libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
20.04.2013 Views

TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2009 La italiana en Argel Drama jocoso en dos actos de GIOACCHINO ROSSINI (1792-1868) Sobre libreto de Angelo Anelli Estrenada en el Teatro San Benedetto de Venecia el 22 de mayo de 1813 Jueves, 4 de junio a las 20.30 horas Sábado, 6 de junio a las 20.00 horas nueVa ProDuCCiÓn Del TeaTro VillamarTa De JereZ y la ConSeJerÍa De CulTura De la JunTa De anDaluCÍa

TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2009<br />

<strong>La</strong> <strong>italiana</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>Argel</strong><br />

Drama jocoso <strong>en</strong> dos actos de<br />

GIOACCHINO ROSSINI (1792-1868)<br />

Sobre <strong>libreto</strong> de Angelo Anelli<br />

Estr<strong>en</strong>ada <strong>en</strong> el Teatro San B<strong>en</strong>edetto de V<strong>en</strong>ecia<br />

el 22 de mayo de 1813<br />

Jueves, 4 de junio a las 20.30 horas<br />

Sábado, 6 de junio a las 20.00 horas<br />

nueVa ProDuCCiÓn Del TeaTro VillamarTa De JereZ<br />

y la ConSeJerÍa De CulTura De la JunTa De anDaluCÍa


índice ÍnDiCe<br />

reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5<br />

un ComPromiSo Serio Con la CulTura y el arTe . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />

José Luis de la Rosa . Presid<strong>en</strong>te de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

una oPorTuniDaD ÚniCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />

David Fernández Mejías . Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />

monSieur CreSC<strong>en</strong>Do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15<br />

Carlos Tarín<br />

iSaBella <strong>en</strong> el “Bey inTernaTional” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />

Gustavo Tambascio<br />

arGum<strong>en</strong>To . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />

liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />

Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />

Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />

SeleCCiÓn DiSCoGrÁFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />

CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De GioaCCHino roSSini . . . . . . . . . . . . . .93<br />

relaCiÓn De ProDuCCioneS lÍriCaS inTerPreTaDaS<br />

<strong>en</strong> el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />

CurrÍCuloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99


eparto<br />

reParTo<br />

Isabella nanCy FaBiola Herrera<br />

Lindoro JoSé luiS Sola<br />

Mustafá SimÓn orFila<br />

Taddeo <strong>en</strong>riC marTÍneZ-CaSTiGnani<br />

Elvira SoleDaD CarDoSo<br />

Haly marCo monCloa<br />

Zulma Julia arellano<br />

orQueSTa manuel De Falla<br />

Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Director Juan manuel PéreZ maDueño<br />

aCToreS<br />

Eduardo Aguirre de Cárcer, Emilio Gavira, Joe M<strong>en</strong>doza, David Ortiz<br />

BailarinaS<br />

Eva Mª Soler, B<strong>en</strong>te Weiler<br />

aCrÓBaTaS<br />

Alex Gª Robles, David Hernández “El Chino de Badajoz”<br />

FiGuranTeS<br />

Erreguiñe Arrotza, Clara Cantero, Virginia López, Marta Urbano


equipo artístico<br />

Director musical<br />

ÁlVaro alBiaCH<br />

Director de esc<strong>en</strong>a<br />

GuSTaVo TamBaSCio<br />

Esc<strong>en</strong>ografía y figurines<br />

JeSÚS ruiZ<br />

Coreografía<br />

Álex Gª roBleS<br />

Iluminación<br />

JoSé luiS CanaleS<br />

aSiST<strong>en</strong>TeS Del eQuiPo arTÍSTiCo<br />

Maestro repetidor<br />

CarloS araGÓn<br />

Ayudante de dirección<br />

SuSana GÓmeZ<br />

Ayudante de vestuario<br />

ana ll<strong>en</strong>a<br />

realiZaCioneS<br />

Esc<strong>en</strong>ografía FerrÁn DeCoraDoS<br />

Vestuario CorneJo, raFael SolÍS, lola mor<strong>en</strong>o<br />

Utilería CarloS Barea<br />

equipo técnico Regiduría Carm<strong>en</strong> Guerra<br />

Ayudante de regiduría CarloS GranaDoS<br />

Sobretitulación Julio loZano<br />

TéCniCoS Del TeaTro VillamarTa<br />

Jefe esc<strong>en</strong>ario Juan romÁn<br />

Subjefe de esc<strong>en</strong>ario alBerTo marTÍneZ<br />

Oficina técnica marCoS Serna<br />

Técnicos anTonio romero, alFonSo romero, JoSé<br />

GarCÍa, ramÓn JunQuera, Daniel romÁn, JoSé manuel<br />

SilVa, <strong>en</strong>eko Álamo<br />

Utilería SeBaSTiÁn Ferrer, Carm<strong>en</strong> mor<strong>en</strong>o<br />

Sastras mª JoSeFa CaSTaño, mº JoSeFa mor<strong>en</strong>o, naTalia<br />

PiuDo, Juana FernÁnDeZ<br />

Peluquería y maquillaje eQuiPo De manolo CorTéS<br />

Jefa de producción eVa roDrÍGueZ<br />

Coordinación producción técnica-artística<br />

JaVier SaBaDÍe


Gioacchino rossini (1792-1868)


Foto superior, nancy Fabiola Herrera, isabella.<br />

a la derecha, Simón orfila mustafá.<br />

abajo, José luis Sola, lindoro y Simón orfila<br />

durante la lectura musical.


un compromiso<br />

un ComPromiSo Serio Con la CulTura y el arTe<br />

Concluye la temporada lírica 2008/2009 de<br />

Villamarta con uno de los títulos más importantes<br />

del catálogo rossiniano, <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong>,<br />

obra que se adhiere perfectam<strong>en</strong>te a lo que Carlos<br />

Tarín d<strong>en</strong>omina, <strong>en</strong> el artículo “Monsieur<br />

cresc<strong>en</strong>do” escrito para este <strong>libreto</strong>, como “intuición<br />

dramática única y un tino para dotar de<br />

música fresca, directa, inagotable y cercana” .<br />

Esta ópera, aut<strong>en</strong>tico derroche de g<strong>en</strong>ialidad<br />

del compositor de Pesaro, cobra vida gracias al<br />

marchamo C<strong>en</strong>tro Lírico del Sur que amplía su<br />

ya vasta oferta con esta nueva coproducción del<br />

Teatro Villamarta y la Consejería de Cultura de<br />

la Junta de Andalucía, recurri<strong>en</strong>do al tal<strong>en</strong>to y<br />

la analogía de tres figuras imprescindibles <strong>en</strong> su<br />

puesta <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a: el director musical Álvaro Albiac,<br />

el director de esc<strong>en</strong>a Gustavo Tambascio y<br />

el esc<strong>en</strong>ógrafo y figurinista Jesús Ruiz, qui<strong>en</strong>es<br />

marcan las pautas precisas para el bu<strong>en</strong> desarrollo<br />

de todo el conjunto .<br />

Durante este curso que ahora acaba <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

ha mant<strong>en</strong>ido su compromiso -con<br />

alguna excepción, forzada por las circunstancias-<br />

de elaborar los <strong>libreto</strong>s y llevar a cabo actividades<br />

paralelas a la puesta <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a de los<br />

títulos programados por este coliseo, gracias<br />

al inestimable patrocinio de empresas como<br />

González & Byass, Alfonso catering, CAM Caja<br />

de Ahorros del Mediterráneo y la Fundación<br />

Teresa Rivero, así como a la colaboración del<br />

Consejo Regulador de <strong>Jerez</strong> y del Hotel Los Jándalos,<br />

y por supuesto con el valioso apoyo del<br />

Grupo Joly, tanto con Diario de <strong>Jerez</strong>, aut<strong>en</strong>tico<br />

escaparate de todas las actividades desarrolladas,<br />

como con Ingrasa, empresa <strong>en</strong>cargada de la<br />

impresión de los <strong>libreto</strong>s . Nuestro más sincero<br />

agradecimi<strong>en</strong>to .<br />

Somos consci<strong>en</strong>tes que la gran crisis económica<br />

que estamos padeci<strong>en</strong>do condicionará<br />

los apoyos económicos durante la próxima<br />

temporada, sin embargo, confiamos que nuestra<br />

trayectoria y nuestro <strong>en</strong>tusiasmo sirvan de<br />

alici<strong>en</strong>te para seguir contando con empresas de<br />

nuestro <strong>en</strong>torno y mant<strong>en</strong>er unas actividades<br />

que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el altruismo a su aliado más leal y<br />

<strong>en</strong> la promoción e impulso del arte y la cultura,<br />

su objetivo primordial .<br />

Agradecemos al Ayuntami<strong>en</strong>to de <strong>Jerez</strong>, a la<br />

Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía<br />

y a empresas como Bodegas González & Byass<br />

y CajaSol el esfuerzo que hac<strong>en</strong> para que <strong>Jerez</strong><br />

cu<strong>en</strong>te con uno de los teatros más importantes y<br />

dinámicos de nuestros país y a los ger<strong>en</strong>tes de la<br />

Fundación Teatro Villamarta, Francisco López e<br />

Isamay B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te, así como a todo su equipo, el<br />

reconocimi<strong>en</strong>to de su magnifica labor que, por<br />

fortuna, disfrutamos todos .<br />

Como despedida quisiéramos felicitar, igualm<strong>en</strong>te,<br />

al Coro del Teatro Villamarta y al grupo<br />

de figurantes, ese extraordinario conjunto de<br />

hombres y mujeres que con gran esfuerzo y <strong>en</strong>tusiasmo<br />

apoyan y complem<strong>en</strong>tan desde hace<br />

más de doce años las ricas temporadas líricas de<br />

nuestro coliseo .<br />

JoSé luiS De la roSa<br />

la arcadia-<strong>Jerez</strong>


una oportunidad única<br />

una oPorTuniDaD ÚniCa<br />

Una nueva producción del Teatro Villamarta<br />

y la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía<br />

pondrá el broche de oro a la temporada lírica<br />

2008-2009 del coliseo jerezano con la ópera<br />

<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong>, de Gioacchino Rossini .<br />

Ciertam<strong>en</strong>te, será un lujo para los aficionados<br />

al ‘bel canto’ disfrutar de la pres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a<br />

de un el<strong>en</strong>co <strong>en</strong> el que destacan, <strong>en</strong>tre otros,<br />

José Luis Sola, Nancy Herrera, Simón Orfila . . .<br />

El considerado por todos como el C<strong>en</strong>tro<br />

Lírico del Sur ha cumplido un año más las expectativas<br />

con creces ofreci<strong>en</strong>do una programación<br />

de calidad, y, <strong>en</strong> paralelo, la Asociación <strong>La</strong><br />

<strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> se ha superado realizando <strong>libreto</strong>s<br />

como el que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> sus manos, de impagable<br />

calidad, y organizando todo tipo de actividades<br />

<strong>en</strong> torno a la programación lírica a base de esfuerzo<br />

y muchas horas de trabajo .<br />

Este año de crisis económica hay que felicitar<br />

doblem<strong>en</strong>te a los que se implican de ll<strong>en</strong>o<br />

<strong>en</strong> el mayor escaparate cultural de la ciudad,<br />

empezando por los patrocinadores, que nos han<br />

brindado la oportunidad de seguir contando<br />

con espectáculos de primera fila . Sinceram<strong>en</strong>te,<br />

sin su respaldo y también su <strong>en</strong>tusiasmo, esta<br />

av<strong>en</strong>tura no sería posible . A Alfonso Catering,<br />

González Byass y Caja de Ahorros del Mediterráneo,<br />

gracias de verdad . Para Diario de <strong>Jerez</strong>,<br />

para el Grupo Joly, es un orgullo poder colabo-<br />

rar <strong>en</strong> la difusión de las actividades que g<strong>en</strong>era<br />

el Teatro Villamarta y muy especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la<br />

edición de los <strong>libreto</strong>s . Su pres<strong>en</strong>tación va mucho<br />

más allá de ofrecer un amplísimo recorrido<br />

por las obras que se repres<strong>en</strong>tan, ya que sirve<br />

de herrami<strong>en</strong>ta de ayuda para <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der mejor<br />

la lírica . También supone una oportunidad única<br />

para los amantes de la ópera que quier<strong>en</strong> conocer<br />

de cerca a sus ídolos . Los que asocian la<br />

ópera a la elite seguram<strong>en</strong>te no han pasado por<br />

la sala ‘ArteaDiario’ para poder comprobar lo<br />

equivocados que están .<br />

Lo dicho con motivo de la gestación de<br />

otros <strong>libreto</strong>s nunca está de más recordarlo: hoy<br />

es más necesario que nunca divulgar la cultura<br />

y acercarla al mayor número posible de jerezanos,<br />

y si la ópera lo está consigui<strong>en</strong>do es gracias<br />

al tesón y el esfuerzo de los integrantes de <strong>La</strong><br />

<strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>, desde su presid<strong>en</strong>te, José Luis de<br />

la Rosa, hasta el <strong>en</strong>orme Paco Ortega, siempre<br />

dispuesto a animar las pres<strong>en</strong>taciones con sus<br />

ricas interv<strong>en</strong>ciones . El prestigio obt<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el<br />

terr<strong>en</strong>o de la lírica <strong>en</strong> poco más de una década<br />

por el Teatro Villamarta, que a bu<strong>en</strong> seguro ya<br />

ti<strong>en</strong>e avanzada la programación que ofrecerá la<br />

temporada próxima, no habría sido posible sin<br />

la ayuda de todos los amantes de la opera . A<br />

todos ellos, felicidades .<br />

DaViD FernÁnDeZ meJÍaS<br />

Director de Diario de <strong>Jerez</strong>


Foto superior, <strong>en</strong>ric martínez<br />

Castignani, Taddeo. a la derecha<br />

José luis Sola, abajo junto a Simón<br />

orfila durante las lecturas musica-<br />

les con el maestro albiach.


monsieur cresc<strong>en</strong>do<br />

monSieur CreSC<strong>en</strong>Do<br />

En cualquier obra de arte suele haber bocetos<br />

previos, apuntes, esquemas, retazos del<br />

trabajo que se va a desarrollar, lo que facilita al<br />

compositor la tarea más ingrata, que es la de organizar<br />

la obra . Pero <strong>en</strong> <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> no lo hay, ni<br />

se va a <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong>tre unos papeles perdidos<br />

de alguna biblioteca . No hubo tiempo ni para<br />

eso . Un jov<strong>en</strong> de 21 años triunfaba <strong>en</strong> Europa<br />

por su g<strong>en</strong>io, reconocido por sus contemporáneos<br />

desde un primer mom<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

por tal una intuición dramática única y un tino<br />

para dotar de música fresca, directa, inagotable<br />

y cercana . Tan sólo unos meses antes, el éxito<br />

de Tancredi lo había <strong>en</strong>cumbrado a lo más<br />

alto, tras una serie de éxitos cada vez mayores,<br />

que arrancaban con <strong>La</strong> cambiale di matrimonio<br />

(1810), tres años antes, cuando el jov<strong>en</strong> Gioachino<br />

sólo contaba con 18 años .<br />

A este dato debemos añadir su relación <strong>en</strong><br />

estos comi<strong>en</strong>zos con los teatros v<strong>en</strong>ecianos,<br />

que le brindaron su apoyo y creyeron <strong>en</strong> él .<br />

Acaso esta Italiana fuese el mejor ejemplo . A<br />

partir de 1810, Rossini se adueña de la esc<strong>en</strong>a<br />

de la República, primero con la farsa <strong>en</strong> un<br />

acto <strong>La</strong> cambiale di matrimonio (Teatro San<br />

Moisè), a las que seguirán más tarde (1812)<br />

tres nuevas <strong>en</strong> un acto: L’Inganno felice, <strong>La</strong><br />

scala di seta y L’Ocasione fa il ladro . Pero a este<br />

torr<strong>en</strong>te creativo hay que añadir los estr<strong>en</strong>os<br />

de Ferrara (Ciro in Babilonia) y Milán (<strong>La</strong><br />

pietra del paragone) . En 1813 nuevam<strong>en</strong>te<br />

San Moisè vería el estr<strong>en</strong>o de Il signor Bruschino,<br />

sin mucho éxito, la verdad, para que<br />

luego Ferrara asistiera al triunfo incuestionable<br />

del melodramma eroico que es Tancredi .<br />

Desgraciadam<strong>en</strong>te, la notoriedad conseguida<br />

por <strong>La</strong> pietra del paragone <strong>en</strong> su estr<strong>en</strong>o milanés<br />

no obtuvo la misma respuesta <strong>en</strong>tre el<br />

público v<strong>en</strong>eciano, a pesar de un reparto de<br />

lujo . Estaba previsto que t<strong>en</strong>dría que relevarla<br />

una ópera de Carlo Coccia, que no llegó a<br />

<strong>en</strong>tregarse, y <strong>La</strong> pietra no daba para más <strong>en</strong><br />

V<strong>en</strong>ecia . Se int<strong>en</strong>tó con una obra popular <strong>en</strong>tonces,<br />

Ser Marcantonio de Pietro G<strong>en</strong>erali,<br />

y <strong>en</strong> la desesperación, se ofrecía una <strong>en</strong>trada<br />

doble para un acto de cada una, y ni así . Y es<br />

ahora cuando vi<strong>en</strong>e la confianza, porque no<br />

se culpa de esta situación a Rossini a qui<strong>en</strong>,<br />

por el contrario, su empresario, Giuseppe Gallo,<br />

le <strong>en</strong>carga que componga otra, y <strong>en</strong> un<br />

tiempo récord . Gosset habla de los famosos<br />

27 días para crearla, si se cu<strong>en</strong>ta desde la llegada<br />

de Rossini a V<strong>en</strong>ecia, pero recoge los 18<br />

que contabiliza un periódico alemán, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los días reales de trabajo del<br />

compositor . Es verdad que Rossini sigue <strong>en</strong> el<br />

Guinness por componer El barbero de Sevilla<br />

<strong>en</strong> 13 días, pero uno y otro supusieron el consigui<strong>en</strong>te<br />

disparate para un autor que había<br />

dispuesto de meses para escribir Tancredi . Y a


pesar de su inagotable ing<strong>en</strong>io,<br />

habrá de delegar dos números a<br />

un colaborador, que por cierto<br />

lo hace francam<strong>en</strong>te bi<strong>en</strong>, así<br />

como la mayor parte de los recitativos<br />

seccos .<br />

El <strong>libreto</strong><br />

Curiosam<strong>en</strong>te, y <strong>en</strong> contra<br />

de la costumbre de la época -y<br />

suya propia-, Rossini no recurre<br />

a ninguna otra música anterior,<br />

sino que toda ella es nueva;<br />

ahora bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> lo teatral omite el trámite<br />

de <strong>en</strong>contrar un libro que le interesase, para<br />

posteriorm<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>er que reducirlo a <strong>libreto</strong><br />

<strong>en</strong> colaboración con el autor o con un libretista<br />

aj<strong>en</strong>o . No había tiempo más que para<br />

echar mano de un <strong>libreto</strong> ya exist<strong>en</strong>te, y para<br />

ello se basa <strong>en</strong> éste que nos ocupa, obra de<br />

Angelo Anelli, al que ya había puesto música<br />

anteriorm<strong>en</strong>te Luigi Mosca <strong>en</strong> Milán (1808) .<br />

Parece que Anelli tomó la idea de un hecho<br />

auténtico que había leído <strong>en</strong> los periódicos<br />

milaneses tan sólo tres años antes: una dama<br />

de Milán, Antonietta Frapolli, había sido<br />

secuestrada por las tropas del Bey de <strong>Argel</strong>,<br />

Mustafa-ibn-Ibrahim . El argum<strong>en</strong>to volvió a<br />

interesar cinco años después a Rossini, que<br />

veía <strong>en</strong> él no sólo un argum<strong>en</strong>to magnífico<br />

de ópera, sino la posibilidad de dramatizar<br />

dos ideas recurr<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> su teatro: la mujer<br />

poderosa, muy por <strong>en</strong>cima de las conv<strong>en</strong>cionalidades<br />

y de su tiempo, y de otro lado, la<br />

ocasión de reivindicar –como lo haría Verdi<br />

años después- la idea de patria <strong>italiana</strong> fr<strong>en</strong>te<br />

a posibles invasores . En cuanto a la primera<br />

TeaTro VillamarTa<br />

16<br />

idea, piénsese <strong>en</strong> El barbero para ver la concomitancia:<br />

<strong>en</strong> la cavatina del segundo acto<br />

–aunque su declaración de int<strong>en</strong>ciones ya<br />

v<strong>en</strong>ía del primero, <strong>en</strong> Cruda sorte- vuelve a<br />

pasar de una adorable y deseada mujer a una<br />

fría y calculadora administradora de sus <strong>en</strong>cantos<br />

. Recordemos a la jov<strong>en</strong> Rosina <strong>en</strong> Una<br />

voce poco fa, exactam<strong>en</strong>te igual . E igualm<strong>en</strong>te<br />

mezzo (no es una voz virginal e inoc<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>gañada<br />

por los hombres, sino mujer que sabe<br />

de su poder y cómo usarlo); de modo parecido,<br />

está <strong>en</strong>amorada de un Lindoro muy por<br />

debajo de ella .<br />

Decimos que Rossini se basa <strong>en</strong> ese <strong>libreto</strong><br />

porque no lo toma tal cual, sino que<br />

lo adapta a su concepción dramática . Como<br />

otros grandes compositores, ti<strong>en</strong>e muy clara<br />

la necesidad de una focalización de la línea<br />

dramática <strong>en</strong> puntos destacados y procura no<br />

perderse <strong>en</strong> paseos inútiles . Esto no es desdeñable,<br />

porque esta idea aum<strong>en</strong>ta el mérito del<br />

maestro de Pésaro: será su primera ópera cómica<br />

propiam<strong>en</strong>te dicha, y marcará la s<strong>en</strong>da a<br />

seguir por obras v<strong>en</strong>ideras .<br />

El tema principal estriba <strong>en</strong> torno a la dominación<br />

de Mustafá por Isabella . <strong>La</strong> relación<br />

<strong>en</strong>tre ésta y Lindoro es absolutam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>or,<br />

y con Taddeo prácticam<strong>en</strong>te ficticia; pero con<br />

todo supon<strong>en</strong> novedades con respecto a las<br />

óperas turcas de la época .<br />

Conocida, pues, la pareja protagonista,<br />

Rossini suprimirá una cavatina de Taddeo<br />

y un aria de Lindoro que figuraba <strong>en</strong> el <strong>libreto</strong><br />

original de Anelli, a la vez que perfila<br />

mejor el aria de Mustafá Già d’insolito amore .<br />

De igual manera son añadidos los finales de<br />

ambos actos, que supon<strong>en</strong> el hallazgo de las<br />

onomatopeyas introducidas casi al término


Dibujos de alessandro Sanquirico<br />

(1777-1849) para el diseño de<br />

los decorados del estr<strong>en</strong>o de la<br />

<strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel <strong>en</strong> el Teatro San<br />

B<strong>en</strong>edetto de V<strong>en</strong>ecia el 22 de<br />

mayo de 1813.<br />

del primer acto (Nella testa un<br />

campanello), que pronto se hicieron<br />

populares (din, din, tac,<br />

tac, bum, bum, cra, cra) . Por lo<br />

que respecta al acto segundo, el<br />

dúo que lo abría aquí da para<br />

dos cavatinas, la de Lindoro y<br />

el final del famoso quinteto,<br />

que también es añadido . Acaso<br />

esto sea debido a la int<strong>en</strong>ción<br />

de Rossini de delegar la acción<br />

a los conjuntos, mi<strong>en</strong>tras la supresión<br />

del dúo de amor supone la huida de<br />

toda trampa s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal –y de los dúos– a favor<br />

de la comicidad siempre buscada; aunque<br />

no hay que descartar que también de esta manera<br />

ningunea al personaje de Lindoro, toda<br />

vez que hace de su amor algo completam<strong>en</strong>te<br />

teatral, para subrayar una vez más la fuerte y<br />

autárquica personalidad de Isabella .<br />

El código Rossini<br />

<strong>La</strong> música es la propia del dramma giocoso<br />

de fines del siglo XVIII, con los añadidos turcos,<br />

<strong>en</strong> los que la tímbrica supone un hecho<br />

trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal . Se cu<strong>en</strong>ta con un triángulo,<br />

címbalos, tambor y bombo, a los que Rossini<br />

añade <strong>en</strong> el quinteto del acto II la catuba, que<br />

no hay acuerdo g<strong>en</strong>eral sobre qué fuese, pero<br />

que podría relacionarse más bi<strong>en</strong> con una<br />

suerte de bombo .<br />

Musicalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contramos un tratami<strong>en</strong>to<br />

reiterativo, incluso cíclico <strong>en</strong> algunas de<br />

sus arias, pero lo que más nos llama la at<strong>en</strong>ción<br />

es la adopción de una especie de esquema<br />

g<strong>en</strong>eral, válido para todas sus óperas cómicas,<br />

y especialm<strong>en</strong>te útil <strong>en</strong> este caso, dado<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 17<br />

el limitado espacio de tiempo <strong>en</strong> el que hubo<br />

de componer la ópera .<br />

El primer elem<strong>en</strong>to constituy<strong>en</strong>te es la<br />

división <strong>en</strong> dos actos de difer<strong>en</strong>te duración<br />

y esquematización, asignándose al primero<br />

de ellos el planteami<strong>en</strong>to de la situación y el<br />

desarrollo de la misma, mi<strong>en</strong>tras el segundo<br />

asumía la solución . No discute ni plantea otra<br />

estructuración que la división tradicional <strong>en</strong>tre<br />

recitativos y arias, dúos y tríos, aunque<br />

lo más sobresali<strong>en</strong>te y personal es el uso de<br />

grandes conjuntos <strong>en</strong> mom<strong>en</strong>tos estructurales<br />

de la obra: al final del primer acto (Finale<br />

primo) coloca uno de estos puntos c<strong>en</strong>itales<br />

de la ópera, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el segundo será<br />

el quinteto, hacia la mitad del mismo, hasta<br />

la llegada del último gran conjunto (Finale<br />

secondo), de algo m<strong>en</strong>or duración que el primero,<br />

y más ligero .<br />

El primer finale es el más completo, largo,<br />

trabajado, como todo el acto, y pone punto final<br />

a tres espléndidas arias del trío protagonista,<br />

las mejores, y dos dúos, y eso que Rossini<br />

no era muy amante del género a dos, mi<strong>en</strong>tras<br />

que el segundo acto, prefiere más conjuntos,<br />

como el trío y el quinteto, además de otro finale<br />

. Todo ello supondrá un modelo que desarrollará<br />

<strong>en</strong> óperas cómicas posteriores .<br />

Un rasgo más nos apunta Dami<strong>en</strong> Colas:<br />

“<strong>La</strong> dramaturgia cómica rossiniana, fundam<strong>en</strong>tada<br />

sobre una frecu<strong>en</strong>te disociación <strong>en</strong>tre<br />

texto y música, lleva este procedimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> al extremo . Numerosos pasajes<br />

de la partitura muestran con qué audacia la<br />

música contradice el texto” . Por sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te<br />

que nos parezca, el efecto que causa es el<br />

de hacer más cómicas -con frecu<strong>en</strong>cia más<br />

surrealistas- algunas actitudes, siempre para


arriba, maria marcolini, isabella,<br />

abajo Serafino G<strong>en</strong>tili, lindoro,<br />

ambos protagonistas del estr<strong>en</strong>o<br />

v<strong>en</strong>eciano.<br />

favorecer la diversión del espectáculo<br />

.<br />

Un estr<strong>en</strong>o de locura<br />

<strong>La</strong> obra ve por fin la luz el 22<br />

de mayo de 1813, el mismo día,<br />

mes y año que nace Wagner y<br />

el mismo año que lo hace Verdi<br />

(<strong>en</strong> octubre) . El éxito fue clamoroso<br />

.<br />

Para los dos principales papeles<br />

de la obra Rossini cu<strong>en</strong>ta con<br />

dos cantantes con los que ya<br />

había trabajado anteriorm<strong>en</strong>te y<br />

les había escrito roles importantes:<br />

Maria o Marietta Marcolini<br />

(Isabella) y Filippo Galli (Mustafà)<br />

. Marcolini había cantado<br />

un bu<strong>en</strong> número de títulos rossinianos<br />

(L’equivoco stravagante,<br />

Ciro in Babilonia, <strong>La</strong> pietra del<br />

paragone, Sigismondo), al igual<br />

que Galli, considerado como<br />

uno de los grandes bajos bufos<br />

de su época, y que precisam<strong>en</strong>te<br />

había saltado a la fama con Rossini, gracias<br />

a L’inganno felice . Otros títulos que protagonizaría<br />

el famoso bajo bufo junto al maestro<br />

de Pésaro serían <strong>La</strong> pietra del paragone, Il<br />

turco in Italia, <strong>La</strong> gazza ladra, Maometto II y<br />

Semiramide . Ambos cantantes habían formado<br />

parte del el<strong>en</strong>co que estr<strong>en</strong>ó <strong>La</strong> pietra <strong>en</strong><br />

San B<strong>en</strong>edetto con el incompr<strong>en</strong>sible fracaso<br />

antedicho . El resto del reparto lo integraron<br />

Luttgard Annibaldi (Elvira), Berni Chelli Annunziata<br />

(Zulma), Giuseppe Spirito (Haly),<br />

Serafino G<strong>en</strong>tili (Lindoro) y Paolo Rosich<br />

(Taddeo) .<br />

TeaTro VillamarTa 18<br />

<strong>La</strong> fuerza del el<strong>en</strong>co fue un factor determinante<br />

<strong>en</strong> el éxito inicial de la ópera, como<br />

subrayó la crítica v<strong>en</strong>eciana, alabando la resolución<br />

de las extremas dificultades vocales,<br />

sobre todo las de Galli, y reconoci<strong>en</strong>do<br />

ya desde el primer mom<strong>en</strong>to que Rossini era<br />

un g<strong>en</strong>io digno de compartir la gloria con los<br />

mayores músicos del ya apretado Olimpo italiano<br />

. No nos resistimos a transcribir parte<br />

de la crítica de un diario v<strong>en</strong>eciano del 24 de<br />

mayo com<strong>en</strong>tando el estr<strong>en</strong>o: “<strong>La</strong> música del<br />

señor Rossini debe ser añadida a las numerosas<br />

demostraciones de este ardi<strong>en</strong>te g<strong>en</strong>io<br />

que, habi<strong>en</strong>do debutado de manera brillante<br />

<strong>en</strong> su carrera, sigue a galope las huellas de<br />

los maestros del arte más sublime . Si no se<br />

reconociese <strong>en</strong> ella los tintes que son propios<br />

del compositor, difícilm<strong>en</strong>te podríamos creer<br />

que haya podido realizar, <strong>en</strong> el espacio de 27<br />

días solam<strong>en</strong>te, un trabajo tan excel<strong>en</strong>te, que<br />

llevó al más vivo <strong>en</strong>tusiasmo a un público que<br />

no se equivoca… Concluimos precisam<strong>en</strong>te<br />

que, celebrados por un torr<strong>en</strong>te de aplausos<br />

g<strong>en</strong>erosos que nos <strong>en</strong>sordecieron sin descanso,<br />

la señora Marcolini, el tal<strong>en</strong>toso Galli, sobre<br />

todo <strong>en</strong> su difícil aria, ejecutada con una<br />

gran habilidad y con fraseos muy completos,<br />

el señor G<strong>en</strong>tili con los fragm<strong>en</strong>tos que le<br />

correspondían, así como el señor Rosich con<br />

su juego expresivo y natural, han pres<strong>en</strong>tado<br />

un conjunto admirable que secundaba pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te<br />

el admirable Rossini” .<br />

Música seria para una comedia<br />

<strong>La</strong> situación puede ser cómica, los personajes<br />

movernos a la risa, la trama de <strong>en</strong>redo,<br />

pero las voces conservan el estilo de la ópera


Filippo Galli, mustafá <strong>en</strong> la<br />

primera repres<strong>en</strong>tación de<br />

la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel.<br />

seria, una simbiosis que parece como si<br />

Rossi ni hubiese tomado como un<br />

reto; además, esta dis<strong>en</strong>sión lleva<br />

a hacer aún más ridículas<br />

muchas situaciones . Se trata<br />

de alcanzar extremos de libertad<br />

inimaginables, que<br />

culminarían así el camino<br />

empezado <strong>en</strong> sus farsas,<br />

hasta alcanzar el absurdo .<br />

Paolo Pinamonti lo define<br />

extraordinariam<strong>en</strong>te: “Los<br />

añadidos de carácter onomatopéyico<br />

<strong>en</strong> el Finale I y <strong>en</strong> el Quinteto<br />

defin<strong>en</strong> mejor aún los rasgos de la<br />

comicidad rosiniana . Se ha visto que Rossini<br />

había tratado de eliminar o reducir a cero la<br />

pres<strong>en</strong>cia de todo elem<strong>en</strong>to patético o s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal;<br />

la introducción de un diálogo que<br />

explícitam<strong>en</strong>te recurre al sins<strong>en</strong>tido, al juego<br />

onomatopéyico, ac<strong>en</strong>túa aquí el automatismo,<br />

la exuberancia rítmica, la deformación<br />

cómica de la palabra, conduciéndola, por el<br />

contrario, a un grado de elaboración como no<br />

se había oído antes” . St<strong>en</strong>dhal da con la clave<br />

<strong>en</strong> una frase que se ha hecho tan célebre<br />

como para definir la obra con ella: “Nuestros<br />

sesudos literatos de los Debates han <strong>en</strong>contrado<br />

la acción de esta pieza loca, sin ver, los<br />

pobres, que si no fuese loca, no conv<strong>en</strong>dría a<br />

este género de música, que <strong>en</strong> sí misma no es<br />

más que una locura organizada y completa” .<br />

Y sobre esta idea de la locura insiste el mismo<br />

compositor, al que se debe el com<strong>en</strong>tario<br />

a raíz del éxito del estr<strong>en</strong>o: “yo creía que los<br />

v<strong>en</strong>ecianos me considerarían un loco después<br />

de escuchar mi ópera . Ahora parece que ellos<br />

están aún más locos que yo” .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 19<br />

