrated<br />

here after the Second World War.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

TEPPAY JAPANESE RESTAURANT<br />

6516 Westheimer Rd.<br />

Tel. (713) 789 4506<br />

La decoración de<br />

este restaurante<br />

es modesta y los<br />

comensales pueden<br />

imaginarse que<br />

están en Japón,<br />

sentados en la<br />

barra, tomando una<br />

Asahi con edamame<br />

como aperitivo,<br />

mientras escuchan a<br />

la clientela platicando en<br />

japonés. // This restaurant will make<br />

you feel like you’re in Japan. Grab<br />

a seat at the bar, sip an Asahi and<br />

munch edamame while listening to<br />

other patrons converse in Japanese.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

UPTOWN PARK<br />

Uptown Park Blvd. esq.<br />

Post Oak Blvd.<br />

uptownparkhouston.com<br />

Aproveche el buen clima de otoño<br />

para pasear por Uptown Park.<br />

Tiene una gran variedad de tiendas,<br />

restaurantes y bares para todos<br />

los gustos, edades y bolsillos. //<br />

Enjoy the nice weather by taking a<br />

VIVAGRAMAS SUDOKU: FÁCIL / EASY SUDOKU: DIFÍCIL / DIFFICULT<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

The Bracho<br />

family is an<br />

institution in<br />

the world of theater and<br />

film in Mexico—and Pablo<br />

Bracho is no exception.<br />

Soon after Pablo took his<br />

first theater class, he was<br />

called in as a replacement<br />

for West Side Story. “Before<br />

stepping onstage for the<br />

first time, I felt like my heart<br />

was going to explode, but<br />

then I felt a rush of adrenaline<br />

that surprised me,” he<br />

remembers.<br />

This role led him to other<br />

projects in classical theater,<br />

opera, film and television,<br />

and he has graced such<br />

prestigious stages as the<br />

Alley Theatre, Houston Grand<br />

Opera, Houston Shakespeare<br />

Festival, Stages Repertory<br />

Theatre, Main Street Theatre<br />

and the former Actor’s<br />

Theatre of Houston.<br />

He recently was a<br />

member in the bilingual cast<br />

of Bodas de Sangre (Blood<br />

Wedding). “It was magical<br />

for me because the rhythms<br />

were so different within the<br />

same play,” says Bracho,<br />

who is currently in negotiations<br />

to begin a new chapter<br />

of his life, which may lead to<br />

him directing a piece of classic<br />

Latin theater in English.<br />

For those interested<br />

in checking out Spanishlanguage<br />

theater<br />

performances while in town,<br />

Houston is home to Spanish<br />

Repertory and the Bilingual<br />

7 3<br />

2 6<br />

4 8<br />

5 4<br />

9 1<br />

6 7<br />

1 5<br />

8 9<br />

3 2<br />

9 6 8 1 2 5<br />

5 7 3 4 9 1<br />

2 1 7 5 6 9<br />

7 9 6 8 3 2<br />

6 3 4 7 5 8<br />

4 8 2 9 1 3<br />

8 2 9 3 7 4<br />

3 5 1 2 4 6<br />

1 4 5 6 8 7<br />

4<br />

8<br />

3<br />

1<br />

2<br />

5<br />

6<br />

7<br />

9<br />

stroll through Uptown Park, where<br />

you’ll find a wide variety of stores,<br />

restaurants and bars for all tastes,<br />

ages and budgets.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

WOODLANDS<br />

1201 Lake Woodlands Dr.<br />

thewoodlandsmall.com<br />

Tel. (281) 363 3409<br />

Está a una hora de Houston, pero vale<br />

la pena llegar a esta área residencial<br />

y boscosa donde además de un<br />

gran mall, se encuentran pequeñas<br />

boutiques, restaurantes y un parque<br />

donde pasar la tarde. // It may be<br />

an hour from Houston, but this<br />

residential area in the midst of a<br />

forest is worth checking out. In<br />

addition to a large mall, there are<br />

small boutiques, restaurants and a<br />

park where you can while away<br />

the afternoon.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

NOVEAU ANTIQUE ART<br />

BAR<br />

291 2913 Main St.<br />

ar art-bar.net<br />

Tel. T (713) 526 2220<br />

Este E bar se<br />

destaca d por una<br />

decoración d con<br />

muebles m antiguos y<br />

que están iluminados<br />

por un u sinfín de<br />

lámparas lámpar con luces<br />

de colores. La energía del<br />

lugar comienza siendo relajada y va<br />

subiendo de intensidad conforme<br />

pasa la noche. La hora feliz en<br />

bebidas es de 4:30 a 9:00 de la<br />

noche y los miércoles hay música<br />

en vivo. // This bar is noted for its<br />

antique furniture lit up by various<br />

colorful lamps. The relaxed mood<br />

grows more intense as the night<br />

goes on. Happy hour is from 4:30pm<br />

to 9pm, and there’s live music on<br />

Wednesdays.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Cada primer y tercer miércoles de<br />

la semana hay un evento en el pub<br />

Firkin & Phoenix llamado “Open<br />

Mic”, en el cual está disponible<br />

un micrófono para que quien así<br />

lo desee pueda cantar. El pub se<br />

localiza en 1915 Westheimer Rd. //<br />

On the first and third Wednesday<br />

of each month, Firkin & Phoenix<br />

pub hosts an open-mic event where<br />

anyone can sing. The pub is located<br />

at 1915 Westheimer Rd.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Houston cuenta con el rodeo más<br />

grande del mundo y atrae a más de<br />

dos millones de visitantes al año.<br />

// Houston hosts the largest rodeo<br />

show in the world, drawing more<br />

than 2 million visitors every year.


INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

78<br />

LAS VEGAS<br />

Diversión para todos<br />

en Las Vegas<br />

Las Vegas ha destacado a<br />

nivel mundial por la variedad<br />

y espectacularidad<br />

de sus shows, así<br />

como por su vasta<br />

oferta gastronómica.Actualmente,<br />

la ciudad<br />

ofrece algo<br />

para todos,<br />

incluyendo a<br />

los que buscan<br />

maximizar su presupuesto<br />

sin perderse<br />

de lo más sorprendente y<br />

divertido y, por supuesto,<br />

de lo más delicioso. Aquí<br />

proponemos una serie de<br />

opciones que le permitirán<br />

disfrutar de lo mejor del<br />

entretenimiento, al mismo<br />

tiempo que consentir a su<br />

paladar.<br />

You don’t have to be a high roller to have fun<br />

in Las Vegas. And if you check out these top<br />

shows and restaurants, you may even have a<br />

little extra dough for the poker tables.<br />

POR Alejandro Anaya<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

V - THE ULTIMATE VARIETY SHOW<br />

DESDE 34.99 DLLS<br />

Esta es una de las mejores opciones para la familia, ya que V - The Ultimate<br />

Variety Show brinda una amplia gama de actos provenientes de diversas<br />

partes del mundo, que van desde magia, hasta malabares y acrobacias.<br />

Como su nombre lo sugiere, el espectáculo<br />

cuenta con una gran variedad de números que<br />

incluyen a un intrépido malabarista llamado Wally<br />

Eastwood, seguido por un grupo de gauchos<br />

locos que tocan los tambores y provocan risas<br />

V Theater<br />

Planet Hollywood<br />

3667 S. Las Vegas Blvd. S.<br />

Tel. (702) 932 1818<br />

vtheshow.com<br />

entre el público con sus bromas. Por si esto fuera poco, el show también<br />

cuenta con la participación de la gimnasta ucraniana Tamara Yeroffyeva y el<br />

comediante Russ Merlin con el “acto más raro del show”.<br />

TIP. El show es muy sano y divertido, a un precio tan accesible que permite complementar<br />

la experiencia con una deliciosa cena en un lugar de primer nivel como el<br />

restaurante francés Bouchon. Este magnífi co establecimiento ofrece platillos como el<br />

Steak frites, un riquísimo quiche con tocino y cebolla, así como el Croque Madame.


