libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
Zulma Tu parli bene . elVira Mi piace il tuo consiglio . Sc e n a II muSTaFÀ (entrando) Amiche, andate a dire all’Italiana che io sarò tra mezz’ora a ber seco il caffè! (fra sè) Se mi riceve a quattr’occhi… buon segno… il gioco è fatto allor… vedrete allor, com’io la tratto . Zulma Vi serviremo . elVira Farò per compiacervi tutto quel ch’io potrò . Zulma Ma non crediate così facil l’impresa . È finta . . . elVira È’ scaltra più assai che non credete . muSTaFÀ Ed io sono un baggian? sciocche che siete . Dallo schiavo Italian, che mi ha promesso di servir le mie brame, ho già scoperto l’umor di lei . Le brutte non farian nulla, e prima d’avvilirsi certo son io che si faria scannare . L’ambizion mi pare Zulma Hablas con juicio . elVira Me agrada tu consejo . eS c e n a II TeaTro VillamarTa 60 muSTaFÁ (entrando) ¡Amigos, id a decir a la italiana que dentro de media hora iré a tomar café con ella! (para sí) Si me recibe a solas… es buena señal… entra por vereda, entonces… veremos entonces como la trato . Zulma A vuestras órdenes . elVira Haré todo lo que pueda por complaceros . Zulma Pero no creáis que la empresa sea fácil . Está fingiendo… elVira Es mucho más astuta de lo que podéis creer . muSTaFÁ ¿Y yo soy un memo? que tontas sois . A través de los esclavos italianos, que han prometido doblegarse a mis deseos, ya me he enterado del carácter de ella . La brutalidad no serviría de nada y sé que antes de humillarse se haría degollar . Entiendo que su ambición
che possa tutto in lei . Per questa via la piglierò . Quel goffo di suo zio trar saprò dalle mie . Vedrete insomma quel ch’io so fare . Haly, vien meco e voi recate l’ambasciata . Ah! se riesce quello che io già pensai, la vogliam veder bella . Haly E bella assai . (tutti partono) Sc e n a III iSaBella (entrando) Qual disdetta è la mia! Onor e patria e fin me stessa oblio; su questo lido trovo Lindoro, e lo ritrovo infido . linDoro (entrando; ad Isabella che va per partire) Pur ti riveggo . . . Ah, no, t’arresta, adorata Isabella, in che peccai, che mi fuggi così? iSaBella Lo chiedi ancora? tu che sposo ad Elvira? . . . linDoro Io! di condurla, non di sposarla ho detto, e sol m’indussi per desio d’abbracciarti . iSaBella E credete posso? linDoro M’incenerisca un fulmine, se mai pensai tradire la nostra fede . la iTaliana en arGel 61 no tiene límites y por ahí la pillaré . Al lerdo de su tío sabré quitármelo de en medio y terminareis viendo lo que sé hacer . Haly, ven conmigo y vosotros llevad mí mensaje . ¡Ah! si sale bien lo que he pensado, nos las prometemos felices . Haly Muy felices . (todos se van) eS c e n a III iSaBella (entrando) ¡Qué desgracia la mía! Me olvido del honor, y la patria y hasta de mí misma; y en estas orillas encuentro a Lindoro, que me es infiel . linDoro (entrando; a Isabella que está a punto de salir) Al fin vuelvo a verte . . . Ah, no, espera, adorada Isabella, ¿en qué he pecado para que me rehúyas así? iSaBella ¿Aún lo preguntas, tú que vas a casarte con Elvira? . . . linDoro ¿Yo? he prometido acompañarla no desposarla y sólo me indujo a ello el deseo de abrazarte . iSaBella ¿Puedo creerte? linDoro Que un rayo me parta si he pensado en traicionar nuestra fidelidad .
