libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
20.04.2013 Views

Aria Già d’insolito ardore nel petto agitare, avvampare mi sento: un ignoto soave contento mi trasporta e brillare mi fa . (ad Elvira) Voi partite . . . Nè più m’annoiate . (a Zulma) Tu va seco . . . Che smorfie . . . Obbedite . (ad Haly) Voi la bella al mio seno guidate . V’apprestate a onorar la beltà . Al mio foco, al trasporto, al desio, non resiste l’acceso cor mio: questo caro trionfo novello quanto dolce a quest’alma sarà . (parte con Haly e seguito) Sc e n a IX Recitativo Zulma Vi dico il ver, non so come si possa voler bene ad un uom di questa fatta . . . elVira Io sarò sciocca e matta . . . ma l’amo ancor! linDoro Madama, è già desposto il vascello a salpar, e non attende altri che noi . . . Voi sospirate? . . . elVira Almeno ch’io possa anco una volta riveder Mustafà . Sol questo io bramo . linDoro Pria di partir dobbiamo congedarsi da lui . Ma s’ei vi scaccia, perchè l’amate ancor? Fate a mio modo: affrettiamoci a partir allegramente . Voi siete finalmente Aria TeaTro VillamarTa 52 Ya siento como un insólito ardor agita mi pecho: una suave dicha desconocida me transporta y me ilumina . (a Elvira) Marchaos . . . no me molestéis más . (a Zulma) Ve con ella . . . Qué remilgos . . . Obedeced . (a Haly) Traed esa beldad ante mi . Preparaos a honrar su belleza . Mi corazón encendido no resiste este fuego, este arrebato, este deseo: que agradable será para mi alma este nuevo triunfo . (sale con Haly y su séquito) eS c e n a IX Recitativo Zulma A decir verdad, no sé como se puede amar a un hombre de esta calaña . . . . elVira Seré una tonta y una loca . . . pero ¡le amo todavía! linDoro Señora, el barco está listo para zarpar y solo nos espera a nosotros . . . ¿Suspiráis? . . . elVira Solo deseo ver por última vez a Mustafá . linDoro Antes de partir debemos despedirnos de él . Pero si os expulsa ¿Por qué le amáis todavía? Haced como yo: dispongámonos a partir felizmente . Pues al fin y al cabo sois

giovine, ricca e bella, e al mio paese voi troverete quanti può una donna bramar mariti e amanti . Sc e n a X (Sala magnifica. A destra un sofà pel Bey. In prospetto una ringhiera praticabile, sulla quale si vedono le femmine del serraglio. Mustafà seduto. All’intorno Eunuchi che cantano in coro, indi Haly) Finale Primo eunuCHi Viva, viva il flagel delle donne, che di tigri le cangia in agnelle . Chi non sa soggiogar queste belle venga a scuola dal gran Mustafà . Haly Sta qui fuori la bella Italiana . . . muSTaFÀ Venga . . . venga . . . eunuCHi Oh! che rara beltà . Sc e n a XI iSaBella (fra sè) Oh! che muso, che figura! . . . Quali occhiate! . . . Ho inteso tutto . Del mio colpo or son sicura . Sta a veder quel ch’io so far . muSTaFÀ (fra sè) Oh! che pezzo da Sultano! Bella taglia! . . . viso strano . . . Ah! m’incanta . . . m’innamora . Ma convien dissimular . la iTaliana en arGel 53 joven, rica y hermosa y en mi país encontraréis cuantos maridos y amantes pueda desear una mujer . eS c e n a X (Espléndida sala. A la derecha un sofá para el Bey. De frente, una barandilla detrás de la cual pueden verse las mujeres del serrallo. Mustafá sentado. A su alrededor eunucos cantando a coro, después Haly) Final primero eunuCoS Viva, viva el azote de las mujeres, que de tigres las convierte en corderos . Quién no sepa domar a estas bellezas que venga a la escuela del gran Mustafá . Haly Aquí fuera está la hermosa italiana . . . muSTaFÁ Que pase . . . que pase . . . eunuCoS ¡Oh! qué extraordinaria belleza . eS c e n a XI iSaBella (para sí) ¡Oh qué semblante, qué aspecto! . . . ¡Qué mirada! . . . Lo entiendo todo . Estoy segura de mi táctica . Veremos de qué soy capaz . muSTaFÁ (para sí) ¡Oh, qué bella pieza para un sultán! Hermoso talle . . . facciones singulares . . . ¡Oh! me encanta . . . me enamora . Pero es mejor disimular .

giovine, ricca e bella, e al mio paese<br />

voi troverete quanti<br />

può una donna bramar mariti e amanti .<br />

Sc e n a X<br />

(Sala magnifica. A destra un sofà pel Bey. In<br />

prospetto una ringhiera praticabile, sulla quale<br />

si vedono le femmine del serraglio. Mustafà<br />

seduto. All’intorno Eunuchi che cantano in<br />

coro, indi Haly)<br />

Finale Primo<br />

eunuCHi<br />

Viva, viva il flagel delle donne,<br />

che di tigri le cangia in agnelle .<br />

Chi non sa soggiogar queste belle<br />

v<strong>en</strong>ga a scuola dal gran Mustafà .<br />

Haly<br />

Sta qui fuori la bella Italiana . . .<br />

muSTaFÀ<br />

V<strong>en</strong>ga . . . v<strong>en</strong>ga . . .<br />

eunuCHi<br />

Oh! che rara beltà .<br />

Sc e n a XI<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Oh! che muso, che figura! . . .<br />

Quali occhiate! . . . Ho inteso tutto .<br />

Del mio colpo or son sicura .<br />

Sta a veder quel ch’io so far .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Oh! che pezzo da Sultano!<br />

Bella taglia! . . . viso strano . . .<br />

Ah! m’incanta . . . m’innamora .<br />

Ma convi<strong>en</strong> dissimular .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 53<br />

jov<strong>en</strong>, rica y hermosa y <strong>en</strong> mi país<br />

<strong>en</strong>contraréis cuantos maridos y amantes<br />

pueda desear una mujer .<br />

eS c e n a X<br />

(Espléndida sala. A la derecha un sofá para<br />

el Bey. De fr<strong>en</strong>te, una barandilla detrás de la<br />

cual pued<strong>en</strong> verse las mujeres del serrallo.<br />

Mustafá s<strong>en</strong>tado. A su alrededor eunucos<br />

cantando a coro, después Haly)<br />

Final primero<br />

eunuCoS<br />

Viva, viva el azote de las mujeres,<br />

que de tigres las convierte <strong>en</strong> corderos .<br />

Quién no sepa domar a estas bellezas<br />

que v<strong>en</strong>ga a la escuela del gran Mustafá .<br />

Haly<br />

Aquí fuera está la hermosa <strong>italiana</strong> . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Que pase . . . que pase . . .<br />

eunuCoS<br />

¡Oh! qué extraordinaria belleza .<br />

eS c e n a XI<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

¡Oh qué semblante, qué aspecto! . . .<br />

¡Qué mirada! . . . Lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do todo .<br />

Estoy segura de mi táctica .<br />

Veremos de qué soy capaz .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

¡Oh, qué bella pieza para un sultán!<br />

Hermoso talle . . . facciones singulares . . .<br />

¡Oh! me <strong>en</strong>canta . . . me <strong>en</strong>amora .<br />

Pero es mejor disimular .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!