libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
linDoro Sentie ancora . muSTaFÀ Ebben? linDoro M’ha detto infin, che a rendervi di lei sempre più degno, ella ha fatto il disegno, con gran solennità fra canti e suoni, e al tremolar dell’amoroso faci, di volervi crear suo Pappataci . Terzetto muSTaFÀ Pappataci! Che mai sento! La ringrazio . Son contento . Ma di grazia, Pappataci che vuol poi significar? linDoro A color che mai non sanno disgustarsi col bel sesso, in Italia vien concesso questo titol singolar . TaDDeo Voi mi deste un nobil posto . Or ne siete corrisposto . Kaimakan e Pappataci siamo là: che ve ne par? muSTaFÀ L’Italiane son cortesi, nate son per farsi amar . linDoro, TaDDeo (fra sè) linDoro Oíd aún . muSTaFÁ ¿Y bien? TeaTro VillamarTa 78 linDoro Para concluir me ha dicho que para ser aún más digno de ella, ha decidido que solemnemente entre música y cantos, y a la trémula y sugerente luz de las antorchas, debéis convertiros en su Pappataci* Trío muSTaFÁ ¡Pappataci! ¿Qué oigo? Se lo agradezco, estoy encantado . Pero, por favor, explicadme, ¿qué significa Pappataci? linDoro A aquellos que nunca se disgustan con el bello sexo en Italia se concede este título singular . TaDDeo Vos me otorgasteis un noble título, ahora sois correspondido . Caimacán y Pappataci Aquí estamos: ¿qué os parece? muSTaFÁ Las italianas son amables, nacidas para ser amadas . linDoro, TaDDeo (para sí) *pappa e taci” se puede traducir como “come y calla”
Se mai torno a’ miei paesi, anche questa è da contar . muSTaFÀ Pappataci . . . linDoro E’ un bell’impiego . TaDDeo Assai facil da imparar . muSTaFÀ Ma spiegatemi, vi prego: Pappataci, che ha da far? linDoro, TaDDeo Fra gli amori e le bellezze, fra gli scherzi e le carezze, dee dormire, mangiare e bere, dee dormire, e poi mangiar . Pappataci dee mangiar, Pappataci dee dormir . Pappataci deve ber, Pappataci ha da dormir, Pappataci ha da goder . muSTaFÀ Bella vita! . . . oh, che piacere! . . . io di più non so bramar . Pappataci dee mangiar, Pappataci dee dormir, Pappataci . . . e ber, mangiar . (partono tutti) Sc e n a X Recitativo Haly E può la tua padrona’ credere all’Italiana? la iTaliana en arGel 79 ¡Si alguna vez vuelvo a mi país , tengo que contar esta historia! muSTaFÁ Pappataci . . . linDoro Es un buen empleo . TaDDeo Muy fácil de aprender . muSTaFÁ Pero explicadme, por favor: ¿qué ha de hacer un Pappataci? linDoro, TaDDeo Colmado de amor y de bellezas, de diversión y de caricias, debe dormir, comer, beber, debe dormir y después comer . Un Pappataci debe comer, un Pappataci debe dormir, un Pappataci debe beber, un Pappataci ha de dormir, un Pappataci ha de disfrutar . muSTaFÁ ¡Qué buena vida! . . . ¡qué placer! ¿qué más puedo pedir? Un Pappataci debe comer, un Pappataci debe dormir . un Pappataci . . . y beber, comer . (se van todos) eS c e n a X Recitativo Haly ¿Y puede tu ama fiarse de la italiana?
