libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
iSaBella (pensosa) Hai core? T’è caro l’amor mio, l’onor ti preme? linDoro Che far degg’io? iSaBella Fuggir dobbiamo insieme . Quell’istesso vascel . . . qualche raggiro qui bisogna intrecciar . Sai che una donna non v’ha di me più intraprendente e ardita . linDoro Cara Isabella, ah, tu mi torni in vita . iSaBella T’attendo nel boschetto . Inosservati concerteremo i nostri passi insieme . Separiamoci per or . linDoro Verrò, mia speme . (Isabella parte) Cavatina linDoro Oh, come il cor di giubilo esulta in questo istante! Trovar l’irata amante, placar sua crudeltà . Son questi, amor, tuoi doni, son questi i tuoi diletti . Ah!tu sostien gli affetti di mia felicità . (parte) TeaTro VillamarTa 62 iSaBella (pensativa) ¿Tienes valor? ¿Aprecias mi amor, eres honrado? linDoro ¿Qué debo hacer? iSaBella Debemos huir juntos . En ese barco . . . tenemos que tramar una estratagema . Sabes que no hay mujer más audaz y osada que yo . linDoro Querida Isabella, me devuelves la vida . iSaBella Te espero en el bosquecillo . Juntos, donde nadie nos vea, urdiremos un plan . Separémonos por ahora . linDoro Allí estaré, esperanza mía . (sale Isabella) Cavatina linDoro ¡Ah, cómo palpita de alegría mi corazón en este momento! Encontrar a mi amante irritada y aplacar su arrebato . Son éstos, amor, tus dones, éstas son tus satisfacciones . ¡Ah! tú fortaleces mi sentimiento de felicidad . (sale)
Sc e n a IV (entrano Mustafà, indi Taddeo, Haly con due Mori i quali portano un turbante, un abito Turco, una sciabola e poi Eunuchi) Recitativo muSTaFÀ Ah! se da solo a sola m’accoglie l’Italiana . . . Il mio puntiglio con questa Signorina è tale ch’io ne sembro innamorato . TaDDeo Ah! Signor Mustafà . muSTaFÀ Che cosa è stato? TaDDeo Abbiate compassion d’un innocente . Io non v’ho fatto niente . . . muSTaFÀ Ma spiegati . . . cos’hai? TaDDeo Mi corre dietro quell’amico del palo . muSTaFÀ Ah! . . . ah! . . . capisco . È questa la cagion del tuo spavento? TaDDeo Forse il palo in Algeri è un complimento? Eccolo . . . Ohimè . . . muSTaFÀ Non dubitar . Ei viene d’ordine mio per onorarti . Io voglio mostrar quanto m’è cara tua nipote . Perciò t’ho nominato mio grande Kaimakan . eS c e n a IV la iTaliana en arGel 63 (entra Mustafá y luego, Tadeo, Haly con dos moros que llevan turbante, traje turco y cimitarra, tras ellos los eunucos) Recitativo muSTaFÁ ¡Ah! si la Italiana me recibe a solas . . . Mi obstinación por esta señorita es tal que parece que estoy enamorado . TaDDeo ¡Ah! Señor Mustafá muSTaFÁ ¿Qué ocurre? TaDDeo Tened compasión de un inocente Yo no he hecho nada . . . muSTaFÁ Pero explícate . . . ¿qué te pasa? TaDDeo Ese amigo del palo me persigue por doquier . muSTaFÁ ¡Ah! . . . ¡ah! . . . entiendo . ¿Esa es la causa de tu sobresalto? TaDDeo ¡Quizás el palo en Argel es un cumplido? Ahí está . . . Ay de mí… muSTaFÁ Nada temas . Obedeciendo mis órdenes te sigue para honrarte . Quiero mostrarte cuánto estimo a tu sobrina . Por eso te he nombrado gran Caimacán .