FOTOGRAFÍA DE JOAN MARCUS ©DISNEY<br />

THE LION KING<br />

DESDE 64 DLLS<br />

No es casualidad que El Rey León sea<br />

el musical número uno en el mundo,<br />

ya que más de 50 millones de personas<br />

lo han visto alrededor del planeta,<br />

y ahora usted lo puede disfrutar con<br />

la familia completa en Las Vegas. El<br />

Mandalay Bay ofrece funciones seis<br />

días de la semana. Esta megaproducción<br />

de Disney ha ganado más de 70<br />

premios internacionales y actualmente<br />

continúa asombrando a las audiencias<br />

con increíbles vestuarios y una<br />

conmovedora historia de triunfo,<br />

acompañada de una hermosa banda<br />

sonora. Es una de las más populares<br />

producciones en la ciudad.<br />

TIP. Después del show puede aprovechar<br />

para pasar a cenar al exquisito restaurante<br />

asiático China Grill, sin tener que transportarse<br />

a otra locación, ya que está ubicado<br />

en el mismo Mandalay Bay.<br />

Mandalay Bay<br />

3950 Las Vegas Boulevard S.<br />

Tel. (702) 632 7777<br />

mandalaybay.com<br />

FOTOGRAFÍA DE JOAN MARCUS ©DISNEY<br />

PHANTOM OF THE OPERA<br />

DESDE 59 DLLS<br />

El fantasma de la ópera, uno de los más famosos<br />

y reconocidos espectáculos del mundo,<br />

está en Las Vegas, y la buena noticia es que<br />

puede verlo a un precio muy accesible. La<br />

súper producción actualizada de Andrew Lloyd<br />

Webber, Phantom - The Las Vegas Spectacular,<br />

se encuentra en el Venetian Resort Hotel y<br />

Casino, y reúne a Webber con el director Hal<br />

Prince y el coreógrafo Gillian Lynne, el equipo<br />

creativo de la producción original.<br />

Este clásico del teatro viene reforzado con<br />

un impresionante equipo de efectos especiales<br />

y tecnología que logran que los espectadores<br />

sigan sorprendiéndose 20 años después de<br />

que se mostró por primera vez. Sin duda, es<br />

una gran oportunidad para ver el multipremiado<br />

musical a un precio que también lo dejará<br />

impresionado.<br />

Phantom Theatre<br />

Venetian<br />

3355 S. Las Vegas Blvd.<br />

Tel. (702) 414 9000<br />

phantomlasvegas.com<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 79


INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

80<br />

PENN & TELLER<br />

DESDE 75 DLLS<br />

El famoso dúo que lleva más de 30 años sorprendiendo al público<br />

con una divertida mezcla de comedia, irreverencia y magia<br />

está en el Rio Hotel and Casino. Penn & Teller realizan la mayoría<br />

de sus trucos mientras narran cómo lo están haciendo, rompiendo<br />

así una de las principales reglas de los magos. Lo interesante<br />

es que aun así se las ingenian para dejar a la gente perpleja y<br />

entretenida. A pesar de que esta extraña pareja ya cuenta con<br />

un célebre programa de televisión, continúa siendo parte de los<br />

shows que se pueden encontrar con regularidad en La Vegas y<br />

que definitivamente no se debe perder.<br />

TIP. Pregunte por las promociones que<br />

incluyen la entrada al espectáculo, así<br />

como una cena en restaurantes dentro del<br />

hotel Rio como Martorano’s o Buzio’s.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

Rio Hotel and Casino<br />

3700 W. Flamingo Rd.<br />

Tel. (702) 740 4277<br />

pennandteller.com<br />

FUN FOR ALL IN LAS VEGAS<br />

Las Vegas offers something for everyone—even those looking<br />

to maximize their budget without missing out on all the fun. If<br />

you’re looking for live shows and entertainment, here are some<br />

wallet-friendly picks: Phantom of the Opera continues to impress<br />

20 years after its debut. With a worldwide audience of more than<br />

50 million people, it’s no wonder that The Lion King is the No. 1<br />

musical in the world—check it out at the Mandalay Bay. (After<br />

the show, make sure to grab a bite at the exquisite China Grill).<br />

As the name suggests, V – The Ultimate Variety Show has a wide<br />

array of numbers, including daring juggler Wally Eastwood and<br />

the humorous Crazy Gauchos. This fun and affordable show is<br />

ideal for the whole family and can be enjoyed with a first-class<br />

dinner package in the French restaurant Bouchon. Finally, the<br />

famous Penn & Teller duo continues to surprise audiences after<br />

more than 30 years with their mix of comedy, magic and irreverence.<br />

(And interestingly enough, they perform their tricks while<br />

narrating for the audience what’s about to happen, breaking one<br />

of the principal rules of magic). Ask for specials at the restaurants<br />

inside the Rio Hotel, like Martorano’s or Buzio’s, which<br />

include admission to the show.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A LAS VEGAS. PARA MÁS<br />

INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

LAS VEGAS<br />

TEXTO DE ALEJANDRO ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

GOLF EN LAS VEGAS<br />

lakelasvegas.com/golf.php<br />

Para los aficionados al golf, Las<br />

Vegas es un verdadero paraíso, ya<br />

que cuenta con más de 60 campos<br />

para jugar, entre los que destaca el<br />

Falls Golf Club, diseñado por Tom<br />

Weiskopf con más de 6,000 metros<br />

de terrenos que van desde zonas<br />

desérticas, hasta drásticos cambios<br />

de elevación y cataratas de 45<br />

metros de altura. // Home to<br />

more than 60 golf courses, Las<br />

Vegas is a real paradise for<br />

golf lovers. One course worth<br />

highlighting is the Falls Golf Club,<br />

inside the Lake Las Vegas Resort.<br />

This magnificent 18-hole creation<br />

by Tom Weiskopf measures 7,250<br />

yards and features many elevation<br />

changes and spectacular scenery.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