- Page 28 and 29: se sobrepone y, ante el estupor gen
- Page 30 and 31: Dos momentos de los ensayos de los
- Page 32 and 33: el Puente rialto de Venecia, grabad
- Page 34 and 35: Fotos superiores, lectura musical d
- Page 36 and 37: muSTaFÀ Delle donne l’arroganza,
- Page 38 and 39: Sai, ch’amo questo giovine: vo’
- Page 40 and 41: muSTaFÀ Bah! . . . in Italia s’u
- Page 42 and 43: Che ho da dire? Che ho da far? Ah,
- Page 44 and 45: iSaBella Caro Taddeo . . . TaDDeo M
- Page 46 and 47: TaDDeo O povero Taddeo! iSaBella Ma
- Page 48 and 49: a Due (fra sè) Che ho da risolvere
- Page 50 and 51: muSTaFÀ Teco Elvira conduci, e tel
- Page 52 and 53: Aria Già d’insolito ardore nel p
- Page 54 and 55: iSaBella Maltrattata dalla sorte, c
- Page 56 and 57: linDoro (fra sè) Che miro! iSaBell
- Page 58 and 59: TaDDeo, muSTaFÀ, elVira, iSaBella,
- Page 60 and 61: Zulma Tu parli bene . elVira Mi pia
- Page 62 and 63: iSaBella (pensosa) Hai core? T’è
- Page 64 and 65: TaDDeo Grazie, obbligato . Coro, re
- Page 66 and 67: alla degna mia nipote or mi vado a
- Page 68 and 69: elVira E poi? iSaBella Vedrete come
- Page 70 and 71: linDoro Vo tosto . (fra sè) Così
- Page 72 and 73: iSaBella, linDoro Viva . TaDDeo (fr
- Page 74 and 75: elVira Un’occhiata . . . muSTaFÀ
- Page 76 and 77: linDoro Non siete il signor zio? Ta
- Page 80 and 81: Zulma E che vuoi fare? Da tutto que
- Page 82 and 83: Ah! Se pietà di desta il mio perig
- Page 84 and 85: Sc e n a XIII Finale Secondo linDor
- Page 86 and 87: di portar torcia e lampion . E se m
- Page 88 and 89: linDoro Andiam, mio tesoro . iSaBel
- Page 90 and 91: elVira, Zulma, Haly Son briachi tut
- Page 92 and 93: 2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz,
- Page 94 and 95: Ricciardo e Zoraide te at r o Sa n
- Page 96 and 97: TeaTro VillamarTa 96 Gioachino Ross
- Page 98 and 99: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 100 and 101: JoSé luiS Sola tenor TeaTro Villam
- Page 102 and 103: enriC marTÍneZ-CaSTiGnani baríton
- Page 104 and 105: marCo monCloa barítono TeaTro Vill
- Page 106 and 107: ÁlVaro alBiaCH director musical Te
- Page 108 and 109: JeSÚS ruÍZ escenografía y vestua
- Page 110 and 111: Juan manuel PéreZ maDueño directo
- Page 112 and 113: FlauTaS Sara martín antonia molina
- Page 114 and 115: TenoreS i Cipriano alonso de la Sie
- Page 116 and 117: Conferencia patrocinada por Jaume r
- Page 119 and 120: Fundación Teatro Villamarta PRESID
linDoro<br />
S<strong>en</strong>tie ancora .<br />
muSTaFÀ<br />
Ebb<strong>en</strong>?<br />
linDoro<br />
M’ha detto infin,<br />
che a r<strong>en</strong>dervi di lei sempre più degno,<br />
ella ha fatto il disegno,<br />
con gran sol<strong>en</strong>nità fra canti e suoni,<br />
e al tremolar dell’amoroso faci,<br />
di volervi crear suo Pappataci .<br />
Terzetto<br />
muSTaFÀ<br />
Pappataci! Che mai s<strong>en</strong>to!<br />
<strong>La</strong> ringrazio . Son cont<strong>en</strong>to .<br />
Ma di grazia, Pappataci<br />
che vuol poi significar?<br />
linDoro<br />
A color che mai non sanno<br />
disgustarsi col bel sesso,<br />
in Italia vi<strong>en</strong> concesso<br />
questo titol singolar .<br />
TaDDeo<br />
Voi mi deste un nobil posto .<br />
Or ne siete corrisposto .<br />
Kaimakan e Pappataci<br />
siamo là: che ve ne par?<br />
muSTaFÀ<br />
L’Italiane son cortesi,<br />
nate son per farsi amar .<br />
linDoro, TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
linDoro<br />
Oíd aún .<br />
muSTaFÁ<br />
¿Y bi<strong>en</strong>?<br />
TeaTro VillamarTa 78<br />
linDoro<br />
Para concluir me ha dicho<br />
que para ser aún más digno de ella,<br />
ha decidido que solemnem<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong>tre música y cantos,<br />
y a la trémula y suger<strong>en</strong>te luz de las antorchas,<br />
debéis convertiros <strong>en</strong> su Pappataci*<br />
Trío<br />
muSTaFÁ<br />
¡Pappataci! ¿Qué oigo?<br />
Se lo agradezco, estoy <strong>en</strong>cantado .<br />
Pero, por favor, explicadme,<br />
¿qué significa Pappataci?<br />
linDoro<br />
A aquellos que nunca<br />
se disgustan con el bello sexo<br />
<strong>en</strong> Italia se concede<br />
este título singular .<br />
TaDDeo<br />
Vos me otorgasteis un noble título,<br />
ahora sois correspondido .<br />
Caimacán y Pappataci<br />
Aquí estamos: ¿qué os parece?<br />
muSTaFÁ<br />
<strong>La</strong>s <strong>italiana</strong>s son amables,<br />
nacidas para ser amadas .<br />
linDoro, TaDDeo<br />
(para sí)<br />
*pappa e taci” se puede traducir como “come y calla”