Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

histomesoamericana.files.wordpress.com
from histomesoamericana.files.wordpress.com More from this publisher
20.04.2013 Views

Y lo pusieron los sacerdotes en escritura sagrada, en el tiempo de los Grandes Soles, en Lahun Chablé. Dentro del cristianismo llegarán Saúl y don Antonio Martínez, para que los hijos de sus hijos reciban justicia. Y entonces despertará la tierra. Así está escrito, por mandato del Gran Sacerdote y Profeta Chilam Balam, por el que habla.—Amén.—Jesús. La interpretación histórica de Yucatán (?) Profecía del Sacerdote Napuc Tun Arderá la tierra y habrá circuios blancos en el cielo. Chorreará la amargura, mientras la abundancia se sume. Arderá la tierra y arderá la guerra de opresión. La época se hundirá entre graves trabajos. Cómo será, ya será visto. Será el tiempo del dolor, del llanto y la miseria. Es lo que está por venir.* Profecía de Ah Kuil Chel, Sacerdote Lo que se desentraña de este Katún, Padre, entendedlo así, ya está viniendo. No será arrollada otra vez la estera del Katún, Padre, cuando ya vendrá en gran demasía *el peso del dolor. Vendrá del norte, vendrá del poniente. En los días que vamos a tener, ¿qué Sacerdote, qué Profeta dirá rectamente la voz de las Escrituras? Padre, dentro del Noveno Ahau —entendedlo así todos los que pobláis esta tierra— todas las almas selladas de grandes y feos pecados. "¡Ay, dulce era el poderoso tiempo que pasó!", dirán llorando los Señores de esta tierra. ¡Entristeced vuestros espíritus, Itzaes! 5 4 En el Chilam Batum de Oxkulzcab, el texio maya se acompaña de la traducción al español: "Habrá final cullo de los Dioses vanos y el mundo será purificado con fuego. El que esto viere será llamado dichoso si con dolor llorare sus pecados" (Códice Pérez, en Roys, p. 165). J Traducción al español en el Chilam Balam de Oxkulzcab: "La interpre- 182

ft. Profecía de Nahau Pech, Gran Sacerdote En los días que vienen, cuando se detenga el tiempo, Padre; cuando haya entrado en su señorío el Cuarto Katún, se acer- | cara el verdadero conductor del día de Dios. Por esto se amarga lo que os digo, Padre, hermanos del mismo vientre; porque HI el que os visitará, Itzaes, viene para ser el Señor de esta tierra cuando llegue. '' Esto viene de la boca de Nahau Pech, Sacerdote. En tiempo del Cuatro Ahau Katún, Padre, como hormigas irán los hombres detrás de su sustento; porque como fieras del monte estarán hambrientos, y como gavilanes estarán hambrientos, y comerán hormigas y tordos, y grajos, y cuervos, y ratas. 7 1 v< I Profecía de Natzin YabunChan, quien desde antiguamente dijo: El verdadero Dios [Hahai Ku, "Verdadera-Deidad"] de esta tierra, el que esperáis que aparezca, Padre, vendrá traído en hombros de dolorosos días. Dad meditación en vuestro entendimiento a su palabra, y la debida cordura. Vuestras almas la recibirán verdaderamente. ¡Hastiados de lo que adoráis, Itzaes! ¡Olvidad vuestros ca- tación. En el fin de la edad presente los que ignoráis futuras que (e)dad pensáis que sucederá: sabed pues que vendrán de todas partes tales cosas por nuestros malos. Historia. Que los podréis tener por presentes y os digo que en la edad novena niniuin sacerdote ni profeta os declarará las escrituras que generalmente ignoráis" (Roys, p. 166). '• En la versión de Barrera y Kendón se dice: "Mirad ya en el camino a vuestros huéspedes, los Itzaes, Briijos-clei-agua; ellos serán los amos y señores de la tierra cuando lleguen" (p. 126). 7 Traducción al español contenida en el CMlam Balam de Oxkutzcab: "En el día que más alumbrare el Sol por la misericordia del omnipotente, vendrá de aquí a cuatro edades los que han de traer la nueva de ese Dios con grande afecto, os encomiendo, esperáis oh itzalanos nuestros huéspedes que son los padres de la tierra cuando vengan. Profetizó Nahau Pech sacerdote en los días de la cuarta edad acerca de su principio" (Roys, p. 166). 183

