libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
20.04.2013 Views

Che ho da dire? Che ho da far? Ah, mi perdo, mi confondo . Quale imbroglio maledetto: sento amor, che dentro il petto martellando il cor mi va . muSTaFÀ Presto andiamo . Sei di ghiaccio? Sei di stucco? Vieni, vieni: che t’arresta? Una moglie come questa, credi a me, ti piacerà . Vieni andiamo . (partono) Sc e n a IV (Spiaggia di mare. In qualche distanza un vascello rotto ad uno scoglio e disalberato dalla burrasca che viene di mano in mano cessando. Varie persone sul bastimento in atto di disperazione. Arriva il legno dei Corsari: altri Corsari vengono per terra con Haly e cantano a vicenda i cori. Indi Isabella, e poi Taddeo) Coro e Cavatina i CorSari Quanta roba! Quanti schiavi! Buon bottino! Viva, bravi! Ci son belle? Non c’è male! Starà meglio Mustafà . Ma una bella senza eguale è costei che vedi qua . (tra lo stuolo degli schiavi e persone che sbarcano, comparisce Isabella. Osservandola) È un boccon per Mustafà . Haly Buon bottino! Viva, bravi! Ci son belle? Starà meglio Mustafà . (osservandola) È un boccon per Mustafà . TeaTro VillamarTa 42 ¿Qué puedo decir? ¿Qué debo hacer? Ay, estoy perdido y confuso . Maldito embrollo: siento dentro de mi pecho como golpea el amor en mi corazón . muSTaFÁ Deprisa, vamos . ¿Eres de hielo o de mármol? Ven, ven, ¿qué te detiene? Una mujer así, créeme, te gustará . Ven, vamos . (se van) eS c e n a IV (A orillas del mar. A cierta distancia, en un arrecife hay un barco resquebrajado y desarbolado por la tormenta que poco a poco va amainando. Algunas personas desesperadas siguen a bordo cuando les llega la barca de los corsarios; aparecen por la orilla otros corsarios con Haly cantando coros alternativamente seguidos por Isabella y Taddeo) Coro y Cavatina CorSarioS ¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos! ¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo! ¡Que preciosidades! ¡No está mal! Esto animará a Mustafá . Pero esta que vemos acá es una belleza sin igual . (entre la multitud de esclavos y las personas que desembarcan está Isabella. Observándola) Sabroso bocado para Mustafá . Haly ¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo! ¡Que preciosidades! Esto animará a Mustafá . (observándola) Sabroso bocado para Mustafá .

iSaBella Cruda sorte! Amor tiranno! Questo è il premio di mia fé: non v’è orror, terror, nè affanno pari a quel ch’io provo in me . Per te solo, o mio Lindoro, io mi trovo in tal periglio . Da chi spero, o Dio, consiglio? Chi conforto mi darà? i CorSari E’ un boccon per Mustafà . iSaBella Qua ci vuol disinvoltura, non più smanie, nè paura: di coraggio è tempo adesso, or chi sono si vedrà . Già so per pratica qual sia l’effetto d’un sguardo languido, d’un sospiretto . . . so a domar gli uomini come si fa . Sian dolci o ruvidi, sian flemma o foco son tutti simili a presso a poco . . . Tutti la chiedono, tutti la bramano, da vaga femmina felicità . Recitativo Già ci siam . Tanto fa . Convien portarla con gran disinvoltura . Io degli uomini alfin non ho paura . (alcuni Corsari scoprono ed arrestano Taddeo) TaDDeo Misericordia . . . aiuto . . . compassione . . . io son . . . Haly Taci, poltrone . Uno schiavo di più . TaDDeo (fra sè) Ah, son perduto! la iTaliana en arGel 43 iSaBella ¡Destino cruel! ¡Amor tiránico! Éste es el premio a mi fidelidad: no hay espanto, terror ni angustia semejante al que yo siento . Sólo por ti, Lindoro mío, me encuentro en tal trance . ¿De quien puedo esperar auxilio? ¡Dios mío! ¿Quién me consolará? CorSarioS Sabroso bocado para Mustafá . iSaBella Debo mostrarme resuelta, sin miedo ni temores: es el momento de ser valiente, ahora verán quién soy yo . Sé por experiencia lo que se consigue con mirada lánguida y suspiros . . . sé cómo domar los hombres . Sean amables o rudos, impasibles o ardientes más o menos todos se parecen… Todos quieren, todos reclaman el placer de una bella dama . Recitativo Aquí estamos . Tanto da . Debo comportarme con gran aplomo . Al fin y al cabo los hombres no me asustan . (unos corsarios descubren y detienen a Tadeo) TaDDeo Misericordia . . . ayuda . . . compasión . . . yo soy . . . Haly Calla holgazán . Un esclavo más . TaDDeo (para sí) ¡Ay, estoy perdido!

