20.04.2013 Views

sistematizacion ok.indd - Manuela Ramos

sistematizacion ok.indd - Manuela Ramos

sistematizacion ok.indd - Manuela Ramos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. HACIENDO CAMINO AL ANDAR: EL PROYECTO SSERR JÓVENES<br />

UCAYALI: ENTENDER LA LENGUA SHIPIBA<br />

ES ENTENDER OTRA CONCEPCIÓN DEL MUNDO<br />

La falta de dominio de la lengua shipiba fue una dificultad que el equipo de Ucayali<br />

enfrentó de diversos modos. Contar con una traductora no fue suficiente, pues no<br />

había total certeza de cómo se interpretaban los mensajes y se perdía alguna información<br />

considerada no importante por las traductoras (usualmente mujeres de la propia comunidad,<br />

que son quienes dominan el idioma pero no tienen una formación para este tipo de<br />

labor). Posteriormente, luego de la evaluación intermedia del proyecto, el equipo en su<br />

conjunto empezó a estudiar shipibo, lo que les ayudó a entender mejor aspectos claves<br />

de la concepción del mundo shipiba relacionados con los temas del proyecto, y a tener<br />

algunos referentes comunes para analizar y evaluar en equipo el trabajo que se realiza con<br />

comunidades shipibas. Así, el equipo regional de Ucayali nos cuenta:<br />

Empezamos a estudiar shipibo a sugerencia de una de las evaluaciones. Pero antes ya lo habíamos<br />

visto, por más que había traductor no teníamos la seguridad de que nuestros mensajes estaban<br />

llegando. Y dijimos “pónganse a aprender shipibo”.<br />

(COORDINADORA REGIONAL, UCAYALI).<br />

La traductora a veces traducía literalmente y había que transmitirlo conceptualmente. Por eso surgió<br />

la necesidad de aprender. Por lo menos en el aprendizaje del shipibo queríamos entender cómo<br />

conceptúan, entender su visión, por ejemplo decir “tener relaciones sexuales” no existe, no se dice<br />

directamente. Es un insulto, no se puede decir directamente.<br />

(PROMOTOR REGIONAL, UCAYALI).<br />

Adicionalmente, el intercambio constante con las y los propios adolescentes que tienen un<br />

mayor dominio del español (la mayoría son bilingües, pero los de las comunidades más<br />

alejadas se sienten más cómodos hablando en shipibo), ayudó al promotor responsable de la<br />

zona a pensar las maneras más adecuadas de abordar temas relativos al enamoramiento y la<br />

sexualidad, para los cuales algunas veces no hay una traducción equivalente, o se consideran<br />

temas de los que no se habla en público.<br />

La sexualidad se habla en casa, no públicamente, eso se ha podido replantear. Es algo culturalmente<br />

no aceptado hablar de sexualidad. En la comunidad shipiba de Puerto Firmeza las chicas y chicos<br />

son más calladitos que los de San Francisco que están más occidentalizados, al hablar de sexualidad<br />

se callan o se tapan. El asunto para mayor efectividad de estas intervenciones es ir llegando casa<br />

por casa. [...] hay una línea matriarcal en las casas. Hay la idea de no hablar de la anticoncepción<br />

hasta que venga la menstruación. Eso hemos hablado con los shipibos, porque también se callan y no<br />

dicen nada, y ayudarles a reconocer que los END son un problema, a partir de allí reflexionar y que<br />

vayan incorporando la prevención. También ha sido difícil entender que algo externo al cuerpo vaya a<br />

Sistematización del Proyecto SserR Jóvenes . 43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!