El personaje más amplio y rico, y que <strong>en</strong><br />

algún mom<strong>en</strong>to puede alternar con demasía<br />

los dos mundos (el serio y el cómico) es el de<br />

Isabella, ya que a su habitual registro dominante<br />

y seguro ha de unir el de una mujer que<br />

al principio teme la situación –al m<strong>en</strong>os hasta<br />

que la controla-, y luego la lleva hasta el límite;<br />

pero también ti<strong>en</strong>e delicadas palabras para<br />

Lindoro, si bi<strong>en</strong> hemos apuntado anteriorm<strong>en</strong>te,<br />

de una manera un tanto teatral . Hay<br />

distintos mom<strong>en</strong>tos que podrían servirnos de<br />

ejemplo, pero uno magnífico correspondería<br />

a su aria del segundo acto Per lui che adoro,<br />

auténtico ejemplo de canto spianato, es decir,<br />

aquél que corresponde a pasajes líricos de<br />

canto legato y portato (ligado-picado), además<br />

de la messa di voce (com<strong>en</strong>zar <strong>en</strong> pianísimo,<br />

abrir hasta el forte y volver al principio) . Todo<br />

ello adornado con complejas agilidades .<br />

También con respecto a su personaje<br />

hemos de apuntar que Rossini p<strong>en</strong>saba al<br />

escribirlo <strong>en</strong> la Marcolini, como subraya el<br />

especialista rosiniano Rodolfo Celletti: las vocalizaciones<br />

concebidas para ella se construy<strong>en</strong><br />

mediante saltos o arpegios cuando la línea<br />

de canto es asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que para<br />

desc<strong>en</strong>der prefiere las escalas, como vemos<br />

<strong>en</strong> algunos mom<strong>en</strong>tos del dúo con Taddeo<br />

Ai capricci della sorte . <strong>La</strong> dificultad tanto de<br />

este número como de sus arias son evid<strong>en</strong>tes,<br />

por más que las notabilísimas cantantes<br />

que la han llevado a la esc<strong>en</strong>a parezcan empeñarse<br />

(y así debe ser) <strong>en</strong> que aquello es lo<br />

más natural del mundo . Prácticam<strong>en</strong>te todo<br />

el virtuosismo de Rossini está aquí: no es por<br />

casualidad que Cruda sorte se haya convertido<br />

<strong>en</strong> una <strong>en</strong>seña de las grandes mezzos, ya<br />

que a la dificultad técnica de su rol se añade el


el director musical de esta producción, Álvaro albiach.<br />

a la derecha, Soledad Cardoso, elvira.<br />

Jesús ruiz, responsable de la esc<strong>en</strong>ografía<br />

y los figurines de la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel


eto que supone la transformación de la mujer<br />

capturada y atribulada hacia la vehem<strong>en</strong>te<br />

<strong>italiana</strong> que cautivará a Mustafá . Con todo, su<br />

tesitura no era la que más se ajustaba al registro<br />

de la Marcolini, que pidió que se la transportara<br />

a un registro más agudo (de Fa mayor<br />

a <strong>La</strong> mayor), y no si<strong>en</strong>do sufici<strong>en</strong>te, cuando<br />

la producción se estr<strong>en</strong>e <strong>en</strong> Vic<strong>en</strong>za <strong>en</strong> el verano<br />

de 1813, Rossini le escribirá una nueva<br />

cavatina del acto I, Cim<strong>en</strong>tando i v<strong>en</strong>ti e l’onde,<br />

más aguda que Cruda sorte, que finalm<strong>en</strong>te<br />

no ha permanecido . Aunque el aria tuvo un<br />

<strong>en</strong>emigo más poderoso que la tesitura de su<br />

protagonista: <strong>en</strong> el estr<strong>en</strong>o milanés (1814),<br />

la c<strong>en</strong>sura consideró demasiado picantes los<br />

últimos versos del número (la cabaletta Già<br />

so per pratica), y hubo que suprimirlos . También<br />

Rossini hizo algunos cambios <strong>en</strong> la orquestación<br />

. Y por continuar con la c<strong>en</strong>sura,<br />

también <strong>en</strong> Nápoles, aunque por distintos<br />

motivos, le tocó a la pobre Isabella la tijera<br />

de la reprobación, <strong>en</strong> este caso por su rondó<br />

P<strong>en</strong>sa alla patria; desde luego el texto no deja<br />

de ser una ar<strong>en</strong>ga patriotera, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dible sólo<br />

<strong>en</strong> el contexto de la época <strong>en</strong> el que varias pot<strong>en</strong>cias<br />

extranjeras (austriacos, franceses y españoles)<br />

querían repartirse más que el botín,<br />

la bota . Y de otro lado estaban los Borbones<br />

que dominaban Nápoles, qui<strong>en</strong>es no estaban<br />

muy de acuerdo con el alegato nacionalista,<br />

y terminaron convirti<strong>en</strong>do a la señora Isabella<br />

<strong>en</strong> criada, sustituy<strong>en</strong>do el citado número<br />

por otro, Sullo stil de’ viaggiatori, extraído de<br />

Elisabetta, regina d’Inghilterra .<br />

Por otra parte, Mustafá es un personaje<br />

con m<strong>en</strong>os aristas, m<strong>en</strong>os desdobles y de<br />

unas cualidades más lineales, sin ambages .<br />

Esto es algo que descubre a primera vista Isa-<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 21<br />

bella . Sin embargo, nosotros deberíamos tardar<br />

algo más que ella, porque –como hemos<br />

dicho arriba– Rossini construye sus personajes<br />

<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral a la manera de la ópera seria, y<br />

<strong>en</strong> este caso muy justificadam<strong>en</strong>te, porque al<br />

inicio de la ópera deberíamos ver a un temido<br />

soberano ante el que todos tiemblan –algo subrayado<br />

por Rossini desde su aparición (Delle<br />

donne l’arroganza)-, y al que poco a poco Isabella<br />

irá convirti<strong>en</strong>do <strong>en</strong> Papatacci . Así que<br />

si suprimimos –o cambiásemos- el texto <strong>en</strong><br />

algunos mom<strong>en</strong>tos, estaríamos oy<strong>en</strong>do a un<br />

Maometto secondo, pl<strong>en</strong>o de poder y autoridad,<br />

aterrador con sus súbditos, a la vez que<br />

profundam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>amorado . Y la pres<strong>en</strong>tación<br />

no puede ser más decisoria para el bajo: unas<br />

coloraturas <strong>en</strong>demoniadas, especialm<strong>en</strong>te para<br />

un registro tan grave . Su verdadero fondo<br />

empieza a descubrirse <strong>en</strong> su primera aria, Già<br />

d’insolito ardore, con ágil y amartelado canto,<br />

de considerable dificultad .<br />

Lindoro ti<strong>en</strong>e una gran importancia para<br />

un t<strong>en</strong>or <strong>en</strong> una ópera cómica dieciochesca, y<br />

además con un registro bastante agudo, toda<br />

una novedad también . Él repres<strong>en</strong>ta más que<br />

ninguno ese mundo de la ópera seria, como<br />

ya anuncia desde su cavatina <strong>La</strong>nguir per una<br />

bella, introducida por una trompa, pero sin<br />

recitativo . Es amplia, diversa, lírica, bellísima,<br />

que incluye un cierto toque nostálgico y, si se<br />

canta con todos los ornam<strong>en</strong>tos (que supone<br />

llegar varias veces al Do sobreagudo y mant<strong>en</strong>er<br />

<strong>en</strong> no pocas el Si, aunque con graves escasos),<br />

es un aria para lucirse . Es otra muestra<br />

de canto spianato, vinculado al affetto <strong>en</strong> los<br />

movimi<strong>en</strong>tos l<strong>en</strong>tos, de gran nobleza y largo<br />

ali<strong>en</strong>to . Oh. come il cor di giubilo es su aria del<br />

segundo acto, igualm<strong>en</strong>te lírica, de un corte


Foto superior, el director de esc<strong>en</strong>a Gustavo Tambascio<br />

con su ayudante Susana Gómez. abajo a la izquierda, los<br />

actores eduardo aguirre de Carcer y David ortiz.<br />

a la derecha, marco moncloa, Haly,<br />

con emilio Gavira, jefe de los eunucos.


diríamos incluso que antigua, corta, <strong>en</strong> un<br />

solo bloque . Es seguro que no corresponde<br />

a la mano de Rossini, sino a un colaborador<br />

del que no conocemos su nombre . En ella se<br />

dibujan affetti estereotipados, s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos<br />

cantados al aire, al público, puros ejercicios<br />

retóricos –que recuerdan al asexuado Don<br />

Ottavio mozartiano-, pero como aquél, de una<br />

belleza arrebatadora, <strong>en</strong> su cándido arcaísmo .<br />

Es difícil p<strong>en</strong>sar otra cosa, si nos paramos a<br />

p<strong>en</strong>sar un mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el argum<strong>en</strong>to: <strong>en</strong> una<br />

época de roles sexuales muy definidos, no<br />

deja de llamar la at<strong>en</strong>ción que Lindoro <strong>en</strong> los<br />

tres meses de cautividad lo único que había<br />

hecho era añorar el amor perdido y maldecir<br />

su suerte, para que finalm<strong>en</strong>te sea su amada<br />

la que llegue a rescatarlo a él y al otro pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te,<br />

Taddeo .<br />

El papel de éste, bi<strong>en</strong> claro lo deja Gossett:<br />

“cualquier doncella <strong>italiana</strong> que se respetase<br />

debía t<strong>en</strong>er su propio caballero servidor, su<br />

propio cortejador . Taddeo sí que es un estereotipo<br />

del mundo casi de máscaras que para<br />

ciertos personajes reserva Rossini . Por eso su<br />

escritura es, tanto melódica como armónica,<br />

de una simpleza acorde con el personaje . Es<br />

el barítono bufo que pone el contraste con el<br />

amor de la pareja, y <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido termina<br />

si<strong>en</strong>do más pareja de Mustafà que de Isabella,<br />

que le vi<strong>en</strong>e muy, muy grande . Por supuesto<br />

que para él reserva Rossini pasajes hilarantes,<br />

sobre todo jugando de nuevo con el l<strong>en</strong>guaje,<br />

con palabras cantadas a toda velocidad fácil e<br />

int<strong>en</strong>cionadam<strong>en</strong>te ininteligibles .<br />

Recordemos que las prisas hicieron que<br />

además de la m<strong>en</strong>cionada aria de Lindoro su<br />

colaborador escribiese otra para Haly, Le femmine<br />

d’Italia, que <strong>en</strong> términos estrictam<strong>en</strong>te<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 23<br />

operísticos sería un aria di sorbetto (del sorbete,<br />

porque el público aprovechaba <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to<br />

para salir de la sala y comer o beber algo) .<br />

Por último, hablaremos de la obertura,<br />

que figura con frecu<strong>en</strong>cia por sí misma <strong>en</strong> los<br />

programas de concierto, para iluminar con su<br />

fulgor el resto de la velada . Como decimos,<br />

y a pesar de la urg<strong>en</strong>cia extrema, el compositor<br />

da vida a una obertura absolutam<strong>en</strong>te<br />

nueva, que además no está sacada de los números<br />

más destacados de la obra, como solía<br />

ser habitual (lo que aligeraba por otra parte el<br />

trabajo) . Eso sí, respeta el esquema característico<br />

de las oberturas rossinianas, que tanto<br />

efecto causaban -y causan- <strong>en</strong> el público . Se<br />

trata de una forma sonata, característicam<strong>en</strong>te<br />

sin desarrollo, y al que precede una introducción<br />

l<strong>en</strong>ta (para favorecer más el contraste)<br />

. Efectivam<strong>en</strong>te, un pizzicato de las cuerdas<br />

pianissimo obliga a la máxima at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> el<br />

oy<strong>en</strong>te, hasta que un acorde <strong>en</strong> forte rompe<br />

este sil<strong>en</strong>cio para com<strong>en</strong>zar el primer tema,<br />

una disposición al contrario de lo que suele<br />

ser normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Rossini .<br />

Recordemos por último que ésta es la primera<br />

ópera cómica <strong>en</strong> la que Rossini utiliza<br />

el cresc<strong>en</strong>do, un recurso que lo caracterizará<br />

<strong>en</strong> adelante, hasta ser llamado <strong>en</strong> París Monsieur<br />

Cresc<strong>en</strong>do . Pero visto con la necesaria<br />

perspectiva, Rossini con esta Italiana había<br />

abierto una puerta que le llevaría definitivam<strong>en</strong>te<br />

a consagrarse como uno de los grandes<br />

compositores de la historia de la ópera . Y con<br />

sus 21 años, con esta madurez, esta intuición<br />

y semejante dosis de g<strong>en</strong>ialidad, bi<strong>en</strong> habría<br />

que llamarlo Monsieur Cresc<strong>en</strong>do .<br />

CarloS TarÍn


Figurines de Jesús ruiz para<br />

personajes de la producción<br />

jerezana de la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel.


isabellaiSaBella <strong>en</strong> el “Bey inTernaTional”<br />

ossia un nuovo alestim<strong>en</strong>to dell’opera L’Italiana in Algeri di Rossini<br />

segnato Gustavo Tambascio e Jesús Ruiz<br />

1935: <strong>en</strong> las playas de la <strong>Argel</strong>ia francesa<br />

se yergue con espl<strong>en</strong>dor no ex<strong>en</strong>to de cierta<br />

molicie, El Bey, Grand Hotel International . Su<br />

propietario, Mustafá, un admirador del refinami<strong>en</strong>to<br />

europeo –y <strong>en</strong> particular de todo<br />

lo italiano, imperante <strong>en</strong> las vecinas Túnez y<br />

Libia– que practica la poligamia arábiga, es<br />

amo y señor de ese mini sultanato que son el<br />

hotel, sus playas privadas, sus boites de nuit y<br />

sus baños turcos .<br />

Atado a un contrato esclavizante, Lindoro,<br />

un apuesto italiano, añora su patria lejana<br />

y a su hermosa Isabella . Su apostura occid<strong>en</strong>tal<br />

no pasa inadvertida a las atractivas muchachas<br />

del aggiornado Serrallo: Elvira y Zulima .<br />

Tampoco al Ger<strong>en</strong>te y jefe de seguridad de<br />

Mustafá, Haly .<br />

En tanto Isabella y Taddeo, un play boy<br />

dannunziano, algo maduro, han partido <strong>en</strong><br />

un hidroavión a una av<strong>en</strong>tura cuyo fin él ignora<br />

y ella ti<strong>en</strong>e previsto . Pero el exceso de<br />

champagne bebido <strong>en</strong> la aeronave hace perder<br />

los controles y el hidro capota <strong>en</strong> las playas,<br />

para asombro y regocijo de los guardias<br />

de corps, botones y pilluelos de Mustafá, que<br />

pres<strong>en</strong>cian atónitos la aparición de la pareja:<br />

Isabella <strong>en</strong> traje de noche, copa de Veuve<br />

Clicquot-Ponsardin <strong>en</strong> la mano, y Taddeo,<br />

smoking blanco y dignidad maltrecha . Son<br />

llevados de inmediato al Bey Hotel . <strong>La</strong> trama<br />

está servida .<br />

En esta atmósfera que recuerda las postales<br />

de viaje de los años 30, las fantasías hollywood<strong>en</strong>ses<br />

sobre un ori<strong>en</strong>te de odaliscas<br />

cimbreantes y fornidos boys, la improbable<br />

Noche <strong>en</strong> Casablanca de los Marx con lic<strong>en</strong>cias<br />

de Turham Bey y María Montez, se desarrolla<br />

<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong>, <strong>en</strong> una iconografía<br />

que es asimismo tributaria del comic y que<br />

no deja de evocar al Tintín del País del Oro<br />

Negro o el Cangrejo de las Pinzas de Oro .<br />

<strong>La</strong> esc<strong>en</strong>ografía evoca, sobre el suelo albero<br />

y el fondo del mediterráneo, los hoteles<br />

ori<strong>en</strong>talizantes <strong>en</strong> una versión mucho más<br />

naif de los que aún se v<strong>en</strong> –variante hiper lujo<br />

espectacular– <strong>en</strong> las costas de Hammamet,<br />

Monastir o Agadir . <strong>La</strong>s persianas y celosías,<br />

los patios al estilo de Al-Andalus, las habitaciones<br />

de muelles cojines, alternan con el bar<br />

de eternos tragos largos, donde al Ricart con<br />

soda, suced<strong>en</strong> los Negroni, Cinzano y Martinis<br />

favorecidos por el italianizante Mustafá .<br />

Irrumpi<strong>en</strong>do, <strong>en</strong> las esc<strong>en</strong>as de playa, a la<br />

manera imprevista y brutal de la bande des-


esbozos de figurines de Jesús<br />

ruiz para personajes secundarios<br />

de esta producción de la célebre<br />

ópera de rossini.<br />

siné, el avión, o los alargados <strong>La</strong>ncia o Isotta<br />

Fraschini recortados <strong>en</strong> cartón .<br />

En ese fondo de restallantes colores, sol<br />

abrasador o lunas sugestivas, Isabella despliega<br />

su elegancia <strong>en</strong> su magnífico vestuario de<br />

viaje, tributario de Jacques Fath o Schiaparelli,<br />

para admiración, codicia o a veces sana <strong>en</strong>vidia<br />

de la fauna del hotel: los botones de bombacho<br />

y fez, el sexy y millonario Mustafá, de pecho<br />

broncíneo, el refinadísimo Haly, las espectaculares<br />

starlets de ceñidos corpiños y t<strong>en</strong>tadores<br />

ombligos, los atemorizantes gigantes de ébano<br />

y, <strong>en</strong> fin, el galán deportista, Lindoro, que alterna<br />

su ropa safari y su look casual con su<br />

uniforme de recepcionista jefe .<br />

TeaTro VillamarTa 26<br />

Camareras, socorristas, cocineros, femmes<br />

de chambre, completan el <strong>en</strong>tourage, <strong>en</strong><br />

el que no faltan los híperexplotados italianos<br />

que fatigan hornos y ofrec<strong>en</strong> masajes .<br />

Y, desde luego, el incombustible Rossini,<br />

con cuya música sutil e irresistible, vital<br />

y exquisita, alocada y chispeante, los personajes<br />

estornudan, beb<strong>en</strong> café, planean fugas,<br />

dobles matrimonios y organizan para deleite<br />

de los cli<strong>en</strong>tes del hotel las maravillosas ceremonias<br />

<strong>en</strong> las que uno puede ser ungido Kaimakán<br />

o Papatacci .<br />

GuSTaVo TamBaSCio<br />

Diciembre 2008


argum<strong>en</strong>to<br />

arGum<strong>en</strong>To<br />

aCTo i<br />

Una pequeña sala del palacio de Mustafá,<br />

Bey de <strong>Argel</strong> . Elvira, esposa del bey, se lam<strong>en</strong>ta<br />

de que su esposo ya no la ame, Zulma, su<br />

esclava y confid<strong>en</strong>te y los eunucos que la rodean,<br />

tratan de consolarla diciéndole que debe<br />

resignarse porque el destino de toda mujer es<br />

el sufrimi<strong>en</strong>to . Entra Mustafá y <strong>en</strong> tono autoritario<br />

y arrogante le señala que nada de lo que<br />

haga servirá ya .<br />

Cundo el bey queda a solas con Haly le<br />

confiesa que está harto de su esposa y que desea<br />

que ésta se case con Lindoro, su jov<strong>en</strong> esclavo<br />

italiano y así podérsela quitar de <strong>en</strong>cima,<br />

acto seguido le pide al capitán de los corsarios<br />

que captur<strong>en</strong> para él una nueva esposa, <strong>italiana</strong>,<br />

de carácter más vivo; si <strong>en</strong> seis días no la<br />

consigue lo hará empalar .<br />

Lindoro, que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra prisionero <strong>en</strong><br />

<strong>Argel</strong> desde hace tres meses, añora a su amada<br />

y espera con impaci<strong>en</strong>cia la ocasión de poder<br />

regresar a su país, pero la nueva ord<strong>en</strong> de Mustafá<br />

le sume aún más <strong>en</strong> el desanimo .<br />

Una playa . Los corsarios han capturado un<br />

navío que la tempestad ha arrojado sobre el<br />

arrecife, <strong>en</strong>tre los pasajeros se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra Isabella,<br />

qui<strong>en</strong> se ha embarcado <strong>en</strong> busca de su<br />

<strong>en</strong>amorado Lindoro . Rodeada de corsarios, cae<br />

pronto <strong>en</strong> la cu<strong>en</strong>ta de que debe aprovechar<br />

sus <strong>en</strong>cantos para <strong>en</strong>derezar la situación .<br />

Junto a Isabella también ha sido apresado<br />

Taddeo, su compañero de viaje y pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te,<br />

que, visto lo cual, se hace pasar por su tío .<br />

Cuando Haly se <strong>en</strong>tera de que son italianos,<br />

exultante de alegría vaticina a Isabella el favor<br />

especial del bey, convertida “<strong>en</strong> la estrella y el<br />

resplandor de su serrallo” . Estas palabras sirv<strong>en</strong><br />

para poner celoso a Taddeo y exasperar a<br />

Isabella por considerarlo un <strong>en</strong>trometido con<br />

pret<strong>en</strong>siones sobre ella . Tras una corta discusión<br />

compr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> que, a pesar de todo, es mejor<br />

estar unidos ante posibles ev<strong>en</strong>tualidades .<br />

Una pequeña sala del palacio . Mustafá comunica<br />

a Lindoro que han pagado el rescate<br />

de un navío v<strong>en</strong>eciano que <strong>en</strong> breve zarpará<br />

rumbo a Italia y le ofrece la posibilidad de lograr<br />

su libertad si se lleva a su esposa y a su<br />

esclava Zulma . Lindoro acepta y abandona la<br />

sala cuando <strong>en</strong>tra Haly para anunciar al bey la<br />

feliz noticia del apresami<strong>en</strong>to de una hermosa<br />

<strong>italiana</strong> . Mustafá despide a Elvira y Zulma para<br />

acudir, embargado <strong>en</strong> deseos, a recibirla “dignam<strong>en</strong>te”<br />

.<br />

Un gran salón de palacio . Cuando le pres<strong>en</strong>tan<br />

a Isabella, Mustafá queda embelesado<br />

por su hermosura, situación que ella aprovecha<br />

para solicitar que dej<strong>en</strong> libre a Taddeo,<br />

qui<strong>en</strong> también ha sufrido la am<strong>en</strong>aza del empalami<strong>en</strong>to<br />

. Aparec<strong>en</strong> Lindoro, Elvira y Zulma<br />

para despedirse del bey . Isabella se si<strong>en</strong>te turbada<br />

cuando reconoce a Lindoro, pero pronto


se sobrepone y, ante el estupor g<strong>en</strong>eral, consigue<br />

alterar los planes de Mustafá: continuará<br />

con su esposa Elvira y ella se quedará con su<br />

esclavo Lindoro, añadi<strong>en</strong>do que promete <strong>en</strong>señarle<br />

bu<strong>en</strong>as maneras al bey .<br />

aCTo ii<br />

Una pequeña sala del palacio . Elvira, Zulma,<br />

Haly y los eunucos bromean sobre la rep<strong>en</strong>tina<br />

transformación de Mustafá, a qui<strong>en</strong><br />

la <strong>italiana</strong> tan hábilm<strong>en</strong>te ha <strong>en</strong>gatusado . El<br />

bey hace su <strong>en</strong>trada y, ansioso por <strong>en</strong>contrarse<br />

a solas con Isabella, ord<strong>en</strong>a a Elvira y Zulma<br />

que vayan a decirle a la <strong>italiana</strong> que d<strong>en</strong>tro de<br />

media hora quiere tomar café con ella . Sal<strong>en</strong><br />

todos y aparec<strong>en</strong> Isabella y Lindoro, tras aclarar<br />

los malos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos sobre la supuesta infidelidad<br />

del jov<strong>en</strong>, decid<strong>en</strong> planear la huida<br />

de <strong>Argel</strong> . Llega Mustafá seguido por Taddeo,<br />

qui<strong>en</strong> se queja de que hay algui<strong>en</strong> que le sigue<br />

constantem<strong>en</strong>te con un palo . El bey le tranquiliza<br />

diciéndole que lo hac<strong>en</strong> obedeci<strong>en</strong>do<br />

sus ord<strong>en</strong>es y que para mostrarle su estima le<br />

nombra Caimacán, título que equivale a lugart<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />

. Taddeo, temi<strong>en</strong>do lo peor se somete<br />

a la voluntad del bey .<br />

Unos suntuosos apos<strong>en</strong>tos del palacio . Isabella<br />

se acicala delante del espejo mi<strong>en</strong>tras ord<strong>en</strong>a<br />

que prepar<strong>en</strong> café para tres; Elvira estará<br />

pres<strong>en</strong>te, aunque no le guste al bey . Luego le<br />

<strong>en</strong>seña a ésta cómo debe comportarse con los<br />

hombres . Llega Mustafá, que junto a Lindoro y<br />

Taddeo, se deshace <strong>en</strong> elogios a Isabella, luego,<br />

<strong>en</strong> un aparte, le dice al fingido tío que cuando<br />

quiera quedarse a solas con la <strong>italiana</strong>, estornudará<br />

. Cuando Isabella se acerca, Mustafá le<br />

cu<strong>en</strong>ta que ha nombrado caimacán a Taddeo<br />

TeaTro VillamarTa 28<br />

como prueba del amor que si<strong>en</strong>te por ella, cosa<br />

que la muchacha acepta graciosam<strong>en</strong>te . Lindoro<br />

reclama la at<strong>en</strong>ción de Mustafá sobre la forma<br />

de vestir de la <strong>italiana</strong> y el bey comi<strong>en</strong>za a<br />

estornudar; Taddeo se hace el sordo, mi<strong>en</strong>tras<br />

Isabella y Lindoro se burlan de los dos tontos .<br />

En el mom<strong>en</strong>to de servir el café, Isabella pide<br />

a Elvira que lo comparta con ellos, lo que provoca<br />

la rabia de Mustafá .<br />

Pequeña sala de palacio . Haly elogia la sabiduría<br />

de las mujeres <strong>italiana</strong>s para <strong>en</strong>gatusar<br />

a los hombres . Cuando se marcha, aparec<strong>en</strong><br />

Lindoro y Taddeo, éste, que ha sido informado<br />

del plan de fuga, le confiesa al jov<strong>en</strong> que<br />

no es el tío sino el amante de Isabella, lo que<br />

hace sonreír a Lindoro . Se aproxima Mustafá<br />

muy <strong>en</strong>fadado con Isabella por la esc<strong>en</strong>a del<br />

café, para calmarlo, Lindoro le cu<strong>en</strong>ta que ello<br />

forma parte del ritual de la ord<strong>en</strong> <strong>italiana</strong> de<br />

los Pappataci (come-y-calla), a la que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong><br />

todos los hombres casados de su patria,<br />

cuyas pruebas deberá pasar Mustafá por deseo<br />

expreso de Isabella . El bey, halagado, aunque<br />

sin <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der nada, pregunta que significa esta<br />

distinción, Lindoro –con la complicidad de<br />

Taddeo- responde que este título se le otorga<br />

a los que consagran su amor a las mujeres hermosas,<br />

dedicándose exclusivam<strong>en</strong>te a dormir,<br />

comer, beber y disfrutar de la vida .<br />

Suntuosos apos<strong>en</strong>tos de palacio . Taddeo<br />

y Lindoro ultiman con Isabella los preparativos<br />

de la fuga: con la muchacha irán todos<br />

los esclavos italianos del bey, qui<strong>en</strong>es, además,<br />

formarán parte de la ceremonia de ingreso de<br />

Mustafá <strong>en</strong> la ord<strong>en</strong> de los Pappataci .<br />

Isabella apela al s<strong>en</strong>tido patriótico de sus<br />

compañeros y Lindoro anuncia la llegada de<br />

la cofradía . Mi<strong>en</strong>tras vist<strong>en</strong> a Mustafá con las


vestim<strong>en</strong>tas propias de la ord<strong>en</strong>, la <strong>italiana</strong> le<br />

obliga a jurar el cumplimi<strong>en</strong>to de los deberes<br />

de un pappataci .<br />

Taddeo se <strong>en</strong>carga de <strong>en</strong>señarle el ritual,<br />

mi<strong>en</strong>tras Isabella le somete a la prueba de los<br />

celos con Lindoro . <strong>La</strong> primera vez fracasa,<br />

pero el bey pronto compr<strong>en</strong>de que su deber es<br />

comer, callar, beber y hacer caso omiso de lo<br />

que vea .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 29<br />

Se acerca el barco que habrá de llevar a<br />

Italia a todo el grupo de esclavos . Isabella y<br />

Lindoro escapan, mi<strong>en</strong>tras Taddeo, indeciso,<br />

trata de llamar la at<strong>en</strong>ción de Mustafá, qui<strong>en</strong>,<br />

obedi<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, sigue con el ritual .<br />

Cuando por fin advierte el <strong>en</strong>gaño es demasiado<br />

tarde . Mustafá capitula declarando<br />

que prefiere quedarse con su fiel esposa Elvira,<br />

antes que con todas las <strong>italiana</strong>s del mundo .


Dos mom<strong>en</strong>tos de los <strong>en</strong>sayos de<br />

los bailarines y la figuración.<br />

arriba a la derecha,<br />

Carlos aragón, maestro repetidor


la iTaliana <strong>en</strong> arGel 31<br />

<strong>libreto</strong>


el Pu<strong>en</strong>te rialto de V<strong>en</strong>ecia,<br />

grabado del siglo xix. <strong>en</strong> esta<br />

ciudad estr<strong>en</strong>ó rossini muchas<br />

de sus óperas, incluida la<br />

<strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel.


PerSonaJeS<br />

muSTaFÁ .......................................barítono<br />

bey de <strong>Argel</strong><br />

elVira .........................................soprano<br />

esposa de Mustafá<br />

Zulma ...................................mezzosoprano<br />

esclava, confid<strong>en</strong>te de Elvira<br />

Haly ...........................................barítono<br />

capitán de los corsarios de <strong>Argel</strong><br />

linDoro .......................................... t<strong>en</strong>or<br />

jov<strong>en</strong> italiano, esclavo favorito de Mustafá<br />

iSaBella .................................mezzosoprano<br />

dama <strong>italiana</strong><br />

TaDDeo ........................................barítono<br />

compañero de Isabella<br />

Eunucos, corsarios, esclavos, mujeres del serrallo, marineros<br />

<strong>La</strong> acción ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> <strong>Argel</strong> <strong>en</strong> época no determinada


Fotos superiores, lectura musical<br />

de los solistas. Foto c<strong>en</strong>tral e<br />

inferior, el director de esc<strong>en</strong>a<br />

Gustavo Tambascio dando<br />

instrucciones al Coro del Teatro<br />

Villamarta.


aTTo Primo / Primer aCTo<br />

Sc e n a I<br />

Piccola sala comune agli appartam<strong>en</strong>ti del Bey<br />

e a quelli di sua moglie. Un sofà nel mezzo.<br />

Elvira seduta sul sofà. Presso a lei Zulma.<br />

All’intorno un coro di Eunuchi del serraglio.<br />

Introduzione<br />

eunuCHi<br />

Ser<strong>en</strong>ate il mesto ciglio:<br />

del destin non vi lagnate,<br />

qua le femmine son nate<br />

solam<strong>en</strong>te per soffrir .<br />

elVira<br />

Ah, compr<strong>en</strong>do, me infelice!<br />

che il mio sposo or più non m’ama .<br />

Zulma<br />

Ci vuol flemma: e ciò ch’ei brama<br />

ora è vano il contraddir .<br />

eunuCHi<br />

Qua le femmine son nate<br />

solam<strong>en</strong>te per servir, si, si .<br />

Haly<br />

(dall’interno)<br />

Il Bey .<br />

Zulma<br />

Deh signora . . . vi scongiuro . . .<br />

elVira<br />

Che ho da far? Ah!<br />

(esce Mustafà)<br />

eunuCHi<br />

(in disparte)<br />

Or per lei quel muso duro<br />

mi dà poco da sperar .<br />

eS c e n a I<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 35<br />

Pequeña sala por la que se accede a los apos<strong>en</strong>tos<br />

del Bey y a los de su esposa. En el c<strong>en</strong>tro hay un<br />

sofá donde está s<strong>en</strong>tada Elvira. Junto a ella esta<br />

Zulma. Alrededor un coro de eunucos del serrallo.<br />

Introducción<br />

eunuCoS<br />

Disipad la tristeza del rostro:<br />

no lam<strong>en</strong>téis vuestro destino,<br />

aquí las mujeres sólo<br />

nac<strong>en</strong> para sufrir .<br />

elVira<br />

He compr<strong>en</strong>dido que por desgracia<br />

mi esposo ya no me ama .<br />

Zulma<br />

Es preciso mant<strong>en</strong>er la calma: sería inútil<br />

ahora oponerse a sus deseos .<br />

eunuCoS<br />

Aquí las mujeres nac<strong>en</strong><br />

sólo para servir, si, si .<br />

Haly<br />

(desde d<strong>en</strong>tro)<br />

El Bey .<br />

Zulma<br />

Vamos, señora . . . os lo suplico . . .<br />

elVira<br />

¿Qué debo hacer?<br />

(<strong>en</strong>tra Mustafá)<br />

eunuCoS<br />

(aparte)<br />

Su sombría expresión<br />

le augura pocas esperanzas .


muSTaFÀ<br />

Delle donne l’arroganza,<br />

il poter, il fasto insano,<br />

qui da voi s’ost<strong>en</strong>ta invano,<br />

lo pret<strong>en</strong>de Mustafà .<br />

Zulma<br />

Su, coraggio, mia Signora .<br />

Haly<br />

È un cattivo quarto d’ora .<br />

elVira<br />

Di me stessa or più non curo;<br />

tutto ormai degg’io t<strong>en</strong>tar .<br />

eunuCHi<br />

(in disparte)<br />

Or per lei quel muso duro<br />

mi dà poco da sperar .<br />

Zulma<br />

Su, coraggio, mia Signora .<br />

elVira<br />

Signor, per quelle smanie<br />

che a voi più non nascondo . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Cara, m’hai rotto il timpano:<br />

ti parlo schietto e tondo .<br />

Non vo’ più smorfie:<br />

di te non so che far .<br />

elVira<br />

Ohimè . . . Signor . . . ma . . . se . . .<br />

Haly, Zulma, elVira, eunuCHi<br />

(in disparte)<br />

Oh! che testa stravagante!<br />

Oh! che burbero arrogante!<br />

Più volubil d’una foglia<br />

va il suo cuor di voglia in voglia<br />

delle donne calpestando<br />

le lusinghe e la beltà .<br />

TeaTro VillamarTa 36<br />

muSTaFÁ<br />

<strong>La</strong> arrogancia de las mujeres,<br />

el poder y su absurda ost<strong>en</strong>tación,<br />

desplegáis aquí <strong>en</strong> vano,<br />

os lo advierte Mustafá .<br />

Zulma<br />

T<strong>en</strong>ed valor, mi señora .<br />

Haly<br />

Hay que pasar este mal trago .<br />

elVira<br />

Ya no t<strong>en</strong>go nada que perder<br />

por eso debo int<strong>en</strong>tarlo todo .<br />

eunuCoS<br />

(aparte)<br />

Su sombría expresión<br />

le augura pocas esperanzas .<br />

Zulma<br />

T<strong>en</strong>ed valor, mi señora .<br />

elVira<br />

Señor, mi desasosiego<br />

ya no puedo ocultaros . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Querida, me destrozas el tímpano:<br />

te lo digo claro y sin rodeos .<br />

Basta de gimoteos:<br />

no sé qué hacer contigo .<br />

elVira<br />

Ay de mí… Señor . . . pero . . . si . . .<br />

Haly, Zulma, elVira, eunuCoS<br />

(aparte)<br />

¡Qué m<strong>en</strong>te tan extravagante!<br />

¡Qué grosero y arrogante!<br />

Más voluble que una hoja,<br />

su corazón revolotea de deseo <strong>en</strong> deseo<br />

pisoteando el <strong>en</strong>canto<br />

y la belleza de las mujeres .


muSTaFÀ<br />

Più volubil d’una foglia<br />

va il mio cuor di voglia in voglia<br />

delle donne calpestando<br />

le lusinghe e la beltà .<br />

Recitativo<br />

Ritiratevi tutti . Haly, t’arresta .<br />

Zulma<br />

(fra sè)<br />

Che fiero cor!<br />

elVira<br />

(fra sè)<br />

Che dura legge è questa!<br />

(Elvira, Zulma e gli Eunuchi escono)<br />

Sc e n a II<br />

muSTaFÀ<br />

Il mio schiavo Italian farai che tosto v<strong>en</strong>ga,<br />

e m’aspetti qui…<br />

Tu sai che sazio io son di questa moglie,<br />

che non ne posso più . Scacciarla . . . è male .<br />

T<strong>en</strong>erla . . . è peggio . Ho quindi stabilito<br />

ch’ella pigli costui per suo marito .<br />

Haly<br />

Ma come? Ei non è Turco .<br />

muSTaFÀ<br />

Che importa a me?<br />

Una moglie come questa,<br />

dabb<strong>en</strong>, docil, modesta,<br />

che sol p<strong>en</strong>sa a piacere a suo marito,<br />

per un Turco è un partito<br />

assai comune; ma per un Italiano<br />

(fra sè)<br />

al m<strong>en</strong> per quanto<br />

intesi da lui stesso a raccontare<br />

(ad Haly)<br />

una moglie saria del più rare .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 37<br />

muSTaFÁ<br />

Más voluble que una hoja,<br />

mi corazón revolotea de deseo <strong>en</strong> deseo<br />

pisoteando el <strong>en</strong>canto<br />

y la belleza de las mujeres .<br />

Recitativo<br />

Retiraos todos . Haly, tú quédate .<br />

Zulma<br />

(para si)<br />

¡Que corazón más cruel!<br />

elVira<br />

(para si)<br />

¡Que injusta es esta ley!<br />

(sal<strong>en</strong> Elvira, Zulma y los eunucos)<br />

eS c e n a II<br />

muSTaFÁ<br />

Has que acuda pronto mi esclavo italiano<br />

y que me espere aquí .<br />

Sabes que estoy harto de esta mujer,<br />

que no la aguanto más . Echarla . . . estaría mal .<br />

Quedármela . . . aún peor . Por lo que he decidido<br />

que tome a este por marido .<br />

Haly<br />

¿Pero como? Él no es turco .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y a mí qué me importa?<br />

Una mujer como esta,<br />

honrada, dócil, modesta,<br />

que solo pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> agradar a su marido,<br />

para un turco es un partido<br />

banal; pero para un italiano<br />

(para sí)<br />

al m<strong>en</strong>os eso es lo que<br />

le he escuchado decir a él mismo<br />

(a Haly)<br />

una mujer así sería de lo más raro .


