libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
20.04.2013 Views

elVira E poi? iSaBella Vedrete come a Mustafà farò drizzar la testa . Zulma (fra sè) Che spirito ha costei! elVira (fra sè) Qual donna è questa! iSaBella (alle schiave) Voi restate: (fra sè) a momenti ei sarà qui (alle schiave) finiamo d’abbigliarci . Ch’egli vegga . . . ah! sen viene: or tutta l’arte a me adoprar conviene . (si mette ancora allo specchio abbigliandosi, servita dalle schiave. Mustafà, Taddeo, Lindoro restano indietro, ma in situazione di veder tutto) Cavatina Per lui che adoro, ch’è il mio tesoro, più bella rendimi, madre d’amor . Tu sai se l’amo, piacergli io bramo: grazie, prestatemi vezzi e splendor . (fra sè) Guarda, guarda, aspetta, aspetta . . . tu non sai chi sono ancor . elVira ¿Y después? TeaTro VillamarTa 68 iSaBella Veréis como pongo derecho a Mustafá . Zulma (para sí) ¡Qué brío tiene esta! elVira (para sí) ¡Qué mujer! iSaBella (a las esclavas) Quedaos aquí: (aparte) Él llegará en seguida . (a las esclavas) acabemos de arreglarnos . Que vea . . . ¡ah! ya llega: ahora debo poner en practica todo mi arte . (se vuelve hacia el espejo y sigue arreglándose ayudada por las esclavas. Mustafá, Taddeo y Lindoro permanecen atrás observándolo todo) Cavatina Para él, a quien adoro, que es mi tesoro, hazme más bella, diosa del amor . Sabes como le quiero y agradarle deseo: préstame gracias, encantos y esplendor . (para sí) Mira, mira, espera, espera . . . todavía no sabes quién soy yo .

muSTaFÀ (fra sè) Cara! . . . Bella! Una donna come lei non vidi ancor . TaDDeo, linDoro (fra sè) Furba! . . .Ingrata! Una donna come lei non vidi ancor . iSaBella Questo velo è troppo basso . . . quelle piume un po’ girate . . . no, così . . . voi m’inquietate . . . meglio sola saprò far . Bella quanto io bramerei temo a lui di non sembrar . Per lui che adoro, ch’è il mio tesoro, più bella rendimi, madre d’amor . (fra sè) Turco caro, già ci sei, un colpetto, e dei cascar . linDoro, TaDDeo, muSTaFÀ (in disparte) Oh, che donna è mai costei! . . . faria ogn’uomo delirar . (Isabella parte, le schiave si ritirano) Sc e n a VI Recitativo muSTaFÀ Io non resisto più: questa Isabella è un incanto: io non posso star più senza di lei . . . (a Lindoro) Andate . . . e conducetela . la iTaliana en arGel 69 muSTaFÁ (para sí) ¡Querida! . . . ¡Hermosa! Nunca había visto una mujer como ella . TaDDeo, linDoro (para sí) ¡Ladina! . . . ¡Ingrata! ¡Nunca había visto una mujer como ella! iSaBella Este velo queda muy bajo . . . girad un poco esas plumas . . . no, así . . . me irritáis . . . lo haré mejor sola . Temo no parecerle tan hermosa como querría . Para él, a quien adoro, que es mi tesoro, hazme más bella, diosa del amor . (para sí) Querido turco, ya te tengo, un empujoncito y habrás caído . linDoro, TaDDeo, muSTaFÁ (aparte) ¡Oh, no hay otra mujer como ella! . . . volvería loco a cualquier hombre . (sale Isabella y las esclavas se retiran) eS c e n a VI Recitativo muSTaFÁ No resisto más: esta Isabella es un encanto y no puedo seguir más sin ella . . . (a Lindoro) Ve… y tráemela .

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Cara! . . . Bella!<br />

Una donna come lei non vidi ancor .<br />

TaDDeo, linDoro<br />

(fra sè)<br />

Furba! . . .Ingrata!<br />

Una donna come lei non vidi ancor .<br />

iSaBella<br />

Questo velo è troppo basso . . .<br />

quelle piume un po’ girate . . .<br />

no, così . . . voi m’inquietate . . .<br />

meglio sola saprò far .<br />

Bella quanto io bramerei<br />

temo a lui di non sembrar .<br />

Per lui che adoro,<br />

ch’è il mio tesoro,<br />

più bella r<strong>en</strong>dimi,<br />

madre d’amor .<br />

(fra sè)<br />

Turco caro, già ci sei,<br />

un colpetto, e dei cascar .<br />

linDoro, TaDDeo, muSTaFÀ<br />

(in disparte)<br />

Oh, che donna è mai costei! . . .<br />

faria ogn’uomo delirar .<br />

(Isabella parte, le schiave si ritirano)<br />

Sc e n a VI<br />

Recitativo<br />

muSTaFÀ<br />

Io non resisto più: questa Isabella è un incanto:<br />

io non posso star più s<strong>en</strong>za di lei . . .<br />

(a Lindoro)<br />

Andate . . . e conducetela .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 69<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

¡Querida! . . . ¡Hermosa!<br />

Nunca había visto una mujer como ella .<br />

TaDDeo, linDoro<br />

(para sí)<br />

¡<strong>La</strong>dina! . . . ¡Ingrata!<br />

¡Nunca había visto una mujer como ella!<br />

iSaBella<br />

Este velo queda muy bajo . . .<br />

girad un poco esas plumas . . .<br />

no, así . . . me irritáis . . .<br />

lo haré mejor sola .<br />

Temo no parecerle<br />

tan hermosa como querría .<br />

Para él, a qui<strong>en</strong> adoro,<br />

que es mi tesoro,<br />

hazme más bella,<br />

diosa del amor .<br />

(para sí)<br />

Querido turco, ya te t<strong>en</strong>go,<br />

un empujoncito y habrás caído .<br />

linDoro, TaDDeo, muSTaFÁ<br />

(aparte)<br />

¡Oh, no hay otra mujer como ella! . . .<br />

volvería loco a cualquier hombre .<br />

(sale Isabella y las esclavas se retiran)<br />

eS c e n a VI<br />

Recitativo<br />

muSTaFÁ<br />

No resisto más: esta Isabella es un <strong>en</strong>canto<br />

y no puedo seguir más sin ella . . .<br />

(a Lindoro)<br />

Ve… y tráemela .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!