20.04.2013 Views

Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—Así sea, Padre.<br />

Lo que se le pi<strong>de</strong> es el armadillo.<br />

— Hijo, tráeme tres mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cielo. Tengo <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> comerlas.<br />

—Así sea, Padre.<br />

Lo que se le pi<strong>de</strong> es "atole chorreado", la espuma <strong>de</strong>l atole.<br />

En lenguaje figurado se le pedirá todo.<br />

— Hijo, tráeme un tronco <strong>de</strong> henequén, <strong>de</strong> un henequén<br />

gordo; no le quites el cogollo; vengan también sus pies rayados<br />

y quebrados.<br />

—Así sea, Padre.<br />

He aquí lo que se le pi<strong>de</strong>: la cabeza <strong>de</strong> jabalí [keken] asada<br />

bajo tierra que se la diese. El cogollo que dice es la lengua, porque<br />

esa su lengua es su espíritu. Lenguaje figurado.<br />

—Hijo, que me traigas los gavilanes [eos] <strong>de</strong> la noche para<br />

que yo coma.<br />

—Asi sea, Padre.<br />

Lo que le pi<strong>de</strong> son pollos.<br />

— Hijo, dile a la Venerable Flaca y al que se llama "el <strong>de</strong><br />

pellejo arrugado <strong>de</strong> abajo" M que me traigan un cesto <strong>de</strong> tordos;<br />

que se cogen <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l Gran Álamo. Allí están <strong>de</strong>sparramados<br />

a la sombra <strong>de</strong>l álamo.<br />

—Así sea, Padre.<br />

He aquí lo que le pi<strong>de</strong>: frijoles negros, que están en la casa<br />

<strong>de</strong>l A h Cuchcab (el cargador <strong>de</strong> la tierra), <strong>de</strong> la Venerable Flaca<br />

y <strong>de</strong>l que se dice "el <strong>de</strong>l pellejo arrugado <strong>de</strong> abajo".<br />

—Hijo, que vayan a buscar el tigre <strong>de</strong> la cueva, para que sea<br />

guisado y yo lo coma. Tengo <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> comer tigre.<br />

—Así sea, Padre.<br />

El tigre que pi<strong>de</strong> es el tepezcuintle [agutí].<br />

—Hijo, tráeme siete hojas <strong>de</strong> lo que es abrigo <strong>de</strong> los pobres.<br />

Tengo <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> comerlas en el día en que se han <strong>de</strong> comer.<br />

—Así sea, Padre.<br />

He aquí lo que se le pi<strong>de</strong>: hojas <strong>de</strong> chaya apretadas y cocidas<br />

(dzotob-ehay).<br />

— Hijo, tráeme dos buenos bailarines que vengan a bailar<br />

i J "La primera cautiva, llamada Otlom-cabal" (Roys, p. 96).<br />

80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!