FIAMMA TRATTORIA AND BAR<br />

MGM Grand Hotel & Casino<br />

3799 S. Las Vegas Blvd.<br />

Tel. (702) 891 7600<br />

fiammalasvegas.com<br />

Este restaurante italiano ofrece a sus<br />

comensales una deliciosa variedad de<br />

opciones que van desde un pulpo a la<br />

parrilla marinado con aceitunas, ajo<br />

dulce y tomate deshidratado, hasta<br />

un fresco carpaccio de res con crema<br />

de champiñones. Es posible hacer<br />

reservaciones a través de su<br />

sitio de internet. // Fiamma mma<br />

offers diners a variety y of<br />

options ranging from<br />

marinated grilled<br />

octopus with olives,<br />

fresh garlic and<br />

sun-dried tomatoes<br />

to a mouthwatering<br />

beef carpaccio with<br />

mushroom sauce.<br />

DE COMPRAS/SHOP HOP<br />

THE SHOPS AT COSMOPOLITAN MOPOLITAN<br />

3708 S. Las Vegas Blvd.<br />

The Cosmopolitan es un grupo de<br />

tiendas tipo boutique que cuenta<br />

con 10,000 metros cuadrados de<br />

interesantes establecimientos que<br />

ofrecen prestigiadas marcas que van<br />

desde Nike, Brixton, Krew, SLVDR,<br />

Shwood Eyewear y G-Shock, hasta<br />

Droog y trajes de baño de Molly<br />

Brown’s Swimwear. // This group of<br />

boutiques features 36,000 square<br />

feet of brand-names stores like<br />

Nike, Brixton, Krew, SLVDR, Shwood<br />

Eyewear and G-Shock.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

DUNAS NELLIS<br />

Tel. (702) 233 1627<br />

Un divertido paseo por las dunas<br />

de Nellis sin duda es algo que la<br />

mayoría de la gente que visita Las<br />

Vegas no tiene en mente, pero si la<br />

intención es hacer algo diferente y<br />

alejarse por un rato de los casinos,<br />

esta aventura ofrece el escape<br />

perfecto. Un buggy para dos peronas<br />

recorre entre 15 y 20 kilómetros<br />

en un ambiente de aventura tipo<br />

el Sahara, a sólo unos minutos de<br />

la ciudad. El tour ofrece transporte<br />

gratuito de regreso al hotel. // If<br />

your objective is to do something<br />

different and get away from the<br />

casinos, a fun ride through the Nellis<br />

dunes is the perfect escape.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BLUSH BOUTIQUE NIGHTCLUB<br />

3131 S. Las Vegas Blvd.<br />

Tel. (702) 770 3633<br />

Blush es un club nocturno boutique<br />

que ofrece una atmósfera íntima ya<br />

que sólo hay espacio para alrededor<br />

de 400 personas. No es de sorprenderse<br />

si de pronto aparece entre la<br />

clientela una que otra celebridad.<br />

// Blush is a boutique nightclub that<br />

provides an intimate experience—it<br />

holds only 400 people (small by Las<br />

Vegas standards). Don’t be surprised<br />

to see the occasional celebrity make<br />

an appearance.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

MARRIAGE CAN BE MURDER<br />

FITZGERALD’S<br />

301 Fremont St. marriagecan<br />

bemurder.com<br />

Esta divertida comedia<br />

interactiva, interactiv “El matrimonio<br />

puede ser la muerte”,<br />

des desarrolla una<br />

his historia de misterio<br />

een<br />

la que el público<br />

ppuede<br />

participar.<br />

EEl<br />

espectáculo<br />

iincluye<br />

una cena<br />

en e la que hasta<br />

el personaje que<br />

sirv sirve puede ser un<br />

sospec sospechoso. // Guests<br />

can get in<br />

on the action<br />

dduring i th the di dinner ttheater<br />

comedy<br />

Marriage can be Murder, which<br />

proposes a mystery for the audience<br />

to help solve.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Un joven explorador español llamado<br />

Rafael Rivera descubrió un valle<br />

con copiosas hierbas silvestres y<br />

un abundante suministro de agua<br />

en medio del desierto, al que se<br />

le llamó Las Vegas. Aunque la<br />

fecha exacta es desconocida, se<br />

sabe que él fue el primer hombre<br />

europeo en llegar a esta región. //<br />

A young Spanish explorer named<br />

Rafael Rivera discovered a valley<br />

with abundant wild grass and a<br />

plentiful water supply in the middle<br />

of the desert and decided to call<br />

this land Las Vegas. He was the first<br />

European ancestry to enter the Las<br />

Vegas Valley.


82<br />

Tijuana<br />

Mexicali<br />

San Luis Río<br />

Colorado<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

Rutas Aéreas<br />

Air Routes<br />

Nogales<br />

Magdalena<br />

de Kino<br />

Conexiones Terrestres<br />

Viaja Fácil<br />

Bus Routes<br />

Las Vegas<br />

Santa Ana<br />

Hermosillo<br />

La Paz<br />

Los Cabos<br />

Guaymas<br />

Empalme<br />

Janos<br />

Cd. Obregón<br />

El Paso TX<br />

Los Mochis<br />

Guasave<br />

Guamúchil<br />

Ciudad Juárez<br />

Ascención<br />

Villa<br />

Ahumada<br />

Nuevo<br />

Casas<br />

Grandes<br />

Cuauhtémoc<br />

Culiacán<br />

Chihuahua<br />

Mazatlán<br />

Parral<br />

Puerto<br />

Vallarta<br />

Autlán<br />

Delicias<br />

Saucillo<br />

Ojinaga<br />

Camargo<br />

Jiménez<br />

Tepic<br />

La Peñita<br />

Barra de Navidad<br />

Cd. Guzmán<br />

Durango<br />

Manzanillo<br />

Gómez Palacio<br />

Torreón<br />

Lagos de Moreno Aguascalientes<br />

San Juan<br />

de los Lagos<br />

Guadalajara<br />

Colima<br />

Tecoman<br />

Fresnillo<br />

Zacatecas<br />

León<br />

Salamanca<br />

Zamora<br />

Uruapan<br />

Apatzingán<br />

Irapuato<br />

La Piedad<br />

Guanajuato<br />

Celaya<br />

Morelia


Nuevo Laredo<br />

Miguel Alemán<br />

Saltillo<br />

San Luis<br />

Potosí<br />

San Miguel<br />

de Allende<br />

China<br />

Cadereyta<br />

Cadereyta<br />

Tequisquiapan<br />

Querétaro<br />

San Juan del Rio<br />

Reynosa<br />

Monterrey<br />

McAllen TX<br />

Zitácuaro Acambay<br />

Atlacomulco<br />

Ixtlahuaca<br />

Toluca<br />

Santiago Chalma<br />

Tianguistenco San Mateo<br />

Atenco<br />

Jilotepec Tenango Xalatlaco<br />

Tenancingo<br />

Ixtapan<br />

de la Sal<br />

Acapulco<br />

Río Bravo<br />

Matamoros<br />

Tampico<br />

Tuxpan<br />

Poza Rica<br />

México, D.F.<br />

Puerto<br />

Escondido<br />

Houston<br />

Veracruz<br />

Oaxaca<br />

Huatulco<br />

VIVAINFO:<br />

DESTINOS<br />

DESTINATIONS<br />

Tuxtla<br />

Gutiérrez<br />

Villahermosa<br />

BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

Mérida<br />

Campeche<br />

Ahora reservar<br />

tus vuelos es<br />

más fácil, visita<br />

Cancún<br />

Puerto Morelos<br />

Playa del Carmen<br />

Tulúm<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 83


84<br />

COMPRA TUS BOLETOS DE AVIÓN EN NUESTROS PUNTOS DE VENTA OFICIALES<br />

CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA: MONTERREY (81) 82 150 150 • MÉXICO, D.F. (55) 4777 50 50 • GUADALAJARA (33) 47 770 770<br />

