Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
egistrarse los datos históricos en los antiguos códices, para ser <strong>de</strong>spués<br />
relatados al pueblo en forma narrativa—. Aquí hay un afán <strong>de</strong><br />
claridad y precisión que contrasta con el lenguaje metafórico <strong>de</strong> los<br />
textos religiosos; los escritos históricos nos expresan, a<strong>de</strong>más, que<br />
en la época colonial todavía se registraban los acontecimientos para<br />
que sirvieran <strong>de</strong> base en la predicción <strong>de</strong>l futuro, según el concepto<br />
cíclico <strong>de</strong> la historia que tuvieron los antiguos mayas. Por ejemplo,<br />
el 18 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1766 se registró una tormenta <strong>de</strong> viento, y el escritor<br />
afirma: "Escribo su memoria para que se pueda ver cuántos<br />
años <strong>de</strong>spués va a haber otra."<br />
Las narraciones <strong>de</strong> la Conquista española <strong>de</strong>stacan por su dramatismo,<br />
lo que nos corrobora que los libros se escribieron con una<br />
actitud <strong>de</strong>fensiva y con el afán <strong>de</strong> afirmar las antiguas creencias<br />
y "<strong>de</strong>sterrar el cristianismo", así como los españoles pretendían "<strong>de</strong>sterrar<br />
la idolatría". Vemos en estos fragmentos, dolorosos lamentos<br />
por la llegada <strong>de</strong> los españoles, indignación y <strong>de</strong>sprecio ante,<br />
su actitud rapaz, y ante su lujuria, que se expresa con el símbolo <strong>de</strong> la<br />
flor <strong>de</strong> mayo. Estos temas revelan, así, las preocupaciones centrales<br />
<strong>de</strong> los mayas <strong>de</strong> <strong>Chumayel</strong> que quisieron expresarlas por escrito para<br />
que no fueran olvidadas por sus <strong>de</strong>scendientes.<br />
Respecto <strong>de</strong> las traducciones completas hechas directamente <strong>de</strong>l maya,<br />
po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que la versión <strong>de</strong> Roys, que se acompaña <strong>de</strong> la<br />
transcripción <strong>de</strong>l texto maya, es el resultado <strong>de</strong> un complejo trabajo<br />
crítico que incluyó un cotejo con otros <strong>Chilam</strong>es, principalmente el<br />
<strong>de</strong> Tizimín y el <strong>de</strong> Maní, ya que el autor obtuvo <strong>de</strong> Gates fotografías<br />
<strong>de</strong> los tres libros. Roys expresa que la obra es muy difícil <strong>de</strong> traducir,<br />
ya que el lenguaje es oscuro, fundamentalmente porque se trata <strong>de</strong><br />
un lenguaje arcaico con términos ya obsoletos, sobre todo los<br />
nombres <strong>de</strong> <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s y <strong>de</strong> plantas, que son <strong>de</strong>sconocidos hoy. Al carácter<br />
simbólico <strong>de</strong>l texto se auna el hecho <strong>de</strong> que se intercalan palabras<br />
en latín y frases estereotipadas. Por otra parte, los autores<br />
cometieron errores <strong>de</strong> escritura; por ejemplo, en el empleo <strong>de</strong> la letra<br />
c (en vez <strong>de</strong> z), ocasionalmente omitían la cedilla. A<strong>de</strong>más, muchas<br />
palabras están separadas arbitrariamente: la misma palabra se divi<strong>de</strong><br />
en diferentes formas en la misma página. Otro problema es que el<br />
significado <strong>de</strong> las frases pue<strong>de</strong> ser leído <strong>de</strong> tres maneras diferentes,<br />
por lo que es necesario tomar en consi<strong>de</strong>ración el contexto, y comparar<br />
con fragmentos paralelos <strong>de</strong> otros libros indígenas, así como recurrir<br />
a fuentes españolas coloniales, como diccionarios y crónicas;<br />
a evi<strong>de</strong>ncias arqueológicas, datos etnológicos y aspectos lingüísticos<br />
<strong>de</strong> otras lenguas. Todo ello resulta mejor que acudir a hablantes <strong>de</strong>l<br />
16