libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
Aria Già d’insolito ardore nel petto agitare, avvampare mi sento: un ignoto soave contento mi trasporta e brillare mi fa . (ad Elvira) Voi partite . . . Nè più m’annoiate . (a Zulma) Tu va seco . . . Che smorfie . . . Obbedite . (ad Haly) Voi la bella al mio seno guidate . V’apprestate a onorar la beltà . Al mio foco, al trasporto, al desio, non resiste l’acceso cor mio: questo caro trionfo novello quanto dolce a quest’alma sarà . (parte con Haly e seguito) Sc e n a IX Recitativo Zulma Vi dico il ver, non so come si possa voler bene ad un uom di questa fatta . . . elVira Io sarò sciocca e matta . . . ma l’amo ancor! linDoro Madama, è già desposto il vascello a salpar, e non attende altri che noi . . . Voi sospirate? . . . elVira Almeno ch’io possa anco una volta riveder Mustafà . Sol questo io bramo . linDoro Pria di partir dobbiamo congedarsi da lui . Ma s’ei vi scaccia, perchè l’amate ancor? Fate a mio modo: affrettiamoci a partir allegramente . Voi siete finalmente Aria TeaTro VillamarTa 52 Ya siento como un insólito ardor agita mi pecho: una suave dicha desconocida me transporta y me ilumina . (a Elvira) Marchaos . . . no me molestéis más . (a Zulma) Ve con ella . . . Qué remilgos . . . Obedeced . (a Haly) Traed esa beldad ante mi . Preparaos a honrar su belleza . Mi corazón encendido no resiste este fuego, este arrebato, este deseo: que agradable será para mi alma este nuevo triunfo . (sale con Haly y su séquito) eS c e n a IX Recitativo Zulma A decir verdad, no sé como se puede amar a un hombre de esta calaña . . . . elVira Seré una tonta y una loca . . . pero ¡le amo todavía! linDoro Señora, el barco está listo para zarpar y solo nos espera a nosotros . . . ¿Suspiráis? . . . elVira Solo deseo ver por última vez a Mustafá . linDoro Antes de partir debemos despedirnos de él . Pero si os expulsa ¿Por qué le amáis todavía? Haced como yo: dispongámonos a partir felizmente . Pues al fin y al cabo sois
giovine, ricca e bella, e al mio paese voi troverete quanti può una donna bramar mariti e amanti . Sc e n a X (Sala magnifica. A destra un sofà pel Bey. In prospetto una ringhiera praticabile, sulla quale si vedono le femmine del serraglio. Mustafà seduto. All’intorno Eunuchi che cantano in coro, indi Haly) Finale Primo eunuCHi Viva, viva il flagel delle donne, che di tigri le cangia in agnelle . Chi non sa soggiogar queste belle venga a scuola dal gran Mustafà . Haly Sta qui fuori la bella Italiana . . . muSTaFÀ Venga . . . venga . . . eunuCHi Oh! che rara beltà . Sc e n a XI iSaBella (fra sè) Oh! che muso, che figura! . . . Quali occhiate! . . . Ho inteso tutto . Del mio colpo or son sicura . Sta a veder quel ch’io so far . muSTaFÀ (fra sè) Oh! che pezzo da Sultano! Bella taglia! . . . viso strano . . . Ah! m’incanta . . . m’innamora . Ma convien dissimular . la iTaliana en arGel 53 joven, rica y hermosa y en mi país encontraréis cuantos maridos y amantes pueda desear una mujer . eS c e n a X (Espléndida sala. A la derecha un sofá para el Bey. De frente, una barandilla detrás de la cual pueden verse las mujeres del serrallo. Mustafá sentado. A su alrededor eunucos cantando a coro, después Haly) Final primero eunuCoS Viva, viva el azote de las mujeres, que de tigres las convierte en corderos . Quién no sepa domar a estas bellezas que venga a la escuela del gran Mustafá . Haly Aquí fuera está la hermosa italiana . . . muSTaFÁ Que pase . . . que pase . . . eunuCoS ¡Oh! qué extraordinaria belleza . eS c e n a XI iSaBella (para sí) ¡Oh qué semblante, qué aspecto! . . . ¡Qué mirada! . . . Lo entiendo todo . Estoy segura de mi táctica . Veremos de qué soy capaz . muSTaFÁ (para sí) ¡Oh, qué bella pieza para un sultán! Hermoso talle . . . facciones singulares . . . ¡Oh! me encanta . . . me enamora . Pero es mejor disimular .
