20.04.2013 Views

Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

maya, quienes <strong>de</strong>sconocen muchos términos. Roys, con base en todas<br />

estas dificulta<strong>de</strong>s, estableció un texto crítico antes <strong>de</strong> hacer la<br />

traducción formal.<br />

En cuanto a la versión en español que aqui presentamos cabe <strong>de</strong>cir<br />

que Antonio Mediz Bolio, conocedor <strong>de</strong> la lengua maya, buscó hacer<br />

^una traducción clara, pero conservando "toda la fuerza literal<br />

<strong>de</strong> la expresión maya". Sin embargo, a veces parece preferir la belleza<br />

<strong>de</strong> la expresión a la significación literal, <strong>de</strong> lo que resulta una versión<br />

poética profundamente emotiva. De su labor, el propio traductor<br />

nos dice:<br />

Es cierto que algunas veces, sobre lodo cuando se cruza por la maraña<br />

sintética <strong>de</strong> los textos religiosos arcaicos, es preciso interpretar un poco,<br />

al mismo tiempo que traducir literalmente y que, en ocasiones, se<br />

tropieza con la dificultad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r encontrar, en la precisión, a \eces<br />

<strong>de</strong>masiado rigida, <strong>de</strong> nuestros vocablos, la representación propia <strong>de</strong>l<br />

sentido maya auténtico, muchas veces sutilísimo y abstracto, que, especialmente<br />

en los conceptos religiosos, más bien sugiere que expresa<br />

y que casi nunca <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tener fina intención alegórica-y esencia oculta.<br />

Pero puedo <strong>de</strong>cir sinceramente que, hasta don<strong>de</strong> cabe, no he interpretado<br />

sino vertido con empeñosa fi<strong>de</strong>lidad, concepto a concepto,<br />

<strong>de</strong>jando a los que estudien estos misteriosos escritos el enten<strong>de</strong>rlos c<br />

interpretarlos conforme a su preparación y a su intuición personal y<br />

propia. 6<br />

Y termina diciendo:<br />

Por mí parte, sólo podría ufanarme <strong>de</strong> haber puesto en esta versión, a<br />

través <strong>de</strong> largas y laboriosas vigilias consagradas a este trabajo, todo<br />

mi amor y todo mi esfuerzo por hacer una obra honrada que en algo<br />

ayu<strong>de</strong> a conocer más el espíritu inefable <strong>de</strong> la misteriosa y antiquísima<br />

raza, en medio <strong>de</strong> cuyos últimos vastagos nací y he vivido mis mejores<br />

años. 7<br />

Por todo lo anterior, para esta nueva edición <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong><br />

Mediz Bolio <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> <strong>Chilam</strong> <strong>Balam</strong> <strong>de</strong> Churnayel, hemos hecho<br />

un cotejo con la traducción al inglés <strong>de</strong> Ralph Roys y con la traducción<br />

al español que <strong>de</strong> algunos fragmentos hicieron Alfredo Barrera<br />

Vásquez y Silvia Rendón en El libro <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> <strong>Chilam</strong> <strong>Balam</strong>,<br />

añadiendo términos entre corchetes, tanto mayas como españoles,<br />

así como ciertas correspon<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> fechas cristianas, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

'Amonio Mediz Bolio, "introducción", Libro <strong>de</strong> <strong>Chilam</strong> <strong>Balam</strong> <strong>de</strong> Churnayel,<br />

México, UNAM, 1941. p. XIII (Biblioteca <strong>de</strong>l Estudiante Universitario, 42).<br />

1 Ibi<strong>de</strong>m, pp. XllI-XlV.<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!