libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
20.04.2013 Views

Che ho da dire? Che ho da far? Ah, mi perdo, mi confondo . Quale imbroglio maledetto: sento amor, che dentro il petto martellando il cor mi va . muSTaFÀ Presto andiamo . Sei di ghiaccio? Sei di stucco? Vieni, vieni: che t’arresta? Una moglie come questa, credi a me, ti piacerà . Vieni andiamo . (partono) Sc e n a IV (Spiaggia di mare. In qualche distanza un vascello rotto ad uno scoglio e disalberato dalla burrasca che viene di mano in mano cessando. Varie persone sul bastimento in atto di disperazione. Arriva il legno dei Corsari: altri Corsari vengono per terra con Haly e cantano a vicenda i cori. Indi Isabella, e poi Taddeo) Coro e Cavatina i CorSari Quanta roba! Quanti schiavi! Buon bottino! Viva, bravi! Ci son belle? Non c’è male! Starà meglio Mustafà . Ma una bella senza eguale è costei che vedi qua . (tra lo stuolo degli schiavi e persone che sbarcano, comparisce Isabella. Osservandola) È un boccon per Mustafà . Haly Buon bottino! Viva, bravi! Ci son belle? Starà meglio Mustafà . (osservandola) È un boccon per Mustafà . TeaTro VillamarTa 42 ¿Qué puedo decir? ¿Qué debo hacer? Ay, estoy perdido y confuso . Maldito embrollo: siento dentro de mi pecho como golpea el amor en mi corazón . muSTaFÁ Deprisa, vamos . ¿Eres de hielo o de mármol? Ven, ven, ¿qué te detiene? Una mujer así, créeme, te gustará . Ven, vamos . (se van) eS c e n a IV (A orillas del mar. A cierta distancia, en un arrecife hay un barco resquebrajado y desarbolado por la tormenta que poco a poco va amainando. Algunas personas desesperadas siguen a bordo cuando les llega la barca de los corsarios; aparecen por la orilla otros corsarios con Haly cantando coros alternativamente seguidos por Isabella y Taddeo) Coro y Cavatina CorSarioS ¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos! ¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo! ¡Que preciosidades! ¡No está mal! Esto animará a Mustafá . Pero esta que vemos acá es una belleza sin igual . (entre la multitud de esclavos y las personas que desembarcan está Isabella. Observándola) Sabroso bocado para Mustafá . Haly ¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo! ¡Que preciosidades! Esto animará a Mustafá . (observándola) Sabroso bocado para Mustafá .

iSaBella Cruda sorte! Amor tiranno! Questo è il premio di mia fé: non v’è orror, terror, nè affanno pari a quel ch’io provo in me . Per te solo, o mio Lindoro, io mi trovo in tal periglio . Da chi spero, o Dio, consiglio? Chi conforto mi darà? i CorSari E’ un boccon per Mustafà . iSaBella Qua ci vuol disinvoltura, non più smanie, nè paura: di coraggio è tempo adesso, or chi sono si vedrà . Già so per pratica qual sia l’effetto d’un sguardo languido, d’un sospiretto . . . so a domar gli uomini come si fa . Sian dolci o ruvidi, sian flemma o foco son tutti simili a presso a poco . . . Tutti la chiedono, tutti la bramano, da vaga femmina felicità . Recitativo Già ci siam . Tanto fa . Convien portarla con gran disinvoltura . Io degli uomini alfin non ho paura . (alcuni Corsari scoprono ed arrestano Taddeo) TaDDeo Misericordia . . . aiuto . . . compassione . . . io son . . . Haly Taci, poltrone . Uno schiavo di più . TaDDeo (fra sè) Ah, son perduto! la iTaliana en arGel 43 iSaBella ¡Destino cruel! ¡Amor tiránico! Éste es el premio a mi fidelidad: no hay espanto, terror ni angustia semejante al que yo siento . Sólo por ti, Lindoro mío, me encuentro en tal trance . ¿De quien puedo esperar auxilio? ¡Dios mío! ¿Quién me consolará? CorSarioS Sabroso bocado para Mustafá . iSaBella Debo mostrarme resuelta, sin miedo ni temores: es el momento de ser valiente, ahora verán quién soy yo . Sé por experiencia lo que se consigue con mirada lánguida y suspiros . . . sé cómo domar los hombres . Sean amables o rudos, impasibles o ardientes más o menos todos se parecen… Todos quieren, todos reclaman el placer de una bella dama . Recitativo Aquí estamos . Tanto da . Debo comportarme con gran aplomo . Al fin y al cabo los hombres no me asustan . (unos corsarios descubren y detienen a Tadeo) TaDDeo Misericordia . . . ayuda . . . compasión . . . yo soy . . . Haly Calla holgazán . Un esclavo más . TaDDeo (para sí) ¡Ay, estoy perdido!