ft. Profecía <strong>de</strong> Nahau Pech, Gran Sacerdote<br />

En los días que vienen, cuando se <strong>de</strong>tenga el tiempo, Padre;<br />

cuando haya entrado en su señorío el Cuarto Katún, se acer-<br />

| cara el verda<strong>de</strong>ro conductor <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> Dios. Por esto se amarga<br />

lo que os digo, Padre, hermanos <strong>de</strong>l mismo vientre; porque<br />

HI el que os visitará, Itzaes, viene para ser el Señor <strong>de</strong> esta tierra<br />

cuando llegue. ''<br />

Esto viene <strong>de</strong> la boca <strong>de</strong> Nahau Pech, Sacerdote. En tiempo<br />

<strong>de</strong>l Cuatro Ahau Katún, Padre, como hormigas irán los<br />

hombres <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> su sustento; porque como fieras <strong>de</strong>l monte<br />

estarán hambrientos, y como gavilanes estarán hambrientos, y<br />

comerán hormigas y tordos, y grajos, y cuervos, y ratas. 7<br />

1<br />

v< I<br />

Profecía <strong>de</strong> Natzin YabunChan,<br />

quien <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguamente dijo:<br />

El verda<strong>de</strong>ro Dios [Hahai Ku, "Verda<strong>de</strong>ra-Deidad"] <strong>de</strong> esta<br />

tierra, el que esperáis que aparezca, Padre, vendrá traído en<br />

hombros <strong>de</strong> dolorosos días. Dad meditación en vuestro entendimiento<br />

a su palabra, y la <strong>de</strong>bida cordura. Vuestras almas la<br />

recibirán verda<strong>de</strong>ramente.<br />

¡Hastiados <strong>de</strong> lo que adoráis, Itzaes! ¡Olvidad vuestros ca-<br />

tación. En el fin <strong>de</strong> la edad presente los que ignoráis futuras que (e)dad<br />

pensáis que suce<strong>de</strong>rá: sabed pues que vendrán <strong>de</strong> todas partes tales cosas<br />

por nuestros malos. Historia. Que los podréis tener por presentes y os digo que<br />

en la edad novena niniuin sacerdote ni profeta os <strong>de</strong>clarará las escrituras<br />

que generalmente ignoráis" (Roys, p. 166).<br />

'• En la versión <strong>de</strong> Barrera y Kendón se dice: "Mirad ya en el camino a<br />

vuestros huéspe<strong>de</strong>s, los Itzaes, Briijos-clei-agua; ellos serán los amos y señores<br />

<strong>de</strong> la tierra cuando lleguen" (p. 126).<br />

7 Traducción al español contenida en el CMlam <strong>Balam</strong> <strong>de</strong> Oxkutzcab:<br />

"En el día que más alumbrare el Sol por la misericordia <strong>de</strong>l omnipotente,<br />

vendrá <strong>de</strong> aquí a cuatro eda<strong>de</strong>s los que han <strong>de</strong> traer la nueva <strong>de</strong> ese<br />

Dios con gran<strong>de</strong> afecto, os encomiendo, esperáis oh itzalanos nuestros<br />

huéspe<strong>de</strong>s que son los padres <strong>de</strong> la tierra cuando vengan. Profetizó Nahau<br />

Pech sacerdote en los días <strong>de</strong> la cuarta edad acerca <strong>de</strong> su principio" (Roys,<br />

p. 166).<br />

183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!