libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
Che ho da dire? Che ho da far? Ah, mi perdo, mi confondo . Quale imbroglio maledetto: sento amor, che dentro il petto martellando il cor mi va . muSTaFÀ Presto andiamo . Sei di ghiaccio? Sei di stucco? Vieni, vieni: che t’arresta? Una moglie come questa, credi a me, ti piacerà . Vieni andiamo . (partono) Sc e n a IV (Spiaggia di mare. In qualche distanza un vascello rotto ad uno scoglio e disalberato dalla burrasca che viene di mano in mano cessando. Varie persone sul bastimento in atto di disperazione. Arriva il legno dei Corsari: altri Corsari vengono per terra con Haly e cantano a vicenda i cori. Indi Isabella, e poi Taddeo) Coro e Cavatina i CorSari Quanta roba! Quanti schiavi! Buon bottino! Viva, bravi! Ci son belle? Non c’è male! Starà meglio Mustafà . Ma una bella senza eguale è costei che vedi qua . (tra lo stuolo degli schiavi e persone che sbarcano, comparisce Isabella. Osservandola) È un boccon per Mustafà . Haly Buon bottino! Viva, bravi! Ci son belle? Starà meglio Mustafà . (osservandola) È un boccon per Mustafà . TeaTro VillamarTa 42 ¿Qué puedo decir? ¿Qué debo hacer? Ay, estoy perdido y confuso . Maldito embrollo: siento dentro de mi pecho como golpea el amor en mi corazón . muSTaFÁ Deprisa, vamos . ¿Eres de hielo o de mármol? Ven, ven, ¿qué te detiene? Una mujer así, créeme, te gustará . Ven, vamos . (se van) eS c e n a IV (A orillas del mar. A cierta distancia, en un arrecife hay un barco resquebrajado y desarbolado por la tormenta que poco a poco va amainando. Algunas personas desesperadas siguen a bordo cuando les llega la barca de los corsarios; aparecen por la orilla otros corsarios con Haly cantando coros alternativamente seguidos por Isabella y Taddeo) Coro y Cavatina CorSarioS ¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos! ¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo! ¡Que preciosidades! ¡No está mal! Esto animará a Mustafá . Pero esta que vemos acá es una belleza sin igual . (entre la multitud de esclavos y las personas que desembarcan está Isabella. Observándola) Sabroso bocado para Mustafá . Haly ¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo! ¡Que preciosidades! Esto animará a Mustafá . (observándola) Sabroso bocado para Mustafá .
iSaBella Cruda sorte! Amor tiranno! Questo è il premio di mia fé: non v’è orror, terror, nè affanno pari a quel ch’io provo in me . Per te solo, o mio Lindoro, io mi trovo in tal periglio . Da chi spero, o Dio, consiglio? Chi conforto mi darà? i CorSari E’ un boccon per Mustafà . iSaBella Qua ci vuol disinvoltura, non più smanie, nè paura: di coraggio è tempo adesso, or chi sono si vedrà . Già so per pratica qual sia l’effetto d’un sguardo languido, d’un sospiretto . . . so a domar gli uomini come si fa . Sian dolci o ruvidi, sian flemma o foco son tutti simili a presso a poco . . . Tutti la chiedono, tutti la bramano, da vaga femmina felicità . Recitativo Già ci siam . Tanto fa . Convien portarla con gran disinvoltura . Io degli uomini alfin non ho paura . (alcuni Corsari scoprono ed arrestano Taddeo) TaDDeo Misericordia . . . aiuto . . . compassione . . . io son . . . Haly Taci, poltrone . Uno schiavo di più . TaDDeo (fra sè) Ah, son perduto! la iTaliana en arGel 43 iSaBella ¡Destino cruel! ¡Amor tiránico! Éste es el premio a mi fidelidad: no hay espanto, terror ni angustia semejante al que yo siento . Sólo por ti, Lindoro mío, me encuentro en tal trance . ¿De quien puedo esperar auxilio? ¡Dios mío! ¿Quién me consolará? CorSarioS Sabroso bocado para Mustafá . iSaBella Debo mostrarme resuelta, sin miedo ni temores: es el momento de ser valiente, ahora verán quién soy yo . Sé por experiencia lo que se consigue con mirada lánguida y suspiros . . . sé cómo domar los hombres . Sean amables o rudos, impasibles o ardientes más o menos todos se parecen… Todos quieren, todos reclaman el placer de una bella dama . Recitativo Aquí estamos . Tanto da . Debo comportarme con gran aplomo . Al fin y al cabo los hombres no me asustan . (unos corsarios descubren y detienen a Tadeo) TaDDeo Misericordia . . . ayuda . . . compasión . . . yo soy . . . Haly Calla holgazán . Un esclavo más . TaDDeo (para sí) ¡Ay, estoy perdido!