RESTO DEL PAÍS 01 (81) 82 150 150 • ESTADOS UNIDOS 1 888 9 FLY VIV (359 848)<br />

MONTERREY<br />

Monterrey Garza Sada<br />

• Terminal Garza Sada de Noreste,<br />

Avenida Garza Sada #2132<br />

Monterrey Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Monterrey,<br />

Terminal C<br />

Módulos de Venta<br />

• Av. Paseo de los Leones #1205<br />

• Terminal Fierro (junto a Y Griega), Avenida<br />

Colón #4057<br />

• Avenida Universidad #650 esq. Lerdo de Tejada<br />

• Plaza Sierra Madre, Local 104, Av. Gomez<br />

Morín #1101<br />

• Plaza Tolteca, Local A, Av. Pablo Livas #2305<br />

• Plaza Comercial Citadel, Local G-02<br />

• Oficina Paquetería Flecha Amarilla,<br />

Venustiano Carranza #3535<br />

• Nueva Terminal Universidad, Av.<br />

Universidad #400<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Monterrey<br />

• Terminal Santa Catarina<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Terminal Churubusco, Av. Churubusco #300<br />

• Agencia Cumbres, Paseo de los Leones #2328<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Monterrey<br />

• Terminal El Faisán, Avenida Madero #3535<br />

MÉXICO DF<br />

México Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de la Ciudad de<br />

México Terminal 1 – Puerta 6 – Sala D1<br />

Módulo de Venta<br />

• Terminal de Autobuses México Poniente<br />

(Observatorio)<br />

Estaciones del Tren Suburbano<br />

• Buenavista, Av. Insurgentes Norte esq. Mosqueta<br />

• Lechería<br />

• Cuautitlán<br />

Taquillas y agencias<br />

• Terminal Central de Autobuses del Norte<br />

• Corporativo IAMSA, Insurgentes Nte. #42<br />

Taquillas y agencias<br />

• Terminal Central de Autobuses del Norte<br />

• Central de Autobuses México Poniente<br />

(Observatorio)<br />

• Hotel Benidorm, Frontera #217, esq.<br />

Av. Cuauhtémoc<br />

• Agencia Insurgentes, Monterrey #6 Local C<br />

• Agencia Mixcoac, Perpetua #12-A, casi esq.<br />

Insurgentes Sur<br />

• Agencia Satélite, Federico T. de la Chica #13<br />

Int. Plaza Chic. Local 24<br />

• Agencia Taxqueña, Av. Taxqueña #1285 Local 4<br />

• Hotel Ritz, Madero 30, Centro Histórico<br />

Ofi cinas Paquetería<br />

• Sucursal Coapa, Av. Cafetales #1792-2<br />

• Sucursal Revolución, Av. Revolución 1115-B<br />

• Sucursal Gustavo Baz, Vía Gustavo Baz 224<br />

• Sucursal Tlalpan, Calzada de Tlalpan #940<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

VIVAINFO<br />

• Sucursal Tlahuac, Av. Tlahuac #3711<br />

• Sucursal Portales, Miraflores #709 A y B<br />

• Sucursal Río Nazas, Río Nazas #149<br />

• Sucursal Vertiz, Concepción Beistégui 1762<br />

• Sucursal Naucalpan, Av. 16 de<br />

Septiembre #113 A-3<br />

• Sucursal San Ángel, Av. Patriotismo esq.<br />

Calle 15 Local B<br />

• Sucursal Mesones, Mesones #47<br />

• Omnicarga Eje Central, Eje Central Lázaro<br />

Cárdenas #258 4-5<br />

GUADALAJARA<br />

Guadalajara Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Guadalajara<br />

Terminal 2<br />

Guadalajara<br />

• Condoplaza (Frente Plaza del Sol)<br />

• Av. Américas #901<br />

• Avenida Vallarta #1088<br />

• Avenida La Paz #1295<br />

• Autónoma, Avenida Patria #1290-B<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 1<br />

• Walmart Plaza Galerías, Av. Vallarta #5455<br />

• Wal-Mart Ávila Camacho, Manuel Ávila<br />

Camacho #2800<br />

• Wal-Mart 16 de Septiembre, Av. Calzada<br />

Independencia Sur #916<br />

• Wal-Mart Niño Obrero, Av. Niño Obrero #1551<br />

• Bodega Aurrera Belisario, Belisario<br />

Domínguez #1651<br />

• Wal-Mart Centro Sur, Periférico Sur #7835<br />

• Wal-Mart La Cima, Av. Juan Gil Preciado #1544<br />

• Terminal de Autobuses Zapopan<br />

Nuevo Milenio<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Estación Tren Ligero Periférico Sur<br />

• Terminal de Autobuses Tlaquepaque,<br />

Periférico Sur # 8010<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 6<br />

• Agencia Condoplaza (Frente Plaza del Sol)<br />

• Estación Tren Ligero Juárez<br />

• Mercado del Mar, Prolongación Pino<br />

Suárez #453<br />

Taquillas<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 1<br />

• Terminal de Autobuses Zapopan<br />

Nuevo Milenio<br />

Taquillas y<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 2<br />

• Antigua Central de Autobuses<br />

ATLACOMULCO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Atlacomulco<br />

CANCÚN<br />

Cancún Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Cancún,<br />

Terminal 2<br />

CHIHUAHUA<br />

Taquillas y agencias<br />

• Central de Autobuses de Chihuahua<br />

Blvd. Juan Pablo II #4107<br />

• Soriana Saucito<br />

Periférico de la Juventud # 6300<br />

• Soriana Universidad<br />

Av. Universidad #3500, Local 8<br />

• Terminal Pistolas Meneses<br />

Carretera 45 Chihuahua-Cd Juárez km. 14.5<br />

• Terminal Zootecnia<br />

Silvestre Terrazas #120 salida hacia<br />

Cuauhtémoc<br />

• Soriana Tecnológico<br />

Av. Tecnológico #6902<br />

CIUDAD JUÁREZ<br />

Taquillas y agencias<br />

• Central de Autobuses de Juárez<br />

Av. Oscar Flores Sanchez y Teófilo Borunda<br />

• Agencia Consulado<br />

Paseo de la Victoria s/n<br />

Centro Comercial Embassy Metroplaza<br />

a un costado del Consulado Americano<br />

• Soriana Libramiento<br />

Blvd. Zaragoza esq. con Blvd. Libramiento<br />

Local 3031<br />

• Soriana Porvenir, Av. Clouthier #450, Local 11<br />

• Soriana San Lorenzo<br />

Av. Triunfo de la República #5298<br />

• Soriana Zaragoza<br />

Blvd. Oscar Flores #6751 esq. Blvd.<br />

Zaragoza<br />

CIUDAD OBREGÓN<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Ciudad Obregón<br />

• Bodega Aurrerá Burlong, 5 de febrero<br />

#3300 sur<br />

• Wal-Mart Obregón, Carretera Internacional<br />

1073 norte<br />

• Oficina de Envíos de TAP, Rodolfo Elias<br />

Calles #830<br />

CIUDAD VICTORIA<br />

Terminal de Autobuses y<br />

• General Alberto Carrera Torres #2449<br />

CULIACÁN<br />

Culiacán Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Culiacán<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Culiacán<br />

• Wal-Mart México 68, Av. Obregón #2891<br />

• Wal-Mart Culiacán Tres Ríos, Av. Regional<br />

#1330<br />

• Bodega Aurrera Estadio, Blvd. Sánchez<br />

Alonso #2402


HERMOSILLO<br />

Hermosillo Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Hermosillo<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Hermosillo<br />