iSaBella<br />

Cruda sorte! Amor tiranno!<br />

Questo è il premio di mia fé:<br />

non v’è orror, terror, nè affanno<br />

pari a quel ch’io provo in me .<br />

Per te solo, o mio Lindoro,<br />

io mi trovo in tal periglio .<br />

Da chi spero, o Dio, consiglio?<br />

Chi conforto mi darà?<br />

i CorSari<br />

E’ un boccon per Mustafà .<br />

iSaBella<br />

Qua ci vuol disinvoltura,<br />

non più smanie, nè paura:<br />

di coraggio è tempo adesso,<br />

or chi sono si vedrà .<br />

Già so per pratica qual sia l’effetto<br />

d’un sguardo languido, d’un sospiretto . . .<br />

so a domar gli uomini come si fa .<br />

Sian dolci o ruvidi,<br />

sian flemma o foco<br />

son tutti simili<br />

a presso a poco . . .<br />

Tutti la chiedono, tutti la bramano,<br />

da vaga femmina felicità .<br />

Recitativo<br />

Già ci siam . Tanto fa .<br />

Convi<strong>en</strong> portarla con gran disinvoltura .<br />

Io degli uomini alfin non ho paura .<br />

(alcuni Corsari scoprono ed arrestano Taddeo)<br />

TaDDeo<br />

Misericordia . . . aiuto . . . compassione . . . io son . . .<br />

Haly<br />

Taci, poltrone . Uno schiavo di più .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ah, son perduto!<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 43<br />

iSaBella<br />

¡Destino cruel! ¡Amor tiránico!<br />

Éste es el premio a mi fidelidad:<br />

no hay espanto, terror ni angustia<br />

semejante al que yo si<strong>en</strong>to .<br />

Sólo por ti, Lindoro mío,<br />

me <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> tal trance .<br />

¿De qui<strong>en</strong> puedo esperar auxilio? ¡Dios mío!<br />

¿Quién me consolará?<br />

CorSarioS<br />

Sabroso bocado para Mustafá .<br />

iSaBella<br />

Debo mostrarme resuelta,<br />

sin miedo ni temores:<br />

es el mom<strong>en</strong>to de ser vali<strong>en</strong>te,<br />

ahora verán quién soy yo .<br />

Sé por experi<strong>en</strong>cia lo que se consigue<br />

con mirada lánguida y suspiros . . .<br />

sé cómo domar los hombres .<br />

Sean amables o rudos,<br />

impasibles o ardi<strong>en</strong>tes<br />

más o m<strong>en</strong>os<br />

todos se parec<strong>en</strong>…<br />

Todos quier<strong>en</strong>, todos reclaman<br />

el placer de una bella dama .<br />

Recitativo<br />

Aquí estamos . Tanto da .<br />

Debo comportarme con gran aplomo .<br />

Al fin y al cabo los hombres no me asustan .<br />

(unos corsarios descubr<strong>en</strong> y deti<strong>en</strong><strong>en</strong> a Tadeo)<br />

TaDDeo<br />

Misericordia . . . ayuda . . . compasión . . . yo soy . . .<br />

Haly<br />

Calla holgazán . Un esclavo más .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¡Ay, estoy perdido!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!