Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
El Once Ahau Katún es el principio <strong>de</strong> la cuenta <strong>de</strong> los Katunes,<br />
es el primer Katún. Ichcaansihó es el asiento <strong>de</strong> este Katún.<br />
Llegan los Dzules. Rojas son sus barbas. Son hijos <strong>de</strong>l Sol.<br />
Son barbados. D¿l oriente vienen; cuando llegan a esta tierra,<br />
son los señores <strong>de</strong> la tierra. Son hombres blancos... El Principio<br />
<strong>de</strong>l tiempo (?) <strong>de</strong> la flor. ' Derraman flores.<br />
¡Ah, Itzaes! ¡Preparaos! Ya viene el blanco gemelo <strong>de</strong>l<br />
cielo, ya viene el niño todo blanco; el blanco árbol santo va a<br />
bajar <strong>de</strong>l cielo. A un grito, a una legua <strong>de</strong> su camino, veréis su<br />
anuncio. ¡ Ay, será el anochecer para nosotros cuando vengan!<br />
¡Gran<strong>de</strong>s recogedores <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ros, gran<strong>de</strong>s recogedores <strong>de</strong><br />
piedras, 4 los "gavilanes blancos <strong>de</strong> la tierra"! 5 ¡Encien<strong>de</strong>n<br />
fuego en las puntas <strong>de</strong> sus manos, y al mismo tiempo escon<strong>de</strong>n<br />
su ponzoña y sus cuerdas para ahorcar a sus padres!<br />
¡ Ah, Itzaes! ¡Aquí está vuestro dios! No hay necesidad ninguna<br />
<strong>de</strong> ese verda<strong>de</strong>ro dios que ha bajado. Un pecado es su<br />
hablar, un pecado es su enseñanza. Sordos serán sus guerre-<br />
' Nicle, flor <strong>de</strong> Plumería, símbolo <strong>de</strong> lujuria. Roy.s traduce es!a frase así:<br />
"El principio <strong>de</strong>l pecado carnal" (p. 148).<br />
* Se refiere probablemente a la construcción <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s e iglesias españolas.<br />
5 Zuc ibteeiooi) cub; <strong>de</strong> difícil traducción. Roys: "Despreciable gentuza<br />
<strong>de</strong>l pueblo' - (p. 148).<br />
160