libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
20.04.2013 Views

Zulma Tu parli bene . elVira Mi piace il tuo consiglio . Sc e n a II muSTaFÀ (entrando) Amiche, andate a dire all’Italiana che io sarò tra mezz’ora a ber seco il caffè! (fra sè) Se mi riceve a quattr’occhi… buon segno… il gioco è fatto allor… vedrete allor, com’io la tratto . Zulma Vi serviremo . elVira Farò per compiacervi tutto quel ch’io potrò . Zulma Ma non crediate così facil l’impresa . È finta . . . elVira È’ scaltra più assai che non credete . muSTaFÀ Ed io sono un baggian? sciocche che siete . Dallo schiavo Italian, che mi ha promesso di servir le mie brame, ho già scoperto l’umor di lei . Le brutte non farian nulla, e prima d’avvilirsi certo son io che si faria scannare . L’ambizion mi pare Zulma Hablas con juicio . elVira Me agrada tu consejo . eS c e n a II TeaTro VillamarTa 60 muSTaFÁ (entrando) ¡Amigos, id a decir a la italiana que dentro de media hora iré a tomar café con ella! (para sí) Si me recibe a solas… es buena señal… entra por vereda, entonces… veremos entonces como la trato . Zulma A vuestras órdenes . elVira Haré todo lo que pueda por complaceros . Zulma Pero no creáis que la empresa sea fácil . Está fingiendo… elVira Es mucho más astuta de lo que podéis creer . muSTaFÁ ¿Y yo soy un memo? que tontas sois . A través de los esclavos italianos, que han prometido doblegarse a mis deseos, ya me he enterado del carácter de ella . La brutalidad no serviría de nada y sé que antes de humillarse se haría degollar . Entiendo que su ambición

che possa tutto in lei . Per questa via la piglierò . Quel goffo di suo zio trar saprò dalle mie . Vedrete insomma quel ch’io so fare . Haly, vien meco e voi recate l’ambasciata . Ah! se riesce quello che io già pensai, la vogliam veder bella . Haly E bella assai . (tutti partono) Sc e n a III iSaBella (entrando) Qual disdetta è la mia! Onor e patria e fin me stessa oblio; su questo lido trovo Lindoro, e lo ritrovo infido . linDoro (entrando; ad Isabella che va per partire) Pur ti riveggo . . . Ah, no, t’arresta, adorata Isabella, in che peccai, che mi fuggi così? iSaBella Lo chiedi ancora? tu che sposo ad Elvira? . . . linDoro Io! di condurla, non di sposarla ho detto, e sol m’indussi per desio d’abbracciarti . iSaBella E credete posso? linDoro M’incenerisca un fulmine, se mai pensai tradire la nostra fede . la iTaliana en arGel 61 no tiene límites y por ahí la pillaré . Al lerdo de su tío sabré quitármelo de en medio y terminareis viendo lo que sé hacer . Haly, ven conmigo y vosotros llevad mí mensaje . ¡Ah! si sale bien lo que he pensado, nos las prometemos felices . Haly Muy felices . (todos se van) eS c e n a III iSaBella (entrando) ¡Qué desgracia la mía! Me olvido del honor, y la patria y hasta de mí misma; y en estas orillas encuentro a Lindoro, que me es infiel . linDoro (entrando; a Isabella que está a punto de salir) Al fin vuelvo a verte . . . Ah, no, espera, adorada Isabella, ¿en qué he pecado para que me rehúyas así? iSaBella ¿Aún lo preguntas, tú que vas a casarte con Elvira? . . . linDoro ¿Yo? he prometido acompañarla no desposarla y sólo me indujo a ello el deseo de abrazarte . iSaBella ¿Puedo creerte? linDoro Que un rayo me parta si he pensado en traicionar nuestra fidelidad .

Zulma<br />

Tu parli b<strong>en</strong>e .<br />

elVira<br />

Mi piace il tuo consiglio .<br />

Sc e n a II<br />

muSTaFÀ<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Amiche, andate a dire all’Italiana<br />

che io sarò tra mezz’ora a ber seco il caffè!<br />

(fra sè)<br />

Se mi riceve a quattr’occhi…<br />

buon segno… il gioco è fatto<br />

allor… vedrete allor, com’io la tratto .<br />

Zulma<br />

Vi serviremo .<br />

elVira<br />

Farò per compiacervi tutto quel ch’io potrò .<br />

Zulma<br />

Ma non crediate così facil l’impresa .<br />

È finta . . .<br />

elVira<br />

È’ scaltra più assai che non credete .<br />

muSTaFÀ<br />

Ed io sono un baggian?<br />

sciocche che siete .<br />

Dallo schiavo Italian,<br />

che mi ha promesso<br />

di servir le mie brame,<br />

ho già scoperto<br />

l’umor di lei .<br />

Le brutte non farian nulla,<br />

e prima d’avvilirsi certo<br />

son io che si faria scannare .<br />

L’ambizion mi pare<br />

Zulma<br />

Hablas con juicio .<br />

elVira<br />

Me agrada tu consejo .<br />

eS c e n a II<br />

TeaTro VillamarTa 60<br />

muSTaFÁ<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

¡Amigos, id a decir a la <strong>italiana</strong> que d<strong>en</strong>tro<br />

de media hora iré a tomar café con ella!<br />

(para sí)<br />

Si me recibe a solas…<br />

es bu<strong>en</strong>a señal… <strong>en</strong>tra por vereda,<br />

<strong>en</strong>tonces… veremos <strong>en</strong>tonces como la trato .<br />

Zulma<br />

A vuestras órd<strong>en</strong>es .<br />

elVira<br />

Haré todo lo que pueda por complaceros .<br />

Zulma<br />

Pero no creáis que la empresa sea fácil .<br />

Está fingi<strong>en</strong>do…<br />

elVira<br />

Es mucho más astuta de lo que podéis creer .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y yo soy un memo?<br />

que tontas sois .<br />

A través de los esclavos italianos,<br />

que han prometido<br />

doblegarse a mis deseos,<br />

ya me he <strong>en</strong>terado<br />

del carácter de ella .<br />

<strong>La</strong> brutalidad no serviría de nada<br />

y sé que antes de humillarse<br />

se haría degollar .<br />

Enti<strong>en</strong>do que su ambición

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!