• Terminal TAP, Blvd. Luis Encinas #93<br />

• Wal-Mart Solidaridad, Av. Solidaridad #116<br />

• Wal-Mart Hermosillo Rio, Paseo Río Sonora<br />

Sur #37<br />

• Terminal TAP El Gallo, Manuel J.<br />

Clouthier 3<br />

LEÓN<br />

Central de Autobuses de León<br />

• Taquillas , y<br />

Módulos de<br />

• Centro Max, Local 28C<br />

• Plaza Mayor, Av. José Alonso de Torres #2002<br />

LOS MOCHIS<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Terminal TAP, Belisario Domínguez #620<br />

• Wal-Mart Hospital General, Macario Gaxiola<br />

#1565 sur<br />

• Bodega Aurrera, Blvd. Jiquilpan #1112<br />

Local B<br />

MATAMOROS<br />

Terminales de<br />

• Terminal Periférico, Blvd. Manuel<br />

Cavazos Lerma<br />

• Terminal La Copa, Blvd. Rigo Tovar #2119<br />

• Terminal La Doce, Calle 12 #170<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Canales esq. con<br />

Luis Aguilar<br />

MAZATLÁN<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Mazatlán<br />

• Wal-Mart Mazatlán, Carretera Intl. 2017<br />

• Soriana Santa Rosa, Av. Colosio #17301<br />

• Bodega Aurrera, Carretera Colosio s/n<br />

Taquillas<br />

• Terminal Primera Plus, Carretera Intl.<br />

Nte #2216<br />

MONCLOVA<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Av. de la<br />

Fuente #207-A<br />

MORELIA<br />

Módulo de Venta<br />

• Terminal de Autobuses de Morelia, Sala A<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Agencia Centro Histórico, Portal Galeana #149-5<br />

• Terminal de Autobuses de Morelia<br />

NUEVO LAREDO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Av. César López de<br />

Lara #3228<br />

OAXACA<br />

Oaxaca<br />

• Plaza Paseo V, Universidad 501.<br />

PUERTO VALLARTA<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Agencia Centro, Lázaro Cárdenas #268<br />

• Central de Autobuses de Puerto Vallarta<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Wal-Mart El Pitillal, Blvd Medina Asencio #2900<br />

• Central de Autobuses de Puerto Vallarta<br />

QUERÉTARO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Querétaro<br />

REYNOSA<br />

Taquillas<br />

• Terminal ETN, José Gpe. López Velarde #100<br />

Taquillas<br />

• Terminal Hidalgo, Blvd Hidalgo s/n<br />

SALTILLO<br />

Terminal de<br />

• Terminal El Indio, Luis Echeverría #171819<br />

esq. El Indio<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Luis Echeverría<br />

esq. Libertad<br />

TAMPICO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Tampico<br />

• Terminal Ejército Mexicano, Av. Ejército<br />

Mexicano #1436<br />

• Terminal Tampico Norte, Belisario<br />

Dominguez #101<br />

Taquillas<br />

• Terminal Ejército Mexicano, Av. Ejército<br />

Mexicano #1436<br />

TIJUANA<br />

Tijuana Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Tijuana<br />

Carretera Aeropuerto S/N Local 22-C1<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Tijuana<br />

Río Alamar #15751<br />

TOLUCA<br />

Módulos de Venta<br />

• Terminal Caminante, Fidel Velázquez casi<br />

esq. Morelos<br />

• Central de autobuses de Toluca<br />

Taquillas Flecha Roja<br />

• Central de autobuses de Toluca<br />

• Terminal de Autobuses de<br />

San Mateo Atenco<br />

TORREÓN/GÓMEZ PALACIO<br />

Taquillas y agencias<br />

• Central de Autobuses de Torreón<br />

Av. Juárez #4700<br />

• Soriana Independencia<br />

Blvd Independencia #1100 ote.<br />

• Soriana Constitución<br />

Blvd Constitución #1111 ote.<br />

• Central de Autobuses de Gomez Palacio<br />

Blvd. Francisco Villa #101<br />

Gómez Palacio, Durango<br />

• Soriana Las Rosas<br />

Blvd Miguel Alemán y Calzada Agustín<br />

Castro s/n<br />

Gómez Palacio, Durango<br />

• Soriana Colón, Calzada Colón Sur #400<br />

• Soriana Matamoros, Blvd. Torreón-<br />

Matamoros #5000<br />

• Terminal de Autobuses Omnibus en la<br />

Comarca<br />

TUXTLA GUTIÉRREZ<br />

Tuxtla Gutiérrez<br />

• Belisario Domínguez Km.1081<br />

URUAPAN<br />

Módulo de Venta<br />

• Carretera Federal Uruapan - Pátzcuaro<br />

s/n Km. 1<br />

VERACRUZ<br />

Veracruz Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Veracruz<br />

ZAMORA<br />

Módulo de Venta<br />

• Central de Autobuses, Carretera Morelia -<br />

Zamora Km 142<br />

LAS VEGAS<br />

Ofi cina de Venta Las Vegas<br />

• 1401 E. Charleston, Suite 101<br />

: Te ofrece los servicios de cambio de nombre, cambio de vuelo, venta de servicios especiales y promociones<br />

exclusivas. Para consultar la lista completa de puntos de venta, entra a www.vivaaerobus.com/mx/dondecomprar.htm<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 85


86<br />

VIAJA FÁCIL: AHORRA EL 75% DEL COSTO DE TU BOLETO DE AUTOBÚS<br />

SAVE 75% OFF OF GROUND TRANSPORTATION<br />

Viaja Fácil es un servicio que permite combinar trayectos de avión y de autobús para iniciar o finalizar viajes a ciudades cercanas a los destinos<br />

donde vuela VivaAerobus. Tú pagas el 25% del costo del boleto de autobús y VivaAerobus te paga el 75% restante. Compra tus boletos de avión<br />

y autobús en los puntos de venta de las empresas transportistas. NOTA IMPORTANTE: Aplica únicamente para viajar 24 horas antes o después<br />

del vuelo. Para Omnibus de México, aplica sólo 12 horas antes o después. En caso de haber adquirido el boleto de avión previamente, es necesario entregar<br />

comprobante de vuelo con VivaAerobus en taquilla para hacer válido este beneficio. Sujeto a disponibilidad y cambios sin previo aviso. IMPORTANT NOTE: If you<br />

purchased your flight in advance, you can receive the bus discount directly at the ticket office by presenting confirmation of your flight reservation.<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

