Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Entonces llegaron a Alaa. Alaa es el nombre de este lugar, decían. Y vinieron a Kanholá. Y vinieron a Tixchel. Allí se elevó su lenguaje, allí subió su conocimiento. Y entonces llegaron a Ninum. Allí aumentó su lengua, allí aumentó el saber de los Itzaes. Y llegaron a Chikin-dzonot. Al poniente se volvieron allí sus rostros. Chikin-dzonot es el nombre de este lugar, decían. Y llegaron a Tzuc-op. Allí se dividieron en grupos, bajo un árbol de anona. Tzuc-op es el nombre de este lugar, dijeron. Y llegaron a Tah-cab, donde castraban miel los Itzaes, para que fuera bebida por la Imagen del Sol. Y se castró miel y fue bebida. Cabilnebá es su nombre. Y llegaron a Kikil. Allí se enfermaron de disentería. Kikil es el nombre de este lugar, dijeron. Y llegaron a-Panab-haá. Allí cavaron buscando agua. Y cuando vinieron de allí, recargaron sus cargas con agua, con agua de lo profundo. Y llegaron a Yalsihón. Yalsihón es el nombre de este lugar, que se pobló. Y llegaron a Xppitah, pueblo también. Y entonces llegaron a Kankab-dzonot. De allí salieron y llegaron a Dzulá. Y vinieron a Pib-hal-dzonot. Y llegaron a Tah-aac, que así se nombra. Y vinieron al lugar que es nombrado T'Cooh. Allí compraron palabras a precio caro, allí compraron conocimientos. Ticoh es el nombre de este lugar. Y llegaron a Tikal. Allí se encerraron. Tikal es el nombre de este lugar. Y vinieron a Ti-maax.'- Allí se magullaron a golpes unos a otros los guerreros. Y llegaron a Buc-tzotz. Allí vistieron los cabellos de sus cabezas. Buctzotz se llama este lugar, decían. Y llegaron a Dzidzontun. Allí empezaron a conquistar tierras. Dzidholtun es el nombre de este lugar. Y llegaron a Yobain. Allí fueron transformados en caimanes por su abuelo Ah Yamás, Señor de la orilla del mar. Y llegaron a Sinanché. Allí fueron encantados por el mal espíritu nombrado Sinanché. Y llegaron al pueblo de Chac. Y llegaron a Dzeuc y Pisilbá, pueblos de parientes. Y a otro, a donde habían llegado sus 44 i- Actualmente Temax (Roys, p. 71).
abuelos. Allí se aliviaron sus ánimos. Dzemul es el nombre de este lugar. Y llegaron a Kini, lugar de Xkil, Itzam-Pech y Xdzeuc, sus allegados. Cuando llegaron donde estaban Xkil e Itzam- Pech, era tiempo de dolor para ellos. Y llegaron a Baca. Allí les llegó el agua hasta los huesos. Baca es aquí, decían. Y llegaron a Sabacnail, lugar de sus antepasados, tronco de la casia de Ah-Ná. Los Chel-Na eran sus antepasados. Cuando llegaron allí, donde era el ejercicio de los Ná, meditó su inteligencia. Y vinieron a toril. Y fueron a Chulul. Y llegaron a Chichicaan. Y entonces fueron a Holtún-Chablé. Y vinieron a Itzamná. Y vinieron a Chubulná. Y llegaron a Caucel. Allí el frió se apoderó de ellos. "Cá-ü-ceel" es aquí, decían. Y entonces llegaron a Ucú. Allí dijeron: Yá-ú-cú (le duele el codo). Y fueron a Hunucmá. Y llegaron a Kinchil. Y fueron a Kaná. Y llegaron a Xpetón, pueblo. Y llegaron a Sahab-balam. Y llegaron a Tah-cum-chakán. Y llegaron a Balché. Y llegaron a Uxmal. De allí salieron y llegaron a Yubak. Y llegaron a Munaa. Allí se hizo tierno su lenguaje y se hizo suave su saber. Y fueron a Ox-loch-hok. Y fueron a Chac-Akal. Y fueron a Xocné-ceh. El venado era su genio tutelar cuando llegaron. Y fueron a Ppustunich. Y fueron a Pucnal-Chac. Y fueron a Ppenkuyut. Y fueron a Paxueuet. Y llegaron a Xayá. Y llegaron al lugar nombrado Tistis. Y llegaron a Chican. Y llegaron a Tix-meuac Y llegaron a Hunacthi. Y llegaron a Tzalis. Y llegaron a Musbulná. Y llegaron a Tizáa. Y llegaron a Lop. n Y llegaron a Cheemi-uán. Y llegaron a Ox-cah-uanká. Y fueron a Sacbacel-caan. Cuando llegaron, ya estaban completos los nombres de los pueblos que no lo tenían, y los de los pozos, para que se pudiera saber por dónde habían pasado caminando para ver si era buena la tierra y si se establecían en estos lugares. El "ordenamiento de la tierra*' decían que se llamaba esto. Tal \cz el aclual Tixholop (Roys, p. 72). 45
- Page 1 and 2: LIBRO DE CHILAM BALAM DE CHUMAYEL W
- Page 3 and 4: .1 i LIBRO DE CHILAM BALAM DE CHUMA
- Page 5: INDICE Prólogo 9 Introducción 19
- Page 8 and 9: Los grupos mayanses, que constituye
- Page 10 and 11: varrete, estudioso de documentos hi