Sai, ch’amo questo giovine:<br />

vo’ premiarlo così .<br />

Haly<br />

Ma di Maometto<br />

la legge non permette un tal pasticcio .<br />

muSTaFÀ<br />

Altra legge io non ho, che il mio capriccio .<br />

M’int<strong>en</strong>di?<br />

Haly<br />

Signor sì . . .<br />

muSTaFÀ<br />

S<strong>en</strong>timi ancora .<br />

Per passar b<strong>en</strong>e un’ora<br />

io non ritrovo una fra le mie schiave<br />

che mi possa piacer .<br />

Tante carezze, tante smorfie<br />

non son di gusto mio .<br />

Haly<br />

E che ci ho da far io?<br />

muSTaFÀ<br />

Tu mi dovresti trovar un’Italiana .<br />

Ho una gran voglia<br />

d’aver una di quelle Signorine,<br />

che dan martello a tanti cicisbei .<br />

Haly<br />

Io servirvi vorrei,<br />

ma i miei Corsari . . . l’incostanza del mar . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Se fra sei giorni<br />

non me la trovi,<br />

e segui a far lo scaltro,<br />

io ti faccio impalar .<br />

(si ritira nel suo appartam<strong>en</strong>to)<br />

Haly<br />

Non occorr’altro .<br />

(parte. Lindoro <strong>en</strong>tra)<br />

TeaTro VillamarTa 38<br />

Sabes que aprecio a ese muchacho:<br />

le recomp<strong>en</strong>saré de esta manera .<br />

Haly<br />

Pero las leyes mahometanas<br />

no permit<strong>en</strong> esa unión .<br />

muSTaFÁ<br />

No t<strong>en</strong>go otra ley que mi capricho .<br />

¿Has <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido?<br />

Haly<br />

Sí, señor . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Otra cosa .<br />

Para pasar un rato agradable<br />

no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre mis esclavas<br />

ninguna que me guste .<br />

Tantas caricias, tantos arrumacos<br />

no son de mi agrado .<br />

Haly<br />

¿Y qué puedo hacer yo?<br />

muSTaFÁ<br />

Debes <strong>en</strong>contrarme una <strong>italiana</strong> .<br />

Estoy ansioso<br />

por t<strong>en</strong>er una de esas muchachas<br />

que vuelv<strong>en</strong> locos a tantos amantes .<br />

Haly<br />

Querría serviros,<br />

pero mis corsarios . . . los imprevistos del mar . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Si <strong>en</strong> seis días<br />

no me la <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tras<br />

y sigues haciéndote el socarrón,<br />

te haré empalar .<br />

(se retira a sus apos<strong>en</strong>tos)<br />

Haly<br />

No se hable más .<br />

(se va. Entra Lindoro)


Sc e n a III<br />

Cavatina<br />

linDoro<br />

<strong>La</strong>nguir per una bella<br />

e star lontano da quella,<br />

è il più crudel torm<strong>en</strong>to,<br />

che provar possa un cor .<br />

Forse verrà il mom<strong>en</strong>to;<br />

ma non lo spero ancor .<br />

Cont<strong>en</strong>ta quest’alma<br />

in mezzo alle p<strong>en</strong>e<br />

sol trova la calma<br />

p<strong>en</strong>sando al suo b<strong>en</strong>e,<br />

che sempre costante<br />

si serba in amor .<br />

Recitativo<br />

Ah, quando fia ch’io possa in Italia tornar?<br />

Ha ormai tre mesi,<br />

che in questi rei paesi<br />

già fatto schiavo,<br />

e dal mio b<strong>en</strong> lontano . . .<br />

muSTaFÀ<br />

(ritornando)<br />

Sei qui? S<strong>en</strong>ti Italiano<br />

vo’ darti moglie<br />

linDoro<br />

A me? . . . Che s<strong>en</strong>to? . . .<br />

(fra sè)<br />

Oh Dio!<br />

(a Mustafà)<br />

Ma come? . . . in questo stato . . .<br />

muSTaFÀ<br />

A ciò non dei p<strong>en</strong>sar: Ebb<strong>en</strong>? . . .<br />

linDoro<br />

Signore, come mai s<strong>en</strong>za amore<br />

si può un uomo ammogliar?<br />

eS c e n a III<br />

Cavatina<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 39<br />

linDoro<br />

Suspirar por una beldad<br />

y estar alejado de ella<br />

es el torm<strong>en</strong>to más cruel<br />

que puede sufrir un corazón .<br />

Quizás llegue el mom<strong>en</strong>to;<br />

pero no lo espero aún .<br />

En su desgracia<br />

mi corazón se conforta<br />

y sólo <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el sosiego<br />

p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> su amada,<br />

mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>dose leal<br />

siempre a su amor .<br />

Recitativo<br />

Ah, ¿cuándo podré regresar a Italia?<br />

Hace ya tres meses<br />

que <strong>en</strong> este maldito país<br />

fui hecho esclavo<br />

y alejado de mi amada . . .<br />

muSTaFÁ<br />

(regresando)<br />

¿Estás aquí? Escucha italiano<br />

quiero darte esposa .<br />

linDoro<br />

¿A mí? . . . ¿Qué oigo? . . .<br />

(para sí)<br />

¡Oh, cielos!<br />

(a Mustafá)<br />

¿Pero cómo? . . . En mi situación . . .<br />

muSTaFÁ<br />

No debes preocuparte por eso . ¿Y bi<strong>en</strong>?<br />

linDoro<br />

Señor ¿Cómo puede un<br />

hombre casarse sin amor?


muSTaFÀ<br />

Bah! . . . in Italia s’usa forse così?<br />

L’amor dell’oro non c’<strong>en</strong>tra mai? . . .<br />

linDoro<br />

D’altri no’l so: ma certo<br />

per l’oro io no’l potrei…<br />

muSTaFÀ<br />

E la belleza? . . .<br />

linDoro<br />

Mi piace: ma non basta… .<br />

muSTaFÀ<br />

E che vorresti?<br />

linDoro<br />

Una donna che fosse a g<strong>en</strong>io mio .<br />

muSTaFÀ<br />

Orsù: ci p<strong>en</strong>so io . Vi<strong>en</strong>i, e vedrai<br />

un bel volto, un bel cor,<br />

con tutto il resto .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

O povero amor mio! Che imbroglio è questo!<br />

Duetto<br />

Se inclinassi a pr<strong>en</strong>der moglie<br />

ci vorrebber tante cose .<br />

Una app<strong>en</strong>a in c<strong>en</strong>to spose<br />

si potrebbe combinar .<br />

muSTaFÀ<br />

Vuoi bellezza? Vuoi ricchezza?<br />

Grazie? . . . Amore? . . . Ti consola:<br />

trovi tutto in questa sola .<br />

È una donna singolar .<br />

linDoro<br />

Per esempio, la vorrei<br />

schietta . . . e buona . . .<br />

TeaTro VillamarTa 40<br />

muSTaFÁ<br />

¡Bah! . . . ¿No se hace así <strong>en</strong> Italia?<br />

¿No existe el amor por interés? . . .<br />

linDoro<br />

No sé otros: pero si es cierto<br />

que por dinero yo no podría…<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y la belleza? . . .<br />

linDoro<br />

Me gusta: pero no es sufici<strong>en</strong>te…<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y que desearías?<br />

linDoro<br />

Una mujer que fuera de mi agrado .<br />

muSTaFÁ<br />

Vaya: yo me ocupo . V<strong>en</strong> y verás<br />

un hermoso rostro, un bu<strong>en</strong> corazón<br />

con todo lo demás .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

¡Ay, pobre amor mío! ¿Que es este embrollo?<br />

Dueto<br />

Si deseara tomar esposa<br />

le pediría tantas cosas<br />

que solo una mujer<br />

<strong>en</strong>tre ci<strong>en</strong> las reuniría .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Quieres belleza? ¿Quieres riqueza?<br />

¿Gracias? . . . ¿Amor? . . . Puedes estar<br />

seguro que <strong>en</strong> ésta todo lo hallarás .<br />

Es una mujer singular .<br />

linDoro<br />

Por ejemplo, quisiera que fuese<br />

sincera . . . y bu<strong>en</strong>a . . .


muSTaFÀ<br />

È’ tutta lei .<br />

linDoro<br />

Per esempio, io vorrei<br />

due begli occhi . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Son due stelle .<br />

linDoro<br />

Chiome . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Nere .<br />

linDoro<br />

Guance . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Belle .<br />

linDoro<br />

Chiome . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Nere .<br />

linDoro<br />

Volto . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Bello .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

D’ogni parte io qui m’inciampo,<br />

che ho da dire? Che ho da fare?<br />

muSTaFÀ<br />

Caro amico, non c’è scampo;<br />

se la vedi, hai da cascar .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

D’ogni parte io mi confondo,<br />

muSTaFÁ<br />

Así es ella .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 41<br />

linDoro<br />

Por ejemplo, desearía que tuviese<br />

dos hermosos ojos…<br />

muSTaFÁ<br />

Son dos estrellas .<br />

linDoro<br />

Cabellos . . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Negros .<br />

linDoro<br />

Mejillas . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Bellas .<br />

linDoro<br />

Cabellos . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Negros .<br />

linDoro<br />

Rostro . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Hermoso .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

Tire por donde tire estoy cogido .<br />

¿Qué puedo decir? ¿Qué debo hacer?<br />

muSTaFÁ<br />

Querido amigo, no ti<strong>en</strong>es elección;<br />

cuando la veas sucumbirás a sus <strong>en</strong>cantos .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

Tire por donde tire estoy confuso .


Che ho da dire? Che ho da far?<br />

Ah, mi perdo, mi confondo .<br />

Quale imbroglio maledetto:<br />

s<strong>en</strong>to amor, che d<strong>en</strong>tro il petto<br />

martellando il cor mi va .<br />

muSTaFÀ<br />

Presto andiamo .<br />

Sei di ghiaccio? Sei di stucco?<br />

Vi<strong>en</strong>i, vi<strong>en</strong>i: che t’arresta?<br />

Una moglie come questa,<br />

credi a me, ti piacerà .<br />

Vi<strong>en</strong>i andiamo .<br />

(partono)<br />

Sc e n a IV<br />

(Spiaggia di mare. In qualche distanza un<br />

vascello rotto ad uno scoglio e disalberato dalla<br />

burrasca che vi<strong>en</strong>e di mano in mano cessando.<br />

Varie persone sul bastim<strong>en</strong>to in atto di<br />

disperazione. Arriva il legno dei Corsari: altri<br />

Corsari v<strong>en</strong>gono per terra con Haly e cantano<br />

a vic<strong>en</strong>da i cori. Indi Isabella, e poi Taddeo)<br />

Coro e Cavatina<br />

i CorSari<br />

Quanta roba! Quanti schiavi!<br />

Buon bottino! Viva, bravi!<br />

Ci son belle?<br />

Non c’è male!<br />

Starà meglio Mustafà .<br />

Ma una bella s<strong>en</strong>za eguale<br />

è costei che vedi qua .<br />

(tra lo stuolo degli schiavi e persone che<br />

sbarcano, comparisce Isabella. Osservandola)<br />

È un boccon per Mustafà .<br />

Haly<br />

Buon bottino! Viva, bravi!<br />

Ci son belle?<br />

Starà meglio Mustafà .<br />

(osservandola)<br />

È un boccon per Mustafà .<br />

TeaTro VillamarTa 42<br />

¿Qué puedo decir? ¿Qué debo hacer?<br />

Ay, estoy perdido y confuso .<br />

Maldito embrollo:<br />

si<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>tro de mi pecho<br />

como golpea el amor <strong>en</strong> mi corazón .<br />

muSTaFÁ<br />

Deprisa, vamos .<br />

¿Eres de hielo o de mármol?<br />

V<strong>en</strong>, v<strong>en</strong>, ¿qué te deti<strong>en</strong>e?<br />

Una mujer así,<br />

créeme, te gustará .<br />

V<strong>en</strong>, vamos .<br />

(se van)<br />

eS c e n a IV<br />

(A orillas del mar. A cierta distancia, <strong>en</strong> un arrecife<br />

hay un barco resquebrajado y desarbolado por la<br />

torm<strong>en</strong>ta que poco a poco va amainando. Algunas<br />

personas desesperadas sigu<strong>en</strong> a bordo cuando les<br />

llega la barca de los corsarios; aparec<strong>en</strong> por la<br />

orilla otros corsarios con Haly cantando coros<br />

alternativam<strong>en</strong>te seguidos por Isabella y Taddeo)<br />

Coro y Cavatina<br />

CorSarioS<br />

¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos!<br />

¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo!<br />

¡Que preciosidades!<br />

¡No está mal!<br />

Esto animará a Mustafá .<br />

Pero esta que vemos acá<br />

es una belleza sin igual .<br />

(<strong>en</strong>tre la multitud de esclavos y las personas que<br />

desembarcan está Isabella. Observándola)<br />

Sabroso bocado para Mustafá .<br />

Haly<br />

¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo!<br />

¡Que preciosidades!<br />

Esto animará a Mustafá .<br />

(observándola)<br />

Sabroso bocado para Mustafá .


iSaBella<br />

Cruda sorte! Amor tiranno!<br />

Questo è il premio di mia fé:<br />

non v’è orror, terror, nè affanno<br />

pari a quel ch’io provo in me .<br />

Per te solo, o mio Lindoro,<br />

io mi trovo in tal periglio .<br />

Da chi spero, o Dio, consiglio?<br />

Chi conforto mi darà?<br />

i CorSari<br />

E’ un boccon per Mustafà .<br />

iSaBella<br />

Qua ci vuol disinvoltura,<br />

non più smanie, nè paura:<br />

di coraggio è tempo adesso,<br />

or chi sono si vedrà .<br />

Già so per pratica qual sia l’effetto<br />

d’un sguardo languido, d’un sospiretto . . .<br />

so a domar gli uomini come si fa .<br />

Sian dolci o ruvidi,<br />

sian flemma o foco<br />

son tutti simili<br />

a presso a poco . . .<br />

Tutti la chiedono, tutti la bramano,<br />

da vaga femmina felicità .<br />

Recitativo<br />

Già ci siam . Tanto fa .<br />

Convi<strong>en</strong> portarla con gran disinvoltura .<br />

Io degli uomini alfin non ho paura .<br />

(alcuni Corsari scoprono ed arrestano Taddeo)<br />

TaDDeo<br />

Misericordia . . . aiuto . . . compassione . . . io son . . .<br />

Haly<br />

Taci, poltrone . Uno schiavo di più .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ah, son perduto!<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 43<br />

iSaBella<br />

¡Destino cruel! ¡Amor tiránico!<br />

Éste es el premio a mi fidelidad:<br />

no hay espanto, terror ni angustia<br />

semejante al que yo si<strong>en</strong>to .<br />

Sólo por ti, Lindoro mío,<br />

me <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> tal trance .<br />

¿De qui<strong>en</strong> puedo esperar auxilio? ¡Dios mío!<br />

¿Quién me consolará?<br />

CorSarioS<br />

Sabroso bocado para Mustafá .<br />

iSaBella<br />

Debo mostrarme resuelta,<br />

sin miedo ni temores:<br />

es el mom<strong>en</strong>to de ser vali<strong>en</strong>te,<br />

ahora verán quién soy yo .<br />

Sé por experi<strong>en</strong>cia lo que se consigue<br />

con mirada lánguida y suspiros . . .<br />

sé cómo domar los hombres .<br />

Sean amables o rudos,<br />

impasibles o ardi<strong>en</strong>tes<br />

más o m<strong>en</strong>os<br />

todos se parec<strong>en</strong>…<br />

Todos quier<strong>en</strong>, todos reclaman<br />

el placer de una bella dama .<br />

Recitativo<br />

Aquí estamos . Tanto da .<br />

Debo comportarme con gran aplomo .<br />

Al fin y al cabo los hombres no me asustan .<br />

(unos corsarios descubr<strong>en</strong> y deti<strong>en</strong><strong>en</strong> a Tadeo)<br />

TaDDeo<br />

Misericordia . . . ayuda . . . compasión . . . yo soy . . .<br />

Haly<br />

Calla holgazán . Un esclavo más .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¡Ay, estoy perdido!


iSaBella<br />

Caro Taddeo . . .<br />

TaDDeo<br />

Misericordia . . . aiuto!<br />

iSaBella<br />

Non mi riconosci più?<br />

TaDDeo<br />

Ah! . . . si . . . ma . . .<br />

Haly<br />

Dimmi, chi è costei?<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Che ho da dir?<br />

iSaBella<br />

Son sua nipote .<br />

TaDDeo<br />

Sì, nipote . . .<br />

Per questo io devo star con lei .<br />

Haly<br />

Di qual paese?<br />

TaDDeo<br />

Di Livorno ambedue .<br />

Haly<br />

Dunque Italiani?<br />

TaDDeo<br />

Ci s’int<strong>en</strong>de .<br />

iSaBella<br />

E me ne vanto .<br />

Haly<br />

Evviva, amici, evviva .<br />

iSaBella<br />

E perchè mai tanta allegria?<br />

iSaBella<br />

Querido Taddeo . . .<br />

TaDeo<br />

¡Misericordia . . . ayuda!<br />

iSaBella<br />

¿Ya no me reconoces?<br />

TaDDeo<br />

¡Ah! . . . sí . . . pero . . .<br />

Haly<br />

Dime, ¿quién es ella?<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¿Qué debo responder?<br />

iSaBella<br />

Soy su sobrina .<br />

TeaTro VillamarTa 44<br />

TaDDeo<br />

Sí, sobrina . . .<br />

por eso debemos permanecer juntos .<br />

Haly<br />

¿De qué país sois?<br />

TaDDeo<br />

De Livorno, los dos .<br />

Haly<br />

¿Entonces sois italianos?<br />

TaDDeo<br />

Por supuesto .<br />

iSaBella<br />

Y me <strong>en</strong>orgullezco de ello .<br />

Haly<br />

Viva, viva, amigos .<br />

iSaBella<br />

¿Por qué tanta alegría?


Haly<br />

Ah! non so dal piacer, dove io mi sia .<br />

D’un’ Italiana appunto ha gran voglia il Bey .<br />

Con gli altri schiavi parte di voi, compagni,<br />

v<strong>en</strong>ga con me; l’altra al Bey,<br />

fra poco condurrà questi due .<br />

Piova, o Signora, la rugiada del cielo sopra di voi .<br />

Prescelta da Mustafà . . . sarete, s’io non sbaglio<br />

la stella e lo spl<strong>en</strong>dor del suo serraglio .<br />

(parte con alcuni Corsari)<br />

Sc e n a V<br />

TaDDeo<br />

Ah! Isabella . . . siam giunti a mal partito .<br />

iSaBella<br />

Perchè?<br />

TaDDeo<br />

Non hai s<strong>en</strong>tito quella brutta parola?<br />

iSaBella<br />

E qual?<br />

TaDDeo<br />

Serraglio .<br />

iSaBella<br />

Ebb<strong>en</strong>? . . .<br />

TaDDeo<br />

Dunque bersaglio<br />

tu sarai d’un Bey? d’un Mustafà?<br />

iSaBella<br />

Sarà quel che sarà .<br />

Io non mi voglio per questo rattristare .<br />

TaDDeo<br />

E la pr<strong>en</strong>di così?<br />

iSaBella<br />

Che ci ho da fare?<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 45<br />

Haly<br />

¡Ah! estoy tan cont<strong>en</strong>to que no se donde estoy .<br />

Precisam<strong>en</strong>te el Bey ansía poseer una <strong>italiana</strong> .<br />

Una parte de vosotros, con los demás esclavos,<br />

v<strong>en</strong>id conmigo; los otros, a continuación,<br />

conducid a estos dos <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia del Bey .<br />

El rocío del cielo caiga sobre vos, señora .<br />

Si no me equivoco, seréis elegida por Mustafá . . .<br />

como la estrella y el espl<strong>en</strong>dor de su serrallo .<br />

(se van con algunos corsarios)<br />

eS c e n a V<br />

TaDDeo<br />

¡Ah! Isabella . . . h<strong>en</strong>os aquí juntos <strong>en</strong> un mal trance .<br />

iSaBella<br />

¿Por qué?<br />

TaDDeo<br />

¿No has oído la horrible palabra?<br />

iSaBella<br />

¿Cuál?<br />

TaDDeo<br />

Serrallo .<br />

iSaBella<br />

¿Y bi<strong>en</strong>? . . .<br />

TaDDeo<br />

¿Te convertirás <strong>en</strong><br />

la presa de un Bey? ¿De un Mustafá?<br />

iSaBella<br />

Pase lo que pase,<br />

no quiero afligirme por eso<br />

TaDDeo<br />

¿Es así como te lo tomas?<br />

iSaBella<br />

¿Y qué quieres que haga?


TaDDeo<br />

O povero Taddeo!<br />

iSaBella<br />

Ma di me non ti fidi?<br />

TaDDeo<br />

Oh! veram<strong>en</strong>te . Ne ho le gran prove .<br />

iSaBella<br />

Ah! maledetto, parla . Di che ti puoi lagnar?<br />

TaDDeo<br />

Via: che serve?<br />

Mutiam di scorso .<br />

iSaBella<br />

No: spiegati .<br />

TaDDeo<br />

Preso m’hai forse, anima mia, per un babbeo?<br />

Di quel tuo cicisbeo . . . di quel Lindoro . . .<br />

Io non l’ho visto mai, ma so tutto .<br />

iSaBella<br />

L’amai prima di te: no’l nego .<br />

Ha molti mesi ch’ei d’Italia è partito: ed ora . . .<br />

TaDDeo<br />

Ed ora se ne già la Signora<br />

a cercarlo in Gallizia . . .<br />

iSaBella<br />

E tu . . .<br />

TaDDeo<br />

Ed io col nome di compagno<br />

gliela dovea condur . . .<br />

iSaBella<br />

E adesso?<br />

TaDDeo<br />

E adesso con un nome secondo<br />

vo in un serraglio a far . . . lo p<strong>en</strong>si il mondo .<br />

TaDDeo<br />

¡Oh, pobre Tadeo!<br />

TeaTro VillamarTa 46<br />

iSaBella<br />

¿No ti<strong>en</strong>es confianza <strong>en</strong> mí?<br />

TaDDeo<br />

Oh, ciertam<strong>en</strong>te, no me faltan razones .<br />

iSaBella<br />

Habla maldito . ¿De que te puedes quejar?<br />

TaDDeo<br />

Vamos ¿de que sirve eso?<br />

Cambiemos de conversación .<br />

iSaBella<br />

No . Explícate .<br />

TaDDeo<br />

Pero, corazón mío, ¿me tomas por tonto?<br />

Tu pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te . . . ese tal Lindoro . . .<br />

nunca lo he visto, pero lo sé todo .<br />

iSaBella<br />

Lo amé antes que a ti: no lo niego .<br />

Hace muchos meses que se fue de Italia: y ahora . . .<br />

TaDDeo<br />

Y ahora la Señora<br />

se iría a buscarlo a Galicia . . .<br />

iSaBella<br />

Y tú . . .<br />

TaDDeo<br />

Y yo, <strong>en</strong> calidad de “compañero”<br />

debía conducirla hasta allí…<br />

iSaBella<br />

¿Y ahora?<br />

TaDDeo<br />

Y ahora con otro nombre<br />

voy a un serrallo a hacer . . no digo más .


Duetto<br />

iSaBella<br />

Ai capricci della sorte<br />

io so far l’indiffer<strong>en</strong>te,<br />

ma un geloso impertin<strong>en</strong>te<br />

io son stanca di soffrir .<br />

TaDDeo<br />

Ho più flemma, e più prud<strong>en</strong>za<br />

di qualunque innamorato .<br />

Ma compr<strong>en</strong>do dal passato<br />

tutto quel che può avv<strong>en</strong>ir .<br />

iSaBella<br />

Sciocco amante è un gran supplizio .<br />

TaDDeo<br />

Donna scaltra è un precipizio .<br />

iSaBella<br />

Meglio un Turco che un briccone .<br />

TaDDeo<br />

Meglio il fiasco che il lampione .<br />

iSaBella<br />

Vanne al diavolo in malora!<br />

Più non vo’ con te garrir .<br />

TaDDeo<br />

Buona notte; sì . . . Signora,<br />

ho finito d’impazzir .<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Ma in man de’ barbari . . . s<strong>en</strong>za un amico<br />

come dirigermi? . . . Che brutto intrico!<br />

Che ho da risolvere? che deggio far?<br />

che ho da risolvere? che brutto affar!<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ma se al lavoro poi mi si m<strong>en</strong>a . . .<br />

come resistere, se ho poca schi<strong>en</strong>a?<br />

Dueto<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 47<br />

iSaBella<br />

A los caprichos del destino<br />

sé mostrarme indifer<strong>en</strong>te .<br />

Pero estoy cansada de soportar<br />

a un celoso admirador .<br />

TaDDeo<br />

Soy más paci<strong>en</strong>te y más prud<strong>en</strong>te<br />

que cualquier <strong>en</strong>amorado .<br />

Pero he apr<strong>en</strong>dido del pasado<br />

todo lo que puede suceder .<br />

iSaBella<br />

Un amante estúpido es un gran suplicio .<br />

TaDDeo<br />

Una mujer taimada es como un precipicio .<br />

iSaBella<br />

Mejor un turco que un bribón .<br />

TaDDeo<br />

Prefiero fracasar que servir de carabina .<br />

iSaBella<br />

¡Vete al diablo <strong>en</strong> mala hora!<br />

No quiero seguir discuti<strong>en</strong>do contigo .<br />

TaDDeo<br />

Bu<strong>en</strong>as noches, sí . . . señora,<br />

ya no me volverás loco .<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

Pero <strong>en</strong> manos de salvajes . . . sin un amigo,<br />

¿cómo me las arreglaré? ¡Qué situación tan fea!<br />

¿Cómo lo resolveré? ¿qué debo hacer?<br />

¿Cómo lo resolveré? ¡Qué asunto tan feo!<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Pero si me obligan a trabajar . . .<br />

¿cómo aguantaré con lo <strong>en</strong>deble que soy?


a Due<br />

(fra sè)<br />

Che ho da risolvere? che deggio far?<br />

TaDDeo<br />

Donna Isabella? . . .<br />

iSaBella<br />

Messer Taddeo . . .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

<strong>La</strong> furia or placasi .<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Ride il babbeo .<br />

TaDDeo<br />

Staremo in collera?<br />

iSaBella<br />

Che ve ne par?<br />

A Due<br />

Ah, no: per sempre uniti,<br />

s<strong>en</strong>za sospetti e liti,<br />

con gran piacere, b<strong>en</strong> mio,<br />

sarem nipote e zio;<br />

e ognun lo crederà .<br />

TaDDeo<br />

Ma quel Bey, Signora,<br />

un gran p<strong>en</strong>sier mi dà .<br />

iSaBella<br />

Non ci p<strong>en</strong>sar per ora,<br />

sarà quel che sarà .<br />

Sc e n a VI<br />

(piccola sala, come alla Sc<strong>en</strong>a I)<br />

Recitativo<br />

TeaTro VillamarTa 48<br />

amBoS<br />

(para sí)<br />

¿Cómo lo resolveré? ¿qué debo hacer?<br />

TaDDeo<br />

¿Doña Isabella? . . .<br />

iSaBella<br />

Señor Taddeo . . .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Ya se está apaciguando su cólera .<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

El idiota se ríe .<br />

TaDDeo<br />

¿Aún estamos <strong>en</strong>fadados?<br />

iSaBella<br />

¿Qué os parece?<br />

amBoS<br />

Ah, no, por siempre unidos,<br />

sin suspicacias ni disputas,<br />

alegrem<strong>en</strong>te, mi bi<strong>en</strong>,<br />

seremos sobrina y tío,<br />

y todos lo creerán .<br />

TaDDeo<br />

Pero el Bey, señora,<br />

me preocupa bastante .<br />

iSaBella<br />

Por ahora no p<strong>en</strong>semos <strong>en</strong> eso,<br />

lo que deba ser, será .<br />

eS c e n a VI<br />

(salita como <strong>en</strong> la Esc<strong>en</strong>a I)<br />

Recitativo


Zulma<br />

E ricusare potresti una sì bella<br />

e sì g<strong>en</strong>til signora?<br />

linDoro<br />

Non voglio moglie,<br />

io te l’ho detto ancora .<br />

Zulma<br />

(ad Elvira)<br />

E voi che fate là?<br />

Quel giovinotto non vi mette appetito?<br />

elVira<br />

Abbastanza provai,<br />

cosa è marito .<br />

Zulma<br />

Ma già non c’è riparo .<br />

Sposo e sposa vol che siate il Bey .<br />

Quando ha deciso obbedito<br />

esser vuole ad ogni patto .<br />

elVira<br />

Che strano umor!<br />

Zulma<br />

Che tirannia da matto!<br />

linDoro<br />

Zitto, egli ritorna .<br />

Sc e n a VII<br />

muSTaFÀ<br />

Ascoltami, Italiano,<br />

un vascel V<strong>en</strong>eziano<br />

riscattato pur or deve a mom<strong>en</strong>ti<br />

di qua partir . Vorresti in Italia tornar? . . .<br />

linDoro<br />

Alla mia patria? . . .<br />

Ah! qual grazia, o signor! . . .<br />

Di più non chiedo .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 49<br />

Zulma<br />

¿Y podrás rechazar a tan hermosa<br />

y g<strong>en</strong>til señora?<br />

linDoro<br />

No quiero una mujer,<br />

ya te lo he dicho .<br />

Zulma<br />

(a Elvira)<br />

¿Y vos que hacéis ahí?<br />

¿No se os apetece este muchachito?<br />

elVira<br />

Ya he experim<strong>en</strong>tado sufici<strong>en</strong>te<br />

lo que es un marido .<br />

Zulma<br />

Pero ya no hay remedio .<br />

El Bey quiere que seáis marido y mujer .<br />

Cuando decide algo<br />

quiere ser obedecido <strong>en</strong> el acto .<br />

elVira<br />

¡Qué extraño capricho!<br />

Zulma<br />

¡Qué locura de tiranía!<br />

linDoro<br />

Callaos, ya vuelve .<br />

eS c e n a VII<br />

muSTaFÁ<br />

Escúchame, Italiano,<br />

han pagado el rescate de<br />

un navío v<strong>en</strong>eciano que va a<br />

zarpar d<strong>en</strong>tro de poco . ¿Quieres volver a Italia? . . .<br />

linDoro<br />

¿A mi patria? . . .<br />

¡Ah, que g<strong>en</strong>tileza Señor! . .<br />

Yo no pido otra cosa .


muSTaFÀ<br />

Teco Elvira conduci, e tel concedo .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

Che deggio dire?<br />

muSTaFÀ<br />

Con essa avrai tant’oro che ricco ti farà .<br />

linDoro<br />

Giunto che io sia nel mio paese…<br />

allor… forse sposare io la potrei…<br />

muSTaFÀ<br />

Si, si: come ti pare .<br />

Va intanto del vascello<br />

il capitano a ricercare,<br />

e digli a nome mio,<br />

ch’egli di qua non parta s<strong>en</strong>za di voi .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

Pur ch’io mi tolga omai<br />

da si odiato soggiorno . . .<br />

tutto deggio accettar .<br />

(a Mustafà)<br />

Vado e ritorno .<br />

(parte)<br />

Sc e n a VIII<br />

elVira<br />

Dunque degg’io lasciarvi?<br />

muSTaFÀ<br />

Nell’Italia tu starai b<strong>en</strong>e .<br />

elVira<br />

Ah! dovunque io vada il mio cor . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Basta: del tuo cor e di te son persuaso .<br />

TeaTro VillamarTa 50<br />

muSTaFÁ<br />

Llévate contigo a Elvira, y te lo permitiré .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

¿Qué debo decir?<br />

muSTaFÁ<br />

Con ella recibirás tanto oro que serás rico .<br />

linDoro<br />

Una vez llegados a mi país . . .<br />

<strong>en</strong>tonces podría desposarla<br />

muSTaFÁ<br />

Si, si: como quieras .<br />

De mom<strong>en</strong>to vete a buscar<br />

al capitán del barco<br />

y dile de mi parte<br />

que no puede zarpar sin vosotros .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

Con tal que pueda abandonar<br />

cuanto antes este odioso lugar . . . .<br />

estoy dispuesto a todo .<br />

(a Mustafá)<br />

Voy y vuelvo<br />

(se va)<br />

eS c e n a VIII<br />

elVira<br />

¿Así que debo dejaros?<br />

muSTaFÁ<br />

En Italia estarás bi<strong>en</strong> .<br />

elVira<br />

¡Ah! dondequiera que vaya, mi corazón . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Basta: estoy conv<strong>en</strong>cido de ti y de tu corazón .


Zulma<br />

(fra sè)<br />

Se c’è un burbero egual, mi caschi il naso .<br />

Haly<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Viva, viva il Bey!<br />

muSTaFÀ<br />

E che mi rechi, Haly?<br />

Haly<br />

Liete novelle .<br />

Una delle più belle spiritose Italiane . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Ebb<strong>en</strong>? . . .<br />

Haly<br />

Qua spinta da una burrasca…<br />

muSTaFÀ<br />

Sbrigati…<br />

Haly<br />

Caduta testé con altri schiavi è in nostra mano .<br />

muSTaFÀ<br />

Or mi t<strong>en</strong>go da più del gran Sultano .<br />

Presto: tutto s’aduni<br />

il mio seraglio<br />

nella sala maggior .<br />

Ivi la bella riceverò…<br />

ah! cari galanti,<br />

vi vorrei tutti quanti<br />

pres<strong>en</strong>ti al mio triunfo .<br />

Elvira, adesso con l’Italian<br />

tu puoi affrettarti e partir .<br />

Zulma, con essi tu pure andrai .<br />

Con questa Signorina<br />

me la voglio goder,<br />

e agli uomini tutti oggi insegnar io voglio<br />

di queste belle a calpestar l’orgoglio .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 51<br />

Zulma<br />

(para sí)<br />

No se puede <strong>en</strong>contrar algui<strong>en</strong> más antipático .<br />

Haly<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

¡Viva, viva el Bey!<br />

muSTaFÁ<br />

¿Qué hay de nuevo, Haly?<br />

Haly<br />

Bu<strong>en</strong>as noticias .<br />

Una de las más bellas y espirituales <strong>italiana</strong>s . . .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y bi<strong>en</strong> . . .?<br />

Haly<br />

Arrojada aquí por una torm<strong>en</strong>ta…<br />

muSTaFÁ<br />

Apresúrate…<br />

Haly<br />

<strong>La</strong> hemos apresado junto con otros esclavos .<br />

muSTaFÁ<br />

Superaré al mismísimo gran Sultán<br />

Rápido: que todo<br />

mi serrallo se reúna<br />

<strong>en</strong> la gran sala .<br />

Allí recibiré a la beldad<br />

¡ah! queridos cortesanos,<br />

quiero que estéis todos<br />

pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> este triunfo mío .<br />

Elvira, ahora apresúrate<br />

y vete con el italiano .<br />

Zulma, tú también irás con ellos .<br />

Quiero pasármelo bi<strong>en</strong><br />

con esta jov<strong>en</strong>cita<br />

y aprovechar para <strong>en</strong>señarle a los hombres<br />

cómo se pisotea el orgullo de estas beldades .