CHIHUAHUA Delicias Omnibus de México<br />

Camargo Omnibus de México<br />

Cuauhtémoc Omnibus de México<br />

Jiménez Omnibus de México<br />

Ojinaga Omnibus de México<br />

Hidalgo del Parral Omnibus de México<br />

Saucillo Omnibus de México<br />

CIUDAD Ascención Omnibus de México<br />

JUÁREZ Janos Omnibus de México<br />

Nuevo Casas Omnibus de México<br />

Grandes<br />

Villa Ahumada Omnibus de Méxicoz<br />

CULIACÁN Guamúchil TAP<br />

Guasave TAP<br />

Los Mochis TAP<br />

Mazatlán TAP<br />

GUADALAJARA Apatzingan ETN<br />

Aguascalientes ETN, Primera Plus<br />

Autlan Primera Plus<br />

Barra de Navidad ETN<br />

Celaya Primera Plus<br />

Ciudad Guzmán Primera Plus, La Línea,<br />

Omnibus de México<br />

Colima Primera Plus,<br />

Omnibus de México<br />

Guanajuato Primera Plus<br />

Irapuato Primera Plus<br />

La Peñita Primera Plus<br />

La Piedad Primera Plus<br />

Los Reyes Primera Plus<br />

Lagos de Moreno Primera Plus<br />

León Primera Plus, ETN<br />

Manzanillo Primera Plus, La Línea<br />

Morelia Primera Plus, La Línea<br />

Puerto Vallarta Primera Plus, ETN<br />

San Juan de los Lagos Primera Plus, ETN,<br />

Omnibus de México<br />

San Luis de Potosí Primera Plus<br />

Tecoman Primera Plus<br />

Tepic Primera Plus<br />

Uruapan Primera Plus<br />

Zamora Primera Plus<br />

HERMOSILLO Ciudad Obregón TAP<br />

Empalme TAP<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

VIVAINFO<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

HERMOSILLO Guaymas TAP<br />

CONT. Magdalena de Kino TAP<br />

Nogales TAP<br />

Santa Ana TAP<br />

LEÓN/BAJÍO Aguascalientes Primera Plus, ETN<br />

Celaya Primera Plus, ETN<br />

Fresnillo Omnibus de México<br />

Guadalajara Primera Plus, ETN<br />

Guanajato Primera Plus, ETN<br />

Irapuato Primera Plus, ETN<br />

La Piedad Omnibus de México<br />

Lagos de Moreno Primera Plus<br />

Morelia Primera Plus, ETN<br />

Querétaro Primera Plus, ETN<br />

Salamanca Primera Plus, ETN<br />

San Juan de los Lagos Primera Plus, ETN<br />

San Luis Potosí ETN<br />

San Miguel de Allende Primera Plus, ETN<br />

Uruapan Primera Plus<br />

Zacatecas ETN, Omnibus de México<br />

Zamora Primera Plus, ETN<br />

MAZATLÁN Culiacán TAP<br />

Tepic TAP<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

MÉXICO, D.F. Poza Rica Omnibus de México<br />

Tuxpan Omnibus de México<br />

Atlamulco Autovías, Flecha Roja<br />

Querétaro Flecha Roja, ETN, HP<br />

Zitácuaro Autovías<br />

Jilotepec HP<br />

Toluca Flecha Roja, ETN<br />

Ixtapan de la Sal Autotransportes Águila<br />

Santiago Tianguistenco Autotransportes Águila<br />

Tenango Autotransportes Águila<br />

Tenancingo Autotransportes Águila<br />

Xaltlaco Autotransportes Águila<br />

Chalma Autotransportes Águila<br />

San Mateo Atenco Flecha Roja<br />

Ixtlahuaca Flecha Roja<br />

Acambay Flecha Roja<br />

San Juan del Río Flecha Roja, ETN<br />

Tequisquiapan Flecha Roja<br />

Cadereyta Flecha Roja<br />

MONTERREY Reynosa Noreste, Omnibus de México<br />

McAllen, TX Noreste


Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

MONTERREY Nuevo Laredo ETN, Omnibus de México<br />

CONT. Gómez Palacio Omnibus de México<br />

Torreón Omnibus de México<br />

Cadereyta Noreste<br />

Río Bravo Noreste, Ominbus de México<br />

Miguel Alemán Noreste<br />

China Noreste<br />

Matamoros Noreste, Ominbus de México<br />

Saltillo Omnibus de México<br />

PTO. VALLARTA Guadalajara Primera Plus, ETN<br />

Tepic TAP<br />

REYNOSA Monterrey Noreste, Omnibus de México<br />

Matamoros Noreste, ETN<br />

Río Bravo Noreste, Omnibus de México<br />

Miguel Alemán Noreste, Omnibus de México<br />

SERVICIOS DE SHUTTLE<br />

SHUTTLE SERVICES<br />

AHORRA el 75% del costo en<br />

transportación directa desde TOLUCA al<br />

Aeropuerto de MÉXICO, D.F. y viciversa,<br />

viajando con Caminante<br />

COSTO DEL BOLETO: 34 pesos.<br />

RUTA: Los autobuses salen y llegan directo desde y<br />

hacia la terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México.<br />

CÓMO LO COMPRO: Acude directamente a las taquillas de Caminante en Terminal<br />

Fidel Velázquez en Toluca o en Teminal 1 del Aeropuerto de México, D.F. Al solicitar<br />

el descuento es requisito que entregues comprobante de vuelo con VivaAerobus<br />

(confirmación, boleto, pase de abordar) y una copia de tu identificación con fotografía.<br />

Para más información, visita www.tmt-caminante.com.mx<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

TAMPICO Ébano Omnibus de México<br />

Poza Rica Omnibus de México<br />

Tamazunchale Omnibus de México<br />

Tamuin Omnibus de México<br />

Tuxpan Omnibus de México<br />

TIJUANA Mexicali TAP<br />

San Luis Río Colorado TAP<br />

TORREÓN Durango Omnibus de México<br />

Parral Omnibus de México<br />

Jiménez Omnibus de México<br />

Cuéncame Omnibus de México<br />

Monterrey Omnibus de México<br />

VivaAerobus y Transborde te ofrecen el servicio de transportación terrestre directo<br />

desde el Aeropuerto de Ciudad Juárez a la ciudad de El Paso, y viceversa.<br />

RUTA 1: AEROPUERTO DE CIUDAD JUÁREZ – EL PASO, TX<br />

COSTO: 120 pesos.<br />

DURACIÓN DEL TRAYECTO: 1 hora aproximadamente.<br />

SALIDA: Al aterrizar en el aeropuerto de Ciudad Juárez, dirígete con<br />

el personal de Transborde en la taquilla ubicada a la salida de reclamo<br />

de equipaje. Los autobuses llegan al Hotel Camino Real, en el<br />

centro de El Paso. Dirección: 101 S. El Paso St. (entre E. San Antonio<br />

y E. Overland), El Paso, TX 79901.<br />

RUTA 2: EL PASO, TX – AEROPUERTO DE CIUDAD JUÁREZ<br />

COSTO: 120 pesos.<br />

DURACIÓN DEL TRAYECTO: 1 hora aproximadamente.<br />

SALIDA: Los autobuses salen desde el Hotel Camino Real, en el centro de El Paso.<br />

Dirección: 101 S. El Paso St. (entre E. San Antonio y E. Overland), El Paso, TX 79901<br />

NOTA: Requiere realizar reservación previa llamando a los siguientes teléfonos:<br />

En El Paso: En Ciudad Juárez:<br />

(915) 544 0062 (656) 627 1642<br />

(915) 239 8318<br />

IMPORTANTE: Este servicio también puedes comprarlo junto con tu vuelo en nuestra página de internet www.vivaaerobus.com.<br />

Recuerda imprimir la confirmación de tu vuelo en caso de adquirirlo por este medio.<br />

Transportación Terrestre en<br />

Cancún y Riviera Maya.<br />

¡Ahorra el 50%!<br />

VivaAerobus y Endless<br />

Tours te ofrecen servicio de<br />

transportación terrestre desde el aeropuerto a Cancún y sus<br />

alrededores ahorrando el 50% del costo real.<br />

DESTINOS Y COSTOS: Cancún Zona Hotelera $110, Puerto<br />

Morelos $170, Playa del Carmen $210, Tulúm $330.<br />

CÓMO LO COMPRO: Puedes adquirir estos servicios a bordo<br />

de nuestros vuelos con uno de nuestros sobrecargos o en<br />

nuestra página de internet al momento de comprar tu vuelo.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 87