- Page 11: un compromiso un ComPromiSo Serio C
- Page 14 and 15: Foto superior, enric martínez Cast
- Page 16 and 17: pesar de su inagotable ingenio, hab
- Page 18 and 19: arriba, maria marcolini, isabella,
- Page 20 and 21: el director musical de esta producc
- Page 22 and 23: Foto superior, el director de escen
- Page 24 and 25: Figurines de Jesús ruiz para perso
- Page 26 and 27: esbozos de figurines de Jesús ruiz
- Page 28 and 29: se sobrepone y, ante el estupor gen
- Page 30 and 31: Dos momentos de los ensayos de los
- Page 32 and 33: el Puente rialto de Venecia, grabad
- Page 34 and 35: Fotos superiores, lectura musical d
- Page 36 and 37: muSTaFÀ Delle donne l’arroganza,
- Page 38 and 39: Sai, ch’amo questo giovine: vo’
- Page 40 and 41: muSTaFÀ Bah! . . . in Italia s’u
- Page 42 and 43: Che ho da dire? Che ho da far? Ah,
- Page 44 and 45: iSaBella Caro Taddeo . . . TaDDeo M
- Page 46 and 47: TaDDeo O povero Taddeo! iSaBella Ma
- Page 48 and 49: a Due (fra sè) Che ho da risolvere
- Page 50 and 51: muSTaFÀ Teco Elvira conduci, e tel
- Page 52 and 53: Aria Già d’insolito ardore nel p
- Page 54 and 55: iSaBella Maltrattata dalla sorte, c
- Page 56 and 57: linDoro (fra sè) Che miro! iSaBell
- Page 58 and 59: TaDDeo, muSTaFÀ, elVira, iSaBella,
- Page 60 and 61: Zulma Tu parli bene . elVira Mi pia
- Page 64 and 65: TaDDeo Grazie, obbligato . Coro, re
- Page 66 and 67: alla degna mia nipote or mi vado a
- Page 68 and 69: elVira E poi? iSaBella Vedrete come
- Page 70 and 71: linDoro Vo tosto . (fra sè) Così
- Page 72 and 73: iSaBella, linDoro Viva . TaDDeo (fr
- Page 74 and 75: elVira Un’occhiata . . . muSTaFÀ
- Page 76 and 77: linDoro Non siete il signor zio? Ta
- Page 78 and 79: linDoro Sentie ancora . muSTaFÀ Eb
- Page 80 and 81: Zulma E che vuoi fare? Da tutto que
- Page 82 and 83: Ah! Se pietà di desta il mio perig
- Page 84 and 85: Sc e n a XIII Finale Secondo linDor
- Page 86 and 87: di portar torcia e lampion . E se m
- Page 88 and 89: linDoro Andiam, mio tesoro . iSaBel
- Page 90 and 91: elVira, Zulma, Haly Son briachi tut
- Page 92 and 93: 2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz,
- Page 94 and 95: Ricciardo e Zoraide te at r o Sa n
- Page 96 and 97: TeaTro VillamarTa 96 Gioachino Ross
- Page 98 and 99: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 100 and 101: JoSé luiS Sola tenor TeaTro Villam
- Page 102 and 103: enriC marTÍneZ-CaSTiGnani baríton
- Page 104 and 105: marCo monCloa barítono TeaTro Vill
- Page 106 and 107: ÁlVaro alBiaCH director musical Te
- Page 108 and 109: JeSÚS ruÍZ escenografía y vestua
- Page 110 and 111: Juan manuel PéreZ maDueño directo
Sc e n a IV<br />
(<strong>en</strong>trano Mustafà, indi Taddeo, Haly con due<br />
Mori i quali portano un turbante, un abito Turco,<br />
una sciabola e poi Eunuchi)<br />
Recitativo<br />
muSTaFÀ<br />
Ah! se da solo a sola m’accoglie l’Italiana . . .<br />
Il mio puntiglio con questa Signorina è tale<br />
ch’io ne sembro innamorato .<br />
TaDDeo<br />
Ah! Signor Mustafà .<br />
muSTaFÀ<br />
Che cosa è stato?<br />
TaDDeo<br />
Abbiate compassion d’un innoc<strong>en</strong>te .<br />
Io non v’ho fatto ni<strong>en</strong>te . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Ma spiegati . . . cos’hai?<br />
TaDDeo<br />
Mi corre dietro quell’amico del palo .<br />
muSTaFÀ<br />
Ah! . . . ah! . . . capisco .<br />
È questa la cagion del tuo spav<strong>en</strong>to?<br />
TaDDeo<br />
Forse il palo in Algeri è un complim<strong>en</strong>to?<br />
Eccolo . . . Ohimè . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Non dubitar . Ei vi<strong>en</strong>e d’ordine mio per<br />
onorarti . Io voglio mostrar quanto m’è<br />
cara tua nipote .<br />
Perciò t’ho nominato mio grande Kaimakan .<br />
eS c e n a IV<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 63<br />
(<strong>en</strong>tra Mustafá y luego, Tadeo, Haly<br />
con dos moros que llevan turbante, traje<br />
turco y cimitarra, tras ellos los eunucos)<br />
Recitativo<br />
muSTaFÁ<br />
¡Ah! si la Italiana me recibe a solas . . .<br />
Mi obstinación por esta señorita es tal<br />
que parece que estoy <strong>en</strong>amorado .<br />
TaDDeo<br />
¡Ah! Señor Mustafá<br />
muSTaFÁ<br />
¿Qué ocurre?<br />
TaDDeo<br />
T<strong>en</strong>ed compasión de un inoc<strong>en</strong>te<br />
Yo no he hecho nada . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Pero explícate . . . ¿qué te pasa?<br />
TaDDeo<br />
Ese amigo del palo me persigue por doquier .<br />
muSTaFÁ<br />
¡Ah! . . . ¡ah! . . . <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do .<br />
¿Esa es la causa de tu sobresalto?<br />
TaDDeo<br />
¡Quizás el palo <strong>en</strong> <strong>Argel</strong> es un cumplido?<br />
Ahí está . . . Ay de mí…<br />
muSTaFÁ<br />
Nada temas . Obedeci<strong>en</strong>do mis órd<strong>en</strong>es te sigue<br />
para honrarte . Quiero mostrarte cuánto estimo<br />
a tu sobrina .<br />
Por eso te he nombrado gran Caimacán .