Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
maya, quienes <strong>de</strong>sconocen muchos términos. Roys, con base en todas<br />
estas dificulta<strong>de</strong>s, estableció un texto crítico antes <strong>de</strong> hacer la<br />
traducción formal.<br />
En cuanto a la versión en español que aqui presentamos cabe <strong>de</strong>cir<br />
que Antonio Mediz Bolio, conocedor <strong>de</strong> la lengua maya, buscó hacer<br />
^una traducción clara, pero conservando "toda la fuerza literal<br />
<strong>de</strong> la expresión maya". Sin embargo, a veces parece preferir la belleza<br />
<strong>de</strong> la expresión a la significación literal, <strong>de</strong> lo que resulta una versión<br />
poética profundamente emotiva. De su labor, el propio traductor<br />
nos dice:<br />
Es cierto que algunas veces, sobre lodo cuando se cruza por la maraña<br />
sintética <strong>de</strong> los textos religiosos arcaicos, es preciso interpretar un poco,<br />
al mismo tiempo que traducir literalmente y que, en ocasiones, se<br />
tropieza con la dificultad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r encontrar, en la precisión, a \eces<br />
<strong>de</strong>masiado rigida, <strong>de</strong> nuestros vocablos, la representación propia <strong>de</strong>l<br />
sentido maya auténtico, muchas veces sutilísimo y abstracto, que, especialmente<br />
en los conceptos religiosos, más bien sugiere que expresa<br />
y que casi nunca <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tener fina intención alegórica-y esencia oculta.<br />
Pero puedo <strong>de</strong>cir sinceramente que, hasta don<strong>de</strong> cabe, no he interpretado<br />
sino vertido con empeñosa fi<strong>de</strong>lidad, concepto a concepto,<br />
<strong>de</strong>jando a los que estudien estos misteriosos escritos el enten<strong>de</strong>rlos c<br />
interpretarlos conforme a su preparación y a su intuición personal y<br />
propia. 6<br />
Y termina diciendo:<br />
Por mí parte, sólo podría ufanarme <strong>de</strong> haber puesto en esta versión, a<br />
través <strong>de</strong> largas y laboriosas vigilias consagradas a este trabajo, todo<br />
mi amor y todo mi esfuerzo por hacer una obra honrada que en algo<br />
ayu<strong>de</strong> a conocer más el espíritu inefable <strong>de</strong> la misteriosa y antiquísima<br />
raza, en medio <strong>de</strong> cuyos últimos vastagos nací y he vivido mis mejores<br />
años. 7<br />
Por todo lo anterior, para esta nueva edición <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong><br />
Mediz Bolio <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> <strong>Chilam</strong> <strong>Balam</strong> <strong>de</strong> Churnayel, hemos hecho<br />
un cotejo con la traducción al inglés <strong>de</strong> Ralph Roys y con la traducción<br />
al español que <strong>de</strong> algunos fragmentos hicieron Alfredo Barrera<br />
Vásquez y Silvia Rendón en El libro <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> <strong>Chilam</strong> <strong>Balam</strong>,<br />
añadiendo términos entre corchetes, tanto mayas como españoles,<br />
así como ciertas correspon<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> fechas cristianas, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
'Amonio Mediz Bolio, "introducción", Libro <strong>de</strong> <strong>Chilam</strong> <strong>Balam</strong> <strong>de</strong> Churnayel,<br />
México, UNAM, 1941. p. XIII (Biblioteca <strong>de</strong>l Estudiante Universitario, 42).<br />
1 Ibi<strong>de</strong>m, pp. XllI-XlV.<br />
17