88<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

VivaBus<br />

CIUDAD JUÁREZ CHIHUAHUA GUADALAJARA HERMOSILLO LEÓN<br />

$25 $30 $40 $40 $50<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Central de Autobuses<br />

de Juárez<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses<br />

de Chihuaua<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Guadalajara (1 1/2). Las<br />

unidades de VivaBus llegan<br />

y salen de la Terminal<br />

Terrestre del Aeropuerto<br />

MAZATLÁN MONTERREY PUERTO VALLARTA TIJUANA<br />

$60 $50 $50 $50<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Mazatlán<br />

VIVAINFO<br />

TRANSPORTACIÓN TERRESTRE /<br />

CIUDAD - AEROPUERTO<br />

GROUND TRANSPORTATION / CITY - AIRPORT<br />

VivaAerobus te ofrece su propio servicio de transportación terrestre VivaBus en diversos destinos a<br />

los que vuela. Ahora llegar al Aeropuerto en tu ciudad desde puntos específicos será más sencillo<br />

y económico con el nuevo servicio VivaBus, actualmente disponible en los siguientes destinos /<br />

VivaAerobus offers its own ground transportation service, VivaBus, at many of our destinations. Now<br />

getting to the airport in your city will be easier and cheaper with the new VivaBus service. Available<br />

at the following destinations:<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Terminal VivaBus<br />

Colonia Fierro (y Griega)<br />

Ruta 2: Central de<br />

Autobuses Colón<br />

¿CÓMO LOS COMPRO?<br />

PUEDES ADQUIRIR LOS BOLETOS DE LAS SIGUIENTES<br />

MANERAS:<br />

• A bordo de nuestros vuelos con alguno de nuestros<br />

sobrecargos.<br />

• Página web de VivaAerobus (durante el proceso de<br />

reservación).<br />

• En nuestro centro de Atencion Telefónica.<br />

• Centrales de Autobuses y Puntos de Venta: En las centrales<br />

de autobuses donde tomas el VivaBus y en los puntos de<br />

venta donde compras tus boletos de VivaAerobus.<br />

• Taquillas en aeropuertos: En Monterrey en Taquilla de VivaBus<br />

o Noreste, en Hermosillo en Taquilla TAP y en Ciudad Juárez<br />

en Taquilla Transborde.<br />

• Directamente en el Vivabus al bajar de tu vuelo. El cobro se<br />

te hará ahí mismo o durante el trayecto.). Sólo en Chihuahua<br />

y León.<br />

• En los mostradores de venta de boletos de VivaAerobus en tu<br />

aeropuerto de origen antes de tomar tu vuelo.<br />

IMPORTANTE Si compraste el VivaBus en internet, tienes<br />

que imprimir la confirmación de tu vuelo.<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Central de Autobuses<br />

de Vallarta<br />

Ruta 2: Zona Hotelera<br />

(Walmart Pitillal) y Ruta 3:<br />

Malecón Zona Centro (Hotel<br />

Buenaventura)<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Hermosillo<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Tijuana<br />

HOW DO I BUY THEM?<br />

GET YOUR TICKETS<br />

• On board with one of our flight attendants.<br />

• www.vivaaerobus.com (while making your reservation).<br />

• From our Phone Assistance Center.<br />

• Bus Depots: At the ticket office and at the depots where you<br />

take the VivaBus.<br />

• Counters at airports: VivaBus/Noreste counter in Monterrey<br />

and TAP counter in Hermosillo.<br />

• At the Vivabus after your flight. Passengers are charged upon<br />

getting on the bus or during the trip.<br />

• At any VivaAerobus ticket counter in your departure airport<br />

before boarding your flight.<br />

IMPORTANT if you bought the VivaBus online, you need to<br />

print the flight confirmation.<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de León<br />