- Page 12 and 13: sultado errores de transcripción y
- Page 14 and 15: egistrarse los datos históricos en
- Page 16 and 17: las fechas mayas. Además, hemos el
- Page 18 and 19: morfo. Además, el espíritu del ho
- Page 20 and 21: madre y dios padre engendradores, "
- Page 22 and 23: 24 Fig. 2. Dragon Bicéfalo y serpi
- Page 24 and 25: agua, así como de sus fauces abier
- Page 26 and 27: 28 Fig. 4. Serpiente bicéfala. Din
- Page 28 and 29: 30 0Hr/y¿RQ5_ Fig. 5. Dios solar,
- Page 30 and 31: a) b) c) Fig. 6. Dios de la lluvia,
- Page 32 and 33: es un dios que sabe muchos caminos
- Page 34 and 35: na Itzam Cab, "Brujo-del-agua-tierr
- Page 37: LIBRO DE LOS LINAJES 1 La división
- Page 40 and 41: Fue cuando se establecieron los jef
- Page 44 and 45: Nueslro Padre Dios fue el que orden
- Page 46 and 47: Y empezó a entrarles tributo en Ch
- Page 48 and 49: El Once Ahau Katún 20 se asienta e
- Page 51: II KAHLA Y DE LA CONQUISTA
- Page 54 and 55: Memori» de los Kaiunes y de los a
- Page 56 and 57: quisieron pagar tributo. Los espír
- Page 59 and 60: HI KATÚN
- Page 61 and 62: ^w El principio del Once Ahau 1513
- Page 63 and 64: Dze-yax-kin 13 de noviembre. Es cua
- Page 65: gada y entra a ella por la parte m
- Page 69 and 70: Lenguaje de figuras' y su entendimi
- Page 71 and 72: cuando lleguéis con él". He aqui
- Page 73 and 74: para que sepa que tienen sabiduría
- Page 75 and 76: L 2iS22S¡2^52S^ K 4? it ffka/ => l
- Page 77 and 78: la mira caer y, entretanto, habla.
- Page 79 and 80: para que me divierta; que vengan co
- Page 81: meló a comer. Ponedle muy bien pue
- Page 85 and 86: ijiy 1 Es muy preciso hacer entrar
- Page 87 and 88: Y se levantó el Primer Árbol Blan
- Page 89 and 90: Beberá granizo y comerá las despa
- Page 91 and 92: Estos Nueve dioses [Bolon-íi-Ku] s
abuelos. Allí se aliviaron sus ánimos. Dzemul es el nombre <strong>de</strong><br />
este lugar.<br />
Y llegaron a Kini, lugar <strong>de</strong> Xkil, Itzam-Pech y Xdzeuc, sus<br />
allegados. Cuando llegaron don<strong>de</strong> estaban Xkil e Itzam-<br />
Pech, era tiempo <strong>de</strong> dolor para ellos.<br />
Y llegaron a Baca. Allí les llegó el agua hasta los huesos.<br />
Baca es aquí, <strong>de</strong>cían.<br />
Y llegaron a Sabacnail, lugar <strong>de</strong> sus antepasados, tronco <strong>de</strong><br />
la casia <strong>de</strong> Ah-Ná. Los Chel-Na eran sus antepasados.<br />
Cuando llegaron allí, don<strong>de</strong> era el ejercicio <strong>de</strong> los Ná, meditó<br />
su inteligencia.<br />
Y vinieron a toril. Y fueron a Chulul. Y llegaron a Chichicaan.<br />
Y entonces fueron a Holtún-Chablé. Y vinieron a Itzamná.<br />
Y vinieron a Chubulná. Y llegaron a Caucel. Allí el<br />
frió se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> ellos. "Cá-ü-ceel" es aquí, <strong>de</strong>cían.<br />
Y entonces llegaron a Ucú. Allí dijeron: Yá-ú-cú (le duele<br />
el codo).<br />
Y fueron a Hunucmá. Y llegaron a Kinchil. Y fueron a Kaná.<br />
Y llegaron a Xpetón, pueblo. Y llegaron a Sahab-balam.<br />
Y llegaron a Tah-cum-chakán. Y llegaron a Balché. Y llegaron<br />
a Uxmal.<br />
De allí salieron y llegaron a Yubak. Y llegaron a Munaa.<br />
Allí se hizo tierno su lenguaje y se hizo suave su saber.<br />
Y fueron a Ox-loch-hok. Y fueron a Chac-Akal. Y fueron<br />
a Xocné-ceh. El venado era su genio tutelar cuando llegaron.<br />
Y fueron a Ppustunich. Y fueron a Pucnal-Chac. Y fueron a<br />
Ppenkuyut. Y fueron a Paxueuet. Y llegaron a Xayá. Y llegaron<br />
al lugar nombrado Tistis. Y llegaron a Chican. Y llegaron<br />
a Tix-meuac Y llegaron a Hunacthi. Y llegaron a Tzalis. Y<br />
llegaron a Musbulná. Y llegaron a Tizáa. Y llegaron a Lop. n<br />
Y llegaron a Cheemi-uán. Y llegaron a Ox-cah-uanká. Y<br />
fueron a Sacbacel-caan.<br />
Cuando llegaron, ya estaban completos los nombres <strong>de</strong> los<br />
pueblos que no lo tenían, y los <strong>de</strong> los pozos, para que se pudiera<br />
saber por dón<strong>de</strong> habían pasado caminando para ver si<br />
era buena la tierra y si se establecían en estos lugares. El "or<strong>de</strong>namiento<br />
<strong>de</strong> la tierra*' <strong>de</strong>cían que se llamaba esto.<br />
Tal \cz el aclual Tixholop (Roys, p. 72).<br />
45