Aria<br />

Già d’insolito ardore nel petto<br />

agitare, avvampare mi s<strong>en</strong>to:<br />

un ignoto soave cont<strong>en</strong>to<br />

mi trasporta e brillare mi fa .<br />

(ad Elvira)<br />

Voi partite . . . Nè più m’annoiate .<br />

(a Zulma)<br />

Tu va seco . . . Che smorfie . . . Obbedite .<br />

(ad Haly)<br />

Voi la bella al mio s<strong>en</strong>o guidate .<br />

V’apprestate a onorar la beltà .<br />

Al mio foco, al trasporto, al desio,<br />

non resiste l’acceso cor mio:<br />

questo caro trionfo novello<br />

quanto dolce a quest’alma sarà .<br />

(parte con Haly e seguito)<br />

Sc e n a IX<br />

Recitativo<br />

Zulma<br />

Vi dico il ver, non so come si possa<br />

voler b<strong>en</strong>e ad un uom di questa fatta . . .<br />

elVira<br />

Io sarò sciocca e matta . . .<br />

ma l’amo ancor!<br />

linDoro<br />

Madama, è già desposto il vascello a salpar,<br />

e non att<strong>en</strong>de altri che noi . . . Voi sospirate? . . .<br />

elVira<br />

Alm<strong>en</strong>o ch’io possa anco una volta<br />

riveder Mustafà . Sol questo io bramo .<br />

linDoro<br />

Pria di partir dobbiamo congedarsi da lui .<br />

Ma s’ei vi scaccia, perchè l’amate ancor?<br />

Fate a mio modo:<br />

affrettiamoci a partir allegram<strong>en</strong>te .<br />

Voi siete finalm<strong>en</strong>te<br />

Aria<br />

TeaTro VillamarTa 52<br />

Ya si<strong>en</strong>to como un insólito<br />

ardor agita mi pecho:<br />

una suave dicha desconocida<br />

me transporta y me ilumina .<br />

(a Elvira)<br />

Marchaos . . . no me molestéis más .<br />

(a Zulma)<br />

Ve con ella . . . Qué remilgos . . . Obedeced .<br />

(a Haly)<br />

Traed esa beldad ante mi .<br />

Preparaos a honrar su belleza .<br />

Mi corazón <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido no resiste<br />

este fuego, este arrebato, este deseo:<br />

que agradable será para mi alma<br />

este nuevo triunfo .<br />

(sale con Haly y su séquito)<br />

eS c e n a IX<br />

Recitativo<br />

Zulma<br />

A decir verdad, no sé como se puede<br />

amar a un hombre de esta calaña . . . .<br />

elVira<br />

Seré una tonta y una loca . . .<br />

pero ¡le amo todavía!<br />

linDoro<br />

Señora, el barco está listo para zarpar<br />

y solo nos espera a nosotros . . . ¿Suspiráis? . . .<br />

elVira<br />

Solo deseo ver por<br />

última vez a Mustafá .<br />

linDoro<br />

Antes de partir debemos despedirnos de él .<br />

Pero si os expulsa ¿Por qué le amáis todavía?<br />

Haced como yo:<br />

dispongámonos a partir felizm<strong>en</strong>te .<br />

Pues al fin y al cabo sois


giovine, ricca e bella, e al mio paese<br />

voi troverete quanti<br />

può una donna bramar mariti e amanti .<br />

Sc e n a X<br />

(Sala magnifica. A destra un sofà pel Bey. In<br />

prospetto una ringhiera praticabile, sulla quale<br />

si vedono le femmine del serraglio. Mustafà<br />

seduto. All’intorno Eunuchi che cantano in<br />

coro, indi Haly)<br />

Finale Primo<br />

eunuCHi<br />

Viva, viva il flagel delle donne,<br />

che di tigri le cangia in agnelle .<br />

Chi non sa soggiogar queste belle<br />

v<strong>en</strong>ga a scuola dal gran Mustafà .<br />

Haly<br />

Sta qui fuori la bella Italiana . . .<br />

muSTaFÀ<br />

V<strong>en</strong>ga . . . v<strong>en</strong>ga . . .<br />

eunuCHi<br />

Oh! che rara beltà .<br />

Sc e n a XI<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Oh! che muso, che figura! . . .<br />

Quali occhiate! . . . Ho inteso tutto .<br />

Del mio colpo or son sicura .<br />

Sta a veder quel ch’io so far .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Oh! che pezzo da Sultano!<br />

Bella taglia! . . . viso strano . . .<br />

Ah! m’incanta . . . m’innamora .<br />

Ma convi<strong>en</strong> dissimular .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 53<br />

jov<strong>en</strong>, rica y hermosa y <strong>en</strong> mi país<br />

<strong>en</strong>contraréis cuantos maridos y amantes<br />

pueda desear una mujer .<br />

eS c e n a X<br />

(Espléndida sala. A la derecha un sofá para<br />

el Bey. De fr<strong>en</strong>te, una barandilla detrás de la<br />

cual pued<strong>en</strong> verse las mujeres del serrallo.<br />

Mustafá s<strong>en</strong>tado. A su alrededor eunucos<br />

cantando a coro, después Haly)<br />

Final primero<br />

eunuCoS<br />

Viva, viva el azote de las mujeres,<br />

que de tigres las convierte <strong>en</strong> corderos .<br />

Quién no sepa domar a estas bellezas<br />

que v<strong>en</strong>ga a la escuela del gran Mustafá .<br />

Haly<br />

Aquí fuera está la hermosa <strong>italiana</strong> . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Que pase . . . que pase . . .<br />

eunuCoS<br />

¡Oh! qué extraordinaria belleza .<br />

eS c e n a XI<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

¡Oh qué semblante, qué aspecto! . . .<br />

¡Qué mirada! . . . Lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do todo .<br />

Estoy segura de mi táctica .<br />

Veremos de qué soy capaz .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

¡Oh, qué bella pieza para un sultán!<br />

Hermoso talle . . . facciones singulares . . .<br />

¡Oh! me <strong>en</strong>canta . . . me <strong>en</strong>amora .<br />

Pero es mejor disimular .


iSaBella<br />

Maltrattata dalla sorte,<br />

condannata alle ritorte . . .<br />

Ah, voi solo, o mio diletto,<br />

mi potete consolar .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Mi saltella il cor nel petto .<br />

Che dolcezza di parlar!<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

In gabbia è già il merlotto,<br />

nè più mi può scappar!<br />

Del mio colpo or son sicura .<br />

Oh! Che muso, che figura! . . .<br />

Sta a veder quel ch’io so far .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Io son già caldo e cotto,<br />

nè più mi so fr<strong>en</strong>ar .<br />

Ah! m’incanta . . . m’innamora .<br />

Che taglia! . . . ma bisogna simular .<br />

Oh! Che pezzo! . . . ma bisogna simular .<br />

Sc e n a XII<br />

TaDDeo<br />

(resping<strong>en</strong>do Haly, che vuole tratt<strong>en</strong>erlo)<br />

Vo’ star con mia nipote,<br />

io sono il signor zio .<br />

M’int<strong>en</strong>di? Sì, son io .<br />

Va’ via: non mi seccar .<br />

(a Mustafà)<br />

Signor . . . Monsieur . . . Eccell<strong>en</strong>za . . .<br />

(fra sè)<br />

Ohimè! . . . qual confid<strong>en</strong>za! . . .<br />

Il Turco un cicisbeo<br />

comincia a div<strong>en</strong>tar .<br />

Ah, chi sa mai, Taddeo,<br />

quel ch’or tocca a far?<br />

iSaBella<br />

Maltratada por el destino,<br />

cond<strong>en</strong>ada al cautiverio . . .<br />

Ah sólo vos, amado mío,<br />

me podéis consolar .<br />

TeaTro VillamarTa 54<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

El corazón salta <strong>en</strong> mi pecho .<br />

¡Con que dulzura se expresa!<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

El pájaro ya está <strong>en</strong> la jaula,<br />

no se me puede escapar .<br />

Estoy segura de mi táctica .<br />

Oh, qué semblante, qué aspecto! . . .<br />

Veremos de qué soy capaz .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

Estoy ardi<strong>en</strong>do y me consumo,<br />

no me puedo cont<strong>en</strong>er .<br />

¡Ah! me <strong>en</strong>canta . . . me <strong>en</strong>amora .<br />

¡Qué talle! . . . pero debo disimular .<br />

¡Oh, qué bella pieza! . . . pero debo disimular .<br />

eS c e n a XII<br />

TaDDeo<br />

(empujando a Haly que int<strong>en</strong>ta ret<strong>en</strong>erlo)<br />

Quiero estar con mi sobrina,<br />

yo soy su señor tío .<br />

¿Me oís? Sí, soy yo .<br />

Vete, no me fastidies .<br />

(a Mustafá)<br />

Señor . . . Monsieur . . . Excel<strong>en</strong>cia…<br />

(para sí)<br />

¡Ay de mi, qué familiaridad!<br />

El turco empieza<br />

a cortejarla .<br />

Ah, ¿quién sabe, Taddeo,<br />

lo que t<strong>en</strong>drás que aguantar?


Haly<br />

Signor, quello sguaiato . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Sia subito impalato .<br />

TaDDeo<br />

Nipote . . . ohimè . . . Isabella . . .<br />

S<strong>en</strong>ti, che bagattella?<br />

iSaBella<br />

Egli è mio zio .<br />

muSTaFÀ<br />

Cospetto! Haly, lascialo star .<br />

iSaBella<br />

Caro, capisco adesso<br />

che voi sapete amar .<br />

muSTaFÀ<br />

Non so che dir, me stesso,<br />

cara, mi fai scordar .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Un palo addirittura?<br />

Taddeo, che brutto affar!<br />

Haly<br />

(fra sè)<br />

Costui dalla paura<br />

non osa più parlar .<br />

Sc e n a Ul t Im a<br />

elVira, Zulma, linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Pria di dividerci da voi, Signore,<br />

v<strong>en</strong>iamo a esprimervi il nostro core,<br />

che sempre memore di voi sarà .<br />

ISaBella<br />

(fra sè)<br />

O ciel!<br />

Haly<br />

Señor, este grosero . . .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 55<br />

muSTaFÁ<br />

Que lo empal<strong>en</strong> sobre la marcha .<br />

TaDDeo<br />

Sobrina . . . ay de mi . . . Isabella…<br />

¿Escuchas esa fruslería?<br />

iSaBella<br />

Es mi tío .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Diantre! Haly, déjale <strong>en</strong> paz .<br />

iSaBella<br />

Querido, me doy cu<strong>en</strong>ta<br />

que vos sabéis amar .<br />

muSTaFÁ<br />

No sé qué decir, querida,<br />

me haces desvariar .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¿Un palo sin más?<br />

¡Taddeo, qué asunto más feo!<br />

Haly<br />

(para sí)<br />

Este del miedo<br />

no se atreve a hablar más .<br />

eS c e n a Úl t Im a<br />

elVira, Zulma, linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Antes de dejaros, señor,<br />

v<strong>en</strong>imos a deciros que nuestros<br />

corazones siempre os recordaran .<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

¡Cielos!


linDoro<br />

(fra sè)<br />

Che miro!<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Sogno?<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

Deliro? Quest’è Isabella!<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Quest’è Lindoro!<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

Io gelo .<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Io palpito .<br />

ISaBella, linDoro<br />

(fra sè)<br />

Che mai sarà?<br />

Amore, aiutami per carità .<br />

muSTaFÀ, elVira, Zulma, Haly<br />

(in disparte)<br />

Confusi e stupidi, incerti p<strong>en</strong>dono;<br />

non so compr<strong>en</strong>dere tal novità .<br />

iSaBella, linDoro<br />

(in disparte)<br />

Oh, Dio, che fulmine! non so rispondere .<br />

Amore, aiutami per carità .<br />

TaDDeo<br />

(in disparte)<br />

Oh, Dio, che fremito! Oh, Dio, che spasimo!<br />

Che brutto muso fa Mustafà .<br />

iSaBella<br />

Dite: chi è quella femmina?<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

¿Qué veo?<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

¿Estoy soñando?<br />

TeaTro VillamarTa 56<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

¿Estoy delirando? ¡Es Isabella!<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

¡Es Lindoro!<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

Me quedo helado .<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

Estoy temblando .<br />

iSaBella, linDoro<br />

(para sí)<br />

¿Qué va a pasar?<br />

Amor, ayúdame, por piedad .<br />

muSTaFÁ, elVira, Zulma, Haly<br />

(aparte)<br />

Se han quedado petrificados y atónitos;<br />

no compr<strong>en</strong>do este cambio .<br />

iSaBella, linDoro<br />

(aparte)<br />

¡Oh Dios qué desastre! no se que responder .<br />

Amor, ayúdame, por caridad .<br />

TaDDeo<br />

(aparte)<br />

¡Oh, Dios, qué escalofrío, qué congoja!<br />

Qué semblante más feo pone Mustafá .<br />

iSaBella<br />

Decidme: ¿quién es esa mujer?


muSTaFÀ<br />

Fu sino ad or mia moglie .<br />

iSaBella<br />

Ed or? . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Il nostro vincolo,<br />

cara, per te si scioglie:<br />

questi, che fu mio schiavo,<br />

si dee con lei sposar .<br />

iSaBella<br />

Col discacciar la moglie<br />

da me sperate amore?<br />

Questi costumi barbari<br />

io vi farò cangiar .<br />

Resti con voi la sposa . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Ma questa non è cosa . . .<br />

iSaBella<br />

Resti colui mio schiavo .<br />

muSTaFÀ<br />

Ma questo non può star .<br />

iSaBella<br />

Andate dunque al diavolo:<br />

voi non sapete amar .<br />

muSTaFÀ<br />

Ah! no . . . m’ascolta . . . acchetati . . .<br />

(fra sè)<br />

Ah! costei mi fa impazzar .<br />

elVira, Zulma, linDoro<br />

(in disparte, rid<strong>en</strong>do)<br />

Ah! di leone in asino<br />

lo fe’ costei cangiar .<br />

Stretta del finale primo<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 57<br />

muSTaFÁ<br />

Hasta ahora ha sido mi esposa .<br />

iSaBella<br />

¿Y ahora? . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Nuestros lazos,<br />

querida, por ti se romp<strong>en</strong>:<br />

este, que ha sido mi esclavo,<br />

debe casarse con ella .<br />

iSaBella<br />

¿Esperáis conseguir mi amor<br />

repudiando a vuestra esposa?<br />

Yo os haré cambiar<br />

estas bárbaras costumbres .<br />

Vuestra esposa se quedará con vos . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Pero eso no es algo . . .<br />

iSaBella<br />

Él será mi esclavo .<br />

muSTaFÁ<br />

Pero eso no puede ser .<br />

iSaBella<br />

Idos al diablo <strong>en</strong>tonces:<br />

vos no sabéis amar .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Ah, no! . . . escúchame . . . cálmate . . .<br />

(para sí)<br />

¡Ah! esta me va a volver loco .<br />

elVira, Zulma, linDoro<br />

(aparte, ri<strong>en</strong>do)<br />

¡Ah! ésta, de león lo va<br />

a transformar <strong>en</strong> asno .<br />

Stretta del primer final


TaDDeo, muSTaFÀ, elVira,<br />

iSaBella, Zulma, linDoro, Haly<br />

Va sossopra il mio cervello,<br />

sbalordito in tanti imbrogli;<br />

qual vascel fra l’onde e i scogli<br />

io sto/ei sta presso a naufragar .<br />

eunuCHi<br />

Va sossopra il suo cervello;<br />

ei sta presso a naufragar .<br />

elVira<br />

Nella testa ho un campanello<br />

che suonando fa din, din .<br />

iSaBella, Zulma<br />

<strong>La</strong> mia testa è un campanello<br />

che suonando fa din, din .<br />

linDoro, Haly<br />

Nella testa ho un gran martello<br />

mi percuote e fa tac, tac .<br />

TaDDeo<br />

Sono come una cornacchia<br />

che sp<strong>en</strong>nata fa cra, cra .<br />

muSTaFÀ<br />

Come scoppio di cannone<br />

la mia testa fa bum, bum .<br />

TeaTro VillamarTa 58<br />

TaDDeo, muSTaFÁ, elVira,<br />

iSaBella, Zulma, linDoro, Haly<br />

T<strong>en</strong>go la m<strong>en</strong>te trastornada,<br />

confundida con semejante embrollo;<br />

como un barco <strong>en</strong>tre olas y arrecifes<br />

estoy/está a punto de naufragar .<br />

eunuCoS<br />

Ti<strong>en</strong>e la m<strong>en</strong>te trastornada,<br />

está a punto de naufragar .<br />

elVira<br />

T<strong>en</strong>go una campana <strong>en</strong> la cabeza<br />

que repicando hace din, din .<br />

iSaBella, Zulma<br />

Mi cabeza es una campana<br />

que repicando hace din, din .<br />

linDoro, Haly<br />

T<strong>en</strong>go <strong>en</strong> la cabeza un gran martillo<br />

que me golpea haci<strong>en</strong>do tac, tac .<br />

TaDDeo<br />

Me si<strong>en</strong>to como una corneja,<br />

que desplumada hace cra, cra .<br />

muSTaFÁ<br />

Como un cañón disparando<br />

mi cabeza hace bum, bum .


aTTo SeConDo /<br />

SeGunDo aCTo<br />

Sc e n a I<br />

Piccola sala come nell’Atto Primo<br />

Introduzione<br />

eunuCHi<br />

Uno stupido, uno stolto<br />

div<strong>en</strong>tato è Mustafà .<br />

Questa volta Amor l’ha colto:<br />

gliel’ha fatta come va .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

L’Italiana è franca e scaltra .<br />

<strong>La</strong> sa lunga più d’ogni altra .<br />

Quel suo far sì disinvolto<br />

gabba i cucchi ed ei no’l sa .<br />

eunuCHi<br />

Questa volta Amor l’ha colto:<br />

gliel’ha fatta come va .<br />

Recitativo<br />

elVira<br />

Haly, che te ne par? avresti mai in Mustafà<br />

creduto un sì gran cangiam<strong>en</strong>to, e sì<br />

improvviso?<br />

Haly<br />

Mi fa stupore e insiem mi mueve a riso .<br />

Zulma<br />

Forse è un b<strong>en</strong>e per voi:<br />

sua moglie intanto voi siete ancor .<br />

Chi sa che dalla bella di leggiato e schernito,<br />

egli alfin non div<strong>en</strong>ti un buon marito?<br />

Haly<br />

Ei vi<strong>en</strong>… flemma…<br />

Per ora secondate, o Signora, i suoi capricci .<br />

<strong>La</strong> bontà vostra, il tempo e la ragione<br />

forse la b<strong>en</strong>da gli trarran dal ciglio .<br />

eS c e n a I<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 59<br />

Salita como <strong>en</strong> el Acto Primero.<br />

Introducción<br />

eunuCoS<br />

Mustafá se ha vuelto<br />

estúpido y tonto .<br />

Esta vez el amor le ha ganado<br />

y lo maneja a su antojo .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> es larga y astuta<br />

sabe mucho más que todas las demás,<br />

con sus modales resueltos<br />

se burla de los bobos y estos ni se dan cu<strong>en</strong>ta .<br />

eunuCoS<br />

Esta vez el amor le ha ganado<br />

y lo maneja a su antojo .<br />

Recitativo<br />

elVira<br />

Haly ¿Qué te parece? ¿Te esperabas un cambio<br />

tan grande y sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Mustafá? .<br />

Haly<br />

Me asombra y al mismo tiempo me provoca risa .<br />

Zulma<br />

Quizás sea bu<strong>en</strong>o para vos:<br />

aún seguís si<strong>en</strong>do su mujer .<br />

Qui<strong>en</strong> sabe si al verse ridiculizado y vapuleado<br />

por esa beldad se convierte al fin <strong>en</strong> bu<strong>en</strong><br />

marido .<br />

Haly<br />

Vi<strong>en</strong>e… de mom<strong>en</strong>to paci<strong>en</strong>cia…<br />

Señora, por ahora aguantad sus caprichos .<br />

Vuestra bondad el tiempo y la razón<br />

harán que se le caiga la v<strong>en</strong>da de los ojos .


Zulma<br />

Tu parli b<strong>en</strong>e .<br />

elVira<br />

Mi piace il tuo consiglio .<br />

Sc e n a II<br />

muSTaFÀ<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Amiche, andate a dire all’Italiana<br />

che io sarò tra mezz’ora a ber seco il caffè!<br />

(fra sè)<br />

Se mi riceve a quattr’occhi…<br />

buon segno… il gioco è fatto<br />

allor… vedrete allor, com’io la tratto .<br />

Zulma<br />

Vi serviremo .<br />

elVira<br />

Farò per compiacervi tutto quel ch’io potrò .<br />

Zulma<br />

Ma non crediate così facil l’impresa .<br />

È finta . . .<br />

elVira<br />

È’ scaltra più assai che non credete .<br />

muSTaFÀ<br />

Ed io sono un baggian?<br />

sciocche che siete .<br />

Dallo schiavo Italian,<br />

che mi ha promesso<br />

di servir le mie brame,<br />

ho già scoperto<br />

l’umor di lei .<br />

Le brutte non farian nulla,<br />

e prima d’avvilirsi certo<br />

son io che si faria scannare .<br />

L’ambizion mi pare<br />

Zulma<br />

Hablas con juicio .<br />

elVira<br />

Me agrada tu consejo .<br />

eS c e n a II<br />

TeaTro VillamarTa 60<br />

muSTaFÁ<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

¡Amigos, id a decir a la <strong>italiana</strong> que d<strong>en</strong>tro<br />

de media hora iré a tomar café con ella!<br />

(para sí)<br />

Si me recibe a solas…<br />

es bu<strong>en</strong>a señal… <strong>en</strong>tra por vereda,<br />

<strong>en</strong>tonces… veremos <strong>en</strong>tonces como la trato .<br />

Zulma<br />

A vuestras órd<strong>en</strong>es .<br />

elVira<br />

Haré todo lo que pueda por complaceros .<br />

Zulma<br />

Pero no creáis que la empresa sea fácil .<br />

Está fingi<strong>en</strong>do…<br />

elVira<br />

Es mucho más astuta de lo que podéis creer .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y yo soy un memo?<br />

que tontas sois .<br />

A través de los esclavos italianos,<br />

que han prometido<br />

doblegarse a mis deseos,<br />

ya me he <strong>en</strong>terado<br />

del carácter de ella .<br />

<strong>La</strong> brutalidad no serviría de nada<br />

y sé que antes de humillarse<br />

se haría degollar .<br />

Enti<strong>en</strong>do que su ambición


che possa tutto in lei .<br />

Per questa via la piglierò .<br />

Quel goffo di suo zio<br />

trar saprò dalle mie .<br />

Vedrete insomma quel ch’io so fare .<br />

Haly, vi<strong>en</strong> meco e voi recate l’ambasciata .<br />

Ah! se riesce quello che io già p<strong>en</strong>sai,<br />

la vogliam veder bella .<br />

Haly<br />

E bella assai .<br />

(tutti partono)<br />

Sc e n a III<br />

iSaBella<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Qual disdetta è la mia! Onor e patria<br />

e fin me stessa oblio; su questo lido<br />

trovo Lindoro, e lo ritrovo infido .<br />

linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando; ad Isabella che va per partire)<br />

Pur ti riveggo . . . Ah, no, t’arresta,<br />

adorata Isabella, in che peccai,<br />

che mi fuggi così?<br />

iSaBella<br />

Lo chiedi ancora?<br />

tu che sposo ad Elvira? . . .<br />

linDoro<br />

Io! di condurla, non di sposarla ho detto,<br />

e sol m’indussi per desio d’abbracciarti .<br />

iSaBella<br />

E credete posso?<br />

linDoro<br />

M’inc<strong>en</strong>erisca un fulmine,<br />

se mai p<strong>en</strong>sai tradire la nostra fede .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 61<br />

no ti<strong>en</strong>e límites<br />

y por ahí la pillaré .<br />

Al lerdo de su tío<br />

sabré quitármelo de <strong>en</strong> medio<br />

y terminareis vi<strong>en</strong>do lo que sé hacer .<br />

Haly, v<strong>en</strong> conmigo y vosotros llevad mí m<strong>en</strong>saje .<br />

¡Ah! si sale bi<strong>en</strong> lo que he p<strong>en</strong>sado,<br />

nos las prometemos felices .<br />

Haly<br />

Muy felices .<br />

(todos se van)<br />

eS c e n a III<br />

iSaBella<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

¡Qué desgracia la mía! Me olvido del honor,<br />

y la patria y hasta de mí misma; y <strong>en</strong> estas<br />

orillas <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro a Lindoro, que me es infiel .<br />

linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando; a Isabella que está a punto de salir)<br />

Al fin vuelvo a verte . . . Ah, no, espera,<br />

adorada Isabella, ¿<strong>en</strong> qué he pecado<br />

para que me rehúyas así?<br />

iSaBella<br />

¿Aún lo preguntas,<br />

tú que vas a casarte con Elvira? . . .<br />

linDoro<br />

¿Yo? he prometido acompañarla no desposarla<br />

y sólo me indujo a ello el deseo de abrazarte .<br />

iSaBella<br />

¿Puedo creerte?<br />

linDoro<br />

Que un rayo me parta si he p<strong>en</strong>sado<br />

<strong>en</strong> traicionar nuestra fidelidad .


iSaBella<br />

(p<strong>en</strong>sosa)<br />

Hai core?<br />

T’è caro l’amor mio, l’onor ti preme?<br />

linDoro<br />

Che far degg’io?<br />

iSaBella<br />

Fuggir dobbiamo insieme .<br />

Quell’istesso vascel . . . qualche raggiro<br />

qui bisogna intrecciar . Sai che una donna<br />

non v’ha di me più intrapr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te e ardita .<br />

linDoro<br />

Cara Isabella, ah, tu mi torni in vita .<br />

iSaBella<br />

T’att<strong>en</strong>do nel boschetto . Inosservati<br />

concerteremo i nostri passi insieme .<br />

Separiamoci per or .<br />

linDoro<br />

Verrò, mia speme .<br />

(Isabella parte)<br />

Cavatina<br />

linDoro<br />

Oh, come il cor di giubilo<br />

esulta in questo istante!<br />

Trovar l’irata amante,<br />

placar sua crudeltà .<br />

Son questi, amor, tuoi doni,<br />

son questi i tuoi diletti .<br />

Ah!tu sosti<strong>en</strong> gli affetti<br />

di mia felicità .<br />

(parte)<br />

TeaTro VillamarTa 62<br />

iSaBella<br />

(p<strong>en</strong>sativa)<br />

¿Ti<strong>en</strong>es valor?<br />

¿Aprecias mi amor, eres honrado?<br />

linDoro<br />

¿Qué debo hacer?<br />

iSaBella<br />

Debemos huir juntos .<br />

En ese barco . . . t<strong>en</strong>emos que tramar<br />

una estratagema . Sabes que no hay<br />

mujer más audaz y osada que yo .<br />

linDoro<br />

Querida Isabella, me devuelves la vida .<br />

iSaBella<br />

Te espero <strong>en</strong> el bosquecillo . Juntos,<br />

donde nadie nos vea, urdiremos un plan .<br />

Separémonos por ahora .<br />

linDoro<br />

Allí estaré, esperanza mía .<br />

(sale Isabella)<br />

Cavatina<br />

linDoro<br />

¡Ah, cómo palpita de alegría<br />

mi corazón <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to!<br />

Encontrar a mi amante irritada<br />

y aplacar su arrebato .<br />

Son éstos, amor, tus dones,<br />

éstas son tus satisfacciones .<br />

¡Ah! tú fortaleces mi s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

de felicidad .<br />

(sale)


Sc e n a IV<br />

(<strong>en</strong>trano Mustafà, indi Taddeo, Haly con due<br />

Mori i quali portano un turbante, un abito Turco,<br />

una sciabola e poi Eunuchi)<br />

Recitativo<br />

muSTaFÀ<br />

Ah! se da solo a sola m’accoglie l’Italiana . . .<br />

Il mio puntiglio con questa Signorina è tale<br />

ch’io ne sembro innamorato .<br />

TaDDeo<br />

Ah! Signor Mustafà .<br />

muSTaFÀ<br />

Che cosa è stato?<br />

TaDDeo<br />

Abbiate compassion d’un innoc<strong>en</strong>te .<br />

Io non v’ho fatto ni<strong>en</strong>te . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Ma spiegati . . . cos’hai?<br />

TaDDeo<br />

Mi corre dietro quell’amico del palo .<br />

muSTaFÀ<br />

Ah! . . . ah! . . . capisco .<br />

È questa la cagion del tuo spav<strong>en</strong>to?<br />

TaDDeo<br />

Forse il palo in Algeri è un complim<strong>en</strong>to?<br />

Eccolo . . . Ohimè . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Non dubitar . Ei vi<strong>en</strong>e d’ordine mio per<br />

onorarti . Io voglio mostrar quanto m’è<br />

cara tua nipote .<br />

Perciò t’ho nominato mio grande Kaimakan .<br />

eS c e n a IV<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 63<br />

(<strong>en</strong>tra Mustafá y luego, Tadeo, Haly<br />

con dos moros que llevan turbante, traje<br />

turco y cimitarra, tras ellos los eunucos)<br />

Recitativo<br />

muSTaFÁ<br />

¡Ah! si la Italiana me recibe a solas . . .<br />

Mi obstinación por esta señorita es tal<br />

que parece que estoy <strong>en</strong>amorado .<br />

TaDDeo<br />

¡Ah! Señor Mustafá<br />

muSTaFÁ<br />

¿Qué ocurre?<br />

TaDDeo<br />

T<strong>en</strong>ed compasión de un inoc<strong>en</strong>te<br />

Yo no he hecho nada . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Pero explícate . . . ¿qué te pasa?<br />

TaDDeo<br />

Ese amigo del palo me persigue por doquier .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Ah! . . . ¡ah! . . . <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do .<br />

¿Esa es la causa de tu sobresalto?<br />

TaDDeo<br />

¡Quizás el palo <strong>en</strong> <strong>Argel</strong> es un cumplido?<br />

Ahí está . . . Ay de mí…<br />

muSTaFÁ<br />

Nada temas . Obedeci<strong>en</strong>do mis órd<strong>en</strong>es te sigue<br />

para honrarte . Quiero mostrarte cuánto estimo<br />

a tu sobrina .<br />

Por eso te he nombrado gran Caimacán .