- Page 11: un compromiso un ComPromiSo Serio C
- Page 14 and 15: Foto superior, enric martínez Cast
- Page 16 and 17: pesar de su inagotable ingenio, hab
- Page 18 and 19: arriba, maria marcolini, isabella,
- Page 20 and 21: el director musical de esta producc
- Page 22 and 23: Foto superior, el director de escen
- Page 24 and 25: Figurines de Jesús ruiz para perso
- Page 26 and 27: esbozos de figurines de Jesús ruiz
- Page 28 and 29: se sobrepone y, ante el estupor gen
- Page 30 and 31: Dos momentos de los ensayos de los
- Page 32 and 33: el Puente rialto de Venecia, grabad
- Page 34 and 35: Fotos superiores, lectura musical d
- Page 36 and 37: muSTaFÀ Delle donne l’arroganza,
- Page 38 and 39: Sai, ch’amo questo giovine: vo’
- Page 40 and 41: muSTaFÀ Bah! . . . in Italia s’u
- Page 42 and 43: Che ho da dire? Che ho da far? Ah,
- Page 44 and 45: iSaBella Caro Taddeo . . . TaDDeo M
- Page 46 and 47: TaDDeo O povero Taddeo! iSaBella Ma
- Page 48 and 49: a Due (fra sè) Che ho da risolvere
- Page 50 and 51: muSTaFÀ Teco Elvira conduci, e tel
- Page 52 and 53: Aria Già d’insolito ardore nel p
- Page 54 and 55: iSaBella Maltrattata dalla sorte, c
- Page 56 and 57: linDoro (fra sè) Che miro! iSaBell
- Page 58 and 59: TaDDeo, muSTaFÀ, elVira, iSaBella,
- Page 62 and 63: iSaBella (pensosa) Hai core? T’è
- Page 64 and 65: TaDDeo Grazie, obbligato . Coro, re
- Page 66 and 67: alla degna mia nipote or mi vado a
- Page 68 and 69: elVira E poi? iSaBella Vedrete come
- Page 70 and 71: linDoro Vo tosto . (fra sè) Così
- Page 72 and 73: iSaBella, linDoro Viva . TaDDeo (fr
- Page 74 and 75: elVira Un’occhiata . . . muSTaFÀ
- Page 76 and 77: linDoro Non siete il signor zio? Ta
- Page 78 and 79: linDoro Sentie ancora . muSTaFÀ Eb
- Page 80 and 81: Zulma E che vuoi fare? Da tutto que
- Page 82 and 83: Ah! Se pietà di desta il mio perig
- Page 84 and 85: Sc e n a XIII Finale Secondo linDor
- Page 86 and 87: di portar torcia e lampion . E se m
- Page 88 and 89: linDoro Andiam, mio tesoro . iSaBel
- Page 90 and 91: elVira, Zulma, Haly Son briachi tut
- Page 92 and 93: 2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz,
- Page 94 and 95: Ricciardo e Zoraide te at r o Sa n
- Page 96 and 97: TeaTro VillamarTa 96 Gioachino Ross
- Page 98 and 99: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 100 and 101: JoSé luiS Sola tenor TeaTro Villam
- Page 102 and 103: enriC marTÍneZ-CaSTiGnani baríton
- Page 104 and 105: marCo monCloa barítono TeaTro Vill
- Page 106 and 107: ÁlVaro alBiaCH director musical Te
- Page 108 and 109: JeSÚS ruÍZ escenografía y vestua
Zulma<br />
Tu parli b<strong>en</strong>e .<br />
elVira<br />
Mi piace il tuo consiglio .<br />
Sc e n a II<br />
muSTaFÀ<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
Amiche, andate a dire all’Italiana<br />
che io sarò tra mezz’ora a ber seco il caffè!<br />
(fra sè)<br />
Se mi riceve a quattr’occhi…<br />
buon segno… il gioco è fatto<br />
allor… vedrete allor, com’io la tratto .<br />
Zulma<br />
Vi serviremo .<br />
elVira<br />
Farò per compiacervi tutto quel ch’io potrò .<br />
Zulma<br />
Ma non crediate così facil l’impresa .<br />
È finta . . .<br />
elVira<br />
È’ scaltra più assai che non credete .<br />
muSTaFÀ<br />
Ed io sono un baggian?<br />
sciocche che siete .<br />
Dallo schiavo Italian,<br />
che mi ha promesso<br />
di servir le mie brame,<br />
ho già scoperto<br />
l’umor di lei .<br />
Le brutte non farian nulla,<br />
e prima d’avvilirsi certo<br />
son io che si faria scannare .<br />
L’ambizion mi pare<br />
Zulma<br />
Hablas con juicio .<br />
elVira<br />
Me agrada tu consejo .<br />
eS c e n a II<br />
TeaTro VillamarTa 60<br />
muSTaFÁ<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
¡Amigos, id a decir a la <strong>italiana</strong> que d<strong>en</strong>tro<br />
de media hora iré a tomar café con ella!<br />
(para sí)<br />
Si me recibe a solas…<br />
es bu<strong>en</strong>a señal… <strong>en</strong>tra por vereda,<br />
<strong>en</strong>tonces… veremos <strong>en</strong>tonces como la trato .<br />
Zulma<br />
A vuestras órd<strong>en</strong>es .<br />
elVira<br />
Haré todo lo que pueda por complaceros .<br />
Zulma<br />
Pero no creáis que la empresa sea fácil .<br />
Está fingi<strong>en</strong>do…<br />
elVira<br />
Es mucho más astuta de lo que podéis creer .<br />
muSTaFÁ<br />
¿Y yo soy un memo?<br />
que tontas sois .<br />
A través de los esclavos italianos,<br />
que han prometido<br />
doblegarse a mis deseos,<br />
ya me he <strong>en</strong>terado<br />
del carácter de ella .<br />
<strong>La</strong> brutalidad no serviría de nada<br />
y sé que antes de humillarse<br />
se haría degollar .<br />
Enti<strong>en</strong>do que su ambición