Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Chilam Balam de Chumayel - Histomesoamericana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ñol <strong>de</strong> Antonio Mediz Bolio, editada en Costa Rica por el Repertorio<br />
Americano en 1930. La segunda versión completa fue la <strong>de</strong><br />
Ralph L. Roys, en inglés, editada por la Carnegie Institution <strong>de</strong><br />
Washington en 1933.<br />
En 1931, William Gates, que coleccionó gran número <strong>de</strong> manuscritos<br />
originales o reproducciones fotográficas, publicó una versión<br />
suya <strong>de</strong> algunos fragmentos en el Maya Society Quarterly, vol. 1.<br />
Varios fragmentos fueron incluidos en la versión que Alfredo<br />
Barrera Vásquez y Silvia Rendón hicieron <strong>de</strong> los Libros <strong>de</strong> <strong>Chilam</strong><br />
<strong>Balam</strong> en 1948, y que el Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica editó bajo el<br />
nombre <strong>de</strong> El libro <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> <strong>Chilam</strong> <strong>Balam</strong>. En 1955, Peret<br />
lo traduce al francés, y J.M. Le Clézio hace otra versión al francés<br />
llamada Les Prophéties du <strong>Chilam</strong> <strong>Balam</strong>, que publica Gallimard,<br />
en 1976.<br />
La Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México edita la versión<br />
<strong>de</strong> Mediz Bolio en la Biblioteca <strong>de</strong>l Estudiante Universitario, número<br />
21, en 1941, con una nueva Introducción <strong>de</strong>l traductor; en 1952 y<br />
en 1973 se hacen la segunda y la tercera ediciones. La misma versión<br />
se reedita en 1980, en la antología titulada Literatura maya, preparada<br />
por Merce<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Garza para la Biblioteca Ayacucho, <strong>de</strong> Caracas,<br />
Venezuela.<br />
En cuanto al contenido <strong>de</strong>l <strong>Chilam</strong> <strong>Balam</strong> <strong>de</strong> <strong>Chumayel</strong>, la mayor<br />
parte <strong>de</strong> los textos es religiosa, <strong>de</strong>stacando los fragmentos relativos<br />
al mito cosmogónico, sin aparente conexión entre ellos; tal vez se refieren<br />
a las distintas castástrofes cósmicas, que encontramos en los<br />
mitos <strong>de</strong> otros grupos, como los quichés y los nahuas. Otros son textos<br />
rituales, profecías <strong>de</strong> los katunes, fórmulas simbólicas <strong>de</strong> iniciación<br />
religiosa, como el "Lenguaje <strong>de</strong> Zuyúa"; textos calendáricos<br />
y astronómicos, e históricos sobre los principales grupos <strong>de</strong> Yucatán<br />
y sobre la Conquista española. La obra termina con las famosas<br />
profecías acerca <strong>de</strong> la llegada <strong>de</strong> una nueva religión, atribuidas a<br />
<strong>Chilam</strong> <strong>Balam</strong> y otros taumaturgos.<br />
Los escritos míticos y proféticos están redactados en un lenguaje<br />
arcaico, altamente simbólico y multívoco, empleándose metafóricamente<br />
objetos, colores y seres naturales para expresar las i<strong>de</strong>as; a<strong>de</strong>más,<br />
abunda el uso <strong>de</strong> fórmulas sintéticas, por lo que los textos<br />
tienen un carácter esotérico o secreto que busca ocultar a los profanos<br />
su verda<strong>de</strong>ra significación. Como en muchos libros sagrados,<br />
hay paralelismos (repetición <strong>de</strong> un mismo pensamiento en diferentes<br />
términos), redundancias y enumeraciones, que dan a los textos un<br />
ritmo propio para ser recitado o cantado.<br />
Por el contrario, los fragmentos históricos buscan asentar escuetamente<br />
el hecho y la fecha <strong>de</strong> su acaecimiento —como <strong>de</strong>bieron<br />
15