TaDDeo<br />

Grazie, obbligato .<br />

Coro, recitativo e aria<br />

(Haly mette l’abito Turco a Taddeo, poi il<br />

turbante; indi Mustafà gli cinge la sciabola.<br />

Intanto i Turchi, con gran river<strong>en</strong>za ed inchini,<br />

cantano il coro)<br />

eunuCHi<br />

Viva il grande Kaimakan,<br />

protettor de’ Mussulman .<br />

Colla forza dei leoni,<br />

coll’astuzia dei serp<strong>en</strong>ti,<br />

g<strong>en</strong>eroso il ciel ti doni<br />

faccia franca e buoni d<strong>en</strong>ti .<br />

Protettor de’ Mussulman,<br />

viva il grande Kaimakan .<br />

TaDDeo<br />

Kaimakan! Io non capisco ni<strong>en</strong>te .<br />

muSTaFÀ<br />

Vuol dir Luogot<strong>en</strong><strong>en</strong>te .<br />

TaDDeo<br />

E per i meriti della nostra nipote<br />

a quest’impiego la vostra Signoria<br />

m’ha destinato?<br />

muSTaFÀ<br />

Appunto, amico mio .<br />

TaDDeo<br />

Grazie: obbligato .<br />

(fra sè)<br />

Oh povero Taddeo .<br />

(a Mustafà)<br />

Ma io… Signore… se debo aprirvi il core,<br />

son veram<strong>en</strong>te un asino .<br />

V’accerto, che so leggere app<strong>en</strong>a .<br />

TaDDeo<br />

Gracias, os lo agradezco .<br />

Coro, recitativo y aria<br />

TeaTro VillamarTa 64<br />

(Haly reviste a Taddeo con el traje turco y el<br />

Turbante, luego Mustafá le ciñe la cimitarra.<br />

Mi<strong>en</strong>tras los Turcos, con grandes rever<strong>en</strong>cias y<br />

muestras de respeto, cantan a coro)<br />

eunuCoS<br />

Viva el gran Caimacán,<br />

protector de los musulmanes .<br />

Con la fuerza de un león,<br />

y la astucia de una serpi<strong>en</strong>te,<br />

quiera el cielo g<strong>en</strong>eroso darte<br />

espléndido semblante y fuertes di<strong>en</strong>tes .<br />

Protector de los musulmanes .<br />

viva el gran Caimacán .<br />

TaDDeo<br />

¿Caimacán? No <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do nada .<br />

muSTaFÁ<br />

Quiere decir Lugart<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te .<br />

TaDDeo<br />

¿Y es por meritos de nuestra sobrina<br />

por lo que su señoría me asigna<br />

este cargo?<br />

muSTaFÁ<br />

Así es, amigo mío .<br />

TaDDeo<br />

Gracias, os lo agradezco .<br />

(para si)<br />

Oh, pobre Taddeo<br />

(a Mustafá)<br />

Pero yo… Señor… debo abriros mi corazón,<br />

<strong>en</strong> realidad soy un asno .<br />

Os aseguro que ap<strong>en</strong>as sé leer .


muSTaFÀ<br />

Ebb<strong>en</strong>e! che importa?<br />

Mi piace tua nipote,<br />

e se saprai mettermi in grazia a lei<br />

non curo il resto<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Messer Taddeo, che bell’impiego è questo!<br />

(a Mustafà)<br />

Ho un gran peso sulla testa;<br />

in quest’abito m’imbroglio .<br />

Se vi par la scusa onesta,<br />

Kaimakan esser non voglio,<br />

e ringrazio il mio Signore<br />

dell’onore che mi fa .<br />

(fra sè)<br />

Egli sbuffa! . . .Ohimè! . . .che occhiate!<br />

(a Mustafà)<br />

Compatitemi . . . ascoltatemi . . .<br />

(fra sè)<br />

Spiritar costui mi fa .<br />

Qua bisogna fare un conto:<br />

se ricuso . . . il palo è pronto .<br />

E se accetto? . . . è mio dovere<br />

di portargli candeliere .<br />

Ah! Taddeo, che bivio è questo!<br />

Ma quel palo? . . . Che ho da far?<br />

(a Mustafà)<br />

Kaimakan, Signor, io resto,<br />

non vi voglio disgustar .<br />

eunuCHi<br />

Viva il grande Kaimakan,<br />

protettor de’ Mussulman .<br />

TaDDeo<br />

Quanti inchini! . . . quanti onori! . . .<br />

mille grazie, miei Signori,<br />

non vi state a incomodar .<br />

Per far tutto quel ch’io posso,<br />

Signor mio, col basto indosso,<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 65<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y bi<strong>en</strong>? ¡qué importa eso!<br />

Me gusta tu sobrina,<br />

si sabes congraciarme con ella<br />

me trae sin cuidado el resto .<br />

TaDDeo<br />

(para si)<br />

¡Señor Taddeo, bonito empleo es este!<br />

(a Mustafá)<br />

T<strong>en</strong>go un gran peso sobre mi cabeza;<br />

estoy incómodo con esta ropa .<br />

Espero que no os contraríe mi r<strong>en</strong>uncia,<br />

pero no deseo ser Caimacán<br />

y agradezco a su señoría<br />

por el honor que me hace .<br />

(para sí)<br />

Resopla . . . ¡Ay de mío! . . . ¡qué mirada!<br />

(a Mustafá)<br />

Poneos <strong>en</strong> mi lugar . . . escuchadme . . .<br />

(para sí)<br />

Este hombre me horroriza .<br />

Hay que calcularlo todo:<br />

si rehúso . . . el palo está dispuesto .<br />

¿Y si acepto? . . . t<strong>en</strong>dré<br />

que seguirle la corri<strong>en</strong>te .<br />

¡Ah! Taddeo, ¡qué dilema es éste!<br />

Pero ¿este palo? . . . ¿qué debo hacer?<br />

(a Mustafá)<br />

Señor, me quedo de Caimacán, señor,<br />

no quiero disgustaros .<br />

eunuCoS<br />

Viva el gran Caimacán,<br />

protector de los musulmanes .<br />

TaDDeo<br />

Cuántas rever<strong>en</strong>cias y honores . . .<br />

mil gracias, señores míos,<br />

no os molestéis tanto .<br />

Para hacer todo cuanto pueda,<br />

señor mío, con ésta carga sobre mi,


alla degna mia nipote<br />

or mi vado a pres<strong>en</strong>tar .<br />

(fra sè)<br />

Ah! Taddeo! quant’era meglio<br />

che tu andassi in fondo al mar<br />

eunuCHi<br />

Viva il grande Kaimakan,<br />

protettor de’ Mussulman .<br />

TaDDeo<br />

Grazie, quanti onori! . . .<br />

alla degna mia nipote<br />

or mi vado a pres<strong>en</strong>tar .<br />

Sc e n a V<br />

(appartam<strong>en</strong>to magnifico a pian terr<strong>en</strong>o con una<br />

loggia deliziosa in prospetto, che corrisponde al<br />

mare. A destra l’ingresso e varie stanze. Isabella<br />

innanzi ad uno specchio grande portatile, che<br />

finisce d’abbigliarsi alla Turca)<br />

Recitativo<br />

Zulma<br />

(fra sè)<br />

Buon segno pe’l Bey .<br />

elVira<br />

(fra sè)<br />

Quando s’abbiglia la donna vuol piacer .<br />

iSaBella<br />

Dunque a mom<strong>en</strong>ti il Signor Mustafà<br />

mi favorisce a pr<strong>en</strong>dere il caffè?<br />

Quanto è grazioso il Signor Mustafà .<br />

Ehi . . . Schiavo . . . Chi è di là?<br />

linDoro<br />

Che vuol, Signora?<br />

TeaTro VillamarTa 66<br />

ahora mismo voy a ver<br />

a mi muy digna sobrina .<br />

(para sí)<br />

¡Ah, Taddeo, cuanto mejor sería<br />

haber ido a parar al fondo del mar!<br />

eunuCoS<br />

Viva el gran Caimacán,<br />

protector de los musulmanes .<br />

TaDDeo<br />

¡Gracias, cuántos honores! . . .<br />

ahora mismo voy a ver<br />

a mi muy digna sobrina .<br />

eS c e n a V<br />

(suntuoso apos<strong>en</strong>to <strong>en</strong> la planta baja,<br />

con una <strong>en</strong>cantadora terraza sobre el mar.<br />

A la derecha, acceso a varias habitaciones.<br />

Isabella ante un gran espejo está acabando<br />

de vestirse a la manera turca)<br />

Recitativo<br />

Zulma<br />

(para sí)<br />

Es bu<strong>en</strong>a señal para el Bey .<br />

elVira<br />

(para sí)<br />

Cuando tanto se acicala la dama quiere gustar .<br />

iSaBella<br />

¿Así que de un mom<strong>en</strong>to a otro el señor<br />

Mustafá me honrará vini<strong>en</strong>do a tomar café?<br />

Qué amable es el señor Mustafá .<br />

Hola . . . Esclavo . . . . ¿Hay algui<strong>en</strong> ahí?<br />

linDoro<br />

¿Qué queréis, Señora?


iSaBella<br />

Asinaccio, due volte ti fai chiamar? . . . Caffè .<br />

linDoro<br />

Per quanti?<br />

iSaBella<br />

Alm<strong>en</strong> per tre .<br />

elVira<br />

Se ho b<strong>en</strong> inteso con voi da solo a sola<br />

vuol pr<strong>en</strong>derlo il Bey .<br />

iSaBella<br />

Da solo a sola? . . .<br />

E sua moglie mi fa tali ambasciate?<br />

elVira<br />

Signora . . .<br />

iSaBella<br />

Andate . . . andate . . . arrossisco per voi .<br />

elVira<br />

Ah! se sapeste che razza d uomo è il mio .<br />

Zulma<br />

Più di piacergli si studia,<br />

e più disprezzo ei le dimostra .<br />

iSaBella<br />

Finché fate così la colpa è vostra .<br />

elVira<br />

Ma che cosa ho da fare?<br />

iSaBella<br />

Io v’insegnerò .<br />

Va in bocca al Lupo chi pecora si fa .<br />

Sono le mogli fra noi quelle che formano i mariti .<br />

Orsù: fate a mio modo .<br />

In questa stanza ritiratevi .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 67<br />

iSaBella<br />

Borrico ¿debo llamarte dos veces? . . . El café .<br />

linDoro<br />

¿Para cuántas personas?<br />

iSaBella<br />

Al m<strong>en</strong>os para tres .<br />

elVira<br />

Si lo he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido bi<strong>en</strong>, es a solas con vos<br />

con quiere tomarlo el Bey .<br />

iSaBella<br />

¿A solas? . . .<br />

¿Y es su esposa qui<strong>en</strong> me trasmite el m<strong>en</strong>saje?<br />

elVira<br />

Señora…<br />

iSaBella<br />

Vamos . . . vamos . . . me ruborizo por vos .<br />

elVira<br />

Si supierais que clase de hombre es mi marido .<br />

Zulma<br />

Cuanto más hace ella por agradarle<br />

más la desprecia él .<br />

iSaBella<br />

<strong>La</strong> culpa es vuestra por seguir actuando así .<br />

elVira<br />

¿Y que debo hacer<br />

iSaBella<br />

Yo os <strong>en</strong>señaré . Si se va de corderita<br />

se la come a una el lobo . Somos las mujeres, <strong>en</strong><br />

casa, qui<strong>en</strong>es educamos a los maridos .<br />

Vamos: hacedlo a mi manera .<br />

Marchaos de la habitación .


elVira<br />

E poi?<br />

iSaBella<br />

Vedrete come a Mustafà farò drizzar la testa .<br />

Zulma<br />

(fra sè)<br />

Che spirito ha costei!<br />

elVira<br />

(fra sè)<br />

Qual donna è questa!<br />

iSaBella<br />

(alle schiave)<br />

Voi restate:<br />

(fra sè)<br />

a mom<strong>en</strong>ti ei sarà qui<br />

(alle schiave)<br />

finiamo d’abbigliarci .<br />

Ch’egli vegga . . . ah! s<strong>en</strong> vi<strong>en</strong>e:<br />

or tutta l’arte a me adoprar convi<strong>en</strong>e .<br />

(si mette ancora allo specchio abbigliandosi,<br />

servita dalle schiave. Mustafà, Taddeo, Lindoro<br />

restano indietro, ma in situazione di veder tutto)<br />

Cavatina<br />

Per lui che adoro,<br />

ch’è il mio tesoro,<br />

più bella r<strong>en</strong>dimi,<br />

madre d’amor .<br />

Tu sai se l’amo,<br />

piacergli io bramo:<br />

grazie, prestatemi<br />

vezzi e spl<strong>en</strong>dor .<br />

(fra sè)<br />

Guarda, guarda, aspetta, aspetta . . .<br />

tu non sai chi sono ancor .<br />

elVira<br />

¿Y después?<br />

TeaTro VillamarTa 68<br />

iSaBella<br />

Veréis como pongo derecho a Mustafá .<br />

Zulma<br />

(para sí)<br />

¡Qué brío ti<strong>en</strong>e esta!<br />

elVira<br />

(para sí)<br />

¡Qué mujer!<br />

iSaBella<br />

(a las esclavas)<br />

Quedaos aquí:<br />

(aparte)<br />

Él llegará <strong>en</strong> seguida .<br />

(a las esclavas)<br />

acabemos de arreglarnos .<br />

Que vea . . . ¡ah! ya llega:<br />

ahora debo poner <strong>en</strong> practica todo mi arte .<br />

(se vuelve hacia el espejo y sigue arreglándose<br />

ayudada por las esclavas. Mustafá, Taddeo y<br />

Lindoro permanec<strong>en</strong> atrás observándolo todo)<br />

Cavatina<br />

Para él, a qui<strong>en</strong> adoro,<br />

que es mi tesoro,<br />

hazme más bella,<br />

diosa del amor .<br />

Sabes como le quiero<br />

y agradarle deseo:<br />

préstame gracias,<br />

<strong>en</strong>cantos y espl<strong>en</strong>dor .<br />

(para sí)<br />

Mira, mira, espera, espera . . .<br />

todavía no sabes quién soy yo .


muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Cara! . . . Bella!<br />

Una donna come lei non vidi ancor .<br />

TaDDeo, linDoro<br />

(fra sè)<br />

Furba! . . .Ingrata!<br />

Una donna come lei non vidi ancor .<br />

iSaBella<br />

Questo velo è troppo basso . . .<br />

quelle piume un po’ girate . . .<br />

no, così . . . voi m’inquietate . . .<br />

meglio sola saprò far .<br />

Bella quanto io bramerei<br />

temo a lui di non sembrar .<br />

Per lui che adoro,<br />

ch’è il mio tesoro,<br />

più bella r<strong>en</strong>dimi,<br />

madre d’amor .<br />

(fra sè)<br />

Turco caro, già ci sei,<br />

un colpetto, e dei cascar .<br />

linDoro, TaDDeo, muSTaFÀ<br />

(in disparte)<br />

Oh, che donna è mai costei! . . .<br />

faria ogn’uomo delirar .<br />

(Isabella parte, le schiave si ritirano)<br />

Sc e n a VI<br />

Recitativo<br />

muSTaFÀ<br />

Io non resisto più: questa Isabella è un incanto:<br />

io non posso star più s<strong>en</strong>za di lei . . .<br />

(a Lindoro)<br />

Andate . . . e conducetela .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 69<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

¡Querida! . . . ¡Hermosa!<br />

Nunca había visto una mujer como ella .<br />

TaDDeo, linDoro<br />

(para sí)<br />

¡<strong>La</strong>dina! . . . ¡Ingrata!<br />

¡Nunca había visto una mujer como ella!<br />

iSaBella<br />

Este velo queda muy bajo . . .<br />

girad un poco esas plumas . . .<br />

no, así . . . me irritáis . . .<br />

lo haré mejor sola .<br />

Temo no parecerle<br />

tan hermosa como querría .<br />

Para él, a qui<strong>en</strong> adoro,<br />

que es mi tesoro,<br />

hazme más bella,<br />

diosa del amor .<br />

(para sí)<br />

Querido turco, ya te t<strong>en</strong>go,<br />

un empujoncito y habrás caído .<br />

linDoro, TaDDeo, muSTaFÁ<br />

(aparte)<br />

¡Oh, no hay otra mujer como ella! . . .<br />

volvería loco a cualquier hombre .<br />

(sale Isabella y las esclavas se retiran)<br />

eS c e n a VI<br />

Recitativo<br />

muSTaFÁ<br />

No resisto más: esta Isabella es un <strong>en</strong>canto<br />

y no puedo seguir más sin ella . . .<br />

(a Lindoro)<br />

Ve… y tráemela .


linDoro<br />

Vo tosto .<br />

(fra sè)<br />

Così le parlerò .<br />

muSTaFÀ<br />

(a Taddeo)<br />

Vanne tu pure… fa’ presto… va’… che fai?<br />

TaDDeo<br />

Ma adesso… or io, che son Kaimakan… vede…<br />

muSTaFÀ<br />

Cercarla, chiamarla e qui condurla è tuo dover .<br />

TaDDeo<br />

Isabella… Isabella…<br />

(fra sè)<br />

Oh che mestier!<br />

linDoro<br />

(ri<strong>en</strong>tra)<br />

Signor, la mia padrona a mom<strong>en</strong>ti è con voi .<br />

muSTaFÀ<br />

Dimmi: scoperto hai qualche cosa?<br />

linDoro<br />

In confid<strong>en</strong>za… acceso è il di lei cor:<br />

ma ci vuol flemma .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Ho inteso .<br />

(a Taddeo)<br />

S<strong>en</strong>ti, Kaimakan, quando io starnuto<br />

levati tosto, e lasciami con lei .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ah! Taddeo de’ Taddei,<br />

a qual cim<strong>en</strong>to . . . a qual passo sei giunto! . . .<br />

linDoro<br />

Voy <strong>en</strong>seguida<br />

(para sí)<br />

Así podré hablarle .<br />

TeaTro VillamarTa 70<br />

muSTaFÁ<br />

(a Taddeo)<br />

Ve tu también… rápido… va… ¿qué haces?<br />

TaDDeo<br />

Pero… ahora que soy Caimacán… ved…<br />

muSTaFÁ<br />

Ir a buscarla y traerla es tu deber .<br />

TaDDeo<br />

Isabella… Isabella…<br />

(para sí)<br />

¡Vaya tarea!<br />

linDoro<br />

(vuelve)<br />

Señor, mi ama estará con vos <strong>en</strong> un instante .<br />

muSTaFÁ<br />

Dime ¿te has <strong>en</strong>terado de algo?<br />

linDoro<br />

En confianza… su corazón os pert<strong>en</strong>ece:<br />

pero debéis t<strong>en</strong>er paci<strong>en</strong>cia<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

Enti<strong>en</strong>do .<br />

(a Taddeo)<br />

Escucha, Caimacán, cuando yo estornude<br />

te levantas de inmediato y nos dejas solos .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¡Ah, Taddeo de los Taddeos,<br />

a qué prueba . . . a qué situación has llegado! . . .


muSTaFÀ<br />

Ma che fa questa bella?<br />

linDoro<br />

Eccola appunto .<br />

(<strong>en</strong>tra Isabella)<br />

Quintetto<br />

muSTaFÀ<br />

(ad Isabella)<br />

Ti pres<strong>en</strong>to di mia man<br />

Ser Taddeo Kaimakan .<br />

Da ciò appr<strong>en</strong>di quanta stima<br />

di te faccia Mustafà .<br />

iSaBella<br />

Kaimakan? a me t’accosta .<br />

il tuo muso è fatto a posta .<br />

(a Mustafà)<br />

Aggradisco, o mio Signore,<br />

questo tratto di bontà .<br />

TaDDeo<br />

Pe’tuoi meriti, nipote,<br />

son salito a tanto onore .<br />

Hai capito? Questo core<br />

p<strong>en</strong>sa adesso come sta .<br />

linDoro<br />

(a Mustafà in disparte)<br />

Osservate quel vestito,<br />

parla chiaro a chi l’int<strong>en</strong>de,<br />

a piacervi adesso att<strong>en</strong>de,<br />

e lo dice a chi no’l sa .<br />

iSaBella<br />

Ah, mio caro .<br />

muSTaFÀ<br />

Eccì . . .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 71<br />

muSTaFÁ<br />

Pero, ¿qué estará haci<strong>en</strong>do?<br />

linDoro<br />

Hela aquí .<br />

(<strong>en</strong>tra Isabella)<br />

Quinteto<br />

muSTaFÁ<br />

(a Isabella)<br />

Yo mismo te pres<strong>en</strong>to a<br />

Sir Taddeo Caimacán,<br />

Así podrás compr<strong>en</strong>der <strong>en</strong> qué alta estima<br />

te ti<strong>en</strong>e Mustafá .<br />

iSaBella<br />

¿Caimacán? acércate,<br />

tu cara parece hecha para ello .<br />

(a Mustafá)<br />

Agradezco, mi señor,<br />

Esta muestra de bondad .<br />

TaDDeo<br />

Por tus méritos, sobrina,<br />

se me ofrece tanto honor .<br />

¿Compr<strong>en</strong>des? Pi<strong>en</strong>sa pues<br />

como se si<strong>en</strong>te mi corazón .<br />

linDoro<br />

(aparte, a Mustafá)<br />

Observad ese vestido,<br />

habla claro a qui<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>de,<br />

ella espera agradaros<br />

y lo da a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der a qui<strong>en</strong> lo ignora .<br />

iSaBella<br />

Ah, querido .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Atchiss!


iSaBella, linDoro<br />

Viva .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ci siamo .<br />

iSaBella<br />

Ah! . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Eccì . . .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Crepa . Fo il sordo .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Maledetto quel balordo<br />

non int<strong>en</strong>de e ancor qui sta .<br />

(continua starnut<strong>en</strong>do)<br />

Eccì . . .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ch’ei starnuti finchè scoppia/vuole:<br />

non mi movo via di qua .<br />

iSaBella, linDoro<br />

(fra sè)<br />

L’uno spera e l’altro freme .<br />

Di due sciocchi uniti insieme,<br />

oh, che rider si farà!<br />

iSaBella<br />

Ehi! . . .Caffè . . .<br />

(due Mori portano il caffè)<br />

linDoro<br />

Siete servita .<br />

iSaBella, linDoro<br />

Salud .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Ya estamos .<br />

iSaBella<br />

¡Ah! . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Atchiss . . .<br />

TeaTro VillamarTa 72<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Así revi<strong>en</strong>tes . Me hago el sordo .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

Maldito bobo<br />

sigue aquí ¿es que no me oye?<br />

(continua estornudando)<br />

Atchiss . . .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Que estornude hasta rev<strong>en</strong>tar/cuanto quiera:<br />

yo no me muevo de aquí .<br />

iSaBella, linDoro<br />

(para sí)<br />

Uno espera y el otro teme .<br />

¡Como nos vamos a reír<br />

con estos dos idiotas juntos!<br />

iSaBella<br />

¡Eh! . . . Café…<br />

(dos moros tra<strong>en</strong> el café)<br />

linDoro<br />

<strong>La</strong> señora está servida .


iSaBella<br />

(va a levar Elvira)<br />

Mia Signora, favorite,<br />

e’ il marito che v’invita:<br />

non vi fate sì pregar .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Cosa vi<strong>en</strong>e a far costei?<br />

iSaBella<br />

Colla sposa sia g<strong>en</strong>tile . . .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Bevo tosco . . . sputo bile .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Non starnuta certo adesso .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

E’ ridicola la sc<strong>en</strong>a .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Io non so più simular .<br />

iSaBella<br />

Via, guardatela . . .<br />

muSTaFÀ<br />

(sottovoce a Isabella)<br />

Briccona!<br />

iSaBella<br />

E’ si cara! . . .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

E mi canzona!<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 73<br />

iSaBella<br />

(va a buscar a Elvira)<br />

Señora, t<strong>en</strong>ed la amabilidad,<br />

vuestro marido os invita:<br />

no os hagáis de rogar .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

¿Qué hace esta aquí?<br />

iSaBella<br />

Sed amable con vuestra esposa . . .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

Trago v<strong>en</strong><strong>en</strong>o… escupo bilis .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Ahora ya no estornuda .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

Qué esc<strong>en</strong>a tan ridícula .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

No puedo seguir fingi<strong>en</strong>do .<br />

iSaBella<br />

Vamos, miradla .<br />

muSTaFÁ<br />

(<strong>en</strong> voz baja a Isabella)<br />

¡Bribona!<br />

iSaBella<br />

¡Es tan <strong>en</strong>cantadora! . . .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

¡Se está burlando de mí!


elVira<br />

Un’occhiata . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Mi lasciate .<br />

linDoro<br />

Or comanda? . . .<br />

iSaBella<br />

Compiac<strong>en</strong>za . . .<br />

elVira<br />

Sposo caro . . .<br />

iSaBella<br />

Buon padrone . . .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Non starnuta .<br />

elVira, iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Ci/la dovete consolar .<br />

muSTaFÀ<br />

Andate alla malora .<br />

Non sono un babbuino . . .<br />

ho inteso, mia Signora,<br />

la noto a taccuino .<br />

Tu pur mi pr<strong>en</strong>di a gioco,<br />

me la farò pagar .<br />

Ho nelle v<strong>en</strong>e un foco,<br />

più non mi so fr<strong>en</strong>ar .<br />

TuTTi<br />

S<strong>en</strong>to un fremito . . . un foco, un dispetto . . .<br />

Agitato/a, confuso/a . . . frem<strong>en</strong>te . . .<br />

Il mio core . . . la testa . . . la m<strong>en</strong>te . . .<br />

delirando . . . perd<strong>en</strong>do si va .<br />

In sì fiero contrasto e periglio<br />

chi consiglio, conforto mi dà?<br />

elVira<br />

Una mirada . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Dejadme .<br />

linDoro<br />

¿Es una ord<strong>en</strong>?<br />

iSaBella<br />

Sed amable . . .<br />

elVira<br />

Querido esposo…<br />

iSaBella<br />

Bu<strong>en</strong> amo . . .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

No estornuda<br />

TeaTro VillamarTa 74<br />

elVira, iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Nos/la debéis consolar .<br />

muSTaFÁ<br />

Al diablo todos .<br />

No soy un idiota . . . .<br />

he compr<strong>en</strong>dido, señora,<br />

y tomo bu<strong>en</strong>a nota .<br />

Me tomas a broma<br />

pero me las pagarás<br />

Fuego corre por mis v<strong>en</strong>as,<br />

ya no puedo cont<strong>en</strong>erme .<br />

ToDoS<br />

Si<strong>en</strong>to un escalofríos . . . un ardor, una rabia…<br />

Agitado/a . . . confuso/a… tembloroso/a . . .<br />

Mi corazón . . . la cabeza . . . el s<strong>en</strong>tido . . .<br />

delirando . . . se va perdi<strong>en</strong>do .<br />

En tan cruel conflicto y peligro<br />

¿quién puede aconsejarme y consolarme?


Sc e n a VII<br />

(piccola sala, come alla Sc<strong>en</strong>a I)<br />

Recitativo<br />

Haly<br />

Con tutta la sua boria<br />

questa volta il Bey perde la testa .<br />

Ci ho gusto . Tanta smania avea d’una Italiana . . .<br />

Ci vuol altro con le donne allevate in quel paese,<br />

ma va b<strong>en</strong> ch’egli impari a proprie spese .<br />

Aria<br />

Le femmine d’Italia<br />

son disinvolte e scaltre,<br />

e sanno più dell’altre<br />

l’arte di farsi amar .<br />

Nella galanteria<br />

l’ingegno han raffinato:<br />

e suol restar gabbato<br />

chi le vorrà gabbar .<br />

(parte)<br />

Sc e n a VIII<br />

(<strong>en</strong>trano Taddeo e Lindoro)<br />

Recitativo<br />

TaDDeo<br />

E tu speri di togliere Isabella dalle man del Bey?<br />

linDoro<br />

Questa è la trama, ch’ella vi prega e brama,<br />

che abbiate a secondar .<br />

TaDDeo<br />

Non vuoi? . . . Per Bacco! già saprai chi son io .<br />

eS c e n a VII<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 75<br />

(una pequeña sala como <strong>en</strong> la Esc<strong>en</strong>a I)<br />

Recitativo<br />

Haly<br />

A pesar de su arrogancia<br />

esta vez el Bey pierde la cabeza .<br />

Me alegro . T<strong>en</strong>ía tantas ganas de <strong>italiana</strong> . . .<br />

Hay que tratar de otro modo a las mujeres de ese<br />

país, pero es bu<strong>en</strong>o que apr<strong>en</strong>da a sus exp<strong>en</strong>sas .<br />

Aria<br />

<strong>La</strong>s mujeres de Italia<br />

son des<strong>en</strong>vueltas y astutas<br />

y conoc<strong>en</strong> mejor que todas las demás<br />

el arte de hacerse amar .<br />

En galantería<br />

han aguzado el ing<strong>en</strong>io:<br />

y suele acabar <strong>en</strong>gañado<br />

aquel que las quiere <strong>en</strong>gañar .<br />

(sale)<br />

eS c e n a VIII<br />

(<strong>en</strong>tran Taddeo y Lindoro)<br />

Recitativo<br />

TaDDeo<br />

¿Y esperas arrancar Isabella de las garras del Bey?<br />

linDoro<br />

Éste es el plan que ella desea y ruega<br />

os dignéis secundar .<br />

TaDDeo<br />

¿No quiere? . . . ¡Por Baco! ya sabrás qui<strong>en</strong> soy .


linDoro<br />

Non siete il signor zio?<br />

TaDDeo<br />

Ah! ti pare?<br />

linDoro<br />

Come? . . . Come? . . .<br />

TaDDeo<br />

Tu sai quel che più importa e ignori il m<strong>en</strong>?<br />

D’aver un qualche amante<br />

non t’ha mai confidato la Signora?<br />

linDoro<br />

So che un amante adora: è per lui solo ch’ella . . .<br />

TaDDeo<br />

Ebb<strong>en</strong>e . Son quell’io .<br />

linDoro<br />

Me ne consolo .<br />

TaDDeo<br />

Ti giuro, amico,<br />

che in questo brutto intrico altro conforto<br />

io non ho che il suo amore .<br />

Prima d’adesso non era, te’l confesso,<br />

di lei troppo cont<strong>en</strong>to .<br />

Avea sospetto che d’un certo Lindoro,<br />

suo primo amante, innamorata ancora,<br />

volesse la Signora farsi gioco di me,<br />

ma adesso ho visto che non v’ha cicisbeo<br />

che la possa staccar dal suo Taddeo .<br />

linDoro<br />

Viva, viva: ah! . . . ah! . . . zitto:<br />

appunto vi<strong>en</strong> Mustafà . Coraggio,<br />

secondate con arte il mio parlare .<br />

Vi dirè poi quel che avete a fare .<br />

linDoro<br />

¿No sois su señor tío?<br />

TaDDeo<br />

¿Tú qué crees?<br />

linDoro<br />

¿Qué? . . . ¿Qué? . . .<br />

TeaTro VillamarTa 76<br />

TaDDeo<br />

¿Sabes que es lo más importante que aún ignoras?<br />

¿Nunca te ha confiado<br />

la señora que t<strong>en</strong>ía un amante?<br />

linDoro<br />

Sé que a un amante adora y que sólo por él . . .<br />

TaDDeo<br />

Pues bi<strong>en</strong> . Ése soy yo .<br />

linDoro<br />

Eso me consuela .<br />

TaDDeo<br />

Te lo juro, amigo,<br />

que <strong>en</strong> este tinglado tan feo<br />

no t<strong>en</strong>go otro consuelo que su amor .<br />

Antes de esto, lo confieso, no estaba<br />

demasiado cont<strong>en</strong>to con ella .<br />

T<strong>en</strong>go la sospecha que aún sigue <strong>en</strong>amorada<br />

de su primer amante, un tal Lindoro<br />

y que la señora esté jugando conmigo,<br />

pero ya he visto que no hay pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />

que la pueda separar de su Taddeo .<br />

linDoro<br />

Vale, vale, ¡Ja! ¡Ja! . . . calla,<br />

que llega Mustafá . Ánimo,<br />

apoyad con habilidad lo que yo diga,<br />

luego os diré que debéis hacer


Sc e n a IX<br />

muSTaFÀ<br />

(a Taddeo)<br />

Orsù: la tua nipote con chi crede d’aver che far?<br />

Preso m’avria costei<br />

per un de’ suoi babbei?<br />

linDoro<br />

Ma perdonate: ella a tutto è disposta .<br />

TaDDeo<br />

E vi lagnate?<br />

muSTaFÀ<br />

Dici davvero?<br />

linDoro<br />

S<strong>en</strong>tite . In confid<strong>en</strong>za ella mi manda a dirvi<br />

che spasima d’amor .<br />

muSTaFÀ<br />

D’amore?<br />

TaDDeo<br />

E quanto! . . .<br />

linDoro<br />

Che si crede altrettando corrisposta…<br />

muSTaFÀ<br />

(per partire)<br />

Oh, si, si .<br />

linDoro<br />

Ma dove andate?<br />

muSTaFÀ<br />

Da lei .<br />

TaDDeo<br />

No, no: aspettate .<br />

eS c e n a IX<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 77<br />

muSTaFÁ<br />

(a Taddeo)<br />

Eh ¿con quién cree tu sobrina que se las gasta?<br />

¿Quizás me ha tomado por<br />

uno de sus bobos admiradores?<br />

linDoro<br />

Perdonad pero, ella está dispuesta a todo .<br />

TaDDeo<br />

¿De qué os quejáis?<br />

muSTaFÁ<br />

¿Dices la verdad?<br />

linDoro<br />

Oíd . Confid<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te, ella me manda deciros<br />

que se consume de amor .<br />

muSTaFÁ<br />

¿De amor?<br />

TaDDeo<br />

¡Y hasta el punto! . . .<br />

linDoro<br />

Que se cree mutuam<strong>en</strong>te correspondida…<br />

muSTaFÁ<br />

(a punto de salir)<br />

Oh, si, si,<br />

linDoro<br />

¿Pero adonde vais?<br />

muSTaFÁ<br />

A verla<br />

TaDDeo<br />

No, no, esperad .


linDoro<br />

S<strong>en</strong>tie ancora .<br />

muSTaFÀ<br />

Ebb<strong>en</strong>?<br />

linDoro<br />

M’ha detto infin,<br />

che a r<strong>en</strong>dervi di lei sempre più degno,<br />

ella ha fatto il disegno,<br />

con gran sol<strong>en</strong>nità fra canti e suoni,<br />

e al tremolar dell’amoroso faci,<br />

di volervi crear suo Pappataci .<br />

Terzetto<br />

muSTaFÀ<br />

Pappataci! Che mai s<strong>en</strong>to!<br />

<strong>La</strong> ringrazio . Son cont<strong>en</strong>to .<br />

Ma di grazia, Pappataci<br />

che vuol poi significar?<br />

linDoro<br />

A color che mai non sanno<br />

disgustarsi col bel sesso,<br />

in Italia vi<strong>en</strong> concesso<br />

questo titol singolar .<br />

TaDDeo<br />

Voi mi deste un nobil posto .<br />

Or ne siete corrisposto .<br />

Kaimakan e Pappataci<br />

siamo là: che ve ne par?<br />

muSTaFÀ<br />

L’Italiane son cortesi,<br />

nate son per farsi amar .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

linDoro<br />

Oíd aún .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y bi<strong>en</strong>?<br />

TeaTro VillamarTa 78<br />

linDoro<br />

Para concluir me ha dicho<br />

que para ser aún más digno de ella,<br />

ha decidido que solemnem<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong>tre música y cantos,<br />

y a la trémula y suger<strong>en</strong>te luz de las antorchas,<br />

debéis convertiros <strong>en</strong> su Pappataci*<br />

Trío<br />

muSTaFÁ<br />

¡Pappataci! ¿Qué oigo?<br />

Se lo agradezco, estoy <strong>en</strong>cantado .<br />

Pero, por favor, explicadme,<br />

¿qué significa Pappataci?<br />

linDoro<br />

A aquellos que nunca<br />

se disgustan con el bello sexo<br />

<strong>en</strong> Italia se concede<br />

este título singular .<br />

TaDDeo<br />

Vos me otorgasteis un noble título,<br />

ahora sois correspondido .<br />

Caimacán y Pappataci<br />

Aquí estamos: ¿qué os parece?<br />

muSTaFÁ<br />

<strong>La</strong>s <strong>italiana</strong>s son amables,<br />

nacidas para ser amadas .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(para sí)<br />

*pappa e taci” se puede traducir como “come y calla”


Se mai torno a’ miei paesi,<br />

anche questa è da contar .<br />

muSTaFÀ<br />

Pappataci . . .<br />

linDoro<br />

E’ un bell’impiego .<br />

TaDDeo<br />

Assai facil da imparar .<br />

muSTaFÀ<br />

Ma spiegatemi, vi prego:<br />

Pappataci, che ha da far?<br />

linDoro, TaDDeo<br />

Fra gli amori e le bellezze,<br />

fra gli scherzi e le carezze,<br />

dee dormire, mangiare e bere,<br />

dee dormire, e poi mangiar .<br />

Pappataci dee mangiar,<br />

Pappataci dee dormir .<br />

Pappataci deve ber,<br />

Pappataci ha da dormir,<br />

Pappataci ha da goder .<br />

muSTaFÀ<br />

Bella vita! . . . oh, che piacere! . . .<br />

io di più non so bramar .<br />

Pappataci dee mangiar,<br />

Pappataci dee dormir,<br />

Pappataci . . . e ber, mangiar .<br />

(partono tutti)<br />

Sc e n a X<br />

Recitativo<br />

Haly<br />

E può la tua padrona’ credere all’Italiana?<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 79<br />

¡Si alguna vez vuelvo a mi país ,<br />

t<strong>en</strong>go que contar esta historia!<br />

muSTaFÁ<br />

Pappataci . . .<br />

linDoro<br />

Es un bu<strong>en</strong> empleo .<br />

TaDDeo<br />

Muy fácil de apr<strong>en</strong>der .<br />

muSTaFÁ<br />

Pero explicadme, por favor:<br />

¿qué ha de hacer un Pappataci?<br />

linDoro, TaDDeo<br />

Colmado de amor y de bellezas,<br />

de diversión y de caricias,<br />

debe dormir, comer, beber,<br />

debe dormir y después comer .<br />

Un Pappataci debe comer,<br />

un Pappataci debe dormir,<br />

un Pappataci debe beber,<br />

un Pappataci ha de dormir,<br />

un Pappataci ha de disfrutar .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Qué bu<strong>en</strong>a vida! . . . ¡qué placer!<br />

¿qué más puedo pedir?<br />

Un Pappataci debe comer,<br />

un Pappataci debe dormir .<br />

un Pappataci . . . y beber, comer .<br />

(se van todos)<br />

eS c e n a X<br />

Recitativo<br />

Haly<br />

¿Y puede tu ama fiarse de la <strong>italiana</strong>?


