libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
elVira E poi? iSaBella Vedrete come a Mustafà farò drizzar la testa . Zulma (fra sè) Che spirito ha costei! elVira (fra sè) Qual donna è questa! iSaBella (alle schiave) Voi restate: (fra sè) a momenti ei sarà qui (alle schiave) finiamo d’abbigliarci . Ch’egli vegga . . . ah! sen viene: or tutta l’arte a me adoprar conviene . (si mette ancora allo specchio abbigliandosi, servita dalle schiave. Mustafà, Taddeo, Lindoro restano indietro, ma in situazione di veder tutto) Cavatina Per lui che adoro, ch’è il mio tesoro, più bella rendimi, madre d’amor . Tu sai se l’amo, piacergli io bramo: grazie, prestatemi vezzi e splendor . (fra sè) Guarda, guarda, aspetta, aspetta . . . tu non sai chi sono ancor . elVira ¿Y después? TeaTro VillamarTa 68 iSaBella Veréis como pongo derecho a Mustafá . Zulma (para sí) ¡Qué brío tiene esta! elVira (para sí) ¡Qué mujer! iSaBella (a las esclavas) Quedaos aquí: (aparte) Él llegará en seguida . (a las esclavas) acabemos de arreglarnos . Que vea . . . ¡ah! ya llega: ahora debo poner en practica todo mi arte . (se vuelve hacia el espejo y sigue arreglándose ayudada por las esclavas. Mustafá, Taddeo y Lindoro permanecen atrás observándolo todo) Cavatina Para él, a quien adoro, que es mi tesoro, hazme más bella, diosa del amor . Sabes como le quiero y agradarle deseo: préstame gracias, encantos y esplendor . (para sí) Mira, mira, espera, espera . . . todavía no sabes quién soy yo .
muSTaFÀ (fra sè) Cara! . . . Bella! Una donna come lei non vidi ancor . TaDDeo, linDoro (fra sè) Furba! . . .Ingrata! Una donna come lei non vidi ancor . iSaBella Questo velo è troppo basso . . . quelle piume un po’ girate . . . no, così . . . voi m’inquietate . . . meglio sola saprò far . Bella quanto io bramerei temo a lui di non sembrar . Per lui che adoro, ch’è il mio tesoro, più bella rendimi, madre d’amor . (fra sè) Turco caro, già ci sei, un colpetto, e dei cascar . linDoro, TaDDeo, muSTaFÀ (in disparte) Oh, che donna è mai costei! . . . faria ogn’uomo delirar . (Isabella parte, le schiave si ritirano) Sc e n a VI Recitativo muSTaFÀ Io non resisto più: questa Isabella è un incanto: io non posso star più senza di lei . . . (a Lindoro) Andate . . . e conducetela . la iTaliana en arGel 69 muSTaFÁ (para sí) ¡Querida! . . . ¡Hermosa! Nunca había visto una mujer como ella . TaDDeo, linDoro (para sí) ¡Ladina! . . . ¡Ingrata! ¡Nunca había visto una mujer como ella! iSaBella Este velo queda muy bajo . . . girad un poco esas plumas . . . no, así . . . me irritáis . . . lo haré mejor sola . Temo no parecerle tan hermosa como querría . Para él, a quien adoro, que es mi tesoro, hazme más bella, diosa del amor . (para sí) Querido turco, ya te tengo, un empujoncito y habrás caído . linDoro, TaDDeo, muSTaFÁ (aparte) ¡Oh, no hay otra mujer como ella! . . . volvería loco a cualquier hombre . (sale Isabella y las esclavas se retiran) eS c e n a VI Recitativo muSTaFÁ No resisto más: esta Isabella es un encanto y no puedo seguir más sin ella . . . (a Lindoro) Ve… y tráemela .
