libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
el director musical de esta producción, Álvaro albiach. a la derecha, Soledad Cardoso, elvira. Jesús ruiz, responsable de la escenografía y los figurines de la italiana en argel
eto que supone la transformación de la mujer capturada y atribulada hacia la vehemente italiana que cautivará a Mustafá . Con todo, su tesitura no era la que más se ajustaba al registro de la Marcolini, que pidió que se la transportara a un registro más agudo (de Fa mayor a La mayor), y no siendo suficiente, cuando la producción se estrene en Vicenza en el verano de 1813, Rossini le escribirá una nueva cavatina del acto I, Cimentando i venti e l’onde, más aguda que Cruda sorte, que finalmente no ha permanecido . Aunque el aria tuvo un enemigo más poderoso que la tesitura de su protagonista: en el estreno milanés (1814), la censura consideró demasiado picantes los últimos versos del número (la cabaletta Già so per pratica), y hubo que suprimirlos . También Rossini hizo algunos cambios en la orquestación . Y por continuar con la censura, también en Nápoles, aunque por distintos motivos, le tocó a la pobre Isabella la tijera de la reprobación, en este caso por su rondó Pensa alla patria; desde luego el texto no deja de ser una arenga patriotera, entendible sólo en el contexto de la época en el que varias potencias extranjeras (austriacos, franceses y españoles) querían repartirse más que el botín, la bota . Y de otro lado estaban los Borbones que dominaban Nápoles, quienes no estaban muy de acuerdo con el alegato nacionalista, y terminaron convirtiendo a la señora Isabella en criada, sustituyendo el citado número por otro, Sullo stil de’ viaggiatori, extraído de Elisabetta, regina d’Inghilterra . Por otra parte, Mustafá es un personaje con menos aristas, menos desdobles y de unas cualidades más lineales, sin ambages . Esto es algo que descubre a primera vista Isa- la iTaliana en arGel 21 bella . Sin embargo, nosotros deberíamos tardar algo más que ella, porque –como hemos dicho arriba– Rossini construye sus personajes en general a la manera de la ópera seria, y en este caso muy justificadamente, porque al inicio de la ópera deberíamos ver a un temido soberano ante el que todos tiemblan –algo subrayado por Rossini desde su aparición (Delle donne l’arroganza)-, y al que poco a poco Isabella irá convirtiendo en Papatacci . Así que si suprimimos –o cambiásemos- el texto en algunos momentos, estaríamos oyendo a un Maometto secondo, pleno de poder y autoridad, aterrador con sus súbditos, a la vez que profundamente enamorado . Y la presentación no puede ser más decisoria para el bajo: unas coloraturas endemoniadas, especialmente para un registro tan grave . Su verdadero fondo empieza a descubrirse en su primera aria, Già d’insolito ardore, con ágil y amartelado canto, de considerable dificultad . Lindoro tiene una gran importancia para un tenor en una ópera cómica dieciochesca, y además con un registro bastante agudo, toda una novedad también . Él representa más que ninguno ese mundo de la ópera seria, como ya anuncia desde su cavatina Languir per una bella, introducida por una trompa, pero sin recitativo . Es amplia, diversa, lírica, bellísima, que incluye un cierto toque nostálgico y, si se canta con todos los ornamentos (que supone llegar varias veces al Do sobreagudo y mantener en no pocas el Si, aunque con graves escasos), es un aria para lucirse . Es otra muestra de canto spianato, vinculado al affetto en los movimientos lentos, de gran nobleza y largo aliento . Oh. come il cor di giubilo es su aria del segundo acto, igualmente lírica, de un corte
- Page 1: TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2
- Page 5 and 6: eparto reParTo Isabella nanCy FaBio
- Page 7 and 8: Gioacchino rossini (1792-1868)
- Page 11: un compromiso un ComPromiSo Serio C
- Page 14 and 15: Foto superior, enric martínez Cast
- Page 16 and 17: pesar de su inagotable ingenio, hab
- Page 18 and 19: arriba, maria marcolini, isabella,
- Page 22 and 23: Foto superior, el director de escen
- Page 24 and 25: Figurines de Jesús ruiz para perso
- Page 26 and 27: esbozos de figurines de Jesús ruiz
- Page 28 and 29: se sobrepone y, ante el estupor gen
- Page 30 and 31: Dos momentos de los ensayos de los
- Page 32 and 33: el Puente rialto de Venecia, grabad
- Page 34 and 35: Fotos superiores, lectura musical d
- Page 36 and 37: muSTaFÀ Delle donne l’arroganza,
- Page 38 and 39: Sai, ch’amo questo giovine: vo’
- Page 40 and 41: muSTaFÀ Bah! . . . in Italia s’u
- Page 42 and 43: Che ho da dire? Che ho da far? Ah,
- Page 44 and 45: iSaBella Caro Taddeo . . . TaDDeo M
- Page 46 and 47: TaDDeo O povero Taddeo! iSaBella Ma
- Page 48 and 49: a Due (fra sè) Che ho da risolvere
- Page 50 and 51: muSTaFÀ Teco Elvira conduci, e tel
- Page 52 and 53: Aria Già d’insolito ardore nel p
- Page 54 and 55: iSaBella Maltrattata dalla sorte, c
- Page 56 and 57: linDoro (fra sè) Che miro! iSaBell
- Page 58 and 59: TaDDeo, muSTaFÀ, elVira, iSaBella,
- Page 60 and 61: Zulma Tu parli bene . elVira Mi pia
- Page 62 and 63: iSaBella (pensosa) Hai core? T’è