Zulma<br />

E che vuoi fare? Da tutto quel che pare,<br />

ella non cura gli amori del Bey;<br />

anzi s’impegna di regolarne le sue pazze<br />

voglie sin, che torni ad amar la propria moglie .<br />

Che vuoi di più?<br />

Haly<br />

Sarà . Ma a quale oggetto<br />

donar tante botiglie di liquori<br />

agli Eunuchi ed ai Mori?<br />

Zulma<br />

Per un gioco, anzi per una festa,<br />

che dar vuole al Bey .<br />

Haly<br />

Ah! scommetto che costei gliela fa .<br />

Zulma<br />

Suo danno . Ho gusto .<br />

<strong>La</strong>scia pur che il babbeo faccia a suo modo .<br />

Haly<br />

Per me… vedo, non parlo, e me la godo .<br />

Sc e n a XI<br />

(appartam<strong>en</strong>to magnifico come alla Sc<strong>en</strong>a V)<br />

TaDDeo<br />

Tutti i nostri Italiani<br />

ott<strong>en</strong>er dal Bey spera Isabella?<br />

linDoro<br />

E li otti<strong>en</strong>e s<strong>en</strong>z’altro .<br />

TaDDeo<br />

Ah! saria bella!<br />

ma con qual mezzo termine?<br />

TeaTro VillamarTa 80<br />

Zulma<br />

¿Qué quieres que haga? Según todos los indicios,<br />

no debe preocuparse por los amores del Bey;<br />

ella misma se <strong>en</strong>carga de aplacar los locos<br />

deseos para que vuelva a amar a su propia mujer .<br />

¿Qué más quieres?<br />

Haly<br />

Es posible . ¿Pero que s<strong>en</strong>tido ti<strong>en</strong>e<br />

regalar tantas botellas de licor<br />

a los eunucos y a los moros?<br />

Zulma<br />

Para un juego, más bi<strong>en</strong> una fiesta<br />

que quiere ofrecerle al Bey .<br />

Haly<br />

¡Ah! me apuesto que se la va a jugar .<br />

Zulma<br />

Que se fastidie . Me alegro .<br />

Deja que el muy tonto actúe a su manera .<br />

Haly<br />

Por mi… veo, callo y me divierto .<br />

eS c e n a XI<br />

(suntuoso apos<strong>en</strong>to como <strong>en</strong> la Esc<strong>en</strong>a V)<br />

TaDDeo<br />

¿Isabella espera obt<strong>en</strong>er del Bey la libertad<br />

de todos nuestros compañeros italianos?<br />

linDoro<br />

Y lo conseguirá sin duda .<br />

TaDDeo<br />

¡Ah, sería estup<strong>en</strong>do!<br />

Pero ¿cómo se las arreglará?


linDoro<br />

Per far la ceremonia .<br />

TaDDeo<br />

Ih . . . ih . . . ih . . .<br />

linDoro<br />

Di loro altri saran vestiti da Pappataci, ed altri<br />

qui a suo tempo verran sopra il vascello .<br />

TaDDeo<br />

Ih . . . ih . . . gioco più bello non si può dar .<br />

Ma eccola . . . Per Bacco! seco ha gli schiavi ancor .<br />

linDoro<br />

N’ero sicuro .<br />

TaDDeo<br />

Quanto è brava costei!<br />

linDoro<br />

Con due parole<br />

agli sciocchi fa far quello che vuole .<br />

(<strong>en</strong>tra Isabella con gli schiavi italiani)<br />

Coro, recitativo e rondò<br />

SCHiaVi iTaliani<br />

Pronti abbiamo e ferri e mani<br />

per fuggir con voi di qua,<br />

quanto vaglian gl’Italiani<br />

al cim<strong>en</strong>to si vedrà .<br />

iSaBella<br />

Amici, in ogni ev<strong>en</strong>to m’affido a voi .<br />

Ma già fra poco io spero,<br />

s<strong>en</strong>za rischio e contesa,<br />

di trarre a fin la meditata impresa .<br />

Perchè ridi, Taddeo?<br />

Può darsi ancora ch’io mi rida di te .<br />

(a Lindoro)<br />

Tu impallidisci, schiavo g<strong>en</strong>til?<br />

linDoro<br />

Durante la ceremonia .<br />

TaDDeo<br />

Ji… ji… ji…<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 81<br />

linDoro<br />

Algunos irán vestidos de Pappataci, y otros<br />

v<strong>en</strong>drán <strong>en</strong> el barco <strong>en</strong> su mom<strong>en</strong>to .<br />

TaDDeo<br />

Ji… ji… mejor jugada, imposible . Pero hela<br />

aquí . . . ¡Por Baco! vi<strong>en</strong>e con los esclavos .<br />

linDoro<br />

Estaba seguro .<br />

TaDDeo<br />

¡Qué agallas ti<strong>en</strong>e!<br />

linDoro<br />

Con un par de palabras<br />

logra que los tontos hagan lo que ella quiere .<br />

(Isabella llega con los esclavos italianos)<br />

Coro, recitativo y rondó<br />

eSClaVoS iTalianoS<br />

Dispuestos t<strong>en</strong>emos armas y brazos<br />

para escapar de aquí con vos,<br />

lo que val<strong>en</strong> los italianos<br />

afrontando el peligro se verá .<br />

iSaBella<br />

Amigos, pase lo que pase confío <strong>en</strong> vosotros .<br />

Pero espero que muy pronto,<br />

sin riesgos ni conti<strong>en</strong>da,<br />

se cumpla mi meditada empresa .<br />

¿Porqué te ríes Taddeo?<br />

Pudiera ser que yo aún me ría de ti .<br />

(a Lindoro)<br />

¿Palideces, apuesto esclavo?


Ah! Se pietà di desta il mio periglio,<br />

il mio t<strong>en</strong>ero amor,<br />

se parlano al tuo core<br />

patria, dovere e onore,<br />

dagli altri appr<strong>en</strong>di<br />

a mostrarti Italiano;<br />

e alle vic<strong>en</strong>de della volubil sorte<br />

una donna t’insegni ad esser forte .<br />

P<strong>en</strong>sa alla patria,<br />

e intrepido il tuo dover adempi:<br />

vedi per tutta Italia<br />

rinascer gli esempi<br />

d’ardir e di valor .<br />

(a Taddeo)<br />

Sciocco! Tu ridi ancora?<br />

vanne, mi fai dispetto .<br />

(a Lindoro)<br />

Caro, ti parli in petto<br />

amore, dovere, onor,<br />

amici in ogni ev<strong>en</strong>to . . .<br />

SCHiaVi iTaliani<br />

Andiam . Di noi ti fida .<br />

iSaBella<br />

Vicino è già il mom<strong>en</strong>to . . .<br />

SCHiaVi iTaliani<br />

Dove ti par ci guida .<br />

iSaBella<br />

se poi va male il gioco . . .<br />

SCHiaVi iTaliani<br />

L’ardir trionferà .<br />

iSaBella<br />

Qual piacer! Fra pochi istanti<br />

rivedrem le patrie ar<strong>en</strong>e .<br />

(fra sè)<br />

Nel periglio del mio b<strong>en</strong>e<br />

coraggiosa amor mi fa .<br />

TeaTro VillamarTa 82<br />

¡Ah! Si <strong>en</strong> ti despierta piedad el peligro<br />

que corro, mi tierno amor<br />

habla a tu corazón<br />

de patria, deber y honor,<br />

de los demás apr<strong>en</strong>de<br />

a mostrarte como un verdadero italiano<br />

y ante los avatares del voluble destino<br />

deja que una mujer te <strong>en</strong>señe a ser fuerte .<br />

Pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> la patria<br />

e intrépido cumple con tu deber:<br />

mira como por toda Italia<br />

resurg<strong>en</strong> los ejemplos<br />

de coraje y de valor .<br />

(a Taddeo)<br />

¡Necio! ¿aún te ríes?<br />

lárgate que me irritas .<br />

(a Lindoro)<br />

Querido, deja que a tu corazón habl<strong>en</strong><br />

el amor, el deber, el honor,<br />

amigos, pase lo que pase . .<br />

eSClaVoS iTalianoS<br />

Vamos . Confía <strong>en</strong> nosotros .<br />

iSaBella<br />

El mom<strong>en</strong>to se acerca . . .<br />

eSClaVoS iTalianoS<br />

Condúc<strong>en</strong>os adonde quieras .<br />

iSaBella<br />

si las jugada sale mal . . .<br />

eSClaVoS iTalianoS<br />

El valor triunfará .<br />

iSaBella<br />

¡Qué alegría! D<strong>en</strong>tro de poco<br />

veremos de nuevo las costas de la patria .<br />

(para sí)<br />

El amor me inspira valor cuando pi<strong>en</strong>so<br />

<strong>en</strong> el peligro que am<strong>en</strong>aza a mi bi<strong>en</strong> amado .


SCHiaVi iTaliani<br />

Quanto vaglian gl’Italiani<br />

al cim<strong>en</strong>to si vedrà .<br />

(partono tutti m<strong>en</strong>o Taddeo)<br />

Sc e n a XII<br />

Recitativo<br />

TaDDeo<br />

Che bel core ha costei! Chi avria mai detto<br />

che un sì t<strong>en</strong>ero affetto<br />

portasse al suo Taddeo? . . . Far una trama,<br />

corbellar un Bey, arrischiar tutto<br />

per esser mia . . .<br />

muSTaFÀ<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Kaimakan . . .<br />

TaDDeo<br />

Signor?<br />

muSTaFÀ<br />

Tua nipote dov’è?<br />

TaDDeo<br />

Sta preparando quello ch’è necessario<br />

per far la cerimonia .<br />

Ecco il suo schiavo, che qui appunto ritorna,<br />

e ha seco il coro de’ Pappataci .<br />

muSTaFÀ<br />

E d’onorarmi dunque la bella ha tanta fretta?<br />

TaDDeo<br />

È’ l’amor che la sprona .<br />

muSTaFÀ<br />

Oh, b<strong>en</strong>edetta .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 83<br />

eSClaVoS iTalianoS<br />

Lo que val<strong>en</strong> los italianos<br />

afrontando el peligro se verá .<br />

(se van todos excepto Taddeo)<br />

eS c e n a XII<br />

Recitativo<br />

TaDDeo<br />

¡Qué corazón tan noble ti<strong>en</strong>e! ¿Quién hubiera<br />

p<strong>en</strong>sado que albergase tan tiernos<br />

s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos hacia su Taddeo? . . . Urdir un plan,<br />

burlarse de un Bey, arriesgarlo todo<br />

por ser mía . . .<br />

muSTaFÁ<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Caimacán . . .<br />

TaDDeo<br />

¿Señor?<br />

muSTaFÁ<br />

¿Dónde está tu sobrina?<br />

TaDDeo<br />

Está preparando todo lo necesario<br />

para la ceremonia .<br />

Aquí llega su esclavo acompañado<br />

por el coro de Pappataci .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Tanta prisa por honrarme ti<strong>en</strong>e la beldad?<br />

TaDDeo<br />

El amor le da alas .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Oh! ¡B<strong>en</strong>dita sea!


Sc e n a XIII<br />

Finale Secondo<br />

linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando con un coro di Pappataci)<br />

Dei Pappataci s’avanza il coro:<br />

la cerimonia con gran decoro<br />

adesso è tempo di cominciar .<br />

i PaPPaTaCi<br />

I corni suonino, che favoriti<br />

son più dei timpani nei nostri riti,<br />

e intorno facciano l’aria echeggiar .<br />

TaDDeo<br />

Le guancie tumide, le pancie pi<strong>en</strong>e,<br />

fanno conoscere che vivon b<strong>en</strong>e .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ih . . . ih . . . dal ridere sto per schiattar .<br />

muSTaFÀ<br />

Fratei carissimi, fra voi son lieto .<br />

Se d’<strong>en</strong>trar merito nel vostro ceto<br />

sarà una grazia particolar .<br />

i PaPPaTaCi<br />

Cerca i suoi comodi chi ha sale in zucca .<br />

Getta il turbante, metti parrucca,<br />

leva quest’abito, che fa sudar .<br />

(levano il turbante e l’abito a Mustafà e gli<br />

mettono in testa parrucca e l’abito di Pappataci)<br />

muSTaFÀ<br />

Quest’è una grazia particolar .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ih . . . ih . . . dal ridere sto per schiattar .<br />

eS c e n a XIII<br />

Final segundo<br />

TeaTro VillamarTa 84<br />

linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando con un coro de Pappataci)<br />

Aquí llega el coro de Pappataci:<br />

la ceremonia con gran solemnidad<br />

está a punto de com<strong>en</strong>zar .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Que su<strong>en</strong><strong>en</strong> las trompas, <strong>en</strong> nuestros ritos<br />

se prefier<strong>en</strong> a los timbales,<br />

y que retumb<strong>en</strong> <strong>en</strong> el ambi<strong>en</strong>te .<br />

TaDDeo<br />

Carrillos inflados, barrigas ll<strong>en</strong>as,<br />

revelan lo bi<strong>en</strong> que viv<strong>en</strong> .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Ji… ji… voy a estallar de risa .<br />

muSTaFÁ<br />

Queridísimos hermanos, me si<strong>en</strong>to feliz<br />

<strong>en</strong>tre vosotros . Si soy digno de formar parte<br />

de vuestro linaje, será un honor especial .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Qui<strong>en</strong> es intelig<strong>en</strong>te busca su comodidad .<br />

Tira el turbante, ponte la peluca,<br />

quítate esas ropas que te hac<strong>en</strong> sudar .<br />

(quitan el turbante y sus ropas a Mustafá y le<br />

pon<strong>en</strong> una peluca y el vestido de Pappataci)<br />

muSTaFÁ<br />

¡Esto es un honor especial!<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Ji… ji… voy a estallar de risa .


Sc e n a XIV<br />

iSaBella<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Non sei tu che il grado eletto<br />

brami aver di Pappataci?<br />

Delle belle il prediletto<br />

questo grado ti farà .<br />

Ma bisogna che tu giuri<br />

d’eseguirne ogni dovere .<br />

muSTaFÀ<br />

Io farò con gran piacere<br />

tutto quel che si vorrà .<br />

i PaPPaTaCi<br />

Bravo, b<strong>en</strong>: così si fa .<br />

linDoro<br />

State tutti att<strong>en</strong>ti e cheti<br />

a sì gran sol<strong>en</strong>nità .<br />

(a Taddeo dandogli un foglio da leggere)<br />

A te: leggi .<br />

(a Mustafà)<br />

E tu ripeti<br />

tutto quel ch’ei ti dirà .<br />

(Taddeo legge e Mustafà ripete tutto<br />

verso per verso)<br />

TaDDeo, muSTaFÀ<br />

Di veder e non veder,<br />

di s<strong>en</strong>tir e non s<strong>en</strong>tir,<br />

per mangiare e per goder<br />

di lasciare e fare e dir,<br />

io qui giuro e poi scongiuro<br />

Pappataci Mustafà .<br />

i PaPPaTaCi<br />

Bravo, b<strong>en</strong>: così si fa .<br />

TaDDeo, muSTaFÀ<br />

(legg<strong>en</strong>do come sopra)<br />

Giuro inoltre all’occasion<br />

eS c e n a XIV<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 85<br />

iSaBella<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

¿No eres tu qui<strong>en</strong> desea obt<strong>en</strong>er<br />

el noble rango de Pappataci?<br />

En preferido de las beldades<br />

con este rango tu lograrás .<br />

Pero es preciso que jures que<br />

cumplirás con todos tus deberes .<br />

muSTaFÁ<br />

Con el mayor placer<br />

haré todo lo que se requiera .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Estup<strong>en</strong>do, bi<strong>en</strong>, así se hace .<br />

linDoro<br />

Todos at<strong>en</strong>tos y <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio<br />

ante tan gran solemnidad .<br />

(<strong>en</strong>tregándole a Taddeo una hoja para que la lea)<br />

Tú, lee .<br />

(a Mustafá)<br />

y tú repite<br />

todo lo que él diga .<br />

(Tadeo lee y Mustafá repite todo,<br />

verso a verso)<br />

TaDDeo, muSTaFÁ<br />

De ver y no ver,<br />

de oír y no oír,<br />

para comer y disfrutar<br />

de dejar hacer y decir,<br />

aquí lo juro y lo conjuro<br />

Pappataci Mustafá .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Estup<strong>en</strong>do, bi<strong>en</strong>, así se hace .<br />

TaDDeo, muSTaFÁ<br />

(ley<strong>en</strong>do, como antes)<br />

Juro, además, que si fuese necesario


di portar torcia e lampion .<br />

E se manco al giuram<strong>en</strong>to<br />

più non abbia un pel sul m<strong>en</strong>to .<br />

Io qui giuro e scongiuro<br />

Pappataci Mustafà .<br />

i PaPPaTaCi<br />

Bravo, b<strong>en</strong>: così si fa .<br />

linDoro<br />

Qua la m<strong>en</strong>sa .<br />

(si porta un tavolino con vivande e bottiglie)<br />

iSaBella<br />

Ad essa siedano Kaimakan e Pappataci .<br />

i PaPPaTaCi<br />

<strong>La</strong>scia pur che gli altri facciano:<br />

tu qui mangia, bevi e taci .<br />

Questo è il rito primo e massimo<br />

della nostra società .<br />

(il coro parte)<br />

TaDDeo, muSTaFÀ<br />

Buona cosa è questa qua .<br />

iSaBella<br />

Or si provi il candidato .<br />

(a Lindoro)<br />

Caro . . .<br />

linDoro<br />

Cara . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Ehi! . . . che cos’è?<br />

TaDDeo<br />

Tu non fai quel ch’hai giurato!<br />

Or t’insegno . Bada a me .<br />

TeaTro VillamarTa 86<br />

haré de carabina .<br />

Y si falto a mi juram<strong>en</strong>to<br />

me quede sin pelos <strong>en</strong> la barba .<br />

Aquí lo juro y lo conjuro<br />

Pappataci Mustafá .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Estup<strong>en</strong>do, bi<strong>en</strong>, así se hace .<br />

linDoro<br />

Traed la mesa .<br />

(tra<strong>en</strong> una mesita ll<strong>en</strong>a de manjares y bebidas)<br />

iSaBella<br />

Que se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> a ella el Caimacán y el Pappataci .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Ignora lo que hagan los demás:<br />

tu come, bebe y calla .<br />

Esta es la primera y más importante regla<br />

de nuestra sociedad .<br />

(sale el coro)<br />

TaDDeo, muSTaFÀ<br />

Esto es cosa bu<strong>en</strong>a .<br />

iSaBella<br />

Póngase a prueba al candidato .<br />

(a Lindoro)<br />

Querido . . .<br />

linDoro<br />

Querida . . .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Eh! . . . ¿qué ocurre?<br />

TaDDeo<br />

¡No cumples tu juram<strong>en</strong>to?<br />

Te <strong>en</strong>señaré . Mírame .


iSaBella<br />

Vi<strong>en</strong>i o caro .<br />

TaDDeo<br />

Pappataci .<br />

(mangia di gusto s<strong>en</strong>za osservar gli altri)<br />

linDoro<br />

Io t’adoro .<br />

TaDDeo<br />

Mangia e taci .<br />

muSTaFÀ<br />

Basta, basta . Ora ho capito .<br />

Saper far meglio di te .<br />

Aver capito,<br />

saper far meglio di te .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Che babbeo, che scimunito!<br />

me la godo per mia fè .<br />

iSaBella<br />

Così un vero Pappataci<br />

tu sarai da capo a piè,<br />

così un vero Pappataci<br />

resterai da capo a piè .<br />

Sc e n a XV<br />

(comparisce un vascello, che s’accosta alla<br />

loggia con marinari, e schiavi Europei, che<br />

cantano in coro)<br />

SCHiaVi, marinari<br />

Son l’aure seconde,<br />

son placide l’onde,<br />

tranquille son l’onde .<br />

Su presto salpiamo:<br />

non stiam più a tardar .<br />

iSaBella<br />

V<strong>en</strong> querido .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 87<br />

TaDDeo<br />

Pappataci .<br />

(come con fruición sin fijarse <strong>en</strong> los demás)<br />

linDoro<br />

Te adoro .<br />

TaDDeo<br />

Come y calla .<br />

muSTaFÁ<br />

Basta, basta, ya compr<strong>en</strong>do .<br />

Sabré hacerlo mejor que tú .<br />

He compr<strong>en</strong>dido,<br />

sabré hacerlo mejor que tú .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¡Qué idiota, qué memo!<br />

A fe mía, como me divierto .<br />

iSaBella<br />

Así serás un auténtico Pappataci<br />

de pies a cabeza,<br />

Así te convertirás <strong>en</strong> un auténtico<br />

Pappataci de pies a cabeza .<br />

eS c e n a XV<br />

(aparece un barco que se acerca al muelle<br />

con marineros y esclavos europeos, que<br />

cantan a coro)<br />

eSClaVoS, marineroS<br />

Los vi<strong>en</strong>tos son favorables,<br />

la mar está <strong>en</strong> calma,<br />

tranquila la marea .<br />

Vamos, zarpemos deprisa<br />

no nos demoremos más .


linDoro<br />

Andiam, mio tesoro .<br />

iSaBella<br />

Son teco, Lindoro .<br />

linDoro, iSaBella<br />

C’invitano adesso la patria e l’amor .<br />

TaDDeo<br />

Lindoro! . . . che s<strong>en</strong>to?<br />

quest’è un tradim<strong>en</strong>to . . .<br />

gabbati, burlati, noi siamo, o Signor .<br />

muSTaFÀ<br />

Io son Pappataci .<br />

TaDDeo<br />

Ma quei . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Mangia e taci .<br />

TaDDeo<br />

Ma voi . . .<br />

muSTaFÀ<br />

<strong>La</strong>scia far .<br />

TaDDeo<br />

Ma io . . .<br />

muSTaFÀ<br />

<strong>La</strong>scia dir .<br />

TaDDeo<br />

Ohimè! . . . che ho da far? restar, o partir?<br />

V’è il palo, se resto:<br />

se parto, il lampione .<br />

Lindoro, Isabella: son qua colle buone,<br />

a tutto m’adatto, non so più che dir .<br />

linDoro<br />

V<strong>en</strong>, tesoro mío .<br />

iSaBella<br />

Voy contigo, Lindoro .<br />

TeaTro VillamarTa 88<br />

linDoro, iSaBella<br />

Nos llaman la patria y el amor .<br />

TaDDeo<br />

¡Lindoro! . . . ¿qué oigo?<br />

esto es una traición . . .<br />

Mi señor, hemos sido <strong>en</strong>gañados, burlados .<br />

muSTaFÁ<br />

Yo soy Pappataci .<br />

TaDDeo<br />

Pero ellos . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Come y calla .<br />

TaDDeo<br />

Pero vos . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Deja hacer .<br />

TaDDeo<br />

Pero yo . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Deja decir .<br />

TaDDeo<br />

¡Ay de mi! . . . ¿qué debo hacer? ¿quedarme<br />

o partir? Si me quedo está el palo,<br />

si me voy haré de carabina .<br />

Lindoro, Isabella, ya voy me portaré bi<strong>en</strong>,<br />

acepto todo, no sé qué más decir .


iSaBella, linDoro<br />

Fa’ presto, se brami con noi v<strong>en</strong>ir .<br />

Sc e n a Ul t Im a<br />

(Elvira, Zulma, Haly, Eunuchis<br />

<strong>en</strong>trano precipitatam<strong>en</strong>te)<br />

Zulma, Haly<br />

Mio Signore . . .<br />

elVira<br />

Mio marito . . .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Cosa fate?<br />

muSTaFÀ<br />

Pappataci .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Non vedete?<br />

muSTaFÀ<br />

Mangia e taci .<br />

Pappataci . Mangia e taci .<br />

Di veder e non veder,<br />

di s<strong>en</strong>tir e non s<strong>en</strong>tir,<br />

io qui giuro e poi scongiuro<br />

Pappataci Mustafà .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Egli è matto .<br />

iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Il colpo è fatto .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

L’Italiana se ne va .<br />

muSTaFÀ<br />

Come . . . come . . . ah, traditori .<br />

Presto Turchi . . . Eunuchi . . . Mori .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 89<br />

iSaBella y linDoro<br />

Date prisa, si quieres v<strong>en</strong>ir con nosotros .<br />

eS c e n a Ú l t Im a<br />

(Elvira, Zulma, Halyy los eunucos<br />

<strong>en</strong>tran precipitadam<strong>en</strong>te)<br />

Zulma, Haly<br />

Señor…<br />

elVira<br />

Esposo mío . . .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

¿Qué hacéis?<br />

muSTaFÁ<br />

Pappataci .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

¿Es que no veis?<br />

muSTaFÁ<br />

Come y calla .<br />

Pappataci . Come y calla .<br />

De ver y no ver,<br />

de oír y no oír,<br />

aquí juro y conjuro<br />

Pappataci Mustafá .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Se ha vuelto loco .<br />

iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Lo hemos conseguido .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> se va .<br />

muSTaFÁ<br />

Cómo… cómo . . . ah, traidores .<br />

Rápido turcos… eunucos… moros .


elVira, Zulma, Haly<br />

Son briachi tutti quanti .<br />

muSTaFÀ<br />

Questo scorno a Mustafà?<br />

SCHiaVi<br />

Chi avrà cor di farsi avanti<br />

trucidato alfin cadrà .<br />

muSTaFÀ<br />

Sposa mia; non più Italiane .<br />

Torno a te . Deh! mi perdona . . .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Amorosa, docil, buona,<br />

vostra moglie ognor sarà .<br />

iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Andiamo, padroni,<br />

possiamo cont<strong>en</strong>ti<br />

lasciar queste ar<strong>en</strong>e .<br />

Timor, nè periglio<br />

per noi più non v’ha .<br />

elVira, Zulma, Haly, muSTaFÀ<br />

Buon viaggio, stian b<strong>en</strong>e,<br />

potete cont<strong>en</strong>ti<br />

lasciar queste ar<strong>en</strong>e .<br />

Timor, nè periglio<br />

per voi più non v’ha .<br />

TuTTi<br />

<strong>La</strong> bella Italiana<br />

v<strong>en</strong>uta in Algeri<br />

insegna agli amanti<br />

gelosi ed alteri,<br />

che a tutti, se vuole,<br />

la Donna la fa .<br />

FINE DELL’OPERA .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Están todos borrachos .<br />

TeaTro VillamarTa 90<br />

muSTaFÁ<br />

¿Esta humillación a Mustafá?<br />

eSClaVoS<br />

El que se atreva a dar un paso<br />

muerto aquí caerá .<br />

muSTaFÁ<br />

Esposa mía, no más <strong>italiana</strong>s .<br />

Vuelvo a ti . ¡Oh! perdóname .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Cariñosa, dócil y bu<strong>en</strong>a<br />

vuestra esposa siempre será .<br />

iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Vamos compañeros<br />

alegres podemos<br />

abandonar estas costas .<br />

Ningún peligro<br />

debemos temer ya .<br />

elVira, Zulma, Haly, muSTaFÁ<br />

Bu<strong>en</strong> viaje, que os vaya bi<strong>en</strong>,<br />

alegres podéis<br />

abandonar estas costas .<br />

Ningún peligro<br />

debéis temer ya .<br />

ToDoS<br />

<strong>La</strong> hermosa <strong>italiana</strong><br />

que llegó a <strong>Argel</strong><br />

<strong>en</strong>señó a los amantes<br />

celosos y arrogantes<br />

que una mujer, si lo quiere,<br />

se las puede jugar .<br />

FIN DE LA ÓPERA


selección discográfica<br />

SeleCCiÓn DiSCoGrÁFiCa<br />

Los intérpretes van consignados <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ord<strong>en</strong>: Mustafá, Elvira, Zulma, Haly,<br />

Lindoro, Isabella, Taddeo, a continuación orquesta, coro, director musical y sello discográfico<br />

. En las grabaciones <strong>en</strong> DVD se añade el director de esc<strong>en</strong>a .<br />

CD<br />

1951 . Abramov, Sakharova, Matjiusina,<br />

Tikonov, Nikitin, Dolukhanova, Zakharov<br />

. Orquesta Filarmónica de Moscú,<br />

Coro de la Radio de la URSS, Samuel<br />

Samosud . Melodija .<br />

1954 . Petri, Sciutti, Masini, Campi, Valletti,<br />

Simionato, Cortis . Orquesta y Coro<br />

del Teatro alla Scala de Milán, Carlo<br />

Maria Giulini . EMI .<br />

1957 . Petri, Gary Falachi, Palombini,<br />

Meucci, Misciano, Berganza, Bruscantini<br />

. Orquesta Sinfónica y Coro de la<br />

RAI de Milán, Nino Sanzogno . GOP .<br />

(grabación <strong>en</strong> vivo)<br />

1963 . Cor<strong>en</strong>a, Tavolaccini, Truccato Pace,<br />

Montarsolo, Luigi Alva, Berganza, Panerai<br />

. Orquesta y Coro del Maggio Musicale<br />

Fior<strong>en</strong>tino, Silvio Varviso . Decca .<br />

1974 . Montarsolo, Guglielmi, Zannini,<br />

Romero, B<strong>en</strong>elli, Val<strong>en</strong>tini Terrani,<br />

Dara . Orquesta y Coro del Teatro alla<br />

Scala de Milán, Claudio Abbado . Myto<br />

(grabación <strong>en</strong> vivo)<br />

1975 . Montarsolo, Guglielmi, Zannini, Rinaldi,<br />

Alva, Horne, Dara . Orquesta y<br />

Coro del teatro alla Scala de Milán, Claudio<br />

Abbado . Myto (grabación <strong>en</strong> vivo)<br />

1976 . Bruscantini, Palacios-Rossi, Caputi,<br />

Mariotti, B<strong>en</strong>elli, Val<strong>en</strong>tini Terrani,<br />

Dara . Orquesta de la Staatskapelle<br />

Dresde, Coro de la Deutsch<strong>en</strong> Staatsoper<br />

de Dresde, Gary Bertini . Acanta .<br />

1979 . Ganzarolli, Bima, Rizzi, Corbelli,<br />

Araiza, Val<strong>en</strong>tini Terrani, Dara . Cappella<br />

Coloni<strong>en</strong>sis, Coro de la West-<br />

Deutscher-Rundfunk de Colonia, Gabriele<br />

Ferro . CBS-Sony .<br />

1980 . Ramey, Battle, Foti, Zaccaria, Palacio,<br />

Horne, Trimarchi . I Solisti V<strong>en</strong>eti,<br />

Coro Filarmónico de Praga, Claudio<br />

Scimone . Erato .<br />

1987 . Raimondi, Pace, Gonda, Corbelli,<br />

Leopardo, Baltsa, Dara . Orquesta Filarmónica<br />

de Vi<strong>en</strong>a, Coro de la Ópera<br />

de Vi<strong>en</strong>a, Claudio Abbado . Deutsche<br />

Grammophon .<br />

1997 . Del Carlo, Takova, Polverelli, Chausson,<br />

Gim<strong>en</strong>ez, <strong>La</strong>rmore, Corbelli . Orquesta<br />

de Cámara de <strong>La</strong>usana, Coro<br />

del Grand Théâtre de Ginebra, Jesus<br />

López-Cobos . Teldec .<br />

2006 . Vinco, Bargnesi, Lo Monaco, Esposito,<br />

Mironov, Pizzolato, de Simone .<br />

Orquesta del Teatro Comunale de Bolonia,<br />

Coro de Cámara de Praga, Donato<br />

R<strong>en</strong>zetti . Dynamic .<br />

2001 . Terfel, Hampson, Shtoda, Pieczonka,<br />

Röschmann, Diadkova, Doufexis, Facini,<br />

Mee, Kotcherga . Orquesta Filarmónica<br />

de Berlín, Coro de la Radio de<br />

Berlín, Claudio Abbado . Deutsche Grammophon<br />

.