AHORRA más<br />

del 80% en<br />

transportación<br />

directa al<br />

aeropuerto/ Save<br />

over 80% on direct<br />

transportation<br />

to the airport


PRODUCTOS Y SERVICIOS<br />

PRODUCTS AND SERVICES<br />

PASAJEROS VIVALIGHT: NOSOTROS TE IMPRIMIMOS<br />

TU PASE DE ABORDAR<br />

Atención pasajeros VivaLight: a partir del 15<br />

de julio, nosotros te imprimimos tu pase de<br />

abordar en el aeropuerto. Recuerda que debes<br />

llegar 2 horas antes de la salida de tu vuelo.<br />

Personal de VivaAerobus te entregará tu pase<br />

de abordar en los módulos de documentación.<br />

Sólo es necesario presentar una identificación oficial.<br />

Te recomendamos comprar el servicio VivaExpress con el cual no<br />

harás filas al momento de documentar. Ahorra tiempo!<br />

VIVAPAQUETE: HOTEL + AVIÓN<br />

Al reservar tu boleto de avión, también podrás incluir tu<br />

hotel a precios muy bajos. Ingresa a vivaaerobus.com,<br />

selecciona VivaPaquete, escoge tu destino y disfruta de<br />

todas nuestras promociones. Podrás encontrar noches<br />

gratis, 2x1, además de descuentos especiales.<br />

ESTACIONAMIENTO CIUDAD DE MÉXICO POR SÓLO $99<br />

DIARIOS<br />

Ahora puedes llegar al aeropuerto en tu propio auto y estacionarlo a<br />

un costo muy bajo durante el tiempo que lo requieras. Te garantizamos<br />

un rápido acceso, seguridad y ahorro. Puedes comprarlo al<br />

momento de reservar en vivaerobus.com.<br />

VENTA DE TRANSPORTACIÓN TERRESTRE A BORDO<br />

Ahora podrás comprar a bordo de todos los vuelos de VivaAerobus<br />

una serie de servicios que facilitarán tu viaje al no hacer filas en<br />

el aeropuerto y ahorrarás hasta un 75%. Descubre estos nuevos<br />

servicios en el nuevo VivaMenú ubicado en la bolsa del respaldo<br />

frente a tu asiento. Encontrarás transportación terrestre del<br />

aeropuerto a tu hotel en destinos como Los Cabos, La Paz,<br />

Huatulco, Cancún y Riviera Maya.<br />

Ahorra tiempo y dinero comprando a bordo.<br />

VIVABUS A BORDO<br />

También podrás<br />

encontrar dentro del<br />

VivaMenú el servicio de<br />

VivaBus en diversos destinos. Solicítalo a la tripulación y podrás viajar<br />

del aeropuerto a puntos específicos dentro de la ciudad.<br />

COCO BONGO A BORDO/ CANCÚN Y PLAYA DEL<br />

CARMEN<br />

Encuentra en el VivaMenú precios especiales para Coco<br />

Bongo. Al comprar a bordo tendrás admisión express<br />

como beneficio exclusivo y un souvenir gratis que te será<br />

entregado en la taquilla de Coco Bongo. Incluye barra<br />

libre nacional de 11 pm a 3:30 am!<br />

AVIÓN VIVA HOTEL<br />

PAQUETE<br />

VIVABUS<br />

PASSENGERS OF VIVA LIGHT: WE’LL PRINT OUT YOUR<br />

BOARDING PASS<br />

Attention, VivaLight passengers: As of July 15, we will print your<br />

boarding pass at the airport. Don’t forget to arrive 2 hours prior to<br />

your flight. The VivaAerobus staff will give you the boarding pass<br />

at the check-in counter. You just need to<br />

present valid photo identification.<br />

If you want to save even more time,<br />

we recommend that you purchase the<br />

VivaExpress so you don’t have to line up<br />

when checking in.<br />

VIVAPAQUETE: HOTEL + FLIGHT<br />

When booking your flight, you can also include your hotel<br />

at a very low price. Visit vivaaerobus.com and select<br />

VivaPaquete, choose your destination and view all of our<br />

promotions, including free nights and two-for-one deals,<br />

plus other special discounts.<br />

PARKING IN MEXICO CITY AT JUST<br />

$99 A DAY<br />

Now, you can park your car at the airport<br />

for as long as you need to. We guarantee<br />

fast access, security and savings. You<br />

can buy parking at the time of booking on<br />

vivaerobus.com.<br />

GROUND TRANSPORTATION ON BOARD<br />

On board all VivaAerobus flights, you can now buy a wide range<br />

of services that will save you up to 75% and help you avoid lines<br />

at the airport. Discover these new services on the VivaMenu<br />

located in the back pocket of your seat. You<br />

will find ground transportation to your hotel<br />

in destinations such as Los Cabos, La Paz,<br />

Huatulco, Cancun and Riviera Maya.<br />

Save time and money by buying on board.<br />

VIVABUS ON BOARD<br />

On the VivaMenu, you will also find details about the VivaBus service,<br />

which transports passengers to various destinations. Request the<br />

VivaMenu from the flight crew for more details on how to travel from<br />

the airport to specific points within the city.<br />

COCO BONGO ON BOARD/ CANCUN &<br />

PLAYA DEL CARMEN<br />

You can find special prices for Coco Bongo on the<br />

VivaMenu. When purchased on board, you will get<br />

express admission and a free souvenir, which you<br />

can pick up at the Coco Bongo box office. The deal<br />

includes an open bar from 11 pm to 3:30 am!<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong> 89


90<br />

ARTE MEXICANO POR<br />

HORIZONTALES<br />

1 Corriente pictórica cuyo pionero en<br />

México fue Gunther Gerzso.<br />

11 Técnica usada por María Izquierdo.<br />

12 Segunda nota musical.<br />

13 Apellido de artista cuyas pinturas son<br />

composiciones sobre ella misma.<br />

15 Técnicas de dibujo con collage.<br />

18 Artistas del Bajío (siglas).<br />

19 Apellido de paisajista mexiquense.<br />

21 Asociación Cultural de Dibujantes.<br />

23 Afirmación (invertido).<br />

24 Hermano del padre o la madre.<br />

25 Abreviatura de “señor”.<br />

26 Un color primario (invertido).<br />

28 Pronombre relativo (invertido).<br />

29 Abreviatura de “metropolitano”.<br />

30 Apellido de famoso muralista.<br />

32 Nombre de muralista oaxaqueño.<br />

34 Muralismo Social (siglas).<br />

35 Organismo de la ONU que declaró a<br />

Bellas Artes monumento histórico.<br />

36 Nombre de la letra C.<br />

37 Artistas revolucionarios (siglas).<br />

38 Siete, en números romanos.<br />

39 Hotel Polanco (siglas).<br />

40 “Uno”, en inglés.<br />

41 Dos vocales fuertes.<br />

43 Abreviatura de “nuestra”.<br />

44 Prefijo que indica dirección.<br />

46 Escuela Nacional Preparatoria (ahí<br />

tiene obras Diego Rivera).<br />

47 Decimoctava letra del abecedario<br />

español, repetida.<br />

48 Diámetro principal de una curva.<br />

51 Secretaría de Educación Pública<br />

que alberga murales de Pablo<br />

O’Higgins.<br />

52 Lo que fue Pedro Coronel, además<br />

de pintor y grabador.<br />

14 Sexta nota musical.<br />

16 Siglo desde el cual abarca una<br />

colección el Museo Nacional de Arte.<br />

17 Nombre de este pintor y dibujante<br />

nacido en Aguascalientes en 1887.<br />

20 Apellido materno de este exponente<br />

del muralismo mexicano.<br />

22 Segundo nombre de la artista<br />

citada en la 13 horizontal.<br />

25 Idioma del sistema de CD<br />

Interactivo que maneja el Museo<br />

Amparo de Puebla (invertido).<br />

27 Club Zacatecano (siglas).<br />

29 Abreviatura de “Michoacán”, donde<br />

nació el paisajista Alfredo Zalce.<br />

31 Apellido de este pintor y escultor,<br />

hermano del artista de la 52<br />

horizontal.<br />

33 Federación de Sindicatos (siglas).<br />

35 Siglas de los rayos ultravioleta.<br />

36 Apellido de este pintor y grabador<br />

figurativo anglo-mexicano.<br />

42 Escuela de Pintura (siglas).<br />

45 Movimiento de diseño pop surgido<br />

en 1920, al que pertenece Miguel<br />

Covarrubias: Art…<br />

48 Prefijo que significa “sobre”.<br />

49 Asociación Cultural (siglas).<br />

50 Primera nota musical.<br />

1 9 4 2 3<br />

6 8<br />

1<br />

3 4 8<br />

2 1<br />

2 7 5<br />

9 6<br />

8 7 9 3<br />

6 1 4<br />

VERTICALES<br />

1 Apellido de este artista jalisciense<br />

conocido como “El Mozart de la<br />

pintura”.<br />

2 Universidad Latinoamericana.<br />

3 Nombre de pintora hispano mexicana; 9<br />

6 4<br />

1<br />

2 7<br />

autora de “Creación de las aves”.<br />

4 Carcomí.<br />

8 5<br />

6<br />

5 Nombre genérico de la pintura,<br />

escultura, grabado, etc.<br />

6 Que guarda fidelidad.<br />

7 Sociedad Kafkiana (siglas).<br />

8 Pieza donde encaja una pintura.<br />

9 Interjección de asombro o pena.<br />

10 Nombre de precursor del arte<br />

2<br />

1<br />

8<br />

7<br />

9<br />

1<br />

5 6<br />

4<br />

8<br />

5<br />

8 9<br />

2<br />

contemporáneo de México. ¿Necesitas una pista? ¿Quieres verifi car tu respuesta? Need a clue? Or do you just want to check your answers? Turn to page 78.<br />

AGOSTO-SEPTIEMBRE <strong>2011</strong><br />

SUDOKU<br />

CARLOS HÍJAR F.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9<br />

11<br />

FÁCIL / EASY DIFÍCIL / DIFFICULT<br />

4<br />

12<br />

Llenar cada cuadro de 3x3, así como cada fila y columna con los<br />

números del 1 al 9 sin repetirlos. Fill in each 3x3 box as well as each<br />

column and row with the numbers 1 to 9 without repeating a number.<br />

2<br />

7<br />

1<br />

9<br />

3<br />

8<br />

7<br />

6<br />

4<br />

13 14<br />

15 16 17 18<br />

19 20<br />

21 22 23 24 25<br />

26 27 28 29<br />

30 31 32 33<br />

34 35<br />

36 37 38 39<br />

40 41 42 43 44 45<br />

52<br />

46 47 48<br />

49 50 51<br />

1<br />

4<br />

9<br />

7<br />

2<br />

4<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!