Che ho da dire? Che ho da far?<br />

Ah, mi perdo, mi confondo .<br />

Quale imbroglio maledetto:<br />

s<strong>en</strong>to amor, che d<strong>en</strong>tro il petto<br />

martellando il cor mi va .<br />

muSTaFÀ<br />

Presto andiamo .<br />

Sei di ghiaccio? Sei di stucco?<br />

Vi<strong>en</strong>i, vi<strong>en</strong>i: che t’arresta?<br />

Una moglie come questa,<br />

credi a me, ti piacerà .<br />

Vi<strong>en</strong>i andiamo .<br />

(partono)<br />

Sc e n a IV<br />

(Spiaggia di mare. In qualche distanza un<br />

vascello rotto ad uno scoglio e disalberato dalla<br />

burrasca che vi<strong>en</strong>e di mano in mano cessando.<br />

Varie persone sul bastim<strong>en</strong>to in atto di<br />

disperazione. Arriva il legno dei Corsari: altri<br />

Corsari v<strong>en</strong>gono per terra con Haly e cantano<br />

a vic<strong>en</strong>da i cori. Indi Isabella, e poi Taddeo)<br />

Coro e Cavatina<br />

i CorSari<br />

Quanta roba! Quanti schiavi!<br />

Buon bottino! Viva, bravi!<br />

Ci son belle?<br />

Non c’è male!<br />

Starà meglio Mustafà .<br />

Ma una bella s<strong>en</strong>za eguale<br />

è costei che vedi qua .<br />

(tra lo stuolo degli schiavi e persone che<br />

sbarcano, comparisce Isabella. Osservandola)<br />

È un boccon per Mustafà .<br />

Haly<br />

Buon bottino! Viva, bravi!<br />

Ci son belle?<br />

Starà meglio Mustafà .<br />

(osservandola)<br />

È un boccon per Mustafà .<br />

TeaTro VillamarTa 42<br />

¿Qué puedo decir? ¿Qué debo hacer?<br />

Ay, estoy perdido y confuso .<br />

Maldito embrollo:<br />

si<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>tro de mi pecho<br />

como golpea el amor <strong>en</strong> mi corazón .<br />

muSTaFÁ<br />

Deprisa, vamos .<br />

¿Eres de hielo o de mármol?<br />

V<strong>en</strong>, v<strong>en</strong>, ¿qué te deti<strong>en</strong>e?<br />

Una mujer así,<br />

créeme, te gustará .<br />

V<strong>en</strong>, vamos .<br />

(se van)<br />

eS c e n a IV<br />

(A orillas del mar. A cierta distancia, <strong>en</strong> un arrecife<br />

hay un barco resquebrajado y desarbolado por la<br />

torm<strong>en</strong>ta que poco a poco va amainando. Algunas<br />

personas desesperadas sigu<strong>en</strong> a bordo cuando les<br />

llega la barca de los corsarios; aparec<strong>en</strong> por la<br />

orilla otros corsarios con Haly cantando coros<br />

alternativam<strong>en</strong>te seguidos por Isabella y Taddeo)<br />

Coro y Cavatina<br />

CorSarioS<br />

¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos!<br />

¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo!<br />

¡Que preciosidades!<br />

¡No está mal!<br />

Esto animará a Mustafá .<br />

Pero esta que vemos acá<br />

es una belleza sin igual .<br />

(<strong>en</strong>tre la multitud de esclavos y las personas que<br />

desembarcan está Isabella. Observándola)<br />

Sabroso bocado para Mustafá .<br />

Haly<br />

¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo!<br />

¡Que preciosidades!<br />

Esto animará a Mustafá .<br />

(observándola)<br />

Sabroso bocado para Mustafá .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!