2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz, Ibarra,<br />

Mor<strong>en</strong>o, H<strong>en</strong>schel, Domasch<strong>en</strong>ko,<br />

Elliott, Hoare, Jeffrey . Orquesta y Coro<br />

Sinfónica de Londres, Colin Davis .<br />

LSO . (grabación <strong>en</strong> vivo)<br />

DVD<br />

1957 . Petri, Gary Falachi, Palombini, Meucci,<br />

Misciano, Berganza, Bruscantini . Orquesta<br />

Sinfónica y Coro de la RAI de Milán,<br />

Nino Sanzogno . Hardy Classics .<br />

1986 . Montarsolo, Merritt, Kesling, Malas,<br />

Ahlsted, Horne, Monk . Orquesta y<br />

Coro del Metropolitan Opera House de<br />

Nueva York, James Levine, Jean-Pierre<br />

Ponnelle . Deutsche Grammophon .<br />

1987 . Von Kann<strong>en</strong>, Focile, McLean, Hartmann,<br />

Gambill, Soffel, Serra . Orquesta<br />

Sinfónica de la Radio de Stuttgart,<br />

Coro Masculino de la Ópera de Sofía,<br />

Ralf Weikert, Michael Hampe . Arthaus-EuroArts<br />

.<br />

1998 . Alaimo, Fischer, Trullu, Smith,<br />

Ford, <strong>La</strong>rmore, Corbelli . Orquesta y<br />

Coro de la opera de Paris, Bruno Campanella,<br />

Andrei Serban . TDK<br />

2006 . Vinco, Bargnesi, Lo Monaco, Esposito,<br />

Mironov, Pizzolato, de Simone .<br />

Orquesta del Teatro Comunale de Bolonia,<br />

Coro de Cámara de Praga, Donato<br />

R<strong>en</strong>zetti . Dynamic .<br />

TeaTro VillamarTa 92


Gioacchino Rossini<br />

CaTÁloGo De ÓPeraS De GioaCCHino roSSini,<br />

TeaTroS y FeCHaS <strong>en</strong> Que Fueron eSTr<strong>en</strong>aDaS<br />

Demetrio e Polibio<br />

te at r o Valle<br />

Roma, 13 de mayo 1812<br />

<strong>La</strong> cambiale di matrimonio<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

V<strong>en</strong>ecia, 3 de noviembre de 1810<br />

L’equivoco stravagante<br />

te at r o d e l co r S o<br />

Bolonia, 26 de octubre de 1811<br />

L’inganno felice<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

V<strong>en</strong>ecia, 8 de <strong>en</strong>ero de 1812<br />

Ciro in Babilonia, ossia<br />

<strong>La</strong> caduta di Baldassare<br />

te at r o co m U n a l e<br />

Ferrara, 14 de marzo de 1812<br />

<strong>La</strong> scala di seta<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

V<strong>en</strong>ecia, 9 de mayo de 1812<br />

<strong>La</strong> pietra del paragone<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 26 de septiembre de 1812<br />

L’occasione fa il ladro, ossia<br />

Il cambio della valiglia<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

V<strong>en</strong>ecia, 24 de noviembre de 1812<br />

Il signor Bruschino, ossia<br />

Il figlio per azzardo<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

V<strong>en</strong>ecia, 27 de <strong>en</strong>ero 1813<br />

Tancredi<br />

te at r o la Fe n I c e<br />

V<strong>en</strong>ecia, 6 de febrero 1813<br />

L’<strong>italiana</strong> in Algeri<br />

te at r o Sa n Be n e d e t t o<br />

V<strong>en</strong>ecia, 22 de mayo de1813<br />

Aureliano in Palmira<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 26 de diciembre de 1813<br />

Il turco in Italia<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 14 de agosto de 1814<br />

Sigismondo<br />

te at r o la Fe n I c e<br />

V<strong>en</strong>ecia, 26 de diciembre de 1814<br />

Elisabetta, regina d’Inghilterra<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 4 de octubre de 1815<br />

Torvaldo e Dorliska<br />

te at r o Valle<br />

Roma, 26 de diciembre de 1815<br />

Il barbiere di Siviglia, o Almaviva,<br />

ossia l’inutile precauzione<br />

te at r o ar g e n t I n a<br />

Roma, 20 de febrero de 1816<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 93<br />

<strong>La</strong> gazzetta, ossia<br />

Il matrimonio per concorso<br />

te at r o d e I FI o r e n t I n I<br />

Nápoles, 26 de septiembre de 1816<br />

Otello, ossia Il moro di V<strong>en</strong>ezia<br />

te at r o d e l Fo n d o<br />

Nápoles, 4 de diciembre de 1816<br />

<strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola, ossia<br />

<strong>La</strong> bontà in trionfo<br />

te at r o Valle<br />

Roma, 25 de <strong>en</strong>ero de 1817<br />

<strong>La</strong> gazza ladra<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 31 de mayo de 1817<br />

Armida<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 11 de septiembre de 1817<br />

Adelaide di Borgogna,<br />

ossia Ottone Re d’Italia<br />

te at r o ar g e n t I n a<br />

Roma, 27 de diciembre de 1817<br />

Mosè in Egitto<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 5 de marzo de 1818<br />

Adina ovvero Il califo di Bagdad<br />

te at r o Sa n ca r l o S<br />

Lisboa, 22 de mayo de 1818


Ricciardo e Zoraide<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 3 de diciembre de 1818<br />

Ermione<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 27 de marzo de 1819<br />

Edoardo e Cristina<br />

te at r o Sa n Be n e d e t t o<br />

V<strong>en</strong>ecia, 24 de abril de 1819<br />

<strong>La</strong> donna del lago<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 24 de septiembre de 1819<br />

Bianca e Falliero,<br />

ossia Il consiglio dei tre<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 26 de diciembre de 1819<br />

Mometto II<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 3 de diciembre de 1820<br />

Matilde di Shabran, ossia<br />

Bellezza e cuor di ferro<br />

te at r o apollo<br />

Roma, 24 de febrero de 1821<br />

Zelmira<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 16 de diciembre de 1822<br />

Semiramide<br />

te at r o la Fe n I c e<br />

V<strong>en</strong>ecia, 3 de febrero de 1823<br />

Il viaggio a Reims, ossia<br />

L’albergo del giglio d’oro<br />

th é â t r e Ita l I e n<br />

Paris, 19 de junio de 1825<br />

TeaTro VillamarTa 94<br />

Le siège de Corinthe<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 9 de octubre de 1826<br />

Moïse et Pharaon, ou<br />

Le passage de la Mer Rouge<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 26 de marzo de 1827<br />

Le comte Ory<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 20 de agosto de 1828<br />

Guillaume Tell<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 3 de agosto de 1829


la iTaliana <strong>en</strong> arGel 95<br />

producciones líricas<br />

ProDuCCioneS lÍriCaS inTerPreTaDaS <strong>en</strong> el TeaTro VillamarTa De JereZ<br />

desde su reapertura <strong>en</strong> noviembre de 1996<br />

ÓPeraS<br />

auTor TiTulo FeCHa<br />

Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9-X-1999<br />

Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15-V-2008<br />

Vinc<strong>en</strong>zo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6-X-2007<br />

Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2-IV-2005<br />

Georges Bizet (1838-1875) Carm<strong>en</strong> (1875) 22 y 24-XI-1996 (c)<br />

19 y 21-I-2006 (v)<br />

Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21-IX-1997 (c)<br />

<strong>La</strong> Dolores (1895) 18 y 19-IX-1998<br />

B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> (1913-1976) El diluvio de Noé (1957) 7 y 8-XII-2007 (v)<br />

13 y 14-XII-2008 (v)<br />

Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15-VI-1997<br />

29-IV y 1-V-2004 (v)<br />

20, 22 y 24-I-2008 (v)<br />

Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835) 19 y 2-IV-2001<br />

Don Pasquale (1843) 23-V-2000<br />

<strong>La</strong> hija del regimi<strong>en</strong>to (1840) 3 y 5-IV-2008 (v)<br />

Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4-XI-1998<br />

Christoph W . Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4-IV-2003<br />

Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19-I-2003 (v)<br />

24 y 26-I-2008 (v)<br />

Leos Janacek J<strong>en</strong>ufa (1904) 7-II-2009<br />

Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29-V-1997<br />

Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27-XI-2004<br />

Jules Mass<strong>en</strong>et (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15-II-2004<br />

Claudio Monteverdi(1567-1643) L’Orfeo(1607) 1-XII-2007<br />

Wofgang A . Mozart (1756-1791) El rapto <strong>en</strong> el serrallo (1782) 18 y 20-II-1999 (v)<br />

Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28-II-1998<br />

Don Giovanni (1787) 6 y 8-XII-1997<br />

27 y 29-V-2005 (v)<br />

<strong>La</strong> flauta mágica (1791) 9 y 11-II-2001<br />

23, 25 y 27-V-2007 (v)<br />

Jacques Off<strong>en</strong>bach (1819-1880) Los cu<strong>en</strong>tos de Hoffmann (1881) 3-II-2007<br />

Manuel P<strong>en</strong>ella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18-XI-2000<br />

Giaccomo Puccini (1858-1924) Le Villi (1884) 23-III-2007<br />

<strong>La</strong> Bohème (1896) 21 y 23-I-2000<br />

1 y 3-VI-2006<br />

Tosca (1900) 6 y 8-VI-2002<br />

Madama Butterfly (1904) 25-VI-1999<br />

21 y 23-I-2005<br />

Suor Angelica (1918) 14-X-2005<br />

Turandot (1926) 23 y 25-X-2008<br />

H<strong>en</strong>ry Purcell (1659-1695) <strong>La</strong> reina de las hadas (1692) 16-X-1999


TeaTro VillamarTa 96<br />

Gioachino Rossini (1792-1868) El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997<br />

24 y 26-XI-2005<br />

Dimitri Shostakovich (1906-1975) <strong>La</strong> Nariz (1930) 5-II-2005<br />

Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893) <strong>La</strong> Dama de Picas (1890) 10-XII-2000<br />

Eug<strong>en</strong>e Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007<br />

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003<br />

Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v)<br />

10 y 12-VI-2004 (v)<br />

16 y 18-XI-2006 (v)<br />

El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998<br />

1 y 3-XI-2007 (v)<br />

<strong>La</strong> Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v)<br />

7 y 9-VI-2001 (v)<br />

5 y 7-XI-2004 (v)<br />

Aida (1871) 15-I-1999<br />

Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009<br />

Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)<br />

ZarZuelaS<br />

auTor TiTulo FeCHa<br />

Francisco As<strong>en</strong>jo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15-XI-2002<br />

El niño (1859<br />

El hombre es débil (1871)<br />

Mis dos mujeres (1855) 8-X-2004<br />

El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (1874) 2 y 3-X-1998<br />

Tomás Barrera (1870-1938) <strong>La</strong> señora capitana (1900) 1-XI-2003<br />

y Joaquín Valverde, (hijo) (1875-1915)<br />

Tomás Barrera(1870-1938) Emigrantes (1905)<br />

y Rafael Calleja (1870-1938)<br />

Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5-X-2002<br />

<strong>La</strong> verb<strong>en</strong>a de la paloma (1894)<br />

Ruperto Chapí (1851-1909) <strong>La</strong> bruja (1887) 2 y 3-XI-2001<br />

<strong>La</strong> revoltosa (1897) 3 y 4-X-1997<br />

Federico Chueca (1846-1908) <strong>La</strong> Gran Vía (1886) 27-IX-2008<br />

El bateo (1901) 3 y 4-X-1997<br />

M . Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26-IX-1998<br />

Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26-IX-1998<br />

y Manuel Nieto (1844-1915)<br />

Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2-X-1999<br />

El huésped del Sevillano (1926) 19 y 20-I-2007<br />

<strong>La</strong> rosa del azafrán (1930) 10 y 11-X-1997<br />

Jesús Guridi (1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6-XII-2001<br />

Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14-X-2000<br />

Vic<strong>en</strong>te Lleó (1870-1922) <strong>La</strong> corte del Faraón (1910) 21 y 22-IV-2006<br />

Federico Mor<strong>en</strong>o-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10-X-1998<br />

José Serrano 1873-1941) <strong>La</strong> canción del olvido (1916) 5 y 6-X-2001 (v)


la iTaliana <strong>en</strong> arGel 97<br />

Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23-IX-2000<br />

<strong>La</strong> del manojo de rosas (1934) 30-XI y 1-XII-1996<br />

1-IV-2004<br />

<strong>La</strong> tabernera del puerto (1936) 26 y 27-IX-1997<br />

Reveriano Soutullo (1884-1932) <strong>La</strong> ley<strong>en</strong>da del beso (1924) 3 y 4-X-2003 (v)<br />

y Juan Vert (1890-1931)<br />

Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8-II-2003<br />

<strong>La</strong> G<strong>en</strong>erala (1912) 16 y 17-I-2004<br />

Doña Francisquita (1923) 15 y 16-IX-2006 (v)<br />

30-V, 1 y 3-VI-2008


Diversos mom<strong>en</strong>tos de los <strong>en</strong>sayos del<br />

coro y la figuración con el director de<br />

esc<strong>en</strong>a, Gustavo Tambascio.


nanCy FaBiola Herrera mezzosoprano<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 99<br />

Reconocida <strong>en</strong> la actualidad como una de las intérpretes más cotizadas<br />

del panorama lírico internacional, la mezzosoprano canaria Nancy<br />

Fabiola Herrera saltó a la primera plana de la actividad operística gracias<br />

a su debut <strong>en</strong> el Metropolitan Opera House de Nueva York como<br />

protagonista de la ópera Carm<strong>en</strong>, <strong>en</strong> la producción de Franco Zeffirelli<br />

(2005), consolidando dicha fama <strong>en</strong> la Opéra National de Paris (2007)<br />

–como Giulietta de Les contes d’Hoffmann junto a Rolando Villazón– y<br />

<strong>en</strong> el Royal Opera House, donde <strong>en</strong> 2008 ha regresado para <strong>en</strong>carnar de<br />

nuevo a la gitana de Bizet obt<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do un importante éxito de público y<br />

crítica . Antes, <strong>en</strong> 2004, había debutado <strong>en</strong> las compañías del Met y del<br />

Cov<strong>en</strong>t Gard<strong>en</strong> de Londres como Suzuki de Madama Butterfly y Maddal<strong>en</strong>a<br />

de Rigoletto, año de su debut <strong>en</strong> Roma con Carm<strong>en</strong>, <strong>en</strong> las Termas de Caracalla .<br />

En el New National Theatre de Tokio se pres<strong>en</strong>tó como Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> 2004, regresando al año<br />

sigui<strong>en</strong>te como Dorabella de Così fan tutte . Ha cantado el Réquiem de Verdi <strong>en</strong> el Festival Pau Casals<br />

de Puerto Rico, Bilbao y el Palau de la Música Catalana de Barcelona, y ha realizado giras con<br />

la NordNetherlands Orchestra (Lieder Eines Fahr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Gesell<strong>en</strong>), la Filarmónica de Gran Canaria<br />

(Les nuits d’été, Suite de Carm<strong>en</strong>) o la Sinfónica de Montreal (El amor brujo) .<br />

En 2006 destacó por su Luisa Fernanda al lado de Plácido Domingo <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid<br />

(editada <strong>en</strong> CD y DVD) y <strong>en</strong> el Festival de Peralada, además de ofrecer un concierto <strong>en</strong> Puerto<br />

Rico, también junto a Domingo, para conmemorar el trigésimo aniversario del debut del t<strong>en</strong>or<br />

<strong>en</strong> el país caribeño . <strong>La</strong> cantante española también se ha ganado el aplauso por su Charlotte <strong>en</strong> el<br />

Werther de <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria y con su Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>Jerez</strong>, <strong>La</strong> Coruña y Santander . En 2007<br />

regresó a <strong>La</strong>s Palmas para su debut como Orlofsky <strong>en</strong> Die Fledermaus . Ese mismo año destacaron<br />

otros compromisos como su primera Adalgisa de Norma <strong>en</strong> Montpellier, su Rosina de El barbero de<br />

Sevilla <strong>en</strong> el Palacio de Bellas Artes de México, su Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Festival de Cap Roig (Girona), una<br />

gira por China con la Filarmónica de Gran Canaria o su participación <strong>en</strong> <strong>La</strong> bruja <strong>en</strong> el madrileño<br />

Teatro de la Zarzuela, con la que ha obt<strong>en</strong>ido el Premio a la Mejor Cantante de Zarzuela otorgado<br />

por la Fundación Premios Líricos Teatro Campoamor <strong>en</strong> su edición 2008 .<br />

En 2008, Nancy Fabiola Herrera ha obt<strong>en</strong>ido numerosos éxitos con Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> Gijón, la Quinc<strong>en</strong>a<br />

Musical de San Sebastián y Los Ángeles, así como <strong>en</strong> conciertos <strong>en</strong> la Expo de Zaragoza, <strong>en</strong><br />

el Festival de Cap Roig, <strong>en</strong> Costa Rica junto a Plácido Domingo, <strong>en</strong> el Teatro de la Maestranza de<br />

Sevilla con <strong>La</strong> vida breve y <strong>en</strong> Praga junto a la Orquesta Nacional de España . En 2009 ha cantado<br />

de nuevo <strong>La</strong> vida breve, esta vez junto a la Filarmónica de Gran Canaria <strong>en</strong> <strong>La</strong>s Palmas y T<strong>en</strong>erife;<br />

Roberto Devereux <strong>en</strong> <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria; su primera Dalila de Samson et Dalila <strong>en</strong> el Teatro<br />

Amazonas de Manaos (Brasil); y una Gala Lírica con la Orquesta de RTVE <strong>en</strong> el Teatro Monum<strong>en</strong>tal<br />

de Madrid .<br />

Tras participar <strong>en</strong> la temporada del Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong> con L’Italiana in Algeri, le esperan<br />

importantes compromisos como su debut <strong>en</strong> Verona con Carm<strong>en</strong> –dirigida por Plácido Domingo–, y<br />

una Gala Conmemorativa del 40 Aniversario del debut de Plácido Domingo <strong>en</strong> el Festival de Verona .<br />

En la discografía de Nancy Fabiola Herrera se incluy<strong>en</strong> trabajos para Deutsche Grammophon,<br />

Opus Arte, Columna Música, ASV Living Era, Arte Nova y Naxos .


JoSé luiS Sola t<strong>en</strong>or<br />

TeaTro VillamarTa 100<br />

Comi<strong>en</strong>za sus estudios musicales <strong>en</strong> la Escolanía Niños Cantores de Navarra<br />

. Seguidam<strong>en</strong>te estudia impostación y repertorio con el t<strong>en</strong>or Ricardo<br />

Visus . Obti<strong>en</strong>e el segundo premio, especial de la crítica y beca de estudios al<br />

mejor intérprete español <strong>en</strong> el Concurso Internacional de Canto de Bilbao .<br />

En 2001-02 interpreta con gran éxito el rol de Ernesto de Don Pasquale <strong>en</strong><br />

el Teatro A . Bonci de Ces<strong>en</strong>a (Italia) y canta Serafín de la zarzuela El grumete<br />

de Arrieta <strong>en</strong> el Teatro Gayarre . Cabe destacar sus interv<strong>en</strong>ciones como<br />

solista <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes conciertos, como la Misa Santa Cecilia de Gounod, <strong>La</strong><br />

Petite Messe Solemnelle de G . Rossini, Stabat Mater de Haydn, Liebeslieder<br />

Valzer de Brahms y Réquiem de Mozart .<br />

En 2003 interpreta el rol de Edgardo de Lucia de <strong>La</strong>mmermoor <strong>en</strong> Sabadell<br />

y el papel titular de Fausto de Gounod <strong>en</strong> Barcelona . Asimismo, actúa <strong>en</strong> la Gala Lírica con la<br />

Orquesta de RTVE <strong>en</strong> el Teatro Monum<strong>en</strong>tal de Madrid con arias de L’Elisir d’Amore y L’Arlesiana .<br />

Además, ofrece un concierto –titulado Evocando a Gayarre y Kraus– organizado por la Asociación<br />

Musical Alfredo Kraus y donde interpreta algunas de las arias que consagraron a ambos cantantes .<br />

En la sigui<strong>en</strong>te temporada asume el rol de Antonio <strong>en</strong> Maruxa, <strong>en</strong> el Teatro Gayarre; canta<br />

Stabat Mater de Rossini y el Réqui<strong>en</strong> de Verdi; <strong>La</strong>s siete palabras de Dubois, <strong>en</strong> la Iglesia de San<br />

Nicolás de Pamplona; canta Katiuska y <strong>La</strong> viuda alegre <strong>en</strong> T<strong>en</strong>erife; cinco conciertos de arias de<br />

ópera, cerrando la temporada con una gira por varias ciudades de América C<strong>en</strong>tral . Participa <strong>en</strong> el<br />

Stabat Mater de Dvorák <strong>en</strong> el Auditorio Baluarte de Pamplona; interpreta el papel de Peppe <strong>en</strong> la<br />

ópera Rita de Donizetti; <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid forma parte del reparto de Lucrezia Borgia y<br />

ofrece un concierto de arias de Donizetti <strong>en</strong> el Teatro Campoamor y el Auditorio Príncipe Felipe de<br />

Oviedo, además de estar pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el IV Hom<strong>en</strong>aje a Alfredo Kraus <strong>en</strong> el Palacio Euskalduna de<br />

Bilbao . Continúa su actividad dando conciertos <strong>en</strong> Salamanca y el Auditorio de Barañain (Navarra)<br />

y una gira de recitales por diversas ciudades de EEUU .<br />

Ha interpretado la vida de Julián Gayarre durante dos años consecutivos <strong>en</strong> su casa natal de<br />

Roncal, cantando algunas de las arias que inmortalizaron al gran t<strong>en</strong>or . En 2006 realiza con gran<br />

éxito una nueva gira por EEUU; canta el rol principal de Doña Francisquita <strong>en</strong> la Ópera de St .<br />

Gall<strong>en</strong>, debuta <strong>en</strong> la Ópera de <strong>La</strong>usanne, repres<strong>en</strong>ta <strong>La</strong> Traviata y Manon <strong>en</strong> el Teatro Campoamor<br />

de Oviedo e interpreta el Réquiem de Mozart <strong>en</strong> Madrid, junto a Ainhoa Arteta y Stefano Palatchi .<br />

Con ambos solistas estr<strong>en</strong>a la Cantata-Fantasía de L . Palomo <strong>en</strong> Bilbao . Posteriorm<strong>en</strong>te obti<strong>en</strong>e un<br />

clamoroso éxito tanto <strong>en</strong> Guatemala con Don Giovanni (Don Ottavio) como con Diálogos de Carmelitas<br />

(Chevalier) y <strong>en</strong> su debut como Tamino <strong>en</strong> <strong>La</strong> flauta mágica <strong>en</strong> la ABAO . Asimismo, logra<br />

una bu<strong>en</strong>a acogida <strong>en</strong>tre la crítica y el público su interpretación de Fernando <strong>en</strong> Doña Francisquita<br />

<strong>en</strong> el Teatro Arriaga de Bilbao y de Falstaff (F<strong>en</strong>ton) <strong>en</strong> el Teatro Nacional de Costa Rica . En octubre<br />

de 2007 debuta <strong>en</strong> la Michigan Opera Theater con Cyrano, participa <strong>en</strong> Les Pêcheurs de Perles (Nadir) <strong>en</strong><br />

Pamplona e interpreta por primera vez el rol de Duque de Mantua <strong>en</strong> Rigoletto <strong>en</strong> Varsovia .<br />

Entre sus actuaciones de 2008, destaca su interpretación como Tonio <strong>en</strong> <strong>La</strong> hija del regimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el<br />

Teatro Villamarta, así como su papel <strong>en</strong> Faust <strong>en</strong> Costa Rica y Varsovia . Además, intervi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> la Nov<strong>en</strong>a<br />

sinfonía de Beethov<strong>en</strong> junto a la Orquesta Sinfónica de Bilbao y Diálogos de Carmelitas <strong>en</strong> Oviedo .


SimÓn orFila bajo<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 101<br />

Nacido <strong>en</strong> Alaior, inició sus estudios musicales <strong>en</strong> el Conservatorio<br />

de M<strong>en</strong>orca y posteriorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la Escuela de Música Reina Sofía, <strong>en</strong><br />

la que se formó durante tres años . Allí fue su profesor el catedrático<br />

Alfredo Kraus .<br />

Su repertorio operístico incluye títulos como Turandot, que ha cantado<br />

<strong>en</strong> el Teatro del Liceo de Barcelona; Le Nozze di Figaro (Teatro Real de<br />

Madrid, Liceo de Barcelona, Teatro Campoamor de Oviedo, <strong>La</strong>s Palmas<br />

de Gran Canaria, San Carlo de Nápoles, Deustsche Oper de Berlín,<br />

Seúl, Santiago de Chile); Norma (Liceo de Barcelona, Madrid, Munich,<br />

Berlín, Macerata, Roma, Tokio); Lucia di <strong>La</strong>mmermoor (Liceo de Barcelona,<br />

Lübeck, M<strong>en</strong>orca, San Carlos de Lisboa); <strong>La</strong> Donna del <strong>La</strong>go<br />

(Pamplona, San Sebastián, Lisboa); Don Giovanni (Liceo, Graz, Nápoles, Turín); Aida (M<strong>en</strong>orca,<br />

Lisboa); <strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola (Liceo de Barcelona, Teatro Real de Madrid, Pamplona, Valladolid, Nápoles,<br />

Génova, Turín, Montpellier, Ginebra); Il Viaggio a Reims (Liceo de Barcelona, Teatro Real de<br />

Madrid, Flor<strong>en</strong>cia); Socrate Imaginario (Nápoles, Teatro alla Scala de Milán); Sanson et Dalila (Liceo<br />

de Barcelona, junto a José Carreras); I Puritani (Liceo de Barcelona con Edita Gruberova, <strong>La</strong>s<br />

Palmas de Gran Canaria, M<strong>en</strong>orca); <strong>La</strong> Bohème (Liceo de Barcelona, Ar<strong>en</strong>a Flegrea <strong>en</strong> Nápoles); <strong>La</strong><br />

Clem<strong>en</strong>za di Tito (Liceo de Barcelona, Palau de la Música de Val<strong>en</strong>cia, Turín); <strong>La</strong> Gazzetta (Oviedo,<br />

Vi<strong>en</strong>a), Don Carlo (Palma de Mallorca, Teatro Real de Madrid); Maria Stuarda (Liceo); Lucrezia<br />

Borgia (<strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria); El barbero de Sevilla (Flor<strong>en</strong>cia, Oviedo), Tosca (Oviedo);<br />

L’Elisir d’amore (Liceo de Barcelona, M<strong>en</strong>orca); Adriana Lecouvreur (Palma de Mallorca); Semiramide<br />

(Liceo); <strong>La</strong> vida breve (Sevilla); Adelaide di Borgognna (A Coruña); <strong>La</strong> Fattucchiera (Liceo de<br />

Barcelona, Auditorio Nacional de Madrid); <strong>La</strong> Favorite (Liceo); Un Ballo in Maschera (Liceo, Palma<br />

de Mallorca); Il Trovatore ( Palma de Mallorca) .<br />

Realiza igualm<strong>en</strong>te una considerable actividad <strong>en</strong> el campo del concierto y del oratorio que lo<br />

ha llevado a tomar parte <strong>en</strong> conciertos y recitales <strong>en</strong> numerosas ciudades españolas y europeas:<br />

Réquiem de Mozart <strong>en</strong> Bilbao, Berg<strong>en</strong> y Palma de Mallorca; Réquiem de Verdi <strong>en</strong> Madrid, Sevilla,<br />

Alicante, Val<strong>en</strong>cia y Castellón dirigido por el maestro Rostropovich; <strong>La</strong> creación <strong>en</strong> Toulouse; y<br />

Stabat Mater de Rossini <strong>en</strong> Madrid y Nápoles . Ha grabado <strong>en</strong> CD <strong>La</strong> Fattucchiera de Vic<strong>en</strong>ç Cuyás,<br />

así como <strong>en</strong> DVD Il Viaggio a Reims, <strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola, I Puritani, Norma y <strong>La</strong> Gazzetta .<br />

Reci<strong>en</strong>tes y futuras actuaciones incluy<strong>en</strong> Le Nozze di Figaro <strong>en</strong> Santiago de Chile, Il Barbiere<br />

di Siviglia <strong>en</strong> Oviedo, Don Giovanni <strong>en</strong> Israel y Oviedo, L’Italiana in Algeri <strong>en</strong> Flor<strong>en</strong>cia, <strong>La</strong> flauta<br />

mágica <strong>en</strong> Málaga, Il Viaggio a Reims <strong>en</strong> <strong>La</strong> Scala de Milan, <strong>La</strong> Donna del <strong>La</strong>go <strong>en</strong> la Ópera de la<br />

Bastilla de París, etc .


<strong>en</strong>riC marTÍneZ-CaSTiGnani barítono<br />

TeaTro VillamarTa 102<br />

El barítono italo-español Enric Martínez-Castignani se formó <strong>en</strong> Barcelona,<br />

graduándose con las máximas calificaciones <strong>en</strong> el Conservatorio<br />

Superior Municipal de Música, así como <strong>en</strong> la Staatsliche Musikhochschule<br />

Heidelberg-Mannheim (Alemania), donde obti<strong>en</strong>e el título<br />

Künstlerische Ausbildung . Gerard Souzay, Dalton Baldwin, Gerd Türk,<br />

Ulrich Eis<strong>en</strong>lohr, Paul Schilhawsky y Wolfram Rieger han apreciado<br />

desde jov<strong>en</strong> su tal<strong>en</strong>to y le han ofrecido sus consejos . Gana diversos<br />

premios, <strong>en</strong>tre los que destacan la International Singing Competition<br />

de Budapest (tercer Premio), el Concurs Maria Canals (Mejor Cantante<br />

Español) y el Concurso Internacional de Canto Francesc Viñas . Paralelam<strong>en</strong>te<br />

cursó estudios de dirección coral y orquestal con Pier Cao,<br />

Eric Ericsson, Klaus Arp y Luis Gorelick, faceta que también ha desarrollado profesionalm<strong>en</strong>te<br />

Debuta operísticam<strong>en</strong>te como Ottone <strong>en</strong> L’Incoronazione di Poppea . Después sigu<strong>en</strong> <strong>La</strong> Bohème<br />

<strong>en</strong> la Royal Opera House de Budapest (Hungría), su primer Dandini (<strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola); Il Barone<br />

di Trombock (Viaggio a Reims) <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid y Oviedo, bajo la dirección de Alberto<br />

Zedda y Álvaro Albiach; L’occasione fa il ladro <strong>en</strong> el Gran Teatre del Liceu con Josep Pons; Malatesta<br />

(Don Pasquale); Enrico (Il Campanello); Don Bartolo (Il Barbiere di Siviglia); Taddeo (L’Italiana<br />

in Algeri); Raimbaud (Le Comte Ory); Figaro (Le Nozze di Figaro) y Zurga <strong>en</strong> la ópera de Bizet Le<br />

Pechêurs de Perles, <strong>en</strong>tre otros títulos .<br />

Otros teatros, orquestras y festivales que han solicitado su pres<strong>en</strong>cia han sido el Badisches<br />

Stattstheater de Karlsruhe, Theater am Pfalzbau Ludwigshaf<strong>en</strong> (Alemania), Théâtre Municipal de<br />

Luxembourg, Festival Internacional de Peralada, Festival Internacional de Granada, ABAO, Palau<br />

de la Música de Val<strong>en</strong>cia, l’Auditori de Galicia, OBC, Orquesta de la Comunidad de Madrid, Orquesta<br />

Sinfónica de T<strong>en</strong>erife, Orquesta de la RTVE . . .<br />

Sumado a todos estos compromisos operísticos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra la también alabada labor como<br />

concertista y liederista . Entre las salas de concierto donde ha dado recitales, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran el Palau<br />

de la Música Catalana de Barcelona, Auditori de Barcelona, el Instituto Cervantes de Bruselas, el<br />

Auditorio Abel du Bois (Bélgica), Temporada de la Radio de Valparariso (Chile), el Suntory Hall y<br />

Oiji Hall de Tokyo (Japón), acompañado del pianista Dalton Baldwin . Die schöne Müllerin Op. 25,<br />

Winterreise Op. 89, Schwan<strong>en</strong>gesang D. 957 (F . Schubert) y Dichterliebe Op. 48 (R . Schumann) son<br />

algunas de las obras para las que es más solicitado .<br />

Nominado para los Premios Grammy por su grabación de la primera versión de la ópera de<br />

X . Montsalvatge El gato con botas para la discográfica Columna Música, reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha grabado<br />

para Harmonia Mundi Ibérica y la Deutsche Grammophon .


SoleDaD CarDoSo soprano<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 103<br />

Nacida <strong>en</strong> Arg<strong>en</strong>tina, tras obt<strong>en</strong>er diversos primeros premios se trasladó<br />

a España, donde fue discípula de Alfredo Kraus y Teresa Berganza<br />

<strong>en</strong> la Escuela Superior de Música Reina Sofía . En el Teatro Real de Madrid<br />

ha participado <strong>en</strong> las óperas Celos aún del aire matan, Manon, Don<br />

Carlo, El pequeño deshollinador, El casami<strong>en</strong>to de Mussorgsky, L’Enfant<br />

et les Sortilèges y <strong>La</strong>s bodas de Fígaro . En el marco del Festival Mozart<br />

de <strong>La</strong> Coruña ha cantado <strong>La</strong> flauta mágica, <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, Exsultate,<br />

Jubilate, Réquiem de Mozart, Orfeo ed Euridice de Haydn, Gli Amori<br />

d’Apollo e di Dafne de Cavalli, Orfeo de Sartorio y <strong>La</strong> Resurrezione de<br />

Händel, dirigida por Víctor Pablo Pérez, J . López Cobos, A . Zedda y E .<br />

López Banzo .<br />

Ha interpretado <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>La</strong> zorrita astuta, <strong>La</strong> flauta mágica, L’Elisir d’Amore, Marina, El<br />

retablo de Maese Pedro y Peter Grimes <strong>en</strong> el Teatro de la Maestranza de Sevilla, Villamarta de <strong>Jerez</strong>, Campoamor<br />

de Oviedo, Auditorio de T<strong>en</strong>erife y Galicia, Palau de la Música de Val<strong>en</strong>cia, etc ., con directores<br />

como E . García As<strong>en</strong>sio, Víctor Pablo Pérez, Alain Lombard, Paul Goodwin y Josep Pons, <strong>en</strong>tre otros .<br />

Fue seleccionada por William Christie para integrar Le Jardin des Voix y realizar una gira con<br />

Les Arts Florissants por Ca<strong>en</strong>, Palais des Beaux Arts de Bruselas, Teatro Arriaga de Bilbao, C<strong>en</strong>tro<br />

Gulb<strong>en</strong>kian de Lisboa, Barbican C<strong>en</strong>ter de Londres, Die Alte Oper de Frankfurt, Cité de la<br />

Musique de París y el Teatro de la Zarzuela de Madrid . También dirigida por Christie, ha cantado<br />

L’Incoronazione di Poppea <strong>en</strong> la Ópera de Lyon .<br />

Fue invitada por Gérard Lesne e Il Seminario Musicale para cantar Il Duello Amoroso de Händel e Il<br />

Martirio di Santa Cecilia y V<strong>en</strong>ere y Amore e Ragione (ambos de A . Scarlatti) <strong>en</strong> el Festival de Ambronay,<br />

Théâtre des Champs Elysées (París), Ópera de Avignon, Bordeaux, Montpellier, Festival de la Chaise-<br />

Dieu, Royaumont, Le Volcan de Le Havre, Festival de Sablé sur Sarthe, San Petersburgo, Utrecht, etc .<br />

Ha participado <strong>en</strong> la gira europea de <strong>La</strong> Finta Giardiniera de Anfossi y <strong>La</strong> Passione de Caldara junto<br />

a Antonio Florio y <strong>La</strong> Cappella de’Turchini, así como <strong>en</strong> Die Schuldigkeit des Erst<strong>en</strong> Gebots de Mozart<br />

con Martin Haselböck y la Wi<strong>en</strong>er Akademie . Junto a la formación Anima Eterna y su titular Jos van<br />

Immerseel, ha cantado <strong>La</strong> Creación de Haydn <strong>en</strong> Murcia, Salamanca, París, C<strong>en</strong>tro Cultural Belém de<br />

Lisboa y el Concertgebouw de Brugge, así como también la Gran Misa <strong>en</strong> Si m<strong>en</strong>or de Bach con la Sociedad<br />

Bach de Holanda y su director Jos van Veldhov<strong>en</strong> .<br />

Ha interpretado los Réquiems de Fauré y Gounod <strong>en</strong> Clermont-Ferrand, y el Gloria de Poul<strong>en</strong>c,<br />

la Gran Misa <strong>en</strong> Do m<strong>en</strong>or de Mozart y Carmina Burana <strong>en</strong> París . Dirigida por Claudio Scimone, ha<br />

cantado el Gloria de Vivaldi con I Solisti V<strong>en</strong>eti .<br />

En el ámbito del R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to y Barroco españoles ha colaborado con José Miguel Mor<strong>en</strong>o<br />

(Orphénica Lyra), Emilio Mor<strong>en</strong>o (El Concierto Español, <strong>La</strong> Real Cámara), Raúl Mallavibarr<strong>en</strong>a<br />

(Musica Ficta, Ensemble Fontegara), Fahmi Alqhai (Accademia del Piacere) y Eduardo López<br />

Banzo (Al Ayre Español) . Ha participado <strong>en</strong> el estr<strong>en</strong>o mundial de la ópera <strong>La</strong> Celestina de Joaquim<br />

Nin-Culmell (Teatro de la Zarzuela de Madrid) y <strong>en</strong> el estr<strong>en</strong>o absoluto <strong>en</strong> España de la ópera Tolomeo<br />

de Händel . Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha participado <strong>en</strong> <strong>La</strong> Corte de Faraón <strong>en</strong> el Palau de Les Arts de<br />

Val<strong>en</strong>cia, y <strong>La</strong> Celestina de Nin-Culmell <strong>en</strong> el Teatro de la Zarzuela de Madrid .


marCo monCloa barítono<br />

TeaTro VillamarTa 104<br />

Nace <strong>en</strong> Barcelona, <strong>en</strong> una familia de músicos . Inicia sus estudios musicales<br />

con su madre, la maestra Dolores Marco . Continúa su formación<br />

<strong>en</strong> la Escuela Superior de Canto de Madrid con Julián Molina y, más<br />

tarde, con Román Mayboroda y Linda Mirabal .<br />

En 1997 gana el tercer premio <strong>en</strong> el XV Concurso Nacional de Canto de<br />

Logroño . En 2000 obti<strong>en</strong>e la Beca de Canto <strong>en</strong> la XI Edición del Concurso<br />

Anual que otorga Juv<strong>en</strong>tudes Musicales de Madrid . En 2002 recibe<br />

el premio al Mejor Cantante de Zarzuela, además del tercer premio<br />

<strong>en</strong> el Concurso Internacional de Canto Acisclo Fernández Carriedo y el<br />

primer premio del VI Concurso Nacional de Canto Villa de Abarán .<br />

En el terr<strong>en</strong>o operístico, ha estado pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los principales esc<strong>en</strong>arios<br />

nacionales tales como Teatro Real de Madrid, Festival de Galicia, Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>,<br />

Gran Teatro de Córdoba, Palacio de Festivales de Santander, ABAO y Arriaga de Bilbao, Campoamor<br />

de Oviedo, Maestranza de Sevilla, Ópera de T<strong>en</strong>erife, Festival de Mérida… <strong>en</strong> óperas como<br />

Un Ballo in Maschera, Carm<strong>en</strong>, Fausto, Il barbiere di Siviglia, Così fan tutte, <strong>La</strong> Cambiale di Matrimonio,<br />

Andrea Chénier, Werther, L’Elisir d’Amore, Salomé, Ernani, L’Amico Fritz, Tosca, <strong>La</strong> Dolores, Les<br />

Contes d’Hoffman, <strong>La</strong> Notte d’un Nevrast<strong>en</strong>ico, Die Stumme Ser<strong>en</strong>ade, Manon, <strong>La</strong> zorrita astuta, <strong>La</strong><br />

Traviata, Il Viaggio a Reims, Rita, J<strong>en</strong>ufa, Sonnambula, Manon, Miserly Knight y Gianni Schicchi .<br />

Ha protagonizado multitud de zarzuelas, género <strong>en</strong> el que ha sido galardonado por la Fundación<br />

Guerrero, destacando su actuación <strong>en</strong> El barberillo de <strong>La</strong>vapiés <strong>en</strong> el Teatro de la Zarzuela, con<br />

dirección escénica de Calixto Bieito . En este teatro, también ha cantado El juram<strong>en</strong>to, Happy End,<br />

<strong>La</strong> patria chica, Pan y toros y Agua, azucarillos y aguardi<strong>en</strong>te . Otros títulos importantes han sido <strong>La</strong><br />

verb<strong>en</strong>a de la Paloma, <strong>La</strong> del manojo de rosas, Calipso y <strong>La</strong> corte de Faraón .<br />

Ha cantado bajo la dirección musical de J .L . Cobos, Víctor Pablo, Fourniller, Zedda, P . Steinberg,<br />

Dolores Marco, Pons, Font Marco, Ortega, Carella, Palumbo, P . Halffter, Allemandi, Gelmetti,<br />

J . Bélohlávek, R . Weiker y escénica de Calixto Bieito, Gustavo Tambascio, E . Sagi, Gerardo Vera,<br />

Ángel Montesinos, Jaime Martorell, Giorgio Paganini, Juanjo Granda, Joan Lluis Bozzo, Cristiano<br />

Bacchi, Francisco López, L . Kemp y Gian Carlo del Monaco, <strong>en</strong>tre otros .<br />

De sus compromisos más reci<strong>en</strong>tes, cabe destacar su debut <strong>en</strong> <strong>La</strong> cond<strong>en</strong>ación de Fausto (Brander)<br />

con la ONE; su participación <strong>en</strong> la producción de Romeo y Julieta <strong>en</strong> el Teatro Villamarta de<br />

<strong>Jerez</strong>; Cu<strong>en</strong>tos de Hoffmann (Schlemil y Hermann) <strong>en</strong> Peralada, Festival de San Sebastián, Palacio<br />

Festivales de Santander y Gran Teatro de Córdoba; Turandot (Ping) <strong>en</strong> ABAO; y <strong>La</strong> corte de Faraón<br />

<strong>en</strong> el Palau des Arts de Val<strong>en</strong>cia .<br />

Próximam<strong>en</strong>te cantará <strong>La</strong> Part<strong>en</strong>ope <strong>en</strong> el Teatro San Carlo de Nápoles y Palacio de Festivales<br />

de Santander (bajo la dirección de Antonio Florio y Gustavo Tambascio); Salomé <strong>en</strong> T<strong>en</strong>erife y <strong>La</strong>s<br />

Palmas; y Andrea Chénier <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid .


