sistematizacion ok.indd - Manuela Ramos
sistematizacion ok.indd - Manuela Ramos
sistematizacion ok.indd - Manuela Ramos
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1. HACIENDO CAMINO AL ANDAR: EL PROYECTO SSERR JÓVENES<br />
UCAYALI: ENTENDER LA LENGUA SHIPIBA<br />
ES ENTENDER OTRA CONCEPCIÓN DEL MUNDO<br />
La falta de dominio de la lengua shipiba fue una dificultad que el equipo de Ucayali<br />
enfrentó de diversos modos. Contar con una traductora no fue suficiente, pues no<br />
había total certeza de cómo se interpretaban los mensajes y se perdía alguna información<br />
considerada no importante por las traductoras (usualmente mujeres de la propia comunidad,<br />
que son quienes dominan el idioma pero no tienen una formación para este tipo de<br />
labor). Posteriormente, luego de la evaluación intermedia del proyecto, el equipo en su<br />
conjunto empezó a estudiar shipibo, lo que les ayudó a entender mejor aspectos claves<br />
de la concepción del mundo shipiba relacionados con los temas del proyecto, y a tener<br />
algunos referentes comunes para analizar y evaluar en equipo el trabajo que se realiza con<br />
comunidades shipibas. Así, el equipo regional de Ucayali nos cuenta:<br />
Empezamos a estudiar shipibo a sugerencia de una de las evaluaciones. Pero antes ya lo habíamos<br />
visto, por más que había traductor no teníamos la seguridad de que nuestros mensajes estaban<br />
llegando. Y dijimos “pónganse a aprender shipibo”.<br />
(COORDINADORA REGIONAL, UCAYALI).<br />
La traductora a veces traducía literalmente y había que transmitirlo conceptualmente. Por eso surgió<br />
la necesidad de aprender. Por lo menos en el aprendizaje del shipibo queríamos entender cómo<br />
conceptúan, entender su visión, por ejemplo decir “tener relaciones sexuales” no existe, no se dice<br />
directamente. Es un insulto, no se puede decir directamente.<br />
(PROMOTOR REGIONAL, UCAYALI).<br />
Adicionalmente, el intercambio constante con las y los propios adolescentes que tienen un<br />
mayor dominio del español (la mayoría son bilingües, pero los de las comunidades más<br />
alejadas se sienten más cómodos hablando en shipibo), ayudó al promotor responsable de la<br />
zona a pensar las maneras más adecuadas de abordar temas relativos al enamoramiento y la<br />
sexualidad, para los cuales algunas veces no hay una traducción equivalente, o se consideran<br />
temas de los que no se habla en público.<br />
La sexualidad se habla en casa, no públicamente, eso se ha podido replantear. Es algo culturalmente<br />
no aceptado hablar de sexualidad. En la comunidad shipiba de Puerto Firmeza las chicas y chicos<br />
son más calladitos que los de San Francisco que están más occidentalizados, al hablar de sexualidad<br />
se callan o se tapan. El asunto para mayor efectividad de estas intervenciones es ir llegando casa<br />
por casa. [...] hay una línea matriarcal en las casas. Hay la idea de no hablar de la anticoncepción<br />
hasta que venga la menstruación. Eso hemos hablado con los shipibos, porque también se callan y no<br />
dicen nada, y ayudarles a reconocer que los END son un problema, a partir de allí reflexionar y que<br />
vayan incorporando la prevención. También ha sido difícil entender que algo externo al cuerpo vaya a<br />
Sistematización del Proyecto SserR Jóvenes . 43