20.04.2013 Views

Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

egistrarse los datos históricos en los antiguos códices, para ser <strong>de</strong>spués<br />

relatados al pueblo en forma narrativa—. Aquí hay un afán <strong>de</strong><br />

claridad y precisión que contrasta con el lenguaje metafórico <strong>de</strong> los<br />

textos religiosos; los escritos históricos nos expresan, a<strong>de</strong>más, que<br />

en la época colonial todavía se registraban los acontecimientos para<br />

que sirvieran <strong>de</strong> base en la predicción <strong>de</strong>l futuro, según el concepto<br />

cíclico <strong>de</strong> la historia que tuvieron los antiguos mayas. Por ejemplo,<br />

el 18 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1766 se registró una tormenta <strong>de</strong> viento, y el escritor<br />

afirma: "Escribo su memoria para que se pueda ver cuántos<br />

años <strong>de</strong>spués va a haber otra."<br />

Las narraciones <strong>de</strong> la Conquista española <strong>de</strong>stacan por su dramatismo,<br />

lo que nos corrobora que los libros se escribieron con una<br />

actitud <strong>de</strong>fensiva y con el afán <strong>de</strong> afirmar las antiguas creencias<br />

y "<strong>de</strong>sterrar el cristianismo", así como los españoles pretendían "<strong>de</strong>sterrar<br />

la idolatría". Vemos en estos fragmentos, dolorosos lamentos<br />

por la llegada <strong>de</strong> los españoles, indignación y <strong>de</strong>sprecio ante,<br />

su actitud rapaz, y ante su lujuria, que se expresa con el símbolo <strong>de</strong> la<br />

flor <strong>de</strong> mayo. Estos temas revelan, así, las preocupaciones centrales<br />

<strong>de</strong> los mayas <strong>de</strong> <strong>Chumayel</strong> que quisieron expresarlas por escrito para<br />

que no fueran olvidadas por sus <strong>de</strong>scendientes.<br />

Respecto <strong>de</strong> las traducciones completas hechas directamente <strong>de</strong>l maya,<br />

po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que la versión <strong>de</strong> Roys, que se acompaña <strong>de</strong> la<br />

transcripción <strong>de</strong>l texto maya, es el resultado <strong>de</strong> un complejo trabajo<br />

crítico que incluyó un cotejo con otros <strong>Chilam</strong>es, principalmente el<br />

<strong>de</strong> Tizimín y el <strong>de</strong> Maní, ya que el autor obtuvo <strong>de</strong> Gates fotografías<br />

<strong>de</strong> los tres libros. Roys expresa que la obra es muy difícil <strong>de</strong> traducir,<br />

ya que el lenguaje es oscuro, fundamentalmente porque se trata <strong>de</strong><br />

un lenguaje arcaico con términos ya obsoletos, sobre todo los<br />

nombres <strong>de</strong> <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s y <strong>de</strong> plantas, que son <strong>de</strong>sconocidos hoy. Al carácter<br />

simbólico <strong>de</strong>l texto se auna el hecho <strong>de</strong> que se intercalan palabras<br />

en latín y frases estereotipadas. Por otra parte, los autores<br />

cometieron errores <strong>de</strong> escritura; por ejemplo, en el empleo <strong>de</strong> la letra<br />

c (en vez <strong>de</strong> z), ocasionalmente omitían la cedilla. A<strong>de</strong>más, muchas<br />

palabras están separadas arbitrariamente: la misma palabra se divi<strong>de</strong><br />

en diferentes formas en la misma página. Otro problema es que el<br />

significado <strong>de</strong> las frases pue<strong>de</strong> ser leído <strong>de</strong> tres maneras diferentes,<br />

por lo que es necesario tomar en consi<strong>de</strong>ración el contexto, y comparar<br />

con fragmentos paralelos <strong>de</strong> otros libros indígenas, así como recurrir<br />

a fuentes españolas coloniales, como diccionarios y crónicas;<br />

a evi<strong>de</strong>ncias arqueológicas, datos etnológicos y aspectos lingüísticos<br />

<strong>de</strong> otras lenguas. Todo ello resulta mejor que acudir a hablantes <strong>de</strong>l<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!