Julia arellano mezzosoprano<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 105<br />

Nace <strong>en</strong> Madrid . Realiza sus estudios musicales de piano <strong>en</strong> los Conservatorios<br />

de Campo de Criptana y Madrid . Ha completado sus estudios<br />

de Canto <strong>en</strong> la Escuela Superior de la capital con los maestros Manuel<br />

Cid y Julio Muñoz, obt<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do las máximas calificaciones .<br />

Ha asistido a cursos de técnica vocal e interpretación y lecciones magistrales<br />

de Victoria de los Angeles, Teresa Berganza, D<strong>en</strong>is Hall, Ana<br />

Luisa Chova, Kamal Khan, Joan Pons, R<strong>en</strong>ata Scotto, El<strong>en</strong>a Obratzova,<br />

Hakan Hagegard, Ileana Cotrubas, Enza Ferrari, Raina Kabaivanska,<br />

Plácido Domingo, Félix <strong>La</strong>villa, Manuel Burgueras, Enrique Viana y<br />

Miguel Zanetti, <strong>en</strong>tre otros . Ha sido premiada <strong>en</strong> el Festival Lírico Internacional<br />

de Callosa d’<strong>en</strong> Sarriá . Participa <strong>en</strong> la ópera Don Quijote de<br />

Cristóbal Halffter como cover <strong>en</strong> el papel de Moza . Posteriorm<strong>en</strong>te interpreta uno de los niños de<br />

<strong>La</strong> flauta mágica <strong>en</strong> el Teatro Calderón de Valladolid, la Dama de compañía de <strong>La</strong>dy Macbeth (Verdi)<br />

<strong>en</strong> el Palacio de Festivales de Cantabria y una de las huérfanas <strong>en</strong> El caballero de la rosa de R .<br />

Strauss <strong>en</strong> el Teatro de la Maestranza de Sevilla .<br />

Ha interpretado el personaje de Flora Bervoix de <strong>La</strong> Traviata <strong>en</strong> la Escuela Superior de Canto de<br />

Madrid, el papel de Teresa <strong>en</strong> <strong>La</strong> Sonnambula de Bellini <strong>en</strong> el Taller de Ópera del Palau de la Música de<br />

Val<strong>en</strong>cia y un Serafín <strong>en</strong> la ópera <strong>La</strong> cond<strong>en</strong>ación de Fausto de Berlioz <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid .<br />

En el campo del oratorio ha cantado diversas obras; <strong>en</strong>tre ellas, El Mesías de Ha<strong>en</strong>del <strong>en</strong> el Festival<br />

Internacional de Música de Toledo, Réquiem de Mozart <strong>en</strong> el Auditorio Nacional, Stabat Mater de<br />

Pergolesi <strong>en</strong> Salamanca y Stabat Mater de Rossini <strong>en</strong> Alicante, St . Gall<strong>en</strong> (Suiza) y Graz (Austria) .<br />

Ha participado <strong>en</strong> el año 2002 <strong>en</strong> la gira del espectáculo <strong>La</strong> rebelión de los criados, dirigido por<br />

Gustavo Tambascio y Luis Remartínez y repres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> el Teatro Arriaga de Bilbao, Teatro Juan<br />

Bravo de Segovia, Teatro Jovellanos de Gijón, Teatro Rosalía de Castro de <strong>La</strong> Coruña, etc .<br />

En el 2004 ha cantado Dorabella de Così fan tutte <strong>en</strong> Jovellanos de Gijón, Principal de Vitoria, etc .<br />

Ha ganado el tercer premio de voces fem<strong>en</strong>inas <strong>en</strong> el Concurso Internacional de Canto de Logroño<br />

2005 . En mayo de ese mismo año ha cantado <strong>La</strong> Tempranica de Giménez <strong>en</strong> el Teatro Guimerá de<br />

T<strong>en</strong>erife .<br />

Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha interpretado el personaje de Maddal<strong>en</strong>a de Rigoletto <strong>en</strong> el Auditorio de Colm<strong>en</strong>ar<br />

Viejo <strong>en</strong> Madrid y Aurora la Beltrana e Ir<strong>en</strong>e la de Pinto de Doña Francisquita <strong>en</strong> el Teatro<br />

de St . Gall<strong>en</strong> (Suiza) . Ha puesto <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a este último personaje <strong>en</strong> el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong><br />

y Gran Teatro de Córdoba . En diciembre de 2008 <strong>en</strong>carna a la Señora de Noé <strong>en</strong> la producción<br />

del Teatro Villamarta de El diluvio de Noé de Britt<strong>en</strong> . Actualm<strong>en</strong>te perfecciona su técnica de canto e<br />

interpretación con la mezzosoprano Viorica Cortez .


ÁlVaro alBiaCH director musical<br />

TeaTro VillamarTa 106<br />

Nace <strong>en</strong> Llíria (Val<strong>en</strong>cia) . Inicia su actividad como profesional <strong>en</strong> 1999<br />

dirigi<strong>en</strong>do la Orquesta Nacional del Capitole de Toulouse después de<br />

obt<strong>en</strong>er <strong>en</strong> el mismo año el Gran Premio del Jurado y el Premio del<br />

Público <strong>en</strong> la 46 edición del Concurso Internacional de Dirección de<br />

Orquesta <strong>en</strong> Besançon .<br />

Desde <strong>en</strong>tonces ha dirigido, <strong>en</strong>tre otras, la Orquesta Nacional de Lyon,<br />

Sinfónica de Radio Televisión Española, Nacional de España, Wi<strong>en</strong>er<br />

Kammerorchester, Sinfónica de Hungría, Flemish Radio Orchestra,<br />

NDR Radio Philarmonia de Hannover, Trondheim Symphony Orchestra,<br />

Tiroler Symphonieorchester Innsbruck, Sinfónica de T<strong>en</strong>erife, Sinfónica<br />

de Galicia, Orquesta de Val<strong>en</strong>cia, Ciutat de Barcelona i Simfònica<br />

de Catalunya, R . O . Sinfónica de Sevilla, Real Philarmonia de Galicia, Sinfónica de Bilbao, Ciudad<br />

de Granada y Sinfónica del Principado de Asturias .<br />

En el año 1998 obti<strong>en</strong>e el Diploma <strong>en</strong> Dirección de Orquesta de la Academia Musicale Pescarese<br />

con el maestro Gilberto Serembe y trabaja como asist<strong>en</strong>te de Jesús López Cobos, Antoni Ros<br />

Marbà y Miguel Ángel Gómez Martínez .<br />

En abril de 2003 debuta <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid dirigi<strong>en</strong>do Rita de Gaetano Donizetti; y <strong>en</strong><br />

2004, <strong>en</strong> el Teatro Communale de Bologna, con Le Comte Ory de Rossini . Ha dirigido producciones<br />

de Il Barbiere di Siviglia, L’<strong>italiana</strong> in Algeri <strong>en</strong> el Teatro Communale de Treviso y Viaggio a Reims<br />

<strong>en</strong> Oviedo . En la temporada 2007-08 debutó <strong>en</strong> el Gran Teatro del Liceo, dirigi<strong>en</strong>do Hangman,<br />

hangman y The Town of Greed de Leonardo Balada . Entre sus últimas actuaciones, cabe destacar Il<br />

Barbiere de Siviglia <strong>en</strong> Oviedo y <strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola <strong>en</strong> Valladolid, ambas <strong>en</strong> 2008 .


GuSTaVo TamBaSCio director de esc<strong>en</strong>a<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 107<br />

Radicado desde 1988 <strong>en</strong> Madrid, Tambascio ha dirigido <strong>en</strong> los principales<br />

teatros y ev<strong>en</strong>tos culturales de España, pres<strong>en</strong>tando también<br />

ocasionalm<strong>en</strong>te sus propias piezas <strong>en</strong> Lyon, Marsella o Kiev, y también<br />

dirigi<strong>en</strong>do ópera y teatro <strong>en</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires, Caracas, Seattle, Dallas,<br />

Montreal, Moscú o Perm .<br />

En el terr<strong>en</strong>o operístico ha trabajado <strong>en</strong> repertorio contemporáneo:<br />

Hangman, hangman y The Town of Greed de Leonardo Balada (Teatro de<br />

la Zarzuela, Teatro del Liceo); Dulcinea de Mauricio Sotelo (Teatro Real,<br />

Liceo, Maestranza); <strong>La</strong> haci<strong>en</strong>da de Pompeyo Camps (Teatro Colón de<br />

Bu<strong>en</strong>os Aires); <strong>La</strong> madre invita a comer de Luis de Pablo (Teatro de la<br />

Zarzuela); Tarde de poetas de Luis de Pablo (Teatro Arriaga); Segismundo<br />

de Tomás Marco (Festival de Almagro); y Colloquio col tango y Lord Byron’s Love Letter de Raffaello<br />

de Banfield (Caracas) . Asimismo, ha recuperado piezas olvidadas del pasado del calibre de Don<br />

Chisciotte de Manuel García, Ione de Petrella, Prima la música poi le parole de Salieri, Acis y Galatea<br />

de Literes o Rodelinda de Ha<strong>en</strong>del (con la Chapelle Royale y Philippe Herreweghe) .<br />

D<strong>en</strong>tro del repertorio más tradicional, pone <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a Dido y Eneas, Salomé, Don Giovanni, Cosí fan<br />

tutte, <strong>La</strong> Sonnambula, Norma y versiones para público juv<strong>en</strong>il e infantil de El empresario (con <strong>libreto</strong><br />

propio, Teatro de la Zarzuela) y Bastian y Bastiana de Mozart o <strong>La</strong> cambiale di matrimonio de Rossini<br />

Entre los numerosos espectáculos <strong>en</strong> torno a la ópera que Tambascio ha dirigido, se cu<strong>en</strong>tan<br />

Desván Verdi y Una furtiva lagrima sobre Donizetti; <strong>La</strong> rebelión de los criados sobre los Fígaros de<br />

Mozart y Rossini; y Ópera Pushkin sobre las óperas basadas <strong>en</strong> narrativa pushkiniana .<br />

D<strong>en</strong>tro del repertorio específicam<strong>en</strong>te teatral ha dirigido obras de Shakespeare, Lope de Vega,<br />

Molière, Dumas, Chéjov, Thomas Bernhard, Copi, Tankred Dorst, Camus, Lorca, Uslar Pietri, Lerner,<br />

Manuel Puig, Luis Cernuda, Tremblay o Dubois . Entre sus propias piezas figuran <strong>La</strong> viuda del Majestic,<br />

Sigamos pecando, Carm<strong>en</strong>, mini ópera sangri<strong>en</strong>ta, su versión para Francia Carm<strong>en</strong> sanglante y la<br />

pieza multilingüe Bandidos, basada <strong>en</strong> El trovador de García Gutiérrez, y Hernani de Víctor Hugo .<br />

Ha puesto también especial énfasis <strong>en</strong> su especialización <strong>en</strong> el repertorio español, habi<strong>en</strong>do<br />

dirigido desde obras del R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to y Barroco y tonadillas del siglo XVIII, hasta Goyescas de<br />

Granados o Marina de Arrieta, así como numerosas zarzuelas del repertorio que ha pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong><br />

Madrid y las grandes temporadas del Campoamor de Oviedo, Santander, Málaga, Córdoba, Bilbao,<br />

<strong>La</strong>s Palmas, <strong>Jerez</strong>, etc . También ha escrito y dirigido para el Teatro Real el espectáculo de zarzuela<br />

conmemorando los 100 años de la SGAE .<br />

En el terr<strong>en</strong>o del musical, Tambascio ha dirigido el que ha sido uno de los mayores éxitos de<br />

taquilla de la historia del teatro español El hombre de la Mancha de Leigh y Wassermann . También<br />

ha firmado Zorba el Griego de Ebb y Kander y con sus propios <strong>libreto</strong>s ha llevado a cabo Memory<br />

(recopilación de musicales históricos) y El libro de la selva de Kipling .<br />

En el terr<strong>en</strong>o doc<strong>en</strong>te, además de haber sido titular de la Cátedra de Historia de la Ópera <strong>en</strong> la<br />

UCV y dictado numerosos seminarios <strong>en</strong> Europa y América, figura el montaje de <strong>La</strong> Traviata para<br />

la Escuela Superior de Canto y el taller de Dafne de Da Gagliano con la Camerata de Caracas .


JeSÚS ruÍZ esc<strong>en</strong>ografía y vestuario<br />

TeaTro VillamarTa 108<br />

Nace <strong>en</strong> Córdoba <strong>en</strong> 1964 . Lic<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong> Historia del Arte y <strong>en</strong> Diseño<br />

por las Universidades Complut<strong>en</strong>se y Politécnica de Madrid . Posee,<br />

además, estudios de composición .<br />

En 1985 estr<strong>en</strong>a la ópera <strong>La</strong> muerte escarlata de la que es libretista, compositor,<br />

esc<strong>en</strong>ógrafo y figurinista . En 1989 estr<strong>en</strong>a <strong>en</strong> la Catedral de Almería<br />

la Cantata de la Virg<strong>en</strong> del Mar . En 1991 gana el Primer Premio de Esc<strong>en</strong>ografía<br />

Ciudad de Oviedo, dedicándose desde <strong>en</strong>tonces al diseño de espectáculos,<br />

fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te ópera, danza, cine, teatro y musicales .<br />

Ha trabajado con los directores de esc<strong>en</strong>a Emilio Sagi, Gerardo Vera,<br />

Luis Iturri, Tito Capobianco, Horacio Rodríguez Aragón, Gustavo Tambascio<br />

y Francisco López . Ha colaborado con el Teatro de la Zarzuela<br />

de Madrid, Liceo de Barcelona, Maestranza de Sevilla, Arriaga de Bilbao, Verdi de Pisa, Châtelet<br />

de París, Tchaikovski de Perm, Palacio de Festivales de Cantabria, Festival de Otoño de Madrid,<br />

Hong Kong Arts Festival, Teatro de la Ópera de Aach<strong>en</strong> (Alemania), Expo 92 de Sevilla, Quinc<strong>en</strong>a<br />

Musical Donostiarra, Teatro Villamarta, Festival de Ópera de Oviedo, Ópera de Niza . . .<br />

Entre los títulos operísticos realizados destacan: <strong>La</strong> flauta mágica, Orfeo y Eurídice, Don Pasquale,<br />

Falstaff, Señor Bruschino, <strong>La</strong> Scala di Seta, <strong>La</strong> Cambiale di Matrimonio, Salomé, Rigoletto, Don<br />

Carlos, Manon, Don Sebastiano, Los amantes de Teruel, <strong>La</strong> Traviata, Carm<strong>en</strong>, Julio César, Eug<strong>en</strong>io<br />

Oneguin, Otello, <strong>La</strong> Finta Giardiniera, L’amico Fritz, El elixir de amor, Romeo y Julieta, El trovador,<br />

Don Giovanni, <strong>La</strong> Gran Vía, <strong>La</strong> G<strong>en</strong>erala, Segismundo, Hangman, hangman y The Town of Greed .<br />

También ha desarrollado una interesante labor <strong>en</strong> el ámbito de los musicales . Es el autor del<br />

vestuario de El hombre de la Mancha, Peter Pan y Grease .<br />

En teatro destacan sus producciones de <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor y El burgués g<strong>en</strong>tilhombre,<br />

pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> el Festival de Almagro . Entre los próximos proyectos figuran varios estr<strong>en</strong>os<br />

de nuevas óperas d<strong>en</strong>tro y fuera de nuestras fronteras .


alex Gª roBleS coreógrafo<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 109<br />

Álex Gª Robles suma, a su faceta de actor, la de director artístico, coreógrafo,<br />

bailarín, modelo y maestro de armas y especialista . Como actor,<br />

<strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor y Memory figuran como los dos<br />

montajes teatrales <strong>en</strong> los que ha participado <strong>en</strong> los papeles de Bardolfo<br />

y Bernardo, respectivam<strong>en</strong>te . A esta experi<strong>en</strong>cia hay que añadir sus<br />

apariciones televisivas <strong>en</strong> varios sketches del programa del dúo Cruz y<br />

Raya, así como <strong>en</strong> varios episodios de la serie Médico de familia y Un<br />

paso adelante . En lo que respecta al cine, ha formado parte del reparto<br />

de dos cortometrajes: Andrología y Ritmo y furia .<br />

Su faceta de director artístico y coreógrafo la ha llevado a cabo <strong>en</strong> el<br />

espectáculo musical Kungfusion, el musical Cruce de vías y el concierto<br />

Innoc<strong>en</strong>ce, así como <strong>en</strong> ev<strong>en</strong>tos protagonizados por primeras empresas españolas y extranjeras .<br />

Como bailarín, ha estado pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los programas televisivos Hola Rafaella, Trato hecho, así<br />

como <strong>en</strong> la gala de los Premios Ondas y <strong>en</strong> videoclips de artistas como Samantha Mumba y Bustamante<br />

. Ha ejercido de coreógrafo para los cantantes Paulina Rubio y Susana, además de <strong>en</strong> la<br />

película Isi Disi 2 y el montaje teatral <strong>La</strong> isla del tesoro de Lope de Vega .<br />

Álex Gª Robles también es modelo y su imag<strong>en</strong> se ha difundido <strong>en</strong> la revista Maxim, además<br />

de participar <strong>en</strong> la pasarela con colecciones de firmas como Calvin Klein .<br />

Como maestro de armas y especialista, no sólo ha interv<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> El huésped del Sevillano de<br />

J . Guerrero (Teatro Campoamor de Oviedo, Teatro Cervantes de Málaga y Teatro Villamarta de<br />

<strong>Jerez</strong>), sino también <strong>en</strong> Los tres mosqueteros, Peter Pan, el musical, <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor<br />

y Part<strong>en</strong>ope .


Juan manuel PéreZ maDueño<br />

director del Coro del Teatro Villamarta<br />

TeaTro VillamarTa 110<br />

Comi<strong>en</strong>za su andadura como director <strong>en</strong> 2001, dirigi<strong>en</strong>do la Coral de<br />

la Universidad de Cádiz . De igual modo ha fundado y dirigido el grupo<br />

vocal Virelay y el conjunto instrum<strong>en</strong>tal Música Poética, con el que<br />

está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical<br />

español de los siglos XVIII y XIX . En el plano orquestal ha dirigido la<br />

Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado<br />

<strong>en</strong> la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz . En 2004, y con el<br />

fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrum<strong>en</strong>tal<br />

de la Universidad de Cádiz . Todo este trabajo ha quedado plasmado <strong>en</strong><br />

diversas ediciones discográficas .<br />

Participa asiduam<strong>en</strong>te con la Camerata Vocal e Instrum<strong>en</strong>tal del Teatro Falla de Cádiz, con la que<br />

ha actuado también <strong>en</strong> calidad de t<strong>en</strong>or solista . Desde 2007 colabora <strong>en</strong> diversas producciones del<br />

Teatro Villamarta al fr<strong>en</strong>te de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro jerezano .<br />

Realiza sus estudios de canto <strong>en</strong> el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, <strong>en</strong> Cádiz .<br />

De igual modo, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan<br />

Manuel Esteban, profundizando <strong>en</strong> el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López<br />

Aranda <strong>en</strong> Cádiz y Tomás Garrido <strong>en</strong> Madrid, con los que ha ampliado e int<strong>en</strong>sificado la labor<br />

de recuperación musical, <strong>en</strong> especial, del siglo XIX español . Asimismo, ha continuado con el estudio<br />

de diversos elem<strong>en</strong>tos técnicos y de perfeccionami<strong>en</strong>to vocal con <strong>La</strong>mbert Clim<strong>en</strong>t, Josefa<br />

Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar<br />

Rodrigues y Manuel Angulo .


Foto superior, montaje de la esc<strong>en</strong>ografía<br />

de la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel e instantáneas de la<br />

figuración, compon<strong>en</strong>tes del coro y ballet.


FlauTaS<br />

Sara martín<br />

antonia molina<br />

oBoeS<br />

Ángel Sánchez<br />

Jacobo Díaz<br />

ClarineTeS<br />

rafael García<br />

Vic<strong>en</strong>te Casado<br />

FaGoT<br />

luis Castillo<br />

TromPaS<br />

luis Delgado<br />

José Carlos mair<strong>en</strong>a<br />

TromPeTaS<br />

manuel maría mor<strong>en</strong>o<br />

David Guillén<br />

ViolineS<br />

José García Belmonte<br />

alejandro Tuñón<br />

Clare applewhite<br />

Salvador Tejonero<br />

ir<strong>en</strong>e Fernández<br />

noemí Sáez<br />

manuel martínez<br />

lor<strong>en</strong>zo Treviño<br />

<strong>en</strong>rique Santiago<br />

Daniel Crespo<br />

Belén luc<strong>en</strong>a<br />

Tatiana ar<strong>en</strong>as<br />

José m. Pombar<br />

eduardo lucio<br />

adriano Colombo<br />

Carlos lago<br />

lara Sansón<br />

Álvaro ambrosio<br />

ViolaS<br />

Silvia martín<br />

José Ferrer<br />

inmaculada arjonilla<br />

marina Barredo<br />

Álvaro arrans<br />

amaia martínez<br />

Juan Cervera<br />

ViolonCHeloS<br />

César Jiménez<br />

libertad aguilar<br />

Juan Díaz<br />

Carm<strong>en</strong> Teixeira<br />

elisa Treviño<br />

TeaTro VillamarTa 112<br />

ConTraBaJoS<br />

Francisco lobo<br />

eduardo rodríguez<br />

TimBal<br />

José Tur Brines<br />

PerCuSiÓn<br />

Peter edward<br />

moisés ibáñez


orQueSTa manuel De Falla<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 113<br />

<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla se crea <strong>en</strong> 1996 por iniciativa de la Diputación Provincial de Cádiz,<br />

con ocasión del cincu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario de la muerte del maestro Don Manuel de Falla (1876-1946) .<br />

<strong>La</strong> gestión de la Orquesta se realiza desde el Patronato Provincial de Música Manuel de Falla, que<br />

ti<strong>en</strong>e como objetivos principales la producción de la actividad concertística, incidi<strong>en</strong>do especialm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> las esc<strong>en</strong>as tradicionalm<strong>en</strong>te alejadas de los circuitos, la recuperación del patrimonio<br />

musical de la provincia de Cádiz, la formación de los jóv<strong>en</strong>es instrum<strong>en</strong>tistas y el apoyo a los<br />

nuevos creadores .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla ha desarrollado, <strong>en</strong> sus ya trece años de exist<strong>en</strong>cia, programas<br />

para el Circuito Andaluz de Música de la Comunidad Autónoma andaluza, para <strong>en</strong>tidades privadas<br />

y públicas nacionales y extranjeras (Berg<strong>en</strong>, Saint-Maló), etc ., y, por supuesto, para el Gran Teatro<br />

Falla de Cádiz, el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong> y el Teatro de la Maestranza de Sevilla . Ha participado<br />

<strong>en</strong> el Festival Manuel de Falla, <strong>en</strong> el de Segovia, <strong>en</strong> el Internacional de Jim<strong>en</strong>a, <strong>en</strong> el de Sanlúcar,<br />

<strong>en</strong> el de Música Antigua de El Puerto de Santa María, <strong>en</strong> el de Música Contemporánea de Málaga<br />

y <strong>en</strong> el Festival de Música Española de Cádiz .<br />

Se trata de una orquesta de calidad contrastada formada por músicos jóv<strong>en</strong>es y andaluces .<br />

Entre sus solistas destacados podemos citar a Carm<strong>en</strong> Linares, Alberto González Calderón, Luci<strong>en</strong><br />

Ciorata, Ruth Rosique, Guillermo Peñalver, Marcos Socías, Rosa de Alba, Guillermo Orozco,<br />

Vadim Brodsky, Barry Sargeant o María Esther Guzmán . Ha sido dirigida por Juan Luis Pérez, José<br />

Luis Temes, Miguel Roa, Joan Albert Amargós, Juan José García Caffi, José Luis López Aranda<br />

(director fundacional), José Gómez, Enrique Rueda, Rafael Pascual, Jerome Ireland, César Javier<br />

Álvarez y Francisco de Gálvez . Ha estr<strong>en</strong>ado música de López Aranda, Romero Ramírez, Toledo<br />

Pica, Hernández Bellido, L .I . Marín, Manuel Pérez, Juan Luis Pérez, Enrique Rueda y Manuel<br />

Bernal, así como patrocinado la versión para orquesta de las Siete canciones populares de F . García<br />

Lorca, según <strong>en</strong>cargo que realizó a José Manuel Delgado .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla cu<strong>en</strong>ta con las grabaciones de la zarzuela Cádiz y de la serie Ci<strong>en</strong><br />

años del Carnaval de Cádiz, <strong>en</strong> el sello Discos de la Frontera Sur, que son producto de su vocación<br />

por rescatar el patrimonio musical de la provincia gaditana . En esta misma línea de trabajo, destaca<br />

la construcción y estr<strong>en</strong>o del Retablo del Maese Pedro de Manuel de Falla, junto con la Compañía<br />

de Títeres de la Tía Norica, que repres<strong>en</strong>tó un hito <strong>en</strong> nuestra memoria musical, o la trascripción<br />

y reestr<strong>en</strong>o de El Miserere de Vic<strong>en</strong>te Palacios para la Catedral de Cádiz .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla ha participado <strong>en</strong> los programas sinfónicos de Joan Manuel Serrat,<br />

por todo el territorio nacional, y de Tomatito, para la XIII Bi<strong>en</strong>al de Sevilla .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla es ya una digna repres<strong>en</strong>tación de la cultura andaluza, acercando<br />

el repertorio clásico a esc<strong>en</strong>as tradicionalm<strong>en</strong>te alejadas de los circuitos, promocionando, artística<br />

y profesionalm<strong>en</strong>te, a los jóv<strong>en</strong>es músicos gaditanos y andaluces mediante una formación de música<br />

clásica de excel<strong>en</strong>te trayectoria y futuro .


T<strong>en</strong>oreS i<br />

Cipriano alonso de la Sierra<br />

José Borrego García<br />

Juan Pavón Pérez<br />

Juan manuel Pérez madueño<br />

José maría Sánchez Gómez<br />

antonio Javier Vázquez Cuaresma<br />

T<strong>en</strong>oreS ii<br />

José algeciras Álvarez<br />

mario B<strong>en</strong>icio nieto<br />

Jorge Garzón mor<strong>en</strong>o<br />

Juan Guerrero Balber<br />

Carlos J. Hurtado Pérez<br />

manuel Jesús roldán Hierro<br />

José luis romero Tiernes<br />

TeaTro VillamarTa 114<br />

BaJoS i<br />

rafael Berdún ruiz<br />

antonio martín Jiménez<br />

Juan Carlos Pardo mor<strong>en</strong>o<br />

BaJoS ii<br />

Carlos Cobos rodríguez<br />

José Fermín mor<strong>en</strong>o rodríguez<br />

Juan muñoz arjona<br />

César Serrano Domínguez


Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Juan Manuel Pérez Madueño, director<br />

Victoria Guerrero, pianista repetidora<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 115<br />

El Coro del Teatro Villamarta vi<strong>en</strong>e participando desde su creación <strong>en</strong> 1997 <strong>en</strong> las temporadas<br />

líricas del teatro jerezano, así como <strong>en</strong> numerosos esc<strong>en</strong>arios y certám<strong>en</strong>es que se celebran <strong>en</strong> España:<br />

el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de <strong>La</strong><br />

Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig<br />

(Gerona) son algunos de ellos . En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de<br />

Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualm<strong>en</strong>te, con la del maestro Juan Manuel Pérez .<br />

Desde el reestr<strong>en</strong>o de la obra Los amantes de Teruel, <strong>en</strong> 1997, ha estado pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> títulos<br />

clásicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (1998),<br />

El rapto <strong>en</strong> el serrallo (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001 y 2006) de W . A . Mozart; Il Trovatore (1998<br />

y 2007), <strong>La</strong> Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006) y Falstaff<br />

(2009) de G . Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), <strong>La</strong> Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica<br />

(2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G . Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir<br />

de amor (2004 y 2009) y <strong>La</strong> hija del regimi<strong>en</strong>to (2008) de G . Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de<br />

G . Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch . Gounod; Manon (2004) de J . Mass<strong>en</strong>et; Carm<strong>en</strong><br />

(2006 y 2007) de G . Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005) de G . Rossini; Eug<strong>en</strong>e Onegin (2007) de P .<br />

Tchaikovsky .<br />

Igualm<strong>en</strong>te, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzuela,<br />

con su interv<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>La</strong> Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);<br />

<strong>La</strong> Dolores (1998) y <strong>La</strong> verb<strong>en</strong>a de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios<br />

(2002), <strong>La</strong> G<strong>en</strong>erala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes<br />

(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J . Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El<br />

asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel P<strong>en</strong>ella; <strong>La</strong> ley<strong>en</strong>da<br />

del beso (2003) de R . Soutullo y J . Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A . Barbieri; y <strong>La</strong> corte<br />

de Faraón (2006) de Vic<strong>en</strong>te Lleó .<br />

Durante este tiempo, ha compartido esc<strong>en</strong>ario con intérpretes como Ainhoa Arteta, El<strong>en</strong>a de la<br />

Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F . Herrera o Cristina Gallardo-<br />

Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, El<strong>en</strong>a Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de<br />

Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de esc<strong>en</strong>a de reconocido prestigio como Lindsay<br />

Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López .<br />

www .coroteatrovillamarta .com


Confer<strong>en</strong>cia patrocinada por<br />

Jaume raDiGaleS confer<strong>en</strong>ciante<br />

TeaTro VillamarTa<br />

Nacido <strong>en</strong> Barcelona <strong>en</strong> 1969 es doctor <strong>en</strong> Historia del Arte por la Universitat<br />

de Barcelona . Ha publicado, <strong>en</strong>tre otros, El p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>t musical<br />

de Joan Maragall (1995), Els oríg<strong>en</strong>s del Gran Teatre del Liceu (1998),<br />

L’òpera. Música, teatre, espectacle (1999), Música per a la mort (2000),<br />

Luchino Visconti. Muerte <strong>en</strong> V<strong>en</strong>ecia (2001), Sobre la música. Reflexions<br />

a l’<strong>en</strong>torn de la música i l’audiovisual (2002), Victòria dels Àngels. Una<br />

vida pel cant. Un cant a la vida (2003), Del Walhalla a Jerusalem. Wagner<br />

i la política (2005), Mozart a Barcelona. Recepció operística (1798-2006)<br />

(2006) y <strong>La</strong> música <strong>en</strong> el cine (2008), además de artículos <strong>en</strong> revistas<br />

ci<strong>en</strong>tíficas y especializadas .<br />

Profesor titular <strong>en</strong> la Facultad de Comunicación Blanquerna de la Universitat<br />

Ramon Llull, imparte las asignaturas de Estética y de Música y Audiovisual . Colabora<br />

asiduam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Catalunya Música, donde realiza y pres<strong>en</strong>ta el programa Una tarda a l’òpera y guioniza<br />

Aquelles veus . Es autor de otros programas musicales (Fila 10, Paisatges de Mozart) y conduce<br />

las transmisiones operísticas <strong>en</strong> directo desde el Gran Teatre del Liceu .<br />

Es corresponsal <strong>en</strong> Barcelona de la revista Ritmo (Madrid) y lo ha sido de Opéra International (París)<br />

y Opera News (Nueva York) . Actualm<strong>en</strong>te ejerce la crítica musical <strong>en</strong> el periódico <strong>La</strong> Vanguardia<br />

y <strong>en</strong> la revista Ópera actual, además de Catalunya Música .<br />

116


aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />

Por<br />

con motivo de la producción<br />

de <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong><br />

Doña FranCiSQuiTa<br />

VierneS, 29 De mayo a laS 20,30 HoraS<br />

Confer<strong>en</strong>cia a cargo del profesor Jaume Radigales, crítico musical y escritor<br />

Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero . Plaza Rivero, 4 . <strong>Jerez</strong><br />

Confer<strong>en</strong>cia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />

miérColeS, 3 De Junio a laS 12,30 HoraS<br />

Pres<strong>en</strong>tación del <strong>libreto</strong>-programa de <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong><br />

Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de <strong>Jerez</strong> . C/ Patricio Garvey s/n . <strong>Jerez</strong><br />

Libreto patrocinado por:<br />

Editado por: Realizado por:<br />

miérColeS, 3 De Junio a laS 20,30 HoraS<br />

Charla coloquio sobre la producción a cargo del director musical Álvaro Albiach<br />

y el director de esc<strong>en</strong>a Gustavo Tambascio<br />

Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass . C/ Manuel María González, 12 . <strong>Jerez</strong><br />

Colabora:<br />

117


Fundación Teatro Villamarta<br />

PRESIDENTA<br />

PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />

PATRONOS<br />

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresid<strong>en</strong>ta)<br />

FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />

JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />

AINHOA GIL CRUZ<br />

JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />

JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />

JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />

JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />

SECRETARIO<br />

MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />

GESTIÓN<br />

DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />

DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA


Créditos<br />

LIBRETO<br />

Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

Diseño gráfico: Viqui R . Gallardo<br />

Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Fotos: Francisco Val<strong>en</strong>zuela (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Maquetación: Teatro Villamarta<br />

Patrocinadores:<br />

González & Byass, Alfonso catering,<br />

CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo<br />

Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />

Impreso por: Ingrasa<br />

Colabora: Carlos Tarín y Gustavo Tambascio<br />

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />

Confer<strong>en</strong>cia del profesor Jaume Radigales<br />

patrocinada por:<br />

Con la colaboración de:<br />

El espectáculo ti<strong>en</strong>e una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />

Nuestro agradecimi<strong>en</strong>to a todas las personas y<br />

<strong>en</strong>tidades que han participado con su colaboración y patrocinio <strong>en</strong> este <strong>libreto</strong> .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!