- Page 1: TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2
- Page 5 and 6: eparto reParTo Isabella nanCy FaBio
- Page 7 and 8: Gioacchino rossini (1792-1868)
- Page 11: un compromiso un ComPromiSo Serio C
- Page 14 and 15: Foto superior, enric martínez Cast
- Page 16 and 17: pesar de su inagotable ingenio, hab
- Page 18 and 19: arriba, maria marcolini, isabella,
- Page 20 and 21: el director musical de esta producc
- Page 22 and 23: Foto superior, el director de escen
- Page 24 and 25: Figurines de Jesús ruiz para perso
- Page 26 and 27: esbozos de figurines de Jesús ruiz
- Page 28 and 29: se sobrepone y, ante el estupor gen
- Page 30 and 31: Dos momentos de los ensayos de los
- Page 32 and 33: el Puente rialto de Venecia, grabad
- Page 34 and 35: Fotos superiores, lectura musical d
- Page 36 and 37: muSTaFÀ Delle donne l’arroganza,
- Page 38 and 39: Sai, ch’amo questo giovine: vo’
- Page 40 and 41: muSTaFÀ Bah! . . . in Italia s’u
- Page 42 and 43: Che ho da dire? Che ho da far? Ah,
- Page 44 and 45: iSaBella Caro Taddeo . . . TaDDeo M
- Page 46 and 47: TaDDeo O povero Taddeo! iSaBella Ma
- Page 48 and 49: a Due (fra sè) Che ho da risolvere
- Page 50 and 51: muSTaFÀ Teco Elvira conduci, e tel
- Page 54 and 55: iSaBella Maltrattata dalla sorte, c
- Page 56 and 57: linDoro (fra sè) Che miro! iSaBell
- Page 58 and 59: TaDDeo, muSTaFÀ, elVira, iSaBella,
- Page 60 and 61: Zulma Tu parli bene . elVira Mi pia
- Page 62 and 63: iSaBella (pensosa) Hai core? T’è
- Page 64 and 65: TaDDeo Grazie, obbligato . Coro, re
- Page 66 and 67: alla degna mia nipote or mi vado a
- Page 68 and 69: elVira E poi? iSaBella Vedrete come
- Page 70 and 71: linDoro Vo tosto . (fra sè) Così
- Page 72 and 73: iSaBella, linDoro Viva . TaDDeo (fr
- Page 74 and 75: elVira Un’occhiata . . . muSTaFÀ
- Page 76 and 77: linDoro Non siete il signor zio? Ta
- Page 78 and 79: linDoro Sentie ancora . muSTaFÀ Eb
- Page 80 and 81: Zulma E che vuoi fare? Da tutto que
- Page 82 and 83: Ah! Se pietà di desta il mio perig
- Page 84 and 85: Sc e n a XIII Finale Secondo linDor
- Page 86 and 87: di portar torcia e lampion . E se m
- Page 88 and 89: linDoro Andiam, mio tesoro . iSaBel
- Page 90 and 91: elVira, Zulma, Haly Son briachi tut
- Page 92 and 93: 2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz,
- Page 94 and 95: Ricciardo e Zoraide te at r o Sa n
- Page 96 and 97: TeaTro VillamarTa 96 Gioachino Ross
- Page 98 and 99: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 100 and 101: JoSé luiS Sola tenor TeaTro Villam
Aria<br />
Già d’insolito ardore nel petto<br />
agitare, avvampare mi s<strong>en</strong>to:<br />
un ignoto soave cont<strong>en</strong>to<br />
mi trasporta e brillare mi fa .<br />
(ad Elvira)<br />
Voi partite . . . Nè più m’annoiate .<br />
(a Zulma)<br />
Tu va seco . . . Che smorfie . . . Obbedite .<br />
(ad Haly)<br />
Voi la bella al mio s<strong>en</strong>o guidate .<br />
V’apprestate a onorar la beltà .<br />
Al mio foco, al trasporto, al desio,<br />
non resiste l’acceso cor mio:<br />
questo caro trionfo novello<br />
quanto dolce a quest’alma sarà .<br />
(parte con Haly e seguito)<br />
Sc e n a IX<br />
Recitativo<br />
Zulma<br />
Vi dico il ver, non so come si possa<br />
voler b<strong>en</strong>e ad un uom di questa fatta . . .<br />
elVira<br />
Io sarò sciocca e matta . . .<br />
ma l’amo ancor!<br />
linDoro<br />
Madama, è già desposto il vascello a salpar,<br />
e non att<strong>en</strong>de altri che noi . . . Voi sospirate? . . .<br />
elVira<br />
Alm<strong>en</strong>o ch’io possa anco una volta<br />
riveder Mustafà . Sol questo io bramo .<br />
linDoro<br />
Pria di partir dobbiamo congedarsi da lui .<br />
Ma s’ei vi scaccia, perchè l’amate ancor?<br />
Fate a mio modo:<br />
affrettiamoci a partir allegram<strong>en</strong>te .<br />
Voi siete finalm<strong>en</strong>te<br />
Aria<br />
TeaTro VillamarTa 52<br />
Ya si<strong>en</strong>to como un insólito<br />
ardor agita mi pecho:<br />
una suave dicha desconocida<br />
me transporta y me ilumina .<br />
(a Elvira)<br />
Marchaos . . . no me molestéis más .<br />
(a Zulma)<br />
Ve con ella . . . Qué remilgos . . . Obedeced .<br />
(a Haly)<br />
Traed esa beldad ante mi .<br />
Preparaos a honrar su belleza .<br />
Mi corazón <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido no resiste<br />
este fuego, este arrebato, este deseo:<br />
que agradable será para mi alma<br />
este nuevo triunfo .<br />
(sale con Haly y su séquito)<br />
eS c e n a IX<br />
Recitativo<br />
Zulma<br />
A decir verdad, no sé como se puede<br />
amar a un hombre de esta calaña . . . .<br />
elVira<br />
Seré una tonta y una loca . . .<br />
pero ¡le amo todavía!<br />
linDoro<br />
Señora, el barco está listo para zarpar<br />
y solo nos espera a nosotros . . . ¿Suspiráis? . . .<br />
elVira<br />
Solo deseo ver por<br />
última vez a Mustafá .<br />
linDoro<br />
Antes de partir debemos despedirnos de él .<br />
Pero si os expulsa ¿Por qué le amáis todavía?<br />
Haced como yo:<br />
dispongámonos a partir felizm<strong>en</strong>te .<br />
Pues al fin y al cabo sois