Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
—Así sea, Padre.<br />
Lo que se le pi<strong>de</strong> es el armadillo.<br />
— Hijo, tráeme tres mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cielo. Tengo <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> comerlas.<br />
—Así sea, Padre.<br />
Lo que se le pi<strong>de</strong> es "atole chorreado", la espuma <strong>de</strong>l atole.<br />
En lenguaje figurado se le pedirá todo.<br />
— Hijo, tráeme un tronco <strong>de</strong> henequén, <strong>de</strong> un henequén<br />
gordo; no le quites el cogollo; vengan también sus pies rayados<br />
y quebrados.<br />
—Así sea, Padre.<br />
He aquí lo que se le pi<strong>de</strong>: la cabeza <strong>de</strong> jabalí [keken] asada<br />
bajo tierra que se la diese. El cogollo que dice es la lengua, porque<br />
esa su lengua es su espíritu. Lenguaje figurado.<br />
—Hijo, que me traigas los gavilanes [eos] <strong>de</strong> la noche para<br />
que yo coma.<br />
—Asi sea, Padre.<br />
Lo que le pi<strong>de</strong> son pollos.<br />
— Hijo, dile a la Venerable Flaca y al que se llama "el <strong>de</strong><br />
pellejo arrugado <strong>de</strong> abajo" M que me traigan un cesto <strong>de</strong> tordos;<br />
que se cogen <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l Gran Álamo. Allí están <strong>de</strong>sparramados<br />
a la sombra <strong>de</strong>l álamo.<br />
—Así sea, Padre.<br />
He aquí lo que le pi<strong>de</strong>: frijoles negros, que están en la casa<br />
<strong>de</strong>l A h Cuchcab (el cargador <strong>de</strong> la tierra), <strong>de</strong> la Venerable Flaca<br />
y <strong>de</strong>l que se dice "el <strong>de</strong>l pellejo arrugado <strong>de</strong> abajo".<br />
—Hijo, que vayan a buscar el tigre <strong>de</strong> la cueva, para que sea<br />
guisado y yo lo coma. Tengo <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> comer tigre.<br />
—Así sea, Padre.<br />
El tigre que pi<strong>de</strong> es el tepezcuintle [agutí].<br />
—Hijo, tráeme siete hojas <strong>de</strong> lo que es abrigo <strong>de</strong> los pobres.<br />
Tengo <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> comerlas en el día en que se han <strong>de</strong> comer.<br />
—Así sea, Padre.<br />
He aquí lo que se le pi<strong>de</strong>: hojas <strong>de</strong> chaya apretadas y cocidas<br />
(dzotob-ehay).<br />
— Hijo, tráeme dos buenos bailarines que vengan a bailar<br />
i J "La primera cautiva, llamada Otlom-cabal" (Roys, p. 96).<br />
80