- Page 64 and 65: TaDDeo Grazie, obbligato . Coro, re
- Page 66 and 67: alla degna mia nipote or mi vado a
- Page 68 and 69: elVira E poi? iSaBella Vedrete come
eto que supone la transformación de la mujer<br />
capturada y atribulada hacia la vehem<strong>en</strong>te<br />
<strong>italiana</strong> que cautivará a Mustafá . Con todo, su<br />
tesitura no era la que más se ajustaba al registro<br />
de la Marcolini, que pidió que se la transportara<br />
a un registro más agudo (de Fa mayor<br />
a <strong>La</strong> mayor), y no si<strong>en</strong>do sufici<strong>en</strong>te, cuando<br />
la producción se estr<strong>en</strong>e <strong>en</strong> Vic<strong>en</strong>za <strong>en</strong> el verano<br />
de 1813, Rossini le escribirá una nueva<br />
cavatina del acto I, Cim<strong>en</strong>tando i v<strong>en</strong>ti e l’onde,<br />
más aguda que Cruda sorte, que finalm<strong>en</strong>te<br />
no ha permanecido . Aunque el aria tuvo un<br />
<strong>en</strong>emigo más poderoso que la tesitura de su<br />
protagonista: <strong>en</strong> el estr<strong>en</strong>o milanés (1814),<br />
la c<strong>en</strong>sura consideró demasiado picantes los<br />
últimos versos del número (la cabaletta Già<br />
so per pratica), y hubo que suprimirlos . También<br />
Rossini hizo algunos cambios <strong>en</strong> la orquestación<br />
. Y por continuar con la c<strong>en</strong>sura,<br />
también <strong>en</strong> Nápoles, aunque por distintos<br />
motivos, le tocó a la pobre Isabella la tijera<br />
de la reprobación, <strong>en</strong> este caso por su rondó<br />
P<strong>en</strong>sa alla patria; desde luego el texto no deja<br />
de ser una ar<strong>en</strong>ga patriotera, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dible sólo<br />
<strong>en</strong> el contexto de la época <strong>en</strong> el que varias pot<strong>en</strong>cias<br />
extranjeras (austriacos, franceses y españoles)<br />
querían repartirse más que el botín,<br />
la bota . Y de otro lado estaban los Borbones<br />
que dominaban Nápoles, qui<strong>en</strong>es no estaban<br />
muy de acuerdo con el alegato nacionalista,<br />
y terminaron convirti<strong>en</strong>do a la señora Isabella<br />
<strong>en</strong> criada, sustituy<strong>en</strong>do el citado número<br />
por otro, Sullo stil de’ viaggiatori, extraído de<br />
Elisabetta, regina d’Inghilterra .<br />
Por otra parte, Mustafá es un personaje<br />
con m<strong>en</strong>os aristas, m<strong>en</strong>os desdobles y de<br />
unas cualidades más lineales, sin ambages .<br />
Esto es algo que descubre a primera vista Isa-<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 21<br />
bella . Sin embargo, nosotros deberíamos tardar<br />
algo más que ella, porque –como hemos<br />
dicho arriba– Rossini construye sus personajes<br />
<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral a la manera de la ópera seria, y<br />
<strong>en</strong> este caso muy justificadam<strong>en</strong>te, porque al<br />
inicio de la ópera deberíamos ver a un temido<br />
soberano ante el que todos tiemblan –algo subrayado<br />
por Rossini desde su aparición (Delle<br />
donne l’arroganza)-, y al que poco a poco Isabella<br />
irá convirti<strong>en</strong>do <strong>en</strong> Papatacci . Así que<br />
si suprimimos –o cambiásemos- el texto <strong>en</strong><br />
algunos mom<strong>en</strong>tos, estaríamos oy<strong>en</strong>do a un<br />
Maometto secondo, pl<strong>en</strong>o de poder y autoridad,<br />
aterrador con sus súbditos, a la vez que<br />
profundam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>amorado . Y la pres<strong>en</strong>tación<br />
no puede ser más decisoria para el bajo: unas<br />
coloraturas <strong>en</strong>demoniadas, especialm<strong>en</strong>te para<br />
un registro tan grave . Su verdadero fondo<br />
empieza a descubrirse <strong>en</strong> su primera aria, Già<br />
d’insolito ardore, con ágil y amartelado canto,<br />
de considerable dificultad .<br />
Lindoro ti<strong>en</strong>e una gran importancia para<br />
un t<strong>en</strong>or <strong>en</strong> una ópera cómica dieciochesca, y<br />
además con un registro bastante agudo, toda<br />
una novedad también . Él repres<strong>en</strong>ta más que<br />
ninguno ese mundo de la ópera seria, como<br />
ya anuncia desde su cavatina <strong>La</strong>nguir per una<br />
bella, introducida por una trompa, pero sin<br />
recitativo . Es amplia, diversa, lírica, bellísima,<br />
que incluye un cierto toque nostálgico y, si se<br />
canta con todos los ornam<strong>en</strong>tos (que supone<br />
llegar varias veces al Do sobreagudo y mant<strong>en</strong>er<br />
<strong>en</strong> no pocas el Si, aunque con graves escasos),<br />
es un aria para lucirse . Es otra muestra<br />
de canto spianato, vinculado al affetto <strong>en</strong> los<br />
movimi<strong>en</strong>tos l<strong>en</strong>tos, de gran nobleza y largo<br />
ali<strong>en</strong>to . Oh. come il cor di giubilo es su aria del<br />
segundo acto, igualm<strong>en</strong>te lírica, de un corte