- Page 18 and 19: arriba, maria marcolini, isabella,
- Page 20 and 21: el director musical de esta producc
- Page 22 and 23: Foto superior, el director de escen
- Page 24 and 25: Figurines de Jesús ruiz para perso
- Page 26 and 27: esbozos de figurines de Jesús ruiz
- Page 28 and 29: se sobrepone y, ante el estupor gen
- Page 30 and 31: Dos momentos de los ensayos de los
- Page 32 and 33: el Puente rialto de Venecia, grabad
- Page 34 and 35: Fotos superiores, lectura musical d
- Page 36 and 37: muSTaFÀ Delle donne l’arroganza,
- Page 38 and 39: Sai, ch’amo questo giovine: vo’
- Page 40 and 41: muSTaFÀ Bah! . . . in Italia s’u
- Page 42 and 43: Che ho da dire? Che ho da far? Ah,
- Page 44 and 45: iSaBella Caro Taddeo . . . TaDDeo M
- Page 46 and 47: TaDDeo O povero Taddeo! iSaBella Ma
- Page 48 and 49: a Due (fra sè) Che ho da risolvere
- Page 50 and 51: muSTaFÀ Teco Elvira conduci, e tel
- Page 52 and 53: Aria Già d’insolito ardore nel p
- Page 54 and 55: iSaBella Maltrattata dalla sorte, c
- Page 56 and 57: linDoro (fra sè) Che miro! iSaBell
- Page 58 and 59: TaDDeo, muSTaFÀ, elVira, iSaBella,
- Page 60 and 61: Zulma Tu parli bene . elVira Mi pia
- Page 62 and 63: iSaBella (pensosa) Hai core? T’è
- Page 64 and 65: TaDDeo Grazie, obbligato . Coro, re
- Page 66 and 67: alla degna mia nipote or mi vado a
- Page 70 and 71: linDoro Vo tosto . (fra sè) Così
- Page 72 and 73: iSaBella, linDoro Viva . TaDDeo (fr
- Page 74 and 75: elVira Un’occhiata . . . muSTaFÀ
- Page 76 and 77: linDoro Non siete il signor zio? Ta
- Page 78 and 79: linDoro Sentie ancora . muSTaFÀ Eb
- Page 80 and 81: Zulma E che vuoi fare? Da tutto que
- Page 82 and 83: Ah! Se pietà di desta il mio perig
- Page 84 and 85: Sc e n a XIII Finale Secondo linDor
- Page 86 and 87: di portar torcia e lampion . E se m
- Page 88 and 89: linDoro Andiam, mio tesoro . iSaBel
- Page 90 and 91: elVira, Zulma, Haly Son briachi tut
- Page 92 and 93: 2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz,
- Page 94 and 95: Ricciardo e Zoraide te at r o Sa n
- Page 96 and 97: TeaTro VillamarTa 96 Gioachino Ross
- Page 98 and 99: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 100 and 101: JoSé luiS Sola tenor TeaTro Villam
- Page 102 and 103: enriC marTÍneZ-CaSTiGnani baríton
- Page 104 and 105: marCo monCloa barítono TeaTro Vill
- Page 106 and 107: ÁlVaro alBiaCH director musical Te
- Page 108 and 109: JeSÚS ruÍZ escenografía y vestua
- Page 110 and 111: Juan manuel PéreZ maDueño directo
- Page 112 and 113: FlauTaS Sara martín antonia molina
- Page 114 and 115: TenoreS i Cipriano alonso de la Sie
- Page 116 and 117: Conferencia patrocinada por Jaume r
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
Cara! . . . Bella!<br />
Una donna come lei non vidi ancor .<br />
TaDDeo, linDoro<br />
(fra sè)<br />
Furba! . . .Ingrata!<br />
Una donna come lei non vidi ancor .<br />
iSaBella<br />
Questo velo è troppo basso . . .<br />
quelle piume un po’ girate . . .<br />
no, così . . . voi m’inquietate . . .<br />
meglio sola saprò far .<br />
Bella quanto io bramerei<br />
temo a lui di non sembrar .<br />
Per lui che adoro,<br />
ch’è il mio tesoro,<br />
più bella r<strong>en</strong>dimi,<br />
madre d’amor .<br />
(fra sè)<br />
Turco caro, già ci sei,<br />
un colpetto, e dei cascar .<br />
linDoro, TaDDeo, muSTaFÀ<br />
(in disparte)<br />
Oh, che donna è mai costei! . . .<br />
faria ogn’uomo delirar .<br />
(Isabella parte, le schiave si ritirano)<br />
Sc e n a VI<br />
Recitativo<br />
muSTaFÀ<br />
Io non resisto più: questa Isabella è un incanto:<br />
io non posso star più s<strong>en</strong>za di lei . . .<br />
(a Lindoro)<br />
Andate . . . e conducetela .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 69<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
¡Querida! . . . ¡Hermosa!<br />
Nunca había visto una mujer como ella .<br />
TaDDeo, linDoro<br />
(para sí)<br />
¡<strong>La</strong>dina! . . . ¡Ingrata!<br />
¡Nunca había visto una mujer como ella!<br />
iSaBella<br />
Este velo queda muy bajo . . .<br />
girad un poco esas plumas . . .<br />
no, así . . . me irritáis . . .<br />
lo haré mejor sola .<br />
Temo no parecerle<br />
tan hermosa como querría .<br />
Para él, a qui<strong>en</strong> adoro,<br />
que es mi tesoro,<br />
hazme más bella,<br />
diosa del amor .<br />
(para sí)<br />
Querido turco, ya te t<strong>en</strong>go,<br />
un empujoncito y habrás caído .<br />
linDoro, TaDDeo, muSTaFÁ<br />
(aparte)<br />
¡Oh, no hay otra mujer como ella! . . .<br />
volvería loco a cualquier hombre .<br />
(sale Isabella y las esclavas se retiran)<br />
eS c e n a VI<br />
Recitativo<br />
muSTaFÁ<br />
No resisto más: esta Isabella es un <strong>en</strong>canto<br />
y no puedo seguir más sin ella . . .<br />
(a Lindoro)<br />
Ve… y tráemela .