- Page 1: TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2
- Page 5 and 6: eparto reParTo Isabella nanCy FaBio
- Page 7 and 8: Gioacchino rossini (1792-1868)
- Page 11: un compromiso un ComPromiSo Serio C
- Page 14 and 15: Foto superior, enric martínez Cast
- Page 16 and 17: pesar de su inagotable ingenio, hab
- Page 18 and 19: arriba, maria marcolini, isabella,
- Page 20 and 21: el director musical de esta producc
- Page 22 and 23: Foto superior, el director de escen
- Page 24 and 25: Figurines de Jesús ruiz para perso
- Page 26 and 27: esbozos de figurines de Jesús ruiz
- Page 28 and 29: se sobrepone y, ante el estupor gen
- Page 30 and 31: Dos momentos de los ensayos de los
- Page 32 and 33: el Puente rialto de Venecia, grabad
- Page 34 and 35: Fotos superiores, lectura musical d
- Page 36 and 37: muSTaFÀ Delle donne l’arroganza,
- Page 38 and 39: Sai, ch’amo questo giovine: vo’
- Page 40 and 41: muSTaFÀ Bah! . . . in Italia s’u
- Page 44 and 45: iSaBella Caro Taddeo . . . TaDDeo M
- Page 46 and 47: TaDDeo O povero Taddeo! iSaBella Ma
- Page 48 and 49: a Due (fra sè) Che ho da risolvere
- Page 50 and 51: muSTaFÀ Teco Elvira conduci, e tel
- Page 52 and 53: Aria Già d’insolito ardore nel p
- Page 54 and 55: iSaBella Maltrattata dalla sorte, c
- Page 56 and 57: linDoro (fra sè) Che miro! iSaBell
- Page 58 and 59: TaDDeo, muSTaFÀ, elVira, iSaBella,
- Page 60 and 61: Zulma Tu parli bene . elVira Mi pia
- Page 62 and 63: iSaBella (pensosa) Hai core? T’è
- Page 64 and 65: TaDDeo Grazie, obbligato . Coro, re
- Page 66 and 67: alla degna mia nipote or mi vado a
- Page 68 and 69: elVira E poi? iSaBella Vedrete come
- Page 70 and 71: linDoro Vo tosto . (fra sè) Così
- Page 72 and 73: iSaBella, linDoro Viva . TaDDeo (fr
- Page 74 and 75: elVira Un’occhiata . . . muSTaFÀ
- Page 76 and 77: linDoro Non siete il signor zio? Ta
- Page 78 and 79: linDoro Sentie ancora . muSTaFÀ Eb
- Page 80 and 81: Zulma E che vuoi fare? Da tutto que
- Page 82 and 83: Ah! Se pietà di desta il mio perig
- Page 84 and 85: Sc e n a XIII Finale Secondo linDor
- Page 86 and 87: di portar torcia e lampion . E se m
- Page 88 and 89: linDoro Andiam, mio tesoro . iSaBel
- Page 90 and 91: elVira, Zulma, Haly Son briachi tut
iSaBella<br />
Cruda sorte! Amor tiranno!<br />
Questo è il premio di mia fé:<br />
non v’è orror, terror, nè affanno<br />
pari a quel ch’io provo in me .<br />
Per te solo, o mio Lindoro,<br />
io mi trovo in tal periglio .<br />
Da chi spero, o Dio, consiglio?<br />
Chi conforto mi darà?<br />
i CorSari<br />
E’ un boccon per Mustafà .<br />
iSaBella<br />
Qua ci vuol disinvoltura,<br />
non più smanie, nè paura:<br />
di coraggio è tempo adesso,<br />
or chi sono si vedrà .<br />
Già so per pratica qual sia l’effetto<br />
d’un sguardo languido, d’un sospiretto . . .<br />
so a domar gli uomini come si fa .<br />
Sian dolci o ruvidi,<br />
sian flemma o foco<br />
son tutti simili<br />
a presso a poco . . .<br />
Tutti la chiedono, tutti la bramano,<br />
da vaga femmina felicità .<br />
Recitativo<br />
Già ci siam . Tanto fa .<br />
Convi<strong>en</strong> portarla con gran disinvoltura .<br />
Io degli uomini alfin non ho paura .<br />
(alcuni Corsari scoprono ed arrestano Taddeo)<br />
TaDDeo<br />
Misericordia . . . aiuto . . . compassione . . . io son . . .<br />
Haly<br />
Taci, poltrone . Uno schiavo di più .<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Ah, son perduto!<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 43<br />
iSaBella<br />
¡Destino cruel! ¡Amor tiránico!<br />
Éste es el premio a mi fidelidad:<br />
no hay espanto, terror ni angustia<br />
semejante al que yo si<strong>en</strong>to .<br />
Sólo por ti, Lindoro mío,<br />
me <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> tal trance .<br />
¿De qui<strong>en</strong> puedo esperar auxilio? ¡Dios mío!<br />
¿Quién me consolará?<br />
CorSarioS<br />
Sabroso bocado para Mustafá .<br />
iSaBella<br />
Debo mostrarme resuelta,<br />
sin miedo ni temores:<br />
es el mom<strong>en</strong>to de ser vali<strong>en</strong>te,<br />
ahora verán quién soy yo .<br />
Sé por experi<strong>en</strong>cia lo que se consigue<br />
con mirada lánguida y suspiros . . .<br />
sé cómo domar los hombres .<br />
Sean amables o rudos,<br />
impasibles o ardi<strong>en</strong>tes<br />
más o m<strong>en</strong>os<br />
todos se parec<strong>en</strong>…<br />
Todos quier<strong>en</strong>, todos reclaman<br />
el placer de una bella dama .<br />
Recitativo<br />
Aquí estamos . Tanto da .<br />
Debo comportarme con gran aplomo .<br />
Al fin y al cabo los hombres no me asustan .<br />
(unos corsarios descubr<strong>en</strong> y deti<strong>en</strong><strong>en</strong> a Tadeo)<br />
TaDDeo<br />
Misericordia . . . ayuda . . . compasión . . . yo soy . . .<br />
Haly<br />
Calla holgazán . Un esclavo más .<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
